Текст книги "Порождения тьмы (ЛП)"
Автор книги: Барбара Джоан Хэмбли
Жанры:
Детективная фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)
Она окинула взглядом залитое слепящим электрическим светом фойе. Через открытую дверь швейцарской Лидия заметила двух крупных мужчин в костюмах по американской моде – «детективов», о которых говорила Валентина. Они сидели на табуретках и курили. Неужели Тит Армистед в самом деле думает, что балу угрожают анархисты?
– Я бывала здесь до того, как леди Мэй, – она употребила семейное прозвище старой подруги своей матери, – вышла замуж за мистера Бинни… сэра Альфреда. Да, дом разваливался на глазах, но было в нём что-то… не знаю. Что-то настоящее.
Даже без очков (которые плохо смотрелись бы в сочетании с изящными складками кремового атласного платья времён Реставрации) Лидия видела, что её подопечная права. Овальный холл в основании широкой двойной лестницы теперь больше всего походил на гостиничный коридор, потёртый мрамор его полов скрывался под бордовыми с золотом аксминстерскими коврами[5]5
Имитация восточных ковров, производились в г. Аксминстер, Англия.
[Закрыть], а оттенки «подновлённых» стен заставляли вспомнить последний каталог «Либерти». Леди Мэри Уиклифф училась в школе вместе со всеми пятью дочерями виконта Хальфдина, второй – и самой красивой – из которых была мать Лидии. Смутно, как давно забытый сон, Лидия вспомнила, как её приводили в старый ветхий особняк, и она бродила между накрытой чехлами мебелью, пока её мать и тётушки пили чай со своей подругой в одной из нескольких всё ещё обитаемых комнат. И теперь она, как и Эмили, с грустью и беспокойством смотрела на произошедшие перемены, оплаченные деньгами угольного барона леди Мэй.
Сиси Армистед, облачённая в придворное французское платье по моде последних лет Старого режима (которое обошлось её отцу в двести гиней), уже была наверху, в бальной зале, и флиртовала с лордом Колвичем с такими ужимками, за которые Лидию лишили бы ужина и отправили бы спать, пусть даже бал давался в её честь и собрал восемь сотен гостей. В отличие от пятничного вечера, сейчас виконт выглядел оживлённым и охотно отвечал на заигрывания, всем свои видом демонстрируя удовольствие. Припомнив несчастного толстяка, которого она в течение последних двенадцати лет время от времени встречала на приёмах у своих тётушек, Лидия мысленно согласилась с Эмили. Когда она подошла поближе, чтобы поздороваться, то отметила (насколько позволяло отсутствие очков), что даже в напудренном парике и кружевах высокий хорошо сложённый мужчина не выглядит изнеженным, а его манеры значительно улучшились.
– Люди не понимают доктора Миллуорда, – сказал он, когда Лидия упомянула его возвращение из Парижа. – Особенно мои родители, бедняги.
Он бросил взгляд в другой конец заполненной гостями залы, где стояли граф и графиня в безупречных вечерних костюмах.
– Они постоянно спрашивают меня, уж не Миллуорд ли настаивает на переезде в Доллаби-хаус… тот особняк, который нам с Сиси купил мистер Армистед… до того, как там закончится ремонт, – он нежно улыбнулся своей невесте. – Будто и представить нельзя, что кто-то захочет жить в собственном доме.
– Я обязательно спрошу папеньку, не может ли он купить мне и этот особняк тоже, – Сиси обвела рукой зеркала, заменившие деревянные панели эпохи рококо, и высокие потолки, ангелы и богини на которых тоже не избежали «подновления». – Сэр Альфред сказал, что его надо снести и построить на его месте квартиры. Папа считает, что это было бы здорово… отлично, а мне вот жаль этот дом, а вам? Поэтому сэр Альфред и не стал наводить порядок в саду. Вы бывали в лабиринте?
