355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бертрам Чандлер » Коммандер Граймс (сборник) » Текст книги (страница 17)
Коммандер Граймс (сборник)
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 20:38

Текст книги "Коммандер Граймс (сборник)"


Автор книги: Бертрам Чандлер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 59 страниц)

Робот Джон наклонился, и упомянутый выступ будто бы насмешливо подмигнул Граймсу.

– Ах, ты, штрейкбрехер железный! – прорычал лейтенант.

– Я не штрейкбрехер, сэр. Штрейкбрехер – это тот, кто предает своего друга – а вы не друг мне и мне подобным. Разве не на этом самом судне нашел смерть мистер Адам?

– Прекрати, Джон! – рявкнула Комиссар.

– Я протестую против слежки за мной! – почти крикнул Граймс.

– Прекратите, лейтенант!

– Черта с два. Если вы еще не успели заметить, я служу в ФИКС. Я уже по горло сыт тем, что со мной обращаются как с ребенком.

– Да вы и есть ребенок.

– Капитан, – умоляла Розалин. – Пожалуйста, перестаньте. Вы делаете только хуже. Миссис Далвуд, это я во всем виновата. Клянусь, это я…

– Все, что происходит на моем корабле, – моя вина, – настаивал Граймс.

– Вы сами подписываете себе приговор, лейтенант. Я бы очень хотела, пользуясь своим положением Комиссара, подписать ваше заявление об отставке прямо здесь и сейчас. Но я думаю…

Ее лицо исказилось, очертания тела стали расплывчатыми, серый костюм радужно замерцал.

– Ю амуд яон…

Она снова стала собой.

– Но я думаю…

И снова странная перемена…

– Ю амуд яон…

«Только этого не хватало…» – подумал Граймс, вслушиваясь в задыхающийся вой гироскопов. Все симптомы аварии: реверс времени, дежа вю… Он снова увидел себя – но не пожилым лейтенантом Исследовательской службы, а престарелым третьим помощником у Приграничников. Они единственные во всей Галактике согласятся нанять его – но и там продвижение по службе ему не светит.

Тонкое завывание двигателя превратилось в едва слышное бормотание и стихло – гироскопы прекратили прецессию. Из настенного интеркома забубнил на удивление спокойный, но требовательный голос Словотного:

– Капитана в рубку! Капитана в рубку!

– Иду! – рявкнул Граймс в ближайший микрофон. – Объявите аварийное положение. Всем приготовиться к невесомости. Инерционный двигатель будет запущен через тридцать секунд.

– Что происходит, мистер Граймс? – осведомилась Комиссар.

– Это должно быть понятно даже вам.

– Ясно. Чего можно ожидать от этого корабля.

– Корабль здесь ни при чем. Он не проходил нормального техосмотра уже несколько месяцев.

Лейтенант протиснулся между миссис Далвуд и роботом и нырнул в осевую шахту.

Большую часть пути в рубку он уже проделал в невесомости. Граймс мрачно понадеялся, что Комиссар подвержена космической болезни.

По крайней мере, в рубку Комиссару и ее роботам вход был запрещен. Граймс подтянулся к креслу и пристегнулся. Офицеры столпились вокруг.

– Рапортуйте, мистер Вителли, – скомандовал Граймс.

Инженер-механик только что поднялся из двигательного отсека.

– Движителю конец, капитан, – сказал Вителли. Пятна смазки зеленоватую бледность, которая проступала сквозь загар. – Не только главные гироскопы полетели, но и поворотные.

– У нас ведь есть запчасти?

– Должны быть. Но они использованы при последнем капитальном ремонте как я понял из записей мистера МакКлауда. Их должны были заменить – но в ящиках только тряпки и стружка.

– Мы можем снять запчасти откуда-нибудь? – спросил Граймс. – С инерционных генераторов?

– Могли бы – если бы здесь была мастерская – их надо подгонять по размеру. Но это не спасет положение.

– Почему?

– Поврежден главный ротор. Пока его не заменят, Движителем пользоваться нельзя.

Бидль проворчал что-то насчет Страшного суда и Рождества. Граймс не обратил на него внимания. Но у космолетчиков есть свои суеверия, и шутки о времени во время поломки Движителя Маншенна звучат слегка неуместно.

