Текст книги "Коммандер Граймс (сборник)"
Автор книги: Бертрам Чандлер
Жанры:
Боевая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 43 (всего у книги 59 страниц)
Глава 22
– У вас проблемы, как я погляжу? – осведомился Биллинхарст. Они с Граймсом стояли неподалеку от «Адского Котла», и наблюдали, как туристы с «Македонии» – группа в полном составе – ворочаются в темной пузырящейся воде, окутанные облаками пара. – Саботаж?
– Скорее, недоразумение. При взлете один из стабилизаторов «Собраона» зацепился за швартовочные тросы «Маламута».
– Недоразумение? А сами-то вы в это верите?
– Я слишком много времени провел в командной рубке, мистер Биллинхарст, и знаю, что несчастные случаи все-таки имеют место быть.
– Все равно, коммодор, это подозрительно, – заявил толстяк.
– Да что вы говорите?
– Позволю себе напомнить вам первоначальный план: вы должны были обследовать поверхность планеты под видом поиска места, пригодного для размещения военной базы, а на самом деле – обнаружить пункты ввоза «травы мечтаний». Не думаю, что вы хотя бы приступили к делу.
– Вы правы как никогда.
– Тем временем вы живете в роскоши, а налогоплательщики оплачивают ваши счета.
– Положим, налогоплательщики оплатили также ваше путешествие на «Македонии», а теперь будут оплачивать ваше проживание в отеле.
– Это совсем другое дело.
– И в чем разница?
– Потому что в отличие от вас, коммодор, я – опытный следователь. Без корабля вы ни на что не способны. Когда «Маламут Приграничья» – случайно, как вы утверждаете, – вывели из игры, вместе с ним вывели из игры и вас. Я ожидал, что вы по крайней мере обеспечите меня транспортом, но теперь вижу, что и этот вопрос мне придется решать самостоятельно. Не волнуйтесь, не впервой.
– Я и не волнуюсь, – ответил Граймс, с легким отвращением наблюдая, как чудовищно жирный голый мужчина, похожий на гиппопотама с Земли, вразвалку направляется к горячему водоему. – Почему бы вам не окунуться в Котел, мистер Биллинхарст? Вы вполне можете позволить себе сбросить вес.
– У меня есть дела поважнее, вот почему. Я здесь не на каникулах.
– Как ни прискорбно, я тоже.
– Вы уверены?
– Абсолютно уверен. Но поведайте мне, как вы собираетесь выпутываться из сложившейся ситуации? Понимаю, я всего лишь дилетант, и мне хотелось бы услышать настоящего профессионала.
Биллинхарст проглотил наживку.
– В сыскной работе человеческий фактор, как показывают результаты, имеет первостепенное значение. И никакая лаборатория не заменит одного-единственного толкового информатора – добровольного или невольного. Вот почему я подбирал в группу молодых энергичных офицеров, не лишенных привлекательности для противоположного пола. Субинспектора Павани вы, конечно, уже знаете. А вот и субинспектор Линг – как раз выходит из бассейна с этим нелепым названием.
– О да, лакомый кусочек, – отметил Граймс, окинув взглядом обнаженную черноволосую красотку, которая следовала мимо них. Ее кожу покрывал великолепный золотой загар.
– Очень способная девушка с великолепными манерами, – сухо произнес Биллинхарст. – Итак, в состав моей группы входит юный Павани и еще трое мужчин, мисс Линг и еще две девушки. Всем выдано достаточно денег на карманные расходы. Все выдают себя за членов богатых семей с Фуле – они просто обязаны иметь средства, чтобы позволить себе совершить перелет на трансгалактическом клипере, достаточно долго пребывать на курорте и в полной мере насладиться отдыхом. В окружении капитана Клаверинга есть несколько холостых мужчин и женщин, и мои офицеры получили инструкции вступить с ними… в контакт.
– Всесторонний контакт, – уточнил Граймс.
– Послушайте, коммодор, откуда такие пошлые мысли?
– Не более пошлые, чем у того ублюдка, который первым придумал использовать такую славную и естественную вещь, как секс, в целях шпионажа. Ладно… продолжайте.
– Что ж, я надеюсь, что некоторые из людей Клаверинга почувствуют… сильную симпатию к моим ребятам. И еще надеюсь, что они – люди Клаверинга разговорятся.
– Значит, вы собираетесь построить обвинение на историях, рассказанных в постели.
– Вы слишком просто смотрите на вещи, коммодор Граймс.
– Я простой неотесанный астронавт, мистер Биллинхарст. Ходили слухи, что за грубой внешностью скрывается золотое сердце, но временами даже я сам начинаю в этом сомневаться.
– Простите… что за молодой человек, с которым беседует мисс Линг?
– Это шеф-повар Клаверинга. Как всякий хороший повар, он всегда пробует свою стряпню. Ежедневное омовение в Адском Котле помогает ему поддерживать вес в норме. Он родом с Далекой. Начинал карьеру в «Скалах Приграничья» в тамошнем порту Дальнем. Гхм… Ваша мисс Линг собралась сойти вместе с ним в Адский Котел. К этому вопросу ей следует подходить разумно. Зачем ей худеть, она и так в прекрасной форме?
– А что известно шеф-повару?
– Он прекрасный знаток кухни разных стран. Ах, вот и мистер Павани нашел себе применение. Интересно, у него на зубах светоотражающая эмаль или мне кажется? На фоне смуглой кожи его улыбка просто ослепительна. И он намерен ослепить своим обаянием офис-менеджера Клаверинга. Она родом с Фуле, но предпочитает жить здесь. Ох, похоже, коммандер Вильямс собрался штурмовать какую-то леди с «Македонии»… Должен сказать, у него прекрасный вкус. Одобряю.
– Мисс Долгети из моей группы… Надо будет сказать ей, чтобы держалась от него подальше.
– Да, человеку свойственно ошибаться… Но неужели вы ожидали, что Вильямс будет купаться в кителе? Думаю, и мисс Долгети вряд ли рискнет появиться в форме субинспектора.
– Кажется, вы успели навести кое-какие справки, коммодор, – неохотно признал Биллинхарст. – Сделайте одолжение, набросайте мне вкратце портреты служащих Клаверинга.
– Всех? И людей, и дьяволов? Боюсь, про дьяволов мне сказать нечего. Сначала я пытался различать их по цвету чешуи, а потом оказалось, что он может меняться. Если постараться, можно отличить женскую особь от мужской.
– Разумеется, я имел в виду людей, коммодор.
– Хорошо, – начал Граймс. – Начнем с Клаверинга. Бывший астронавт, капитан в отставке. Крепко держится за свое Федеральное гражданство. Изредка совершает вылеты на «Салли Энн», а также выводит на орбиту и сажает на планету корабли по просьбе владельцев.
– Думаю, когда зацепили «Маламут», за пультом «Собраона» был именно он.
– Совершенно верно. Его жена, Салли Энн Клаверинг. Высокая очаровательная блондинка. Бывший казначей корабля, теперь ведет бухгалтерию отеля, химического завода и завода по разливу минеральной воды. Далее: Ларвуд, тоже гражданин Федерации, старший помощник на «Салли Энн», помощник капитана порта, помощник менеджера отеля… короче, помощник всех и вся. Очень спокойный. Не пьет, не курит, на женщин времени просто не хватает. Думаю, был когда-то женат, но теперь разведен… А вот и миссис Клаверинг. Салли, это мистер Биллинхарст, мой старый знакомый из порта Форлон. Мистер Биллинхарст, это миссис Клаверинг.
Биллинхарст неуклюже и важно поклонился.
– Очень рад познакомиться, – сказал он. – Местечко у вас – просто чудо! Столько слышал о нем, что решил взглянуть собственными глазами.
– Надеюсь, вам у нас понравится, мистер Биллинхарст. Постараемся сделать все возможное, чтобы вы чувствовали себя у нас, как дома.
«Дома у тебя ничего подобного не было и не будет», – подумал Граймс и почувствовал, земля под ногами слегка вздрогнула.
Биллинхарст был неколебим. Потребовался бы куда более мощный толчок, чтобы вывести его из равновесия.
– И часто вас трясет, миссис Клаверинг? – спросил он.
– Довольно часто. Скоро вы к этому привыкните.
– Надеюсь… от души надеюсь, у меня получится. Знаете, есть люди, которые в принципе не способны привыкнуть ко всякого рода переменам, а потому начинают пользоваться разными снадобьями для поддержания физического и психического равновесия.
Она рассмеялась.
– Одно из таких снадобий у нас есть, мистер Биллинхарст. Вы можете заказать его в баре. Называется алкоголь.
– Думаю, мне стоит пропустить стаканчик, – проговорил Биллинхарст. – Вы не присоединитесь ко мне, миссис Клаверинг? А вы, коммодор?
– Возможно, позже, – ответила она и сбросила халат, под которым ничего не было. – В это время я обычно принимаю горячую ванну.
Граймс принялся поспешно раздеваться.
– Позвольте присоединиться.
Глядя, как она спускается в бассейн – высокая, стройная, – Граймс вошел в обжигающую воду. Они расположились подальше от купающихся и их любопытных ушей. Повернувшись к Граймсу лицом, Салли медленно погрузилась в воду, пока на поверхности не осталась только голова. Коммодор последовал ее примеру, и у него тут же перехватило дыхание… видимо, от горячих испарений.
– Мне не нравится ваш толстый приятель, Джон, – сказала она.
– Откровенно говоря, мне тоже.
– Понимаю. Мне никогда не нравилась таможенники.
– Таможенники?
– Не забывай, когда-то я тоже была астронавтом, более того, казначеем корабля. Я знаю эту породу. И к чему такие неуклюжие намеки на наркотики? Неужели он думал, что я сразу предложу ему трубку с «травой мечтаний»?
– Возможно, он так и думал, – произнес Граймс. – Возможно. – Но ты точно так не думаешь?
– Хотел бы.
– Но…
– Я не знаю, откуда эти чертовы наркотики берутся в Приграничье, Салли, Но из-за них молодой парень – офицер с одного из наших кораблей – расстался с карьерой. Еще двое ребят погибли при взрыве контейнера с травой, который был сброшен с «Дитмара» Контейнер уничтожили дистанционно, чтобы он не попал в руки таможни. Я не говорю, что Йену об этом что-либо известно, я почти уверен в обратном. Но даже на этой планете – самой прекрасной планете, черт возьми! – ему не стоит забывать старую поговорку: хочешь ужинать с дьяволом, выбирай ложку подлиннее.
– Вы… считаете, что Йен виновен?
– Возможно, в чем-то он замешан – да вы и сами об этом говорили. Если он готов выйти из подполья – надеюсь, я смогу защитить его от последующих неприятностей. В противном случае…
Салли посмотрела ему в глаза долгим пристальным взглядом.
– На чьей вы стороне, Джон?
– Пока не знаю. Порой мне кажется, что преступность – порождение бессмысленных законов. Проходит время, и я начинаю думать, что эти законы не столь уж лишены смысла. Если говорить о «траве мечтаний» – вокруг нее раздули настоящую истерию. Гораздо проще иметь дело с наркотиками типа алкоголя: из него никто не делает религиозного культа.
– Я просила вас поговорить с Йеном…
– Я пробовал, и не раз, но он «закрывается».
– Еще бы! Думаю, он прекрасно понимает: дело проиграно, и все, что ему остается – это сообщить поставщику, что выходит из игры. Он не сможет добраться до завода – там у него хранится личный передатчик. Воздушный катер до сих пор на ремонте, по земле – слишком далеко… Но, думаю, капитану порта не возбраняется немножко повозиться с Карлотти-оборудованием на диспетчерской вышке собственного космопорта, – уже уверенно закончила она.
– Да, конечно, – отозвался Граймс. – И я не буду плакать, если моя поездка окажется безрезультатной.
Глава 23
Туристическая экскурсия – не лучший способ познакомиться с планетой, но когда другого способа нет… На счастье Граймса, туристы, прибывшие на «Македонии», оказались весьма жадными до впечатлений. И три аэробота настоящие летающие вагончики – были тщательно отремонтированы и готовы к их услугам.
Биллинхарст наградил Граймса и Вильямса презрительной усмешкой и пожелал весело провести время за государственный счет. Сам он предпочел остаться в Долине Ада, держа нос по ветру и ушки на макушке. Из его офицеров на экскурсию отправилась только Дениза Долгети – и отнюдь не с тем, чтобы смущать Вильямса своей красотой. Теперь она обратила свое обаяние на Ларвуда, который отвечал за организацию экскурсий. Граймс от души сочувствовал этому хмурому, замкнутому человеку, но не представлял, как его предупредить. Тем временем становилось все заметнее, что рыжеволосая красавица ему приглянулась. На лице помощника все чаще расцветала улыбка. Но рано или поздно наступит пробуждение – неожиданное и горькое.
Для начала туристов повезли на Пестрые Пустоши. Граймс и Вильямс летели в головном аэроботе, которым управлял сам Ларвуд. Они разместились на передних сиденьях по правому борту, непосредственно за пилотом. Места в первом ряду по левому борту заняла супружеская пара с Земли – пожилой бизнесмен и его жена. В громоздких и тяжелых костюмах из металлического полотна они смотрелись почти карикатурно, но такая экипировка была необходима. Кресло слева от Ларвуда пустовало, и там, разумеется, оказалась Дениза Долгети. Что ж, любое транспортное средство имеет свои преимущества… Не считая Вильямса, она оказалась в этом аэроботе чуть ли не единственной представительницей молодежи. Накануне за ужином в баре ее приятели достаточно громко заявили о своем нежелании «ходить в одном стаде с ископаемыми, с которых сыплется песок».
На рассвете под многоголосый вой инерционных двигателей аэроботы поднялись с летного поля, которое находилось неподалеку от отеля. Они двигались медленно, слегка забирая на запад, а внизу переливалось всеми цветами радуги фантастическое скопление «пузырей». Любопытно, подумал Граймс, каков будет эффект, если сбросить с катера пригоршню тяжелых стальных дротиков.
Аэроботы медленно набирали высоту, придерживаясь северной стены каньона. В лучах восходящего солнца она казалась сине-голубой, а не багровой, фосфоресцирующие лишайники и грибы покрывали ее опаловыми мазками. Медленно, очень медленно, но все выше и выше – и с каждым метром над головой расширялась оранжевая лента неба.
– Аэрокосмическое управление – Пустоши-туру, – загудел приемник. – По вашему курсу временное затишье. Держитесь подальше от Фаллоса Дьявола – там турбулентность. Прием.
– Пустоши-тур – Аэрокосмическому управлению. Вас понял. Конец связи.
Граймс усмехнулся про себя. Еще один акт спектакля.
– Внимание пассажирам – произнес в микрофон Ларвуд. – Проверьте, застегнуты ли ремни безопасности. В противном случае вы рискуете заработать несколько синяков, когда мы поднимемся над каньоном.
Без синяков, увы, не обошлось – но ничего более серьезного. Один за другим аэроботы взмывали вверх. Под ними, точно бездонный разлом на поверхности планеты, чернела Долина Ада. К югу вздымались Альпы Эребуса череда конических пиков, каждый увенчан огненной колонной под вуалью разноцветного дыма В далекой туманной дымке виднелись Дьявольские Факелы еще одно скопление вулканов, не менее впечатляющее. А что за ними? Адские Маяки? Трудно сказать. Воздух, еще недавно ясный и прозрачный, наполнялся пыльной взвесью.
Тембр инерционного двигателя изменился: Ларвуд начал поворачивать, обходя северный пик.
– Присмотритесь получше, – произнес он. – Слева по борту можно увидеть Горькое море. На обратном пути мы остановимся там на ночлег. Основную часть дня мы проведем на Пестрых Пустошах.
– Послушайте, уважаемый! – раздался старческий голос с заднего сиденья – Мы столько летим, а вы почти не показали нам ни Альпы Эребуса, ни другие места…
– Понимаю, мадам, у меня на форме крылышки, – отозвался Ларвуд, – но я не человек – летучая мышь и не подручный дьявола. Дьявол – я имею в виду мифического дьявола из мифической преисподней, – возможно, и выжил бы здесь, но человеку это не под силу. Восходящие и нисходящие потоки, раскаленные докрасна валуны, которые летают в воздухе – вот что такое Альпы Эребуса и все остальное. Обещаю: на Пестрых Пустошах вы увидите нечто незабываемое… А теперь оглянитесь назад или посмотрите на экраны, расположенные перед сиденьями, – я их только что включил. Возможно, на экране видно даже лучше. Тогда вы поймете, сквозь какую грязь и мерзость нам приходится пролетать. А ветер только начинает подниматься.
«Грязь и мерзость, отлично сказано», – глядя на экран, подумал Граймс. Теперь столбы дымного пламени, вырывающиеся из бесчисленных кратеров, напоминали падающие башни. Они кренились все сильнее – и наконец легли параллельно горизонту. Угловатые очертания пиков скрылись в облаках дыма и пыли. Густо-апельсиновое небо над катерами словно раскалялось, по его пронзительно-желтому глянцу стремительно неслись траурные облака. Земля пряталась где-то далеко внизу в клубах и вихрях терракотовой пыли. И вдруг, словно по странному капризу, пылевая завеса разошлась. Впереди, над ярко-алой долиной, как будто открылась полынья. А вдали уже виднелись Трубы Мира. На фоне желтого неба они казались черными, как сажа, а над их вершинами поднимались столбы белого пара и темно-коричневого дыма.
– Но ведь вы летите прямо над вулканами, пилот, – возмущенно заявила пожилая леди.
– Не совсем так, мадам. Мимо них. По правому борту, чуть правее вершины потухшего вулкана, вы увидите ущелье Данте. Взгляните на дым: над южным склоном сила ветра достигла максимума. Трубы Мира находятся с подветренной стороны Хребта Сатаны.
– Эти горы просто дымят! – пробормотала пожилая леди.
– Предупредили бы нас заранее… – шепнул Вильямс, склонясь к коммодору. – Можно было прихватить парочку ядерных боеголовок, чтобы порадовать старушку.
– Гхм. Дым, пламя… Здесь можно прекрасно провести отпуск, но жить здесь мне что-то не хочется.
– Ни слова об отпуске, капитан. Чего доброго, тебя услышит красавица в штурманском кресле.
Дениза Долгети обернулась и ласково улыбнулась Вильямсу.
– По-моему, каникулы проходят великолепно, – сказала она.
– О чем ты, Дениза? – встрепенулся Ларвуд.
– Да ни о чем, Рон. Ничего такого. Коммандер Вильямс спросил, а я ответила.
Ларвуд тяжко вздохнул и повернулся к микрофону.
– Мы заходим в ущелье Данте, господа. Слева по борту вы видите пик Данте, справа по борту – пик Беатриче. Данте здесь по-прежнему самый заядлый курильщик, а вот Беатриче, похоже, решила завязать… ха-ха-ха.
«Ха-ха-ха, мы несемся по ущелью в пароксизме неконтролируемой радости», – подумал Граймс.
Но едва коммодор увидел панораму, которая разворачивалась перед ними, от раздражения не осталось и следа. Аэробот опустился чуть ниже. Казалось, он почти скользит по дну ущелья, изрытому бесчисленным множеством крошечных кратеров. Почти все они курились, над одними висели плотные облачка, из других сочились лишь тонкие струйки пара. Террасы на крутых склонах горы Данте почти полностью были заполнены такими же кратерами, причем большинство из них были активны. Такие же кратеры покрывали гору Беатриче, но эти больше напоминали оспины, и редко где над ними поднимался дымок.
– Вы бы справились лучше, Шкипер, – шепнул Вильямс.
Граймс только что достал трубку и собирался набить ее, однако передумал и положил ее обратно в карман.
Аэроботы летели один за другим, идеально выдерживая строй. Трубы Мира, поднимавшиеся справа и слева, понемногу остались позади. Потом вдали растаял еще один окутанный дымом горный массив, а вслед за ним и предгорья нагромождение скал, истекающих лавой. Дым, пар и пыль временами полностью скрывали удивительный пейзаж. То и дело катера попадали в зоны турбулентности и вздрагивали, как от удара, а однажды даже пришлось отклониться от курса, чтобы избежать встречи с огромным багровым смерчем.
Наконец внизу показалась пустыня. Гигантские разноцветные дюны – всех оттенков от темно-бурого до цвета слоновой кости, через багровый и темно-песочный – испещренные серыми, серебристыми и голубыми прожилками… А за дюнами – равнина, на которой, словно руины разоренного древнего города, возвышались огромные каменные колонны. Ветер и песок создали эти фантастические формы, пылающие сочными, почти грубыми красками.
– Пестрые Пустоши, – объявил Ларвуд, хотя это и так было ясно. Западный ветер стих, будем приземляться.
– А если ветер подует с востока? – поинтересовалась пожилая леди.
– Тогда Хребет Сатаны уже не будет защищать нас, мадам. Ветер и песок обдерут нас до костей. Видите, как они обработали эти скалы.
Пульсирующий гул инерционного двигателя становился все тише. Аэробот замедлил движение и начал снижаться. Наконец он опустился на площадку, усеянную крупным красным песком – при некотором воображении можно было представить площадь в центре города, которую окружают изъеденные эрозией монолитные строения. Рядом, подняв облако пыли, приземлился второй аэробот, а за ним и третий.
– Добро пожаловать в Дит [53]53
Адский город – круги с шестого по девятый, окруженные Стигийским болотом. Похоже, с творчеством Данте Клаверинг знаком не понаслышке. ( Прим. ред.)
[Закрыть], – объявил Ларвуд. – Можете покинуть салон и насладиться пейзажем. Респираторы вам не помешают. Не сказал бы, что вам грозит отравление, но будет не слишком приятно, если воздух попадет вам в легкие или в глаза. Держитесь поближе ко мне, не стоит самостоятельно исследовать местные красоты. Можете пособирать сувениры – камешки и тому подобное. Но предупреждаю: ни один из этих монолитов нашей посудине не поднять… Ха-ха-ха.
Пассажиры один за другим появлялись в проеме шлюза и спрыгивали либо сползали на песок, перегоняемый порывами ветра.
– Ох уж эти восточные ветры, – заметил Вильямс. Сквозь маску респиратора его голос звучал глухо. – В остальном – идеальное место для базы.
– По крайней мере, – отозвался Граймс, – можно будет написать некое подобие рапорта. Конечно, если нас кто-нибудь об этом попросит.