– Когда-то я там играла, – Лидия слабо улыбнулась, вспомнив, как она в возрасте пяти лет изображала храбрую исследовательницу.
– Правда? – юная американка прижала руки к груди тем самым движением, которое передразнивала Валентина. – Там в середине есть маленький храм, вы знаете? Он выглядит так романтично, совсем как волшебная дверь, ведущая в иные миры… Сейчас он разрушен, и я бы не хотела, чтобы его восстанавливали…
– Ерунда, ерунда! – к ним присоединился наряженный китайским мандарином сэр Альфред. – Если уж я решу оставить этот дом, то все придется ремонтировать – поставить там новую статую… подстричь изгороди, замостить дорожки, соорудить перила… Но тут недвижимость стоит столько…
– Ох, сэр Альфред, но он же волшебный! – настойчиво повторила Сиси, поворачиваясь, чтобы взять Лидию за руку. – Знаете, миссис Эшер …
– Прошу вас, зовите меня Лидия.
Тётя Лавиния, в наряде Снежной Королевы возвышавшаяся над фуршетным столиком, бросила в её сторону убийственный взгляд.
Сиси просияла:
– Знаете, Лидия, мне кажется, что в моих комнатах – во-он там, – она веером указала на высокие окна и видневшееся за узкой полоской сада крыло здания, – обитают призраки. Не злые, – быстро добавила она. – Призраки разлучённых влюблённых, наверное. Иногда я вижу их во сне. В будуаре рядом с моей спальней висит портрет темноволосой девушки с лилией. Никто не знает, кто она, но у неё такие грустные глаза…
– Дешёвка, – Тит Армистед возник за спиной своего партнёра. По крайней мере, ему хватило вкуса ограничиться простым вечерним костюмом. – Вроде как это Кенель, но мой бухгалтер уверяет, что ничего подобного. Да и потом, Ноэль сказал, что Кенеля никто не купит. Смышленый парень этот Ноэль, – добавил он, неуклюже кланяясь Лидии. – Разбирается в искусстве, и вообще…
Интересно, этому суровому мрачному американцу приходилось видеть своего предполагаемого зятя в менее удачные дни, когда тот неделями не одевался и не брился, возясь с красками или сравнивая начертания букв в рассыпающихся от времени списках «Молота ведьм»?
К ним подошла Эмили в сопровождении Джулия Твайт, и Лидия едва успела представить их до того, как её саму окликнула Валентина (которая изумительно выглядела в прелестном камзоле и лосинах девы Мэриан, как с негодованием отметила Лидия, собиравшаяся надеть этот костюм). Начались танцы, в дальнем углу залы подали закуски на льду – охлаждённую икру, спаржу, сэндвичи с огурцами, перепелиные яйца, устриц и котлеты из омара. Лидия снова бросила взгляд в окно, на противоположное крыло здания за тёмным садом, и вспомнила, в какой именно из спален висит поблёкший портрет девушки с лилией и грустными глазами.
А также что в это крыло из сада может войти кто угодно, оставшись незамеченным.
Рано или поздно она найдёт его имя.
И адрес, чтобы можно было встретиться с ним.
Она бы…
Бальная зала находилась на главном этаже южного крыла Уиклифф-хауса – «этаже для благородных», где располагались лучшие комнаты для приёмов, над нижним этажом с его кабинетами и столовой. У американских гостей сэра Альфреда эти названия, должно быть, вызывали нескончаемое замешательство, подумала Лидия, когда, незаметно выскользнув из залы, шла к чёрной лестнице: американцы называли главный этаж вторым, а сэр Альфред, как и все англичане и европейцы, считал его первым. Она подобрала тяжёлые юбки, прижав их к ногам, и поспешила вниз. Встречные лакеи вежливо её не замечали, предположив, что она ищет дамскую туалетную комнату.