– Радист, есть кто-нибудь поблизости? Можно дать запрос – пусть возьмут нас на буксир.

– «Принцесса Хельга», капитан. Вызвать ее?

– Нет, пока я не скажу. Мистер Холлистер, вы можете добавить что-нибудь?

– Нет, сэр. – В запавших глазах телепата горела обида. С чего бы это? Ах да, конечно. Холлистер наверняка слышал перепалку с Комиссаром. Граймс назвал его шпионом миссис Далвуд.

«Мне очень неловко, – подумал Граймс. – Но откуда мне было знать, что этот робот может читать мысли?»

– Мне следовало предупредить вас, – примирительно произнес Холлистер. Офицеры с любопытством посмотрели на них. Граймс не был телепатом, но почти слышал: «О чем предупредить?»

– «Принцесса Хельга»… – напомнил Граймс.

– Легкий крейсер, капитан, – сказал Словотный. – Скандийский королевский флот.

– Отношения Федерации со Скандией… – пробормотал лейтенант, обращаясь к самому себе. – Одна видимость. Гхм. Ладно. Лучшее – враг хорошего. Гости из дружественных миров в ближайшем будущем могут и не появиться… тем более что будущих может случайно оказаться слишком много… Радист, свяжитесь с «Принцессой» по Карлотти и передайте наши координаты. Попросите помощи. Возможно, их «имамы» помогут нам починить Движитель… Или хотя бы доберемся до ближайшего порта.

– Доложить на Базу, капитан? – спросил Словотный.

«Вообще-то я должен, – подумал Граймс. – Но не обязан. Для начала подать сигнал о помощи – пока эта мымра ничего не разнюхала. А потом можно дать ей поболтать с Базой».

– Свяжитесь с «Хельгой». Объясните, что у нас стряслось… я имею в виду Манншенна. Попросите помощи… ну, вы сами все знаете.

– Есть, капитан.

Словотный склонился над передатчиком Карлотти. Антенна – эллиптическая лента Мебиуса – начала вращаться вокруг длинной оси, потом вздрогнула и повернулась, нащупывая направление. То, где, невидимый для оптики, недосягаемый для обычного радио, которое работало с чудовищной медлительностью – находился Скандийский крейсер.

– Есть контакт, – объявил радист и нажал кнопку вызова. «Щитомордник» – «Принцессе Хельге». «Щитомордник» – «Принцессе Хельге». Как слышите меня? Прием.

Секундная задержка – и калейдоскоп цветов на маленьком экране сменился четкой картиной. Да, эта крепкая голубоглазая молодая женщина могла оказаться той самой принцессой Хельгой. Форменная фуражка чудом держалась на пушистой копне соломенных волос.

– «Принцеса Хельга» – «Щитоморднику». Слышу вас хорошо. Давайте свое сообщение.

– Полностью вышел из строя Движитель Манншенна, – произнес Словотный. Просим помощи: если возможно – починить, в противном случае – отбуксировать. Координаты… – он зачитал серию цифр с бумажки, переданной фон Танненбаумом.

Вместо девушки на экране появился мужчина, тоже светловолосый и синеглазый. Шлем с рогами подходил бы к его хищной усмешке куда лучше, чем форменная фуражка.

– Вашего капитана, пожалуйста, – потребовал он.

Граймс вылез из своего кресла и пересел в освобожденное Словотным.

– Лейтенант Граймс, командир курьера «Щитомордник».

– Капитан Олаф Андерсен. Что я могу сделать для вас?

– Могут Ваши «имамы» помочь нам с Движителем?

– Сомневаюсь. Они и лампочку поменять не умеют.

– Как насчет буксира до Дартаны?

– Невозможно, капитан. Я могу дотащить вас до моей Базы на Скандии. Там прекрасные ремонтные доки.

Граймс не торопясь взвесил все варианты. Скандия, одно из маленьких независимых королевств, практически не поддерживала отношений с Межзвездной Федерацией. В самом лучшем случае, скандийцы сдерут с них за ремонт тройную цену… правда, сей фантастический счет придется оплачивать не Граймсу. В худшем – их посадят под арест. Потом дипломатический конфликт… на который ФИКС отреагирует адекватно.

«Ну и что?» – подумал Граймс. Его и так обошли повышением – а это не способствует служебному рвению. Комиссар вбила в гроб его преданности Службе последний гвоздь.

Комиссар…

– Что здесь происходит? – холодно осведомилась упомянутая леди.

Опять она пытается заправлять!

– Я принимаю помощь, – ответил Граймс. – Иначе нам придется болтаться здесь… – он показал на иллюминаторы, за которыми была только тьма, исколотая яркими немигающими звездами, – в этом чертовом ничто, с каждым днем все сильнее задумываясь о каннибализме.

– Очень смешно, лейтенант, – она перевела взгляд на экран. – На этом офицере Скандийская форма?

– Разумеется, мадам, – вмешался капитан Андерсон – похоже, он быстро разобрался, что к чему. – Капитан Олаф Андрсен, к вашим услугам.

Он широко улыбнулся.

– А вы, если я не ошибаюсь, – миссис Комиссар Далвуд из Адмиралтейства Федерации. Судя по последним донесениям нашей разведки, Вы держите путь на Дартану. – Он снова улыбнулся: – Держали.

– Мистер Граймс, я запрещаю вам принимать помощь от этого судна.

– Миссис Далвуд, как командир этого корабля, я обязан делать все возможное для спасения его и людей, находящихся на нем.

– Мистер Словотный, вы сейчас же пошлете сообщение на Базу Линдисфарна и потребуете немедленной помощи.

Словотный вопросительно взглянул на Граймса. Граймс мрачно кивнул. Ухмыляющаяся физиономия скандийца исчезла с экрана, сменившись мешаниной цветов, – антенна отвернулась от чужого корабля. Из динамика раздалось невнятное монотонное бормотание. Радист отчаянно крутил ручки настройки.

– Они глушат наши сигналы, – объявил он в отчаянии. – У них есть какое-то хитрое оборудование, и они слишком близко.

– Вы уверены, что не сможете пробиться? – настойчиво спросила Комиссар.

– Совершенно уверен, – твердо ответил Словотный.

Миссис Далвуд фыркнула и повернулась к Холлистеру.

– Мистер Холлистер, мне придется положиться на вас.

– Как насчет вашего собственного хромированного телепата? – язвительно поддел Граймс.

Она метнула на него яростный взгляд.

– Джон передает и принимает только на коротких расстояниях. И он не может пользоваться органическим усилителем, как ваш мистер Холлистер.

– А мой усилитель вышел из строя, – заявил Холлистер.

– Что вы имеете в виду? – спросил Граймс.

– Вы понимаете… Должно быть… взаимопонимание между псиоником и его усилителем. Усилитель – это мозг живой собаки… – Тон телепата выражал безграничное терпение.

– Я знаю, знаю, – прервала его Комиссар. – Дальше. Холлистер не собирался торопиться.

– …Такое взаимопонимание, какое существует между добрым хозяином и преданной собакой – только глубже, намного глубже. Обычно у каждого из нас есть собственный усилитель, но мой недавно умер, и я унаследовал усилитель мистера Дина. С самого начала моей службы на этом корабле я старался завоевать его доверие, его любовь. Я уже неплохо продвинулся – но не смог внушить ему ощущение безопасности, когда началась флуктуация поля темпоральной прецессии. Такое переживание может испугать даже человека, понимающего, что происходит, а для собаки это еще страшнее. Так что…

– Что? – взорвалась женщина.

– Так что мой усилитель бесполезен – абсолютно вышел из строя. Но… Холлистер бодро улыбнулся, – я могу связаться с «Принцессой Хельгой» когда вы захотите.

– Не стоит беспокоиться, – прорычала она и воскликнула, обращаясь к Граймсу: – Сколько курьеров в вашей службе – почему мне попался именно этот?

«Действительно, почему?» – мысленно спросил Граймс.

Даже Комиссару пришлось бы поставить капитану Андерсену и его команде «пятерку» по астронавигации. «Принцесса Хельга» вышла в нормальный ПВК всего в футе от дрейфующего «Щитомордника». Только что за иллюминаторами царила чернота космоса – и вдруг появился корабль – туманный силуэт, который быстро уплотнялся. И вот он висел рядом – огромное веретено из сверкающего пластика и металла. Стремительность обводов несколько нарушали орудийные башни и антенны. Секунда – и на нем выскочили с почти взрывной скоростью пневматические буферы. Еще секунда – и люди на «Щитоморднике» услышали и ощутили глухой удар магнитных якорей: корабли состыковались.

