Текст книги "Остров Королевы"
Автор книги: Брайан Джейкс
Жанр:
Детская фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)
3
За дальними морями, на неведомом Зелёном острове, среди живописных заливных лугов, над болотами и ручьями возвышалось крепкое сооружение из толстых сосновых брёвен. В давние сезоны эта крепость принадлежала выдрам племени Живая Вода, но теперь служила оплотом диким котам. Предки Врига Феликса завоевали остров и поработили выдр. Лишь небольшая часть изгнанников не покорилась пришельцам, остальные прозябали в рабстве, обслуживая повелителя и его войско. Крепость находилась на самом берегу озера, выступая в него мощными бревенчатыми мостками на каменных устоях.
На подоконнике лестничного окна главной башни устроилась леди Хладвига, супруга Врига Феликса. Перед ней стояла куница Атунра, советница вождя. Первая леди беспокойно помахивала черным хвостом, ёжась в отороченном мехом плаще и ожидая, когда можно будет подняться в верхнее помещение башни.
На ступеньках лестницы, чуть пониже, ссорились сыновья. Несколько хиловатый Питру превосходил брата, невысокого Джифру, свирепостью и наглостью. Он ударил Джифру и зарычал:
– Я буду повелителем Зелёного острова!
Джифра отшатнулся и отпрыгнул поближе к матери.
– Скажи ему, ма! Мы вместе должны управлять островом, когда отец умрёт.
Хладвига взяла Джифру за лапу.
– Питру! Подойди ко мне.
Питру повиновался, но остановился, не доходя до матери, и топнул лапой.
– Джифра слабак! Я сильнее и должен стать вождём.
– Стыдитесь оба! – возмутилась Хладвига. – С чего вам взбрело в головы, что отец умрёт?
Питру подступил ближе, топнув по хвосту брата, и покосился на Атунру.
– Видел я его голову. Он умрёт.
Из кабинета вождя раздались режущие ухо вопли. Атунра вздрогнула.
– Отец твой живуч. Целители спасут его.
Сверху снова донеслись вопли и проклятия. Что-то грохнуло, какая-то мебель свалилась на пол. Дверь внезапно распахнулась, хлопнув о стену, из комнаты вылетели и резво ссыпались по ступенькам два старых кота.
– Вон! Кретины! Наглые твари! – скрежетал им вдогонку искажённый голос Врига Феликса. – Не лезьте ко мне больше со своими вонючими растворами и ржавыми иглами!
В дверном проёме возникла фигура повелителя. Когда раненого принесли в крепость, морду его прикрывали повязки. Но сейчас физиономия вождя открылась во всем ужасающем безобразии. От уха до уха её покрывала обычная шерсть, но ниже глаз начиналось невообразимое месиво мяса и черепных костей. Не было ни щёк, ни губ, ни носа. Свистел воздух, пузырилась и капала кровавая слюна. Горящий взгляд буравил присутствующих.
– Чего уставились? Хорош, да?
Дикий кот развернулся и исчез в кабинете, захлопнув дверь. Оттуда слышался грохот мебели, лязг металла, громкое ворчание.
– Сыновья… Маменькины сынки! Вдвоём с одной птицей не справиться! А от меня она сбежала, испугалась, ага! Смерть крылатым! Перебить всех птиц на Зелёном острове! А я не умру, потому что я Вриг Феликс!
Леди Хладвига поднялась и поманила сыновей за собой.
– Не будем раздражать отца, пока он гневается. Атунра останется, может быть, что-нибудь понадобится.
– Как пожелаешь, госпожа, – поклонилась куница.
К вечеру дверь опять открылась. На пороге появился дикий кот.
– Ну как, Атунра? – мрачно спросил он у своей помощницы.
Куница уставилась на хозяина. Неудачный ответ может стоить жизни. Вриг Феликс изрядно потрудился над одним из своих закрытых боевых шлемов. Он открутил забрало и заменил его мелкой кольчужной сеткой. Сетка закрыла раны, но придала вождю жуткий вид. Она колебалась при дыхании и обнажала сверкающие клыки.
– Образ твой отныне окутан таинственностью, повелитель, – торжественно отчеканила Атунра.
Вождь поднял лапу с боевым топором.
– Собирай мою гвардию. Взять луки и полные колчаны стрел. Перебить всех птиц, больших и малых. Будем объедаться птичьим мясом.
Он шагнул к окну, высунулся наружу и заорал:
– Смерть птицам! Смерть! Смерть!! Смерть!!!
Внизу, на озере, рабы-выдры задрали головы на крик. Они узнали дикого кота, несмотря на его новый облик. Оба переглянулись.
– Жаль, друг, ошибся ты, – печально покачал головой один из них. – Не подох Феликс. И никогда не подохнет. Слышь, как вопит?
– И ещё больше обозлится, – отозвался второй. – На нас отыграется. Ведь в чем беда наша? Слабаки мы, вот что. Надо родиться Лидо Лагунным, чтобы бросить вызов этим гнусным котам. Лидо – вот это парень!
Халки, старший из выдр, дёрнул партнёра за лапу.
– Умерь пыл. И не ори. Лидо вне закона. Услышат это имя – и нырнёшь ты с камнем на шее в омут Окаянный, сожрёт тебя чудовище. Давай-ка выбирать сети, да пора к берегу. Вон, эта гнусная скотина Скодт уже поглядывает на нас, улова дожидается.
Они принялись за работу. Халки продолжал поучать молодого товарища.
– Слышь, Чаб, ты зря нас слабаками… Не слабаки мы, а просто семьи у нас, о них думать приходится. Лидо свободен, как вольный ветер. Кроме того, он морская выдра, а мы речные, тоже разница.
– Но и мы были когда-то воинами. В наших жилах течёт кровь Королевы Кланов. Королева ведь из клана Живая Вода, – возразил Чаб.
– Уж слишком много сезонов прошло с тех пор, – горестно вздохнул Халки. Сезоны Королевы живут лишь в сагах да сказках для малышей.
С берега до выдр донёсся сердитый окрик:
– Пошевеливайтесь, не то шкуру с хвостов сдеру!
В подтверждение слов сухо щёлкнул бич.
Рыжеватый коренастый капитан-надзиратель Скодт, ненавидимый выдрами за заносчивость и жестокость, стоял на причальных мостках, поигрывая длинным кнутом.
– Живее, живее, – подгонял он приближающихся в утлой рыбацкой лодчонке выдр. – Выгружайте улов – и к обыску!
Халки и Чаб вытащили из лодки сеть с небогатым уловом и замерли на пирсе, растопырив лапы. Кот-солдат, подчинённый Скодта, обшарил их, ничего запрещённого не нашёл и швырнул на мостки две заострённые раковины – единственное разрешённое выдрам оружие. Он повернулся к начальнику.
– Ничего нет, – доложил солдат и отсалютовал копьём.
– Проваливайте! – приказал Скодт выдрам, не отрывая от них взгляда.
Выдры зашагали по причалу, но тут снова раздалась команда:
– Стой!
Халки и Чаб замерли на месте. Капитан подошёл к выдрам, остановился возле Чаба, издевательски ухмыляясь ему.
– Солдат, задери-ка ему эту лапу!
Солдат поспешно поддел древком копья лапу Чаба. Скодт взмахнул лапоятью бича, и на пирс упали две совершенно одинаковые жемчужины.
– Что за чудеса? – физиономия Скодта изобразила удивление. – Откуда они взялись?
– Сэр, это безделушки для моей маленькой дочурки, детские игрушки, – пробормотал Чаб.
– Безделушки для девчушки? Эт-то собственность нашего повелителя Врига Феликса, как и все на Зелёном острове! – заорал капитан-надсмотрщик. – Здесь нет ничего вашего, ни-че-го!
Он повернулся к своей охране:
– Привязать этого вора на ночь к опоре под мостками. Пусть попостится да охладится, авось поумнеет.
Скодт подобрал жемчужины и полюбовался ими, приговаривая:
– Леди Хладвига будет рада пополнению коллекции.
Халки поплёлся прочь. Чаба остриями копий загнали под мостки и привязали к каменной опоре. Тут принёсся запыхавшийся солдат.
– Капитан! Там, на реке, похоже, Лидо выследили!
Скодт схватил копье и скомандовал:
– Живо, бегом туда! Поймать его!
Чаб, привязанный за шею к каменному столбу, презрительно усмехнулся.
– Ишь, разлетелся! Как же, поймаешь ты его, придурок.
Лидо Лагунный наблюдал из кустов за крадущимся котом-солдатом. Неплохо подражая гнусавому кошачьему голосу, он завопил:
– Вон он, промеж тех двух скал!
Кот поднял голову и обернулся, обшаривая взглядом упомянутые скалы. В тот же момент в его затылок врезался запущенный из пращи Лидо камень и уложил доверчивого кота мордой в траву. Лидо снова повернулся к лежащему рядом с ним раненому гусю-казарке.
– Удивлюсь, если этот парень когда-нибудь проснётся. Давай глянем на твоё приобретение, приятель.
Лидо осмотрел стрелу, торчащую из шеи гуся. Тот храбрился из последних сил:
– Бранталис родился под счастливой звездою. Мне повезло. Больно не очень. Вот если бы коты эти так же умело обращались с луками, как ты со своей пращой, плохо пришлось бы мне, друг.
Лидо наложил на рану ил, прижал листьями дикого редиса и обмотал тряпицей.
– Ты прав, приятель, рана не такая уж страшная. Тебя одного подбили из вашей стаи?
– Да, – осторожно кивнул гусь. – Сам виноват я. Спать на лету! От стаи отстал. Высоту потерял. Глупец. Двух котов наблюдаю, друг. Позволь отвлечь твоё внимание. Рана недвижима, может дождаться.
Двое солдат Врига Феликса ползком приближались к неподвижной фигуре сражённого кота. Лидо подскочил вверх и запустил один за другим два камня столь быстро, что первый ещё не долетел до цели, когда вылетел второй. Оба, однако, попали в цель. Первый сломал кошачий хвост, второй угодил другому солдату в переднюю лапу. Берег огласил двухголосый кошачий вой.
– Теперь им есть чем заняться, – ухмыльнулся Лидо. – Но нам надо пошевеливаться, пока не подошло подкрепление. Лететь можешь?
Гусь выпятил грудь.
– Взлечу. Лететь смогу. Стаю догнать не сумею. Тебя не поймают?
– Эти? – презрительно скривил губы Лидо. – Им свой хвост не поймать. Я тебя прикрою, друг. Отвлеку эту шушеру, когда взлетишь. Улетай с острова, через море на континент. И обязательно найди целителя, рана от стрелы может вызвать нагноение.
Лидо приподнялся и перехватил пращу.
– Пора, друг. Я их отвлекаю, а ты – вверх!
Гусь протянул выдре лапу.
– Благодарен тебе, Бранталис. Удача с тобой да пребудет.
Лидо пожал перепончатую лапу.
– Попутного ветра, приятель!
Он вскочил и завопил появившейся группе диких котов:
– Ху-ху-ху-у-у-у! Эй, шелудивые дети паршивых родителей! Кому охота изловить беззаконного Лидо Лагунного?!!
Он уложил из пращи ближайшего к нему кота, бросился зигзагами к реке и вот уже исчез под водой.
Опасающиеся воды коты засновали по берегу, наугад обстреливая речку. Появился капитан Скодт с подкреплением.
– Что здесь происходит, во имя клыков и когтей?! Где этот бандит?
Старший патруля, котяра с подбитой лапой, отсалютовал и доложил дрожащим голосом:
– Капитан, мы сбили гуся, но этот проклятый Лагунный его спас. Он уложил Рабжера, сломал хвост Вигло и переломал мне все кости в лапе.
Капитан шлёпнул подчинённого по уху и зарычал:
– Я не спрашиваю, что сделал он, меня интересует, что сделали вы? Где мятежник?
– Вот он я, кнутик! Лови!
Скодт резко развернулся на голос. Вынырнувший из воды Лидо взмахнул длинным хлыстом водорослей, в конец которого успел запутать небольшой камушек. Уклониться капитан не успел, мокрая скользкая зелень хлестнула его по шее, молниеносно обмоталась вокруг головы и выбила из мозгов дикого кота ослепительную вспышку. Скодт рухнул наземь. В сторону реки понеслись стрелы из кошачьих луков, но цель уже исчезла под водой.
Сверху, с недосягаемой для стрел высоты, раздался восторженный гусиный клич. Единственный благодарный зритель этого краткого спектакля развернулся в воздухе и устремился к морю.
4
Застольная тема ужина в Большом зале – приключения Тайры и её друзей. Юную выдру усадили рядом с Командором, аббатисой Ликианой, тётушкой Берби, кротоначальником, хранителем погребов. Тайра довольно скромно поведала о событиях лесного похода.
– Благородный поступок, – похвалила настоятельница. – Вы спасли жизнь птицы, к тому же не испугались схватки с врагом, у которого был двойной численный перевес. У вас храбрая дочь, Командор.
Бандж лучится улыбкой.
– Жаль, матушка твоя не дожила до этого дня. Она все время повторяла, что Живая Вода – воинственный клан из неведомых далей. Ты тому доказательство, Тайра.
Тайра отважилась задать вопрос, над которым она уже не однажды размышляла:
– Может быть, я стану Командором?
Отец вздохнул и разъяснил почти извиняющимся тоном:
– Из тебя вышел бы Командор лучше, чем все, кого я знаю, лучше меня в том числе. Но Закон гласит, что только самец может стать Командором. Может, это и несправедливо, но мы живём по Закону.
Тайра надулась:
– Легенды говорят, что в далёких странах девы становились Командорами.
Бандж отхлебнул «Октябрьского» эля и решительно припечатал стол кружкой.
– Не будем обсуждать это здесь и сейчас. Другие страны далеко, мы живём в Цветущих Мхах по нашим законам, а по ним женская особь Командором быть не может, и точка. И я отвечаю за соблюдение Закона Выдр.
В воздухе повисла неловкая пауза, прерванная появлением брата Библа. Повар-землеройка толкал перед собой тележку с кастрюлей. Он вытер нос платком в горошек, размером с небольшую скатерть, и торжественно провозгласил:
– Раковый суп со жгучим корнем для юной героини!
Раковый суп со жгучим корнем – любимое лакомство выдр во всех странах и во все сезоны. Тайра принюхалась.
– Чудесный аромат! Такого супа никто, кроме вас, не приготовит, сэр!
– Это верно, мисс Тайра, – скромно согласился брат Библ, запуская поварёшку в котёл. – Но при папеньке вы уж остерегитесь такое заявлять, не то ещё поссорите нас, оборони сезоны.
– Нет, брат, чего уж там, – покачал головой Бандж. – С фактом не поспоришь. Ты наш любимый суп лучше всякой выдры сваришь, это факт.
– А как вы его готовите, сэр? – льстиво улыбнулась повару Тайра.
– Ну, кресс береговой, знамо дело, лучку… – пустился в объяснения брат Библ. – Дикого чесночку чуток… – Тут он замолчал и лукаво улыбнулся. – Да и секретов всяких много, вы уж извините.
Кротоначальник Груд прислушался к рассказам Бринти, Трибси и Гирри, сидевших на другом конце стола с молодёжью.
– Хур-ха-ху-ха-хур! Вот фантазёры-придумщики! Давно таких героев не встречал!
Бринти моделировал на столе ход сражения при помощи разных подручных предметов.
– Вот эта дюжина каштанов карамельных – свирепый противник, все двенадцать крыс.
– Хурр, мисс Тайра рассказала про восемь противных крыс, – вмешался кротёныш Груп.
Гирри проглотил сливовый пудинг.
– Некогда ей было считать, она колотила нечисть пращой. На самом деле их было тринадцать. Двое взобрались ко мне на ветку, когда я перерубал толстенный канат, пришлось ими заняться.
Трибси прикончил миску ревеневой крошенки и присоединился к другу. Он схватил два каравая хлеба, воткнул в них по вилке и бухнул на стол среди каштанов.
– Хурр, это мы со стариком Бринти. И с дубинами, – показал он на вилки. – Крутые бойцы, так, Брин?
Поток собственной фантазии захлестнул Бринти.
– Точно, Триб! И вот мы им задали! Банг! Буме! Бамс! Бухх! Бахх! Все четырнадцать гигантских крыс… Тр-русы поганые! Ага, толстомясые!..
Командор вытер щеку и выудил из супа плюхнувшуюся туда карамельно-каштановую «крысу», отброшенную смертоносной вилкой Бринти.
– Давай-ка, дочка, побыстрее доедать, не то Бринти нас каштанами обкормит. Уж больно много он крыс покрошил.
После ужина большинство обитателей аббатства высыпало наружу. Звери расселись на ступеньках крепостных лестниц, наслаждаясь прекрасной летней погодой. Тайра с отцом последовали за аббатисой и Кромкой Серой Иголкой в лечебницу, проведать раненую птицу. В палате нового пациента уже находились брат Перант и Дед Квелт, сезонописец и библиотекарь. Сам больной сидел на подоконнике и любовался видом из окна.
– В высшей степени необычный пациент, – поделился впечатлениями брат Перант. – Вы ведь помните, в каком он был состоянии, почти при смерти.
А после первой же обработки ран очнулся и принялся за воду. И не просто клюв смочил, а осушил полный кувшин. И вот результат! Посмотрите, как блестят глаза. Перья сам расправил. Конечно, клюву ещё долго заживать, но общее состояние просто завидное.
Ястреб искоса глянул на пришедшую компанию и занялся оперением.
– Может быть, именно перья спасли его, брат Перант, – предположила Тайра. – Крысы ведь с ним не церемонились.
– Мощная птица, могучий организм, – согласно кивнул лекарь.
Мать Ликиана подошла к ястребу и погладила его по голове.
– Сильный, сильный, хороший, славный, – приговаривала она. – Кто же ты такой?
Серебристая белка Квелт, старый сухой зверёк несчётных сезонов возраста, сезонописец аббатства, сам назначил себя на должность библиотекаря. Он занял под хранилище всевозможных лапописных материалов одно из обширных чердачных помещений. Ёж Кромка и кротоначальник выполнили по его чертежам полки, на которых Квелт разложил свитки, листки, толстые книги и тоненькие тетрадки, записи на коре, сухих листьях, пергаменте. Сейчас он держал в лапе небольшую книжицу в твёрдом переплёте.
– Полюбуйтесь! Хроника давних сезонов, записанная матерью Брионией. Древняя настоятельница особенно интересовалась птицами-охотниками. Вот что я здесь нашёл.
Квелт поправил очки из горного хрусталя и уткнулся в желтоватые страницы носом.
– М-да… Вот… Ага. Вот-вот. «Таких птиц в наших лесах не видывали. О них сообщили перелётные дикие гуси. Встречаются они на Зелёном острове, охотятся в воде: море, реки, озера, локи, протоки… Большие, мощные птицы, сверху темно-коричневые, снизу белые. Большие длинные крылья… Белая корона на голове, две тёмные полосы… Темные пятна вокруг глаз похожи на маску. Глаза с золотой окантовкой. Клюв мощный, сильноизогнутый. На каждой серо-голубой чешуйчатой ноге по четыре мощных черных когтя».
Квелт закрыл книгу и улыбнулся Тайре.
– Похоже?
– Все о нем, все сходится.
– В старые времена их называли пандионами. Вы привезли в аббатство большого морского рыболова, птицу-скопу.
Кромка Серая Иголка восторженно уставился на птицу.
– Стало быть, надо его и кормить соответственно. Как думаешь, Командор? – подтолкнул он Командора. – Придётся нам с тобой потрудиться, порыбачить с лодочки в пруду.
Командор, как и Кромка, большой любитель рыбалки, включился в игру.
– Да, ничего не поделаешь, придётся. Не голодать же бедному созданию. Э-э, мать Ликиана, с вашего разрешения мы с мистером Серой Иголкой отправимся нынче ночью на пруд, исключительно во благо больной страждущей птицы. Тяжкий труд эта ночная рыбалка, уж поверьте. Да что поделаешь, долг превыше всего!
– Вы меня растрогали, Командор. Разумеется, я согласна, – потупилась Ликиана, чтобы не прыснуть со смеху.
– И мне можно? – пискнула Тайра.
– Не-е, дочка, с тебя на сегодня хватит. Ты и так уж бурный денёк провела, тебе отдохнуть надо.
Глянув на разочарованную физиономию молодой выдры, Ликиана решила подсластить пилюлю.
– Да, тебе надо отдохнуть, Тайра. А сначала забеги-ка в кухню да передай брату Библу, что я велела тебя побаловать. Пусть он подыщет для тебя что-нибудь особенно вкусненькое.
Тайра подпрыгнула и, поблагодарив настоятельницу, понеслась на кухню.
Брат Библ поднял голову от плиты.
– Приветствую героиню дня! – воскликнул он, увидев Тайру. – Что привело вас на кухню, милая мисс?
Тайра с деловым видом сообщила о поручении матери Ликианы.
– Кухня в вашем распоряжении, дорогая моя. – Библ широким жестом обвёл обширное помещение. – Чем пожелаете насладиться?
– Даже не знаю, сэр, – пожала плечами Тайра.
– Редкий случай, – подивился брат Библ. – Молодая леди не знает, чем бы ей полакомиться. – Он снял с гвоздя буковую лопатку, открыл духовой шкаф и принялся вытаскивать из него караваи, хлебы и хлебцы. – Позвольте предложить моё фирменное блюдо.
Тайра помогла повару разгрузить духовку. Он выбрал два золотистых хлебца и показал Тайре на горшок, одиноко торчащий на середине обширной плиты.
– Возьмите полотенце и подайте мне этот горшочек, милая мисс. Осторожно, не обожгите лапы.
– М-м-м, пахнет как! Что это такое?
– В конце долгого дня я себя иной раз балую таким образом. Это терновая слива с рубленым миндалём, сваренная в мёду и выдержанном сидре.
Библ обильно умастил разрезанные хлебцы сладкой смесью и вынул две кружки и бутыль.
– Бузиновая лопуховка. А теперь присядем здесь на мешках и закусим.
– Прекрасно! – отозвалась жующая Тайра.
– Только никому ни полсловечка. Не то мне вечером покоя не будет, народ сюда валом повалит.
Тайра охотно пообещала – при условии, что ей-то можно будет заглянуть на кухню иной раз вечерком.
– Во какая хитрющая, – подивился Библ. – Ладно, ладно, согласен. А теперь пора баиньки.
Тайра покинула кухню и направилась в спальню. Проходя через Большой зал, она остановилась перед гобеленом Мартина Воителя. Один из основателей аббатства, его рыцарь-защитник, стоял перед нею, сжимая меч, и дух его витал над обиталищем мирных существ. Настоящий меч, точно такой же, как и вытканный на ковре, висел тут же; грозное оружие, изготовленное из металла упавшей на землю звезды, выкованное барсуком-лордом в Саламандастроне, крепости-горе на берегу моря. Простой одноручный меч, без выкрутасов и излишнего декора. Тайра невольно потрогала своё оружие, пращу Фитьку. «Любое оружие – лучшее, если умеешь им пользоваться», – говаривал её отец.
Уставшая выдра моргнула. Ей показалось, что Мартин кивнул. Неужели древний воин подтвердил слова отца? Тайра зевнула. Наверное, сквозняк шевельнул толстую ткань гобелена. Надо спать, спать, спать.
Царство снов – чудная страна. Иной раз мирная, иногда сплошь заселённая кошмарами. Тайра блаженно брела по солнечному берегу тихого озера. Вдали показались двое, окружённые золотистым сиянием. Приблизившись, Тайра узнала Мартина Воителя. Он улыбнулся и кивнул попутчице, статной выдре, настоящей леди, старшей, чем Тайра, но очень напоминавшей её обликом и походкой. На лбу спутницы Мартина сиял узкий золотой ободок с очень крупным круглым изумрудом. Плечи леди украшал короткий зелёный плащ, расшитый по краю. Грудь защищена серебристой металлической кирасой с золотой звездой в центре. Удивлённая Тайра уставилась на оружие дамы: простенькая праща, такая же, как у неё самой. И простой серый мешок с камнями.
Тайру охватило чувство родственной близости с этим царственным явлением. Ей захотелось обратиться к старшей выдре, но язык не слушался, да и не знала она, что сказать, спросить, поведать. Она повернулась к Мартину, но он снова кивнул и улыбнулся. И тогда Тайра услышала слова воительницы:
Свободный, словно солнце,
Клан Выдры ждёт восход.
Вода Живая в жилах
За море поплывёт.
Та, что в окошки смотрит,
В селёдочках перьевых
Зелёный остров сыщет,
Чтобы спасти родных.
После этого призрачная пара удалилась. Тайра хотела последовать за ними, но не могла шевельнуться. Её охватило отчаяние. С озера повеяло лёгким ветерком, слова выдры гулко отдавались в голове. Остаток ночи Тайра провела беспокойно. Она металась и вертелась, переполненная нерастраченной энергией.