Наверняка первое, что сэр Альфред сделал, завладев величественным особняком обедневшей семьи своей жены, – это устроил несколько ванных комнат. В те дни, когда Лидия ребёнком играла среди пыльных чехлов, ничего подобного здесь не было. Даже благородные господа пользовались уборными в конце сада – разумеется, отдельными для членов семьи и тех немногих слуг, которые ещё оставались после того, как седьмой граф Пенкальдер проиграл почти всё свое состояние в 1848 году.
Покинув особняк, Лидия первым делом вынула из кармана серебряный футляр с очками. Выходящую в сад террасу перед домом, напоминающим по форме вытянутую букву П, на время превратили в подобие кафе, где ещё один оркестр играл всё ту же модную песенку, а электрические гирлянды освещали дюжину столиков вокруг фуршетной стойки. Из-за сияния ламп, смешанного со струящимися из окон бальной залы потоками света, в узкой заросшей колоннаде между стеной здания и лабиринтом было светло как днём. Как заметила Сиси, садом последние лет пятьдесят никто не занимался: розы густо заплели арки перекрытий, присыпанную гравием дорожку покрывал ковёр опавшей листвы. Лидии потребовалось несколько минут, чтобы найти южный проход в двенадцатифутовой живой изгороди; затем, когда она вошла в лабиринт – разросшаяся зелень поглощала почти весь свет, – ей пришлось чуть ли не наощупь прокладывать себе путь, ориентируясь скорее по шороху камней под ногами, чем по едва заметным проёмам в листве в местах поворотов.
Но сам лабиринт был несложным – даже в пять лет она быстро разгадала его загадку, – а ширина его не превышала дюжины ярдов. Лидия выскользнула из северного прохода в нескольких футах от двери, которая вела в оранжерею. Северное крыло здания пристроили при четвёртом графе Пенкальдере (как позже ей сказала леди Мэй), чтобы поселить там его мать и сестер, которым не нравился его образ жизни: девушка с грустными глазами была одной из любовниц графа. Из бальной залы было видно, что в этой части дома свет не горит. Скорее всего, всех слуг (и даже детективов) созвали, чтобы приготовить поздний ужин для гостей.
В кармане она нащупала жестяной коробок спичек и отмычки, которые всегда носила с собой по настоянию Джеймса (он так и не избавился от шпионских привычек), но дверь в оранжерею оказалась открытой. Лидия поднялась по чёрной лестнице на верхний этаж, где было чуть светлее из-за потоков света, которые обрушивались на сад снаружи. Поочерёдно открывая двери, она принюхивалась к запахам.
Табак и кожа означали спальню мистера Армистеда, успокаивающие запахи старой книжной пыли и чернил – библиотеку. В передней части крыла, там, где оно смыкалось с главным зданием, располагались общие комнаты: огромная, похожая на пещеру гостиная, за ней – более скромный салон и кабинет. Гостевые покои встретили её слабыми ароматами сухих духов и натёртых графитом решёток. Наверное, детективов поселили отдельно, на нижнем этаже. Ни один лондонский дворецкий, даже если он состоит на службе у сэра Альфреда, не потерпел бы их в своих владениях.
Спальню Сиси она нашла по запахам душистого талька, застарелого сигаретного дыма и духов «Жики» от Герлена. За спальней обнаружился будуар, в темноте которого смутным бледным пятном проступало изображение очаровательной любовницы четвёртого графа. Прежде чем зажечь спичку, Лидия опустила тяжёлые портьеры.
У одного окна стоял письменный стол, у второго – туалетный столик размером с кухонную плиту. Как и во всем доме, в комнате было проведено электричество, но на столе Сиси горделиво возвышался большой фигурный канделябр с оплывшими свечами. Лидия поднесла спичку к одной из них, затем в шорохе тяжёлых юбок опустилась в невысокое кресло и выдвинула ящики, надеясь, что обнаружит в них больше порядка, чем в своём собственном секретере.
В одном из ящиков нашлись нетронутые канцелярские принадлежности: печатные бланки для писем с адресом Уиклифф-хауса, а также адресами в Ньюпорте, Род-Айленд, и Денвере, Колорадо, и ручка, которой ни разу не пользовались; остальные ящики пустовали. Беспорядок царил в туалетном столике – старые пуховки, расчёски, накладки, шиньоны, крем для лица, духи, пудра для волос…
Мужской носовой платок.
И блокнот в сафьяновой обложке, засунутый под стопку модных женских журналов. Видимо, Сиси собиралась записывать в него все нужные ей адреса, но забросила это занятие задолго до того, как они с отцом в ноябре покинули Италию и направились в Париж. Визитки, обрывки писчей бумаги, исписанные старые бальные карточки между девственно чистыми страницами… Лидия быстро пролистала их, подумывая, не забрать ли ей весь блокнот.
Наверное, Сиси обвинит в пропаже горничную?
Затем её пальцы нащупали клочок бумаги, больше всего похожий на обрывок прокладного листа из старой книги. Людовико Бертоло, гостиница «Сесиль», Стрэнд, Лондон.
Людовико Бертоло прибыл в Лондон пятнадцатого января из Шербура в сопровождении лакея и трёх единиц багажа, одной из которых был чемодан длиной шесть футов, весивший почти три сотни фунтов.
Хотелось бы ей знать, что случилось с лакеем.
К этому времени он уже должен был съехать из «Сесили»…
Лидия вложила обрывок бумаги между страницами и засунула блокнот назад в ящик. Подошла к окну и задула свечу – запах воска расплылся в темноте музыкальной нотой. Постаралась вернуть портьеры в прежнее положение. Направилась к двери, и…
И услышала легчайший шорох поворачиваемой ручки.
Под дверью не было полоски света. Кто бы там ни был, он находился в полной темноте.
И видел в темноте.
Лидия помнила, что где-то слева от неё стоял большой шкаф, но времени не оставалось. Она шагнула назад к окну, спряталась за гардиной и скорчилась у самого пола, чувствуя, как корсет немилосердно давит на тазовые кости.
Он вошёл в комнату, и до неё донесся слабый запах крови.
О, господи…
Он почувствует запах её духов.
И запах крови в её венах.
Он тихо прикрыл дверь.
– Ну и кто у нас здесь?
Как и у Исидро, голос у него был едва ли громче шёпота. Более глубокий, чем у испанца, подобный чёрному бархату; в нём едва ощущался акцент выходца из Центральной Европы. Лидию охватила сонливость, словно её погребли под грудами розовых лепестков. Чувственность. Желание целовать этого мужчину, ощущать на себе его губы…
– Я знаю, что вы прячетесь, красавица…
– Вы не можете знать, красива я или нет, – сухо ответила Лидия, вставая. – Вы меня не видели.
В слабом свете, сочившемся из окна, пред ней предстало тёмное божество. Бледное лицо над чёрным гладким плащом, который укрывал его от подбородка до пят, тёмные растрепанные кудри.
– В лунном свете все женщины прекрасны, – мягко возразил он.
Если он прикоснётся к серебру у неё на шее или запястьях, то поймет, что она знает его истинную сущность.
– Чепуха, – резко ответила Лидия. – И потом, это не лунный свет, а электричество. Вы говорите совсем как Берти, а я уже сыта им по горло.
– Берти? – он словно бы случайно встал между ней и дверью.
Сердце у неё колотилось так, что она едва сохраняла способность мыслить.
– Берти Маусмайр, – она притворно вздохнула. – Доверьте Берти организовать свидание и можете быть уверены, что он заблудится, едва выйдя с террасы. Он безнадёжен. А теперь Ричард, должно быть, уже ищет меня, и…
Он внезапно оказался рядом с ней – вампиры умеют двигаться почти незаметно, – и взял её за руку повыше локтя. Сквозь толстый атлас рукава его прикосновение ощущалось как электрическое тепло, как ошеломляющий признак его близости. Как необходимость.
– А вы так жаждете любви, что вынуждены искать её в обществе всяких Берти?
Его глаза скрывала тень, но Лидия знала, что они голубые. Теперь её разум обволакивала тягучая медовая истома, пришедшая на смену искрам. Почувствовать вкус его поцелуев…
С ЭТИМИ зубами?
– Не глупите, – выдохнула Лидия, старательно подражая своей давно почившей нянюшке и надеясь, что голос у неё не дрожит. Наверное, он решит, что эта дрожь вызвана страстью…
И так оно и было. Безрассудное, переполняющее желание познать то, что Джейми никогда не мог дать ей (но ОН сможет), чего она не испытывала ни с одним мужчиной…
Она освободила руку, и он не стал удерживать её. Это было соблазнение, игра, которую так любят вампиры.
Игра, в которую он вовлек Сиси.
Или нет.
Решится ли он убить сейчас, во время бала?
В доме почти тысяча гостей, он сможет спрятать её тело, и никто не заметит, что она пропала…
– Никогда не понимала, что побуждает людей целоваться с незнакомцами.
Он уперся руками в стену по обе стороны от её плеч, не касаясь её, но всё же лишив возможности двигаться. Она чувствовала жар его тела и понимала, что это значит: он сыт.
В Лондоне кто-то умер. Два, а то и три убийства за ночь, как сказал Гриппен.
– В таком случае, не согласитесь ли вы расширить кругозор? – он погладил её по щеке. Его лицо, едва видимое в темноте, казалось утомлённым и немного грустным – лицо человека, в жизни которого случилось что-то ужасное. – Почему вас так страшит вкус мечты? Вы боитесь, что не сможете удержаться и последуете за ней?
По ковру коридора прошелестели чьи-то шаги. Будь вампир котом, сейчас он отвел бы назад одно ухо. Лидия воспользовалась этим мгновением, чтобы отпрянуть от него и открыть дверь в спальню. Голос Сиси в темноте был едва различим, как запах свечного воска:
– Дамиан?
Лидия ощутила прикосновение бархатного плаща, от которого пахло свежей кровью. Свет газовых фонарей на Квин-стрит проникал в коридор сквозь окна, обрисовывая темный силуэт вампира рядом с бледной фигурой Сиси Армистед в расшитом кружевами золотисто-бронзовом платье. В её напудренных волосах по-прежнему поблескивали драгоценные камни, но кружевной воротничок, прикрывавший шею, она уже успела снять. Загорец наклонился над ней, рассыпая лёгкие, как лепестки цветов, поцелуи по её лицу, груди, нежной коже горла. Сиси прошептала:
– У меня…
Но вампир лишь коснулся губами её губ:
– Не сейчас. Только не сейчас.
Потрясенная Лидия, едва дыша, стояла в дверях спальни, где две тени слились воедино под тихий вздох Сиси.
От выходящей на чёрную лестницу двери её отделяло всего два шага; спускаясь, Лидия придерживала тяжёлые юбки обеими руками, в ужасе ожидая, что сейчас его руки обнимут её в непроницаемой темноте. Когда она добралась до двери на нижнем этаже и оказалась в тени колоннады, её била неудержимая дрожь.
Что если он последует за ней через лабиринт? И дальше, в гостиницу?
Она прошла по усыпанной щебнем дорожке мимо террасы к главному входу, где сунула деньги одному лакею, велев нанять ей кэб, а второго попросила отнести записку тёте Лавинии. Якобы у нее случился приступ мигрени, поэтому она срочно возвращается в гостиницу, и не могла бы тётя Лавиния доставить Эмили домой? Наверное, после такого тётя Лавиния перестанет с ней разговаривать…
В гостиничном номере Лидия заперла дверь на задвижку и замок, подтащила к ней письменный стол и повесила плетёнки из чеснока, аконита и морозника на ручку двери и оконную раму.
Во сне её преследовали глаза Дамиана Загорца.
7
Людовико Бертоло. Сидя с кружкой чая в свете серого воскресного утра, Лидия ещё раз изучила свои записи.
Не Гриппен и не его птенцы.
Он прибыл из Шербура на «Королеве Марго». То есть, из Франции.
В списке людей, отплывших из Франции, она нашла и Тита Армистеда с сопровождающими (в их багаже можно было бы перевезти целую армию вампиров), которые тоже прибыли из Шербура 17 января. Наверное, «Императрица» была судном более высокого класса по сравнению с «Королевой Марго».
На борту «Императрицы» находился и Ноэль Редимеер, лорд Колвич («с лакеем»), багаж которого состоял из двух чемоданов и трёх ящиков весом более двухсот фунтов и длиной четыре фута. Вчера кто-то – Валентина? – сказал ей, что Нэд Сибери осенью отправился в Париж из-за того «образа жизни», который вёл там его разлюбезный Колвич. Может быть, он тоже вернулся домой на «Императрице», с ревнивой завистью наблюдая за тем, как его друг флиртует с дочерью американского миллионера?
Или же он вернулся раньше и узнал о помолвке только тогда, когда приехал в порт поприветствовать своего друга и увидел, как тот спускается по сходням в обществе яркой заморской пташки?
Лидия сняла с окна оберегающие плетёнки и разворошила вещи на кровати в поисках мыла, полотенца, тапочек, мешочка с губкой и мелочи для колонки в ванной комнате. Ей вспомнился усталый умоляющий взгляд, который Колвич бросил на своего друга за ужином в пятницу, и то, как в четверг на приёме у леди Брайтвелл они стояли у окна гостиной вместе с доктором Миллуордом. Неужели вчерашние нежные улыбки и ласковое обхождение с Сиси были лишь притворством, чтобы сохранить расположение богатого тестя?
В памяти всплыла золотистая фигурка Сиси, которую вампир окутал непроницаемо-чёрным плащом. Её тихий вздох.
Конечно же, Сиси приняла предложение виконта. Однажды она станет графиней Кроссфорд.
Кроссфорды владеют землёй по всей Англии и Шотландии.
Он собирается сделать её вампиром. Лидия поёжилась, бросила несколько монет в прорезь на колонке и включила кран, чтобы получить свою долю якобы горячей воды стоимостью в пять пенсов. Это не просто соблазнение. Он тянет время, выжидая, когда она выйдет замуж. Владения Кроссфордов давно были заложены и заброшены, но для вампира это не имело никакого значения.
Ему нужна не жертва.
Ему нужен птенец.
Который оставит ему имущество по завещанию.
Когда Лидия добралась до церкви св. Георгия на Ганноверской площади, прихожане уже покидали скамьи, готовясь принять причастие, но, в конце концов, в эту церковь ходят для того, чтобы показаться в высшем свете, а не ради проповедей. Она остановилась у входа, как из чувства вины, так и потому, что без очков не могла различить скамью Хальфдинов, пока слуга в сине-жёлтой ливрее не выкатил в проход инвалидное кресло. Тогда она поспешила вперёд и нырнула под навес:
– Прошу прощения…
Дядя Ричард, улыбнувшись, взял её за руку:
– Я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе[6]6
Матф. 20:14
[Закрыть], – шёпотом процитировал он слова Иисуса из притчи об опоздавших и нерасторопных, которые едва успели вбежать в райские врата.
После службы семейство виконта Хальфдина, как и три четверти обитателей Вест-Энда (по крайней мере, та их часть, которая не была занята чисткой обуви, подготовкой к обеду, глажкой хозяйских юбок и присмотром за хозяйскими детьми, выведенными на воскресную прогулку), отправилось в парк; у церкви дядю Ричарда ждала оседланная лошадь, привязанная к семейному ландо. Встречаясь со знакомыми и родственниками, экипажи которых медленно двигались в потоке вдоль южной аллеи, Лидия обменивалась с ними привычными вежливыми фразами. Проезжая мимо ворот, она заметила фиолетово-бело-зелёные флаги суфражисток, собравшихся у здания Конной гвардии, через дорогу; кажется, одна из них – наверняка её подруга Джосетта – помахала ей рукой, но расстояние было слишком большим, чтобы она могла что-нибудь рассмотреть.
Уже в следующее мгновение её мысли вернулись к Сиси Армистед. К голосу, подобному чёрному мягкому бархату: «Вы так жаждете любви?..»
Сколько бы раз Лидия ни твердила себе, что ничего подобного она не хочет, эти слова постоянно всплывали в памяти. «Почему вас так страшит вкус мечты? Вы боитесь, что не сможете удержаться и последуете за ней?»
Неудивительно, что Сиси так довольно улыбалась. Лидия снова поёжилась.
Одному господу известно, что Загорец рассказал ей о себе и о том, что значит быть вампиром…
В тени деревьев на Роттен-Роу она краем глаза заметила Сиси, которая ехала верхом в компании леди Мэй. Яркой жилетки Колвича нигде не было видно: похоже, в полтретьего дня его светлость все ещё изволили почивать. За женщинами следовал крепкий детектив на лошади, явно взятой напрокат; его коричневый костюм выделялся на фоне окружающих, как печёная картофелина на блюде с птифурами. Даже если бы Лидия надела очки, то на таком расстоянии всё равно не смогла бы разглядеть, не выглядит ли юная американка бледной или больной, но своим игривым жеребцом Сиси управляла твердой рукой.
Вампир видел её в комнате Сиси. Там она пряталась от «Берти», как он думает. И беспокоиться ему не о чем. Разве что она решится поговорить с Сиси и скажет ей: «Мне известно, что за вами ухаживает вампир».
Тогда Сиси всё расскажет ему.
Как сама Лидия рассказала дону Симону, когда старый профессор Карлебах заговорил с ней о НЁМ.
Ей хотелось выпрыгнуть из коляски и убежать… куда? Назад в гостиницу? Чтобы обмотаться плетёнками чеснока, как какая-нибудь сумасшедшая, и сидеть так, вглядываясь в узоры на облезших зеленоватых обоях до тех пор, пока окончательно не стемнеет? Она не знала, что сильнее подействовало ей на нервы – необходимость лгать тётям Лавинии и Гарриет (сегодня они выбрались на прогулку в темно-алом фаэтоне Лавинии), которые расспрашивали её о Миранде, или встреча с Валентиной (та ехала в сопровождении воздыхателя и произнесла немало сомнительных комплиментов в адрес платья Эмили), которая вовсе не спросила о девочке.
Вот уже три ночи её дочь… где-то. Она зовет маму? Хочет есть? Её одурманили лекарствами?
ПРЕКРАТИ СЕЙЧАС ЖЕ! С ней всё в порядке. С ней всё будет в порядке.
– Мне так жаль, тётя, – усилием воли она вернулась в реальность. – Я совсем не хотела оставлять Эмили, но вчера у меня разыгралась ужасная мигрень…
– Наверное, это из-за шампанского, – промурлыкала Валентина, чей элегантный тильбюри[7]7
Легкая открытая двухколёсная карета, с крышей или без.
[Закрыть] в это мгновение оказался рядом с ландо Хальфдинов. – Иногда оно оказывает такое действие на людей, не имеющих к нему привычки. Хотя кто знает, не поступила бы я так же, если бы меня покинул муж…
После обеда тётя Изабелла спросила:
– Ты уверена, что не хочешь остаться на вечерний концерт? Эмили охотно одолжит тебе платье… только не белое тарлатановое, – тут же добавила она, нахмурившись. – В нём она пойдет к Оттмурам, а они, кончено же, не пропустят этот вечер… И не льдисто-голубое…
Лидия не стала говорить, что, во-первых, она в жизни не наденет ничего льдисто-голубого цвета, а во-вторых, имