Текст книги "Хрупкое сердце"
Автор книги: Бонкимчондро Чоттопаддхай
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 20 страниц)
Поймана с поличным
В мрачном доме Ногендро Дотто в Гобиндопуре словно распустился цветок. При виде веселого лица Комолмони у Шурджомукхи высохли слезы. Не успела Комола переступить порог дома, как занялась прической Шурджомукхи, которая уже много дней не уделяла этому никакого внимания.
– Я украшу твою голову цветами, – говорила Комола, и, глядя, как морщилась Шурджомукхи, успокаивала, соглашалась: – Хорошо, не буду. – А сама потихоньку оставляла цветы в прическе.
Свет, исходящий от лучезарной Комолмони, не давал тучам омрачать лицо Ногендро. При встрече с ним Комолмони почтительно поклонилась.
– Комола! Откуда? – удивился Ногендро.
– Меня привез мой малыш, – кротко отвечала Комола, не поднимая головы.
– Вот как? Отшлепать проказника! – Ногендро поднял племянника на руки и поцеловал несколько раз.
В благодарность за это малыш потянул дядю за усы и пустил слюнку.
– Эй, Кундо, Кунди-мунди-дунди! Как поживаешь? – Так Комолмони приветствовала Кундонондини.
Та удивилась.
– Хорошо, – ответила она после некоторого замешательства.
– Хорошо, сестра. Зови меня сестра, не то, когда будешь спать, я подпалю твои косы или напущу на тебя тараканов.
Кундо стала называть ее сестрой. Когда Кундо жила у Комолы в Калькутте, та почти не разговаривала с ней, даже когда это было очень нужно. Но благодаря своему чудесному обаянию Комола уже тогда покорила сердце сироты. Годы разлуки несколько охладили их взаимную симпатию, но теперь привязанность возросла с новой силой.
Отношения между супругами наладились, и Комолмони собралась уезжать.
– Нет, дорогая, нет! Останься еще на несколько дней. Если ты уедешь, я погибну, – попросила Шурджомукхи. – Твое присутствие облегчает мне душу.
– Я не уеду, пока не доведу дела до конца, – отвечала Комола.
– Что ты имеешь в виду? – удивилась Шурджомукхи.
– Похороны, – пошутила Комола и подумала: «Я должна вытащить эту занозу».
Услыхав об отъезде Комолмони, Кундонондини спряталась в своей комнате и расплакалась. Она не заметила, как Комола тихонько проследовала за ней.
Кундонондини рыдала, уткнувшись головой в подушку, а Комолмони заплетала ей косу. Это занятие являлось ее слабостью.
После того как коса оказалась заплетена, молодая женщина подняла голову Кундо и прижала ее к своей груди. Краем сари она вытерла ей слезы и поинтересовалась:
– Почему ты плачешь, Кундо?
– Зачем ты уезжаешь? – спросила Кундо.
Комолмони чуть заметно улыбнулась. Но улыбка не могла скрыть слезинки, которая беззвучно скатилась по ее щеке. Так иногда при ярком свете солнца идет дождь.
– Отчего ты плачешь? – снова спросила Комола.
– Ты меня любишь, – отвечала Кундо.
– Ну и что же? А кто-нибудь не любит? – удивилась Комола.
Девушка молчала.
– Кто не любит тебя? – настаивала Комола. – Шурджомукхи? Скажи, не скрывай.
Кундо молчала.
– Брат?
Опять тишина.
– Если ты любишь меня, а я тебя, почему ты не хочешь уехать со мной?
Кундо и на этот раз промолчала.
– Поедешь? – снова спросила Комола.
Кундо отрицательно покачала головой:
– Нет.
Милое лицо Комолмони помрачнело. Она нежно прижала голову девушки к своей груди, а затем заглянула ей в лицо:
– Кундо, ответишь чистосердечно на мой вопрос?
– На какой?
– Я твоя сестра, от меня нельзя таиться, я ничего никому не скажу. – А про себя подумала: «Если только своему великому радже Сришчондро-бабу и... малышку».
– Спрашивай, – решилась Кундо.
– Скажи, ты очень любишь моего брата?
Девушка ничего не ответила, а только, зарывшись лицом в платье Комолмони, снова зарыдала.
– Я понимаю, любишь... Но зачем убиваться? Разве любить плохо?
Кундонондини подняла голову и пристально посмотрела в лицо Комолы. Та без слов поняла ее.
– Но ведь ты не хочешь разрушить счастье Шурджомукхи? Разве ты не видишь... – Она не договорила, так как девушка снова упала к ней на грудь.
Слезы Кундонондини затопили сердце Комолмони. Чуткая Комола знала, что такое любовь. Всем своим сердцем она разделяла горе и радость Кундонондини.
– Кундо! – позвала она, вытирая ей слезы. – Поедем со мной, Кундо! – Иначе все погибнет. Поедешь? Подумай...
Кундо снова зарыдала. Прошло еще несколько мгновений, Кундо все плакала. Затем она вытерла слезы и сказала:
– Поеду.
Почему же она не ответила сразу?
Комола поняла. Она поняла, что Кундонондини принесла свое сердце в жертву на алтарь счастья другой женщины. Она решилась забыть Ногендро ради его счастья и счастья Шурджомукхи. Вот почему она не ответила сразу.
А ее собственное счастье? Комола знала, что Кундонондини в этот момент не думает о себе.
Хира
Вишнуитка Хоридаши появилась снова. Она шла и пела:
Нашла я в лесу ядовитый цветок.
О любимый мой, черный колючий цветок,
Вплела я его в свой венок.
О любимый мой, черный колючий цветок!
Иглы тело пронзят, напоив меня ядом тревог.
Выпью жадно я сок,
И снова настанет мучительный срок,
И пойду я искать ядовитый цветок,
Любимый мой, черный колючий цветок...
На сей раз Шурджомукхи тоже пришла послушать и велела позвать Комолу. Та пришла в сопровождении Кундо. Услышав песню, Комолмони нахмурилась:
– Ах ты, негодница! Чтоб тебе наесться пепла, чтоб тебе умереть! Ты что, других песен не знаешь?!
– А что случилось? – удивилась Хоридаши.
Комолмони разошлась еще больше.
– Что случилось? Принесите ветку акации, я покажу этой чертовке, как приятно быть исколотой шипами!
– Нам не нравятся такие песни, – мягко заметила Шурджомукхи. – Спой какую-нибудь другую, хорошую песню.
– Ладно, – согласилась Хоридаши и начала петь:
Шмрити прочту и к стопам мудреца припаду...
Выучу Дхармашастру и лучшую в мире невесту найду.
Комола насупилась.
– Милая хозяюшка, воля твоя, но я не желаю больше слушать эту вишнуитку. Я ухожу.
Расстроенная Шурджомукхи тоже поднялась. Вслед за ними ушли еще несколько женщин. Кундонондини была среди оставшихся. Она осталась потому, что слушала невнимательно и не поняла, о чем говорится в песне. Хоридаши перестала петь и принялась болтать с женщинами. Чувствуя, что песен больше не будет, остальные женщины тоже ушли. Кундо не двинулась, словно ноги ее приросли к земле. Тогда Хоридаши заговорила с ней. Но девушка слушала ее рассеянно.
Шурджомукхи наблюдала за ними издалека и, как только догадалась, что беседа серьезно заинтересовала обе стороны, послала за Комолой.
– Ну и что же? – спросила та – Пусть себе говорят. Ведь Хоридаши женщина, а не мужчина.
– Так ли? – усомнилась Шурджомукхи.
– Что такое? – удивилась Комола.
– Мне кажется, что это переодетый мужчина. Я сейчас выясню. Но Кундо-то какова!
– Погоди! Я пойду за акацией. Я устрою этому дьяволу блаженство на шипах. – И она отправилась искать акацию.
По дороге Комола встретила Шотиша, который неизвестно где добыл сандаловую пасту тетки и теперь усердно красил себе щеки, нос, подбородок, грудь, живот. При виде его Комола забыла и вишнуитку, и акацию, и Кундонондини, и все остальное.
Тем временем Шурджомукхи позвала служанку Хиру. Мы уже упоминали о ней. Однако не мешает кое-что добавить.
Ногендро и его отец очень заботились о том, чтобы прислуга в доме была добропорядочной. Поэтому оба стремились подыскать на это место женщин из хороших семей. Прислуга в доме Дотто пользовалась уважением и жила в достатке, поэтому многие молодые женщины из благородных, но обедневших семей с удовольствием нанимались к ним в услужение.
Хира, как и многие другие служанки, принадлежала к касте кайастха. Отец Ногендро привез ее вместе с бабушкой из деревни. Сначала у него работала бабушка, а когда Хира подросла, бабушка оставила службу и поселилась в Гобиндопуре, где построила себе собственный домик, а внучка заняла ее место в доме Дотто.
Хира выглядела лет на двадцать. Она являлась самой молодой среди служанок, но выделялась среди них умом и характером.
В Гобиндопуре все знали, что Хира еще девочкой стала вдовой. О ее муже ничего не было известно. Однако за ней не замечали такого, что могло бы вызвать осуждение. Хира была общительна, одевалась как замужние женщины, и платье всегда очень шло ей. Она великолепно выглядела – небольшого роста, с блестящей темной кожей и большими, продолговатыми, как лепестки лотоса, глазами. Лицо ее было прекрасно, как луна, подернутая облаками, волосы длинные, точно змеи. Оставаясь одна, она любила петь, ссорить между собой служанок, пугать в темноте кухарку; ей доставляло удовольствие учить мальчишек любовным тайнам и размалевывать спящих известкой. У Хиры имелось много недостатков. Постепенно вы узнаете о них. Между прочим заметим, что она воровала розовое масло.
Шурджомукхи позвала Хиру.
– Ты знаешь эту вишнуитку? – спросила она.
– Нет, – ответила Хира. – Я ведь никогда не выходила из деревни, откуда мне знать нищую вишнуитку? Можно спросить кого-нибудь из женщин молельного дома. Коруна или Шитала, может, и знают.
– Эта вишнуитка не из молельного дома. Надо узнать, кто она, откуда и что у нее общего с Кундо! Если сумеешь все это точно разузнать, я подарю тебе бенаресское сари и разрешу посмотреть артистов.
При упоминании о бенаресском сари у Хиры заколотилось сердце.
– Когда надо узнать? – только и спросила она.
– Когда хочешь, только имей в виду, чтобы узнать, где она живет, тебе придется следовать за ней по пятам.
– Хорошо, – ответила Хира.
– И еще. Смотри, чтобы она ничего не заподозрила и никто ничего не заметил.
В это время вернулась Комола. Шурджомукхи посвятила ее в свой план. Комоле он понравился.
– Ткни ее там иглами от акации, если сможешь, – добавила она.
– Я все смогу, – ответила Хира. – только одного сари мне мало.
– Чего же ты хочешь? – спросила Шурджомукхи.
– Она хочет замуж. Надо ее выдать замуж, – сказала Комола.
– Хорошо. Пусть будет по-твоему, – согласилась Шурджомукхи, – надо сказать зятю, чтобы он подыскивал тебе жениха. Комола это устроит.
– Ладно, – сказала Хира, – только мне кажется, что жених есть в нашем доме.
– Кто же это? – удивилась Шурджомукхи.
– Яма.
«Нет»
В сумерках Кундонондини сидела в саду у большого пруда. Вода в нем была прозрачная и синяя, как индиго. Читатель, может, помнит, что за прудом раскинулся огромный сад, в котором находилась беседка, увитая лианами. Из беседки к пруду спускалась широкая лестница, выложенная большими камнями. По обеим ее сторонам росли два старых дерева бокул. Под одним из этих деревьев на ступеньках сидела Кундонондини, молча всматриваясь в гладкую поверхность пруда, отражавшую небо, усыпанное звездами. Кое-где в сумерках неясно темнели ярко-красные цветы. С трех сторон пруд окружали ровной, темной в полумраке стеной манговые и кокосовые пальмы, заросли лимонов, личу, бел, кун и диких яблонь. Время от времени птицы криками нарушали безмолвную тишину. Прохладный ветерок слегка шевелил голубые лотосы, высоко над головой Кундонондини шептался с цветами бокул, разнося далеко вокруг их тонкий аромат. Деревья осыпались, покрывая цветами землю. Бесчисленные кусты моллика, джутика и камини наполняли воздух чудесными запахами. В темноте над зеркальной гладью пруда то вспыхивали, то гасли огоньки светлячков. Кричали летучие мыши, выли шакалы, преследуя добычу. В небе плыли заблудившиеся облака, грустно падали звезды. Кундонондини находилась во власти печальных дум.
«Все умерли, – думала она, – мама, брат, отец. Отчего же я не умерла? Зачем я оказалась здесь? Правда ли, что человек умирает и превращается в звезду?» Кундо уже забыла сон, который видела в ночь смерти отца, она давно не думала о нем. В ее сознании жили лишь слабые воспоминания. И сейчас она вспомнила, что видела когда-то во сне мать, и та звала ее стать звездой.
«Верно ли, что человек становится звездой? – размышляла Кундо. – Значит, отец, мать и брат превратились в звезды? Но где же эти звезды? Эта? Или вон та? Кто какая звезда? Как узнать? Где вы? Отзовитесь! Сколько я выплакала слез! Что в них проку! Видно, такая уж моя доля... А ведь мама...
Прочь, прочь эти мысли... разве нельзя умереть? Но как? Утопиться! Да! И превратиться в звезду. Тогда каждый день я буду видеть – кого? Почему я не могу произнести вслух – кого? Ведь крутом никого нет, никто не слышит. Только один раз. Никого нет, назову... Ногендро! Ногендро, Ногендро, Ногендро! Мой Ногендро! Мой свет! Ногендро мой! Но кто я ему? Ногендро принадлежит Шурджомукхи... А кто я? Ах если бы он был мой муж... Прочь. Лучше утопиться. Если сегодня утоплюсь, завтра мой труп всплывет, и все узнают, узнает Ногендро... Ногендро! Еще раз – Ногендро, Ногендро! Что он скажет, когда узнает? Нет, утопленницы страшны, как ведьмы, и он увидит... Нет. Лучше отравиться! Но как? Каким ядом? Где его взять? Кто мне его даст? А если и дадут – смогу ли? Смогу, только не сегодня... хоть еще раз увидеть... он меня любит. Разве Комола не сказала это? Да, сказала. Но правда ли это? Откуда Комола знает? Несчастная, я даже не могу ни о чем спросить. Любит? За что? За красоту лица или души? Красота, надо взглянуть... (Кундо пыталась рассмотреть свое отражение в черном зеркале пруда, но, так и не увидев ничего, вернулась на прежнее место.) Нет, нечего думать о том, чего нет. Шурджомукхи красивее меня, и Хоромони красивее, и Бишу, и Мукта, и Чандра, и Прошонна, и Бама, и Промода, даже служанка Хира лучше меня. Хира красивее меня? Да! Что же из того, что она смугла? Лицом она красивее. Но бог с ней, с красотой! А душа? Надо подумать... Что подумать? Кто знает! Я не хочу умирать, вот о чем я думаю. Все остальное – притворство! И я притворство принимаю за правду! Я должна ехать в Калькутту, но ведь я не поеду... я не могу ехать... не могу... не могу! Что же мне делать? Если Комола говорит правду, значит, я причиняю зло людям, которые сделали мне столько добра. Я понимаю, как тяжело сейчас Шурджомукхи. Как бы то ни было, я должна ехать. Но я не могу. Утоплюсь... Если уж так суждено... утоплюсь! О отец! Неужели ты оставил меня здесь для того, чтобы я утопилась!..»
Закрыв лицо руками, Кундо зарыдала. Вдруг, словно луч света во мраке, в ее сознании мелькнуло воспоминание о сновидении. С быстротой молнии она вскочила. «Я все забыла... как я могла забыть?! Ведь мать говорила мне об этом – она знала все наперед и потому звала меня туда! Почему я не послушала ее? Почему я не пошла? Почему я не умерла? Чего я медлю? Почему не умираю сейчас? Сейчас...»
Кундо стала медленно спускаться к пруду. Она была хрупка и пуглива. Каждый шаг ее страшил, заставляя вздрагивать всем телом. И все же она продолжала твердо идти туда, куда звала ее мать.
– Кундо! – донесся голос из-за спины, и чья-то рука мягко коснулась ее плеча.
И Кундо скорее почувствовала, чем увидела, что это... Ногендро! В этот день ей не суждено было умереть.
Позор, Ногендро! Так вот где твое благородство! Твоя воспитанность! Вот благодарность за преданную любовь Шурджомукхи! Какой позор! Ты ведь вор! Хуже вора! Какое зло может причинить Шурджомукхи вор? Украсть ее браслеты, деньги... Но ведь ты украл ее душу! Шурджомукхи ничего не давала вору – он украл и потому зовется вором, а тебе Шурджомукхи отдала все – значит, ты украл больше, чем вор! Ногендро! Лучше тебе умереть! Если в тебе есть хоть капля мужества – утопись!
А ты, Кундонондини! Почему ты вздрогнула от прикосновения вора? Какой стыд, Кундонондини! Слова вора заставляют дрожать твое тело. Кундонондини! Смотри, как прозрачна, прохладна и ароматна вода пруда, как дрожат в нем колеблемые ветром отраженные звезды. Будешь топиться? Нет? Нет, Кундонондини не хочет умирать!
– Кундо! – позвал вор. – И ты уезжаешь в Калькутту?
Кундо молчала, вытирая слезы. Она ничего не отвечала.
– Кундо! – опять позвал вор. – Ты сама хочешь ехать?
«"Хочешь"! Боже мой! Боже мой!» Кундо опять вытерла слезы и опять промолчала.
– Кундо, отчего ты плачешь?
И девушка разрыдалась.
– Слушай, Кундо, – сказал Ногендро, – я долго терпел, больше не могу. Я не могу передать тебе, как я страдал все эти дни. Я измучен постоянной борьбой с самим собой. Я низко пал, пью. Я не могу больше. Не могу без тебя. Послушай, Кундо, ведь вдовам теперь разрешается выходить замуж. Я женюсь на тебе, если только ты согласна.
Теперь Кундо заговорила.
– Нет, – сказала она.
– Но почему, Кундо? Ведь замужество вдов не противоречит шастрам!
– Нет, – снова повторила Кундо.
– Но почему же?! Говори, говори, умоляю! Согласна ли ты быть моей женой? Любишь ли ты меня?
– Нет, – отвечала Кундо.
Тогда Ногендро стал говорить ей слова, исполненные безграничной любви и сердечной боли.
– Нет, – твердила Кундо.
Впереди был пруд – чистый, прохладный, благоухающий ароматами цветов, с дрожащими в нем отражениями звезд.
«Разве плохо лежать здесь? – подумал Ногендро. – Ведь Кундо сказала "нет". Замужество вдов разрешено шастрами, но не для нее».
Но почему же Кундо не бросилась в пруд? Вода прозрачна, холодна, дрожат звезды... Почему же она не бросилась в пруд?
Всякому свое
Как только вишнуитка Хоридаши оказалась в своем окруженном парком доме, она тотчас же превратилась в Дебендро-бабу, рядом с которым была его неизменная трубка. Сверкающая серебряной резьбой клокочущая красавица протягивала, словно для поцелуя, свои длинные губы – над ее головой вспыхнул яркий желанный огонь. По другую сторону, в хрустальном бокале, плескалась живительная влага. Впереди, перед блюдом с яствами, помещался угодливый, как хитрый кот, нос, предвкушавший наслаждение.
«Видишь, видишь, – шипела трубка. – Я протягиваю губы!» – «Отведай меня сначала! – заколыхалась влага. – Смотри, как я искрюсь! Приласкай сначала меня!» – «Моему хозяину сначала дайте!» – сипел предвкушавший наслаждение нос.
Дебендро исполнил желание присутствующих. Сначала он прикоснулся губами к трубке – и ее любовь превратилась в облако дыма. Осушил влагу – и она разлилась по его жилам. Удовлетворил льстивый нос, который довольно запел после нескольких бокалов. И слуги с криками: «О господин! О господин!» – со всех ног бросились поднимать своего хозяина.
Вошел Шурендро и присел рядом с Дебендро.
– Куда ты опять ходил сегодня? – спросил Шурендро, после того как осведомился о здоровье брата.
– Ты уже знаешь?
– Еще одно твое заблуждение. Ты полагаешь, что никто ничего не знает, а вся деревня уже полна слухов.
– Клянусь честью! Я ничего не скрываю. Какого дьявола мне скрывать?
– Не храбрись. Если бы у тебя была хоть капля стыда, тебе можно было бы верить и ты бы не шатался по деревне в одежде вишнуитки.
– А что особенного? – возразил Дебендро. – Забавная шутка! Ты ведь не упал со страху?
– Я просто не встретил эту вишнуитку. Если бы эта негодница попалась мне на глаза, я бы палкой отбил у нее охоту монашествовать! Прекрати хоть на минуту! – Он вырвал бокал из рук Дебендро. – Выслушай меня, пока ты еще в здравом рассудке, а потом пей...
– Говори, брат! Ты сегодня, я вижу, в дурном настроении. Не от Хеймоботи ли дует ветерок?
– Для чего тебе понадобилось переодеваться вишнуиткой? – не обращая внимания на неприятный намек, спросил Шурендро.
– Разве ты не знаешь? Помнишь, они женили учителя на молоденькой девушке. Теперь она вдова и живет в доме Дотто, помогая им по хозяйству. Я хожу, чтобы увидеть ее.
– Как?! Тебе еще понадобилось погубить сироту, чтобы удовлетворить свои низкие желания?! Слушай, Дебендро, ты такой грешник, такой негодяй, что, мне кажется, я не смогу с тобой больше жить!
Он произнес слова с такой решимостью, что Дебендро опешил от удивления.
– Не сердись на меня. Я не в состоянии управлять собой, – спустя некоторое время серьезно сказал Дебендро. – Я от всего могу отказаться, но отказаться от надежды видеть эту женщину я не в силах. В ту минуту, как я увидел ее в доме Тарачорона, она околдовала меня своей красотой. Я никогда не видел ничего подобного. Желание обладать ею сжигает меня, как страдающего лихорадкой жажда. Ты не можешь представить себе, чего только я не предпринимал, чтобы видеться с нею. И все напрасно! Наконец теперь я решил переодеться вишнуиткой. Тебе нечего беспокоиться: эта женщина – святая!
– Чего же ты ходишь тогда? – спросил Шурендро.
– Чтобы видеть ее. Я не могу передать тебе, какая радость для меня видеть ее, говорить с ней, петь ей песни...
– Слушай, я с тобой говорю серьезно, а не шучу. Если ты не откажешься от своих грязных намерений и будешь продолжать в том же духе, то этот наш разговор будет последним. Ты превратишь меня в своего врага.
– Ты – мой единственный друг. Я могу отказаться от половины того, что у меня есть, но от твоей дружбы отказаться не могу. И все-таки я готов пойти и на это, только бы не лишать себя надежды видеть Кундонондини.
– Пусть будет по-твоему, и считай эту нашу встречу последней, – печально сказал Шурендро и вышел.
Потеря единственного друга очень расстроила Дебендро, и некоторое время он пребывал в мрачном состоянии духа.
– Прочь! – наконец воскликнул он. – Кто в этом мире властен надо мной?! Я сам себе хозяин!
С этими словами он наполнил бокал бренди и залпом осушил его. И когда пришел полный душевный покой, он лег, закрыл глаза и начал петь:
Я садовница Хира. Моя золовка горбата.
Живу я в беседке. Назвал когда-то
Чондроболи [31]31
Чондроболи– имя легендарной пастушки, одной из многочисленных возлюбленных Кришны. По преданию, у Кришны было 1600 возлюбленных.
[Закрыть]меня Равана.
Цветок ты мой благоуханный!
Как узнал Кичака [32]32
Кичака– персонаж «Махабхараты», полководец царя Вираты, убитый одним из братьев Пандавов за то, что домогался любви их общей жены Драупади.
[Закрыть], избил он Кришну
И освободил Драупади, гневом объятый.
Когда все персонажи исчезли, Дебендро остался один и, как одинокий плот на пустынной реке, закачался на волнах блаженства. Недруги, обернувшиеся китами и тюленями, канули в морскую пучину, оставив на поверхности лишь мягкий ветерок да лунный свет.
За окном послышался скрип, словно кто-то пытался поднять жалюзи и вдруг с шумом уронил их.
– Кому понадобилось поднимать жалюзи? – спросил Дебендро.
Не получив ответа, он подошел к окну и увидел убегавшую женщину. Быстрым движением он распахнул окно и, выпрыгнув в сад, бросился за ней вдогонку.
Женщина без труда могла бы скрыться от преследователя. Но она то ли нарочно медлила, то ли заблудилась в саду, трудно сказать. Дебендро быстро настиг ее, но темнота мешала ему разглядеть ее лицо.
– С какого дерева ты свалилась? – прохрипел он, шатаясь.
Затем потащил женщину в комнату. Там при свете лампы Дебендро долго рассматривал ее и тем же хриплым голосом вопрошал:
– Кто ты, о женщина! – Наконец, совершенно обескураженный, он пробормотал: – Ничего, ладно, дорогая! Ты приходи в день новолуния. Тогда будут лучи и пантха [33]33
Пантха– блюдо, приготовленное из хорошо вымоченного риса.
[Закрыть], я угощу тебя... а сейчас выпей-ка.
Пьяница усадил женщину и налил ей бренди. Женщина отстранила его руку с бокалом.
Тогда Дебендро снова поднес лампу к ее лицу, сделав еще одну попытку разгадать тайну незнакомки, и наконец запел: «Мне лицо твое знакомо. Где-то видел я тебя...»
– Меня зовут Хира, – сказала женщина, полагая, что ее тайна уже разгадана.
– Ура! Да здравствует Хира! – подпрыгнув, завопил пьяница. Затем он распростерся ниц, приветствуя Хиру, и со стаканом в руке запел торжественный гимн:
Кланяюсь, кланяюсь, кланяюсь я неустанно
Богине, явившейся мне впервые под сенью банана.
Кланяюсь, кланяюсь, кланяюсь я неустанно
Богине, что посетила дом Дотто
в обличье Хиры желанной.
Кланяюсь, кланяюсь, кланяюсь я неустанно
Богине, с кувшином на пруд
шествующей утром рано.
Кланяюсь, кланяюсь, кланяюсь я неустанно
Богине, вооруженной метлой,
прибирающей дом постоянно.
Кланяюсь, кланяюсь, кланяюсь я неустанно
Богине, пришедшей в мой дом,
словно призрак туманный.
Кланяюсь, кланяюсь, кланяюсь я неустанно...
– Ну, тетушка садовница, что скажешь?
Хира, следовавшая за вишнуиткой по пятам, уже знала, что Хоридаши и Дебендро-бабу – одно лицо. Но зачем понадобилось Дебендро приходить в дом Дотто в одежде вишнуитки? Выяснить это было делом нелегким. Хира составила дерзкий план. Она тайком проникла в сад и, остановившись под окном, слышала весь разговор Дебендро с Шурендро. Узнав все, что ей было нужно, обрадованная Хира уже собиралась покинуть свое убежище, как вдруг неосторожным движением задела жалюзи, и они со скрипом опустились.
Теперь Хира думала только о том, как бы поскорее унести ноги. Дебендро снова протягивал ей бокал.
– Пейте сами, – сказала Хира, и Дебендро тотчас же опрокинул содержимое себе в рот.
Это бренди стало последней каплей, переполнившей чашу, – Дебендро качнулся раз-другой и рухнул на пол. Хира выскочила из дома. Засыпая, Дебендро мурлыкал себе под нос:
Ей шестнадцать годков, ее кожа темна,
На ухо туговата к тому же она.
В месяце огрохайон у меня селезенка болела,
Я валялся в канаве тогда то и дело.
В эту ночь Хира не вернулась в господский дом, она провела ночь у себя. Утром следующего дня она явилась к Шурджомукхи и рассказала ей все, что узнала. Дебендро ради Кундо приходит в их дом, переодетый вишнуиткой. Она не сказала, что Кундо не виновата, а Шурджомукхи это даже не пришло в голову. Почему Хира умолчала об этом, читатель узнает позже. Что же касается Шурджомукхи, то она видела, как Кундо украдкой разговаривала с вишнуиткой. Этого, по ее мнению, было достаточно, чтобы считать Кундо виновной:
Синие глаза Шурджомукхи вспыхнули гневом, когда она услышала рассказ Хиры. На лбу вздулись вены. Комола тоже слышала все. Шурджомукхи послала за негодницей.
– Мы знаем, кто эта вишнуитка, Кундо! – закричала она, как только Кундо вошла. – Нам известны ваши отношения! Наконец-то мы узнали, что ты за женщина! Мы не можем держать таких, как ты, в своем доме. Сейчас же убирайся отсюда вон! Не то Хира выгонит тебя метлой!
Кундо задрожала всем телом. Комола видела, что она вот-вот упадет. Она подхватила ее и увела в спальню.
– Не обращай внимания на эту дуру, – говорила она, лаская и утешая Кундо. – Я не верю ни одному ее слову.