– Я держу вас, капитан – раздался голос Андерсена, приятный, с легким акцентом. – Приготовьтесь к ускорению. Приготовьтесь к запуску Движителя Манншенна.

– Надеюсь, вашего поля прецессии на нас хватит, – буркнул Граймс.

– Разумеется. В любом случае, между нашими кораблями есть физический контакт.

– Куда вы нас повезете? – спросила Комиссар.

– В Кобенхевен, конечно, мадам. На Базу Скандии.

– Я требую, чтобы вы довезли нас в ближайший порт под юрисдикцией Федерации.

– Вы требуете, мадам? – Граймс, взглянув на экран, отметил, что Андерсен прямо-таки упивается ситуацией. – Извините, но у меня есть приказ.

– Это пиратство! – взорвалась она.

– Пиратство, мадам? Капитан вашего корабля попросил о помощи, и он ее получит. Кто просит, не может выбирать. В любом случае, Космический закон ясно говорит, что направление полета выбирает капитан буксирующего судна.

– В таком деле Федерация проявит щедрость. – В голосе Комиссара послышались молящие нотки – или это только показалось?

Андерсен перестал улыбаться.

– Я скандиец, – сказал он. – Я верен собственной планете и моей службе. Приготовьтесь к ускорению.

Экран померк. Миссис Далвуд едва успела упасть в свободное компенсаторное кресло, когда навалилось ускорение. По буксировочным тросам пробежала вибрация – люди в рубке смутно различили неровный шум инерционного двигателя «Принцессы». И почти сразу возникло чувство временной и пространственной дезориентации – поле темпоральной прецессии крейсера накрыло оба судна.

– Вы знаете, что это будет значить для вашей карьеры, – резко бросила Комиссар.

– Ну и что? – отозвался Граймс. Сейчас он думал о другом: как «Принцессе» удалось запустить инерционный двигатель прежде Манншенна и как они сумели обойтись без нацеливания на звезду.

– Вы знаете, что это будет значить для вашей карьеры, – повторила миссис Далвуд.

– У меня ее нет, – ответил Граймс. – Больше нет.

Почему-то это не имело никакого значения.

Полет до Кобенхевена проходил не слишком приятно.

Комиссар даже не пыталась скрывать свои чувства – особенно те, которые относились к Граймсу. Он знал, что Розалин на его стороне – но чем могла помочь простая горничная? Она бы сделала многое, чтобы он чувствовал себя не таким несчастным, но ее хозяйка потрудилась этого нее допустить. Офицеры пока были на стороне Граймса – но их лояльность уже пошатнулась. Все верно им тоже надо заботиться о карьере. Но Граймс по-прежнему был капитаном, они были обязаны выполнять его приказы – и Комиссар тоже хорошо это знала. Как ни странно, только Холлистер – новичок, изгой – откровенно демонстрировал симпатию. Но он лучше остальных знал, что творилось в голове у Граймса.

Наконец оба корабля вышли в нормальный континуум на орбите Сканди – над самым поясом ван Аллена. Этот Андерсен, мрачно отметил про себя Граймс, навигатор и пилот высочайшего класса. Он прямо сказал об этом в передатчик. Изображение капитана на экране жизнерадостно ухмыльнулось.

– Нормальные стандарты Королевского флота Скандии, капитан. Сейчас я отпущу вас и полечу сзади. Держите курс на бакен Кобенхевенской Базы, – он снова усмехнулся: – И не вздумайте чего-нибудь вытворить.

– Что я могу сделать? – сказал Граймс – не столь радостно.

– Не знаю. Но я слышал о вас, лейтенант Граймс. У вас репутация человека, который может выпутаться из любой ситуации.

– Боюсь, я потерял свою репутацию, капитан.

Глядя в иллюминатор, Граймс видел, как магнитные якоря втянулись в свои гнезда в обшивке «Принцессы Хельги». Затем, одновременно, и он, и Андерсен, включили боковую тягу. Корабли разошлись, буферы сдулись и тоже втянулись в корпус.

Послушный воле капитана, «Щитомордник», пошел на снижение. Под ним лежала Скандия – бело-зелено-голубая с золотом сфера. Граймс вел корабль, как никогда. Возможно, он в последний раз управляет кораблем – Комиссар проследит, чтобы так оно и было. Лейтенант пожал плечами. Что ж, надо по крайней мере от души насладиться полетом. Он заметил, что Бидль, фон Танненбаум и Словотный смотрят на него с подозрением, и рассмеялся нетрудно было догадаться, о чем они думают.

– Не волнуйтесь, – сказал он. – Я не собираюсь уйти во вспышке славы. Радист, можешь нацелиться вон на тот бакен?

– Есть, капитан, – ответил Словотный и покраснел: – Чертовски стыдно, капитан.

– Все будет хорошо, – сказал Граймс с уверенностью, которой не чувствовал и снова пожал плечами. По крайней мере, эта железная леди со своими железными дружками не сидела в рубке и не нарушала горькую сладость его последнего полета.

«Щитомордник» снижался прямо и точно, парируя каждый порыв ветра боковым выбросом. Внизу вырастали моря и континенты; реки, леса, горы, города различались все яснее.

Появился космопорт и треугольник мигающих красных огней, в центре которого Граймс должен был посадить корабль. Он бросил его вниз – и снова недоверие мелькнуло на лицах офицеров. Но почти в последнюю секунду Граймс включил инерционный двигатель. Корабль вздрогнул и завис в считанных дюймах над бетоном посадочной площадки. Затем неровный шум двигателя прервался, и «Щитомордник» опустился, взвизгнув амортизаторами.

– Двигатели – стоп, – спокойно скомандовал Граймс.

Он смотрел в иллюминатор – на солдат, которые кольцом выстраивались вокруг корабля.

– Мы под арестом, сэр? – спросил фон Танненбаум.

– Просто почетный караул для Комиссара, – устало отозвался Граймс.

Слова Граймса не приняли слишком серьезно – но он оказался, на удивление, недалек от истины. Солдаты оказались королевскими телохранителями и в итоге действительно доставили Комиссара Далвуд во дворец. Но это произошло уже после того, как самого короля приняли на борту «Щитомордника» по всем правилам. Точнее, по всем правилам, какие Граймс с офицерами успели вычитать в брошюре «Поведение в присутствии иностранных сановников. Общие инструкции». Граймс, конечно, мог бы обратиться за советом к Комиссару – в отличие от него, она вращалась в дипломатических кругах. Ну уж нет… Он все еще капитан на этом корабле. К счастью, портовые власти предупредили о визите Его Скандийского Величества заранее.

Король Эрик оказался молодым великаном с великолепной мускулатурой, ледяными голубыми глазами, висячими светлыми усами и длинными локонами. Парадное облачение состояло из мешковатых белых брюк, заправленных в ботинки из нешлифованной кожи, рубашки с коротким рукавом и блестящей кольчуги. Его голову украшал рогатый шлем, а в руках он нес короткий боевой топор. Офицеры, сопровождавшие его – кроме капитана Андерсена, который только что приземлился, – были одеты в том же стиле, только рога на шлемах покороче, а топоры поменьше. Андерсен остался в обычной капитанской форме.

В кабинете Граймса сразу стало тесно. Король с тремя офицерами, Андерсен… и, разумеется, Комиссар в сопровождении своего верного Джона. Сидели только Король Эрик и миссис Далвуд.

От Джона, пришлось признать, была некоторая польза. Он смешивал и подавал напитки не хуже заправского бармена. Он раздавал сигареты, сигариллы и сигары. Миссис Далвуд тоже оказалась полезна. Граймс не привык иметь дело с королями, с живыми королями, а она привыкла. Она разговаривала с королем доброжелательно, но твердо. Не выказывая неуважения, она умудрилась создать впечатление, что равна по рангу и даже чуть-чуть превосходит правнука пиратского капитана. Поначалу Граймс опасался, что Его величество пустит в ход свой церемониальный топорик – весьма острый. Но странное дело: король Эрик, казалось, тоже наслаждался ситуацией.

– Так что вы понимаете, ваше величество, – говорила Комиссар, необходимо, чтобы я продолжила путь на Дартану как можно скорее. Я знаю, что ремонт корабля потребует времени. Позвольте спросить: нельзя ли нанять один из Ваших кораблей? Я обладаю достаточными полномочиями, – добавила она.

Эрик встопорщил шелковистые усы.

– Мы не можем ставить вопрос таким образом, мадам. Но вы должны понять, что Мы не предпримем никаких действий без консультации с Нашими советниками. Более того… – он стал похож на маленького мальчика, собирающегося надерзить учителю, – мы не чувствуем себя обязанными оказывать помощь вашей Федерации.

– Прискорбный инцидент с «Принцессой Ингрид» был несчастным случаем, Ваше величество, – заметила миссис Далвуд. – Но я не думала, что скандийцы из тех, кто долго помнит обиды…

– Я… – он поправился, – Мы и не из таких, мадам Комиссар. Но монарх в наши дни не только вождь, но и слуга народа…

Граймс заметил, что генералы – или кто они там – обменялись с Андерсеном ироническими взглядами.

– Но, Ваше величество… Восстановление дружественных отношений между Скандией и Федерацией могло бы принести выгоду обеим государствам.

«Дружественные отношения? – недоверчиво подумал Граймс. – Она выглядит так, будто собралась затащить его в постель. И он это видит».

– Позвольте мне предложить вам, мадам Комиссар, оказать мне – Нам честь стать Нашим гостем. Во дворце вы сможете все обсудить с Советом ярлов, как только он соберется. Я не сомневаюсь – Мы не сомневаемся, что такие переговоры послужат общей выгоде наших держав.

– Благодарю вас, Ваше величество. Мы… – она заметила иронический взгляд Граймса и покраснела, – я чрезвычайно польщена.

– Вам нет необходимости брать с собой ваших помощников и слуг, – сказал король Эрик.

– Я возьму Джона и Джеймса, – твердо возразила она. – Это мои роботы.

Эрик, чье лицо омрачилось было, снова воспрял духом.

– Тогда Мы должны проследить, чтобы для вас все подготовили. – Он обернулся к своим офицерам: – Генерал, пожалуйста. Сообщите маршалу-гофмейстеру, что мадам Комиссар Далвуд будет Нашим гостем.

Генерал поднес к обрамленному бородой рту наручный передатчик и повторил распоряжение.

– Джон, – велела Комиссар. – Пусть мисс Розалин и Джеймс упакуют мои вещи. Мисс Розалин знает, что мне потребуется.

– Да, мадам, – ответил робот. Он не мог телепатически общаться со своим собратом – но радиосвязь ничем не хуже.

– О, Ваше величество…

– Да, мадам Комиссар?

– Где разместят лейтенанта Граймса, его офицеров и мою горничную? Вероятно, корабль скоро поставят на ремонт, и им нельзя будет жить на борту.

– Миссис Далвуд! – Граймс не слишком старался скрыть возмущение. Позвольте вам напомнить, что я капитан «Щитомордника». И позвольте напомнить, что Устав предписывает дежурному офицеру все время находиться на борту.

– Позвольте вам напомнить, мистер Граймс, что адмирал флота или гражданский служащий Адмиралтейства, обладающий равным статусом, может временно отменить любой из пунктов Устава. Более того, как соответствующее лицо, я знаю, что на вашем корабле нет ничего – ни вооружения, ни двигателей, ни аппаратуры связи, что было бы занесено в секретные списки. Вы можете не бояться, что инженеры наших хозяев узнают или научатся чему-нибудь важному. – И, уж чересчур сладко, добавила: – Конечно, вы можете поучиться у них…

Король Эрик расхохотался.

– И именно поэтому Мы вынуждены настаивать, лейтенант, чтобы ни вы, ни ваши офицеры не оставались на борту, пока идет ремонт. Капитан Андерсен, распорядитесь, пожалуйста, чтобы для земных офицеров приготовили жилье.

– Есть, Ваше величество, – четко ответил Андерсен. Он взглянул на Граймса, будто говоря: «Извини, астронавт, но иначе нельзя».

Граймса и его подчиненных разместили в общежитии для холостых офицеров на Базе, а Розалин – в женской казарме для младших офицеров. Пленниками они не были – почти. Гости – но строго охраняемые. Им не дозволялось подходить к собственному кораблю – и это угнетало. Им вообще не разрешали приближаться к кораблям – кроме «Принцессы Хельги» и «Щитомордника», в порту стояли три истребителя, транспорт и два буксира. Капитан Андерсен, которого, похоже, приставили надзирать за ними, чувствовал себя виноватым.

– Ведь мне приходится помнить, что вы – астронавт, лейтенант. И что у вас репутация не обычного среднего астронавта, а проявляющего заметную инициативу. – Он коротко рассмеялся. – Страшно представить, что случится, если вы удерете со своими парнями на каком-нибудь корабле – нашем или вашем – из тех, какие здесь стоят.

Граймс уныло потягивал пиво – они с капитаном выпивали и беседовали в уютно обставленной кают-компании общежития.

– Не думаю, что у меня есть шанс, сэр, – заметил он. – Вспомните, что Комиссар – мой пассажир, и я отвечаю за нее. Я не имею права улететь без нее.

– Даже при том, что вы ее терпеть не можете? – усмехнулся капитан. Думаю, она вполне способна о себе позаботиться.

– Я знаю, капитан. Но все равно…

– И вы собираетесь ее выручить… – предположил Андерсен.

– Нет, – ответил Граймс. Он видел дворец снаружи: мрачная серая громада – будто перенесенный сквозь пространство и время шекспировский Эльсинор. Однако защитные системы явно не были устаревшими. Кроме того, дворец патрулировала гвардия, которая выглядела подготовленной не хуже, чем космодесантники Федерации.

– Я надеюсь, с ней хорошо обращаются, – сказал небрежно.

– Насколько я знаю, Его величество весьма гостеприимен.

– Гхм. Ну, что ж, нам тоже грех жаловаться. Разве что мистер Бидль слегка загрустил. Местные дамы не в его вкусе – он предпочитает миниатюрных брюнеток, а не мускулистых блондинок… Но ваши ребята все-таки хорошо нас развлекают. Кстати, о брюнетках. Розалин вполне счастлива – младших офицеров пичкают всякими вкусностями, от которых так славно толстеют.

– Еще один довольный обыватель, – сказал Андерсен.

– Ко мне это не относится, капитан. Я прекрасно знаю, что ремонт Движителя занимает не больше суток. Сколько нас будут здесь мариновать?

– Это, лейтенант, вопрос к моему начальству – и к вашему. Мы и наши корабли – не более чем пешки на доске.

Он взглянул на часы.

– Кстати о кораблях. У меня есть кое-какие дела на «Принцессе». Прошу меня извинить. – Андерсон опрокинул в рот остатки пива и встал. – Не забудьте: после обеда нас повезут под парусом…

– Не забуду, сэр, – уныло ответил Граймс.

На самом деле, он с нетерпением ожидал этой поездки. Он получал такое же огромное удовольствие от экскурсий под парусом на маленьких деревянных кораблях, как и любой уроженец Скандии, и уже доказал, что может управлять шхуной под всеми парусами. В навигации и астронавигации есть нечто общее – и то, и заключается в управлении балансом физических сил.

Когда Андерсен ушел, Граймс вернулся на свое место – и вдруг увидел Холлистера, который направлялся к нему.

– Боюсь, капитан, парусная прогулка отменяется. Граймс уже собирался отпустить шпильку насчет работы «слухачей», но передумал.

– Почему, мистер Холлистер?

Телепат криво усмехнулся:

– Конечно, подслушивать запрещено, капитан. Но я подслушиваю. И не только вас. То есть вряд ли это можно назвать настоящим подслушиванием. Я установил контакт с Джоном.

– Железным телепатом.

– Можно сказать и так. Он очень одинок во дворце и скоро станет еще более одиноким.

– Вы о чем, черт побери?

– Она очень хорошо поладила с королем. Она убедила его отпустить нас, хотя Совет ярлов еще не вынес одобрительного решения. Нам скажут об этом сегодня днем. Так что скоро мы продолжим путешествие. «Щитомордник» полностью готов к полету.

– Я знаю. Капитан Андерсен любезно намекнул. Но почему Джон так одинок, что решил поделиться с вами?

– Она хочет сделать прощальный подарок Его величеству. Как я понял, рооог-лакей – голубая мечта Эрика. Как вам известно, человекообразных роботов на Скандии не делают.

– Значит, Джона продают в рабство. Мое сердце просто кровью обливается.

– Нет, капитан. Не Джона – Джеймса, его «брата». Они считают друг друга братьями. Они привязаны, по-настоящему привязаны друг к другу…

– Невероятно.

– Неужели, капитан? Я слышал о деле мистера Адама. Помнится, тогда корабельный компьютер продемонстрировал самую настоящую преданность.

– Хорошо. Тогда-маловероятно…

Динамик на стене ожил.

– Лейтенант Граймс, капитан курьера Федеративной Исследовательской и Контрольной службы «Щитомордник»! Просьба подойти в телефонную будку номер четырнадцать.

– Иду, – буркнул Граймс.

Он не слишком удивился, увидев на экране лицо Андерсена.

– Приказ из дворца, лейтенант. Вы стартуете в пятнадцать часов. Миссис Далвуд взойдет на борт в четырнадцать тридцать. Вы, ваши офицеры и мисс Розалин – в тринадцать тридцать. На корабле все в полном порядке и готово к старту.

– Спасибо, капитан.

Андерсен усмехнулся:

– Не благодарите. Скажите спасибо Его величеству – или Комиссару Далвуд.

Граймс вернулся к столику, где по-прежнему сидел Холлистер.

– Вы были правы.

– Конечно, я был прав. Можно вас предупредить?

– Давайте.

– Приглядывайте за Джоном. Он довольно мстителен.

– Вы сейчас в контакте?

– Да.

Лицо телепата приняло отсутствующее выражение – общался с кем-то на расстоянии.

– Все в порядке, – улыбнулся он. – Джон считает, что миссис Далвуд предала его и брата, но заверяет, что не способен причинить физический вред человеку. Есть встроенные предохранители, которые ему не позволят.

– Ну, тогда все в порядке.

Конечно, ему еще придется поволноваться… Нет. Комиссар уже большая девочка и может сама о себе позаботиться.

А как еще робот может повредить ей – если не физически?

– Вы же слушаете его мысли, так что узнаете, что у него и как.

– Да, капитан.

Граймс направился к регистрационному столу, за которым сидела симпатичная блондинка в форме младшего офицера, и попросил выписать экипаж «Щитомордника» из общежития.

Миссис Далвуд выглядела прекрасно. Она стала мягче… и, кажется, не только в смысле характера. Она отдыхала у себя в гостиной, с удовольствием рассматривая изящные часы, усеянные драгоценными камнями, которые красовались на ее левом запястье. Граймс сидел на краешке стула, ожидая, когда она заговорит. Сбоку стоял робот Джон, молчаливый и неподвижный.

– Хорошо, лейтенант, – наконец произнесла Комиссар без особой неприязни. – Вы умудрились взлететь без аварии. Надеюсь, мы достигнем места назначения в целости и сохранности. По крайней мере, должны. Как вы, должно, быть, уже заметили, скандийские технические специалисты работают великолепно… Взять эти часы… – Она повернула руку, чтобы Граймс мог разглядеть их получше. – Кажется странным, что такие грубые люди, как скандийцы, космические викинги, могут быть такими выдающимися часовщиками, но это так, как вы, возможно, знаете. Его величество настоял, чтобы я приняла эти часы как прощальный подарок от него.

Да, все могло сложиться и хуже, намного хуже. Но мы с Его величеством достигай взаимопонимания. Вдвоем мы сделали больше, чем все так называемые дипломаты…

«Могу себе представить», – подумал Граймс и совершенно неожиданно для себя ощутил укол ревности.

Комиссар посуровела:

– Но не думайте, мистер Граймс, что я не составлю полный отчет о вашем поведении – это мой долг как Комиссара. Я помню, что вы при мне подали в отставку.

– Он думает о вас.

Это произнес своим бесцветным голосом Джон. Комиссар словно забыла о Граймсе. Ее лицо смягчилось.

– Правда? Расскажи…

– Он скучает по вас, мадам. Он думает: «Я и в самом деле полюбил ее. Она так похожа на мою милую старую матушку».

Граймс расхохотался. Он хохотал и никак не мог остановиться.

– Замолчи, Джон! – яростно взвизгнула миссис Далвуд. – Я запрещаю тебе говорить при ком-нибудь, кроме меня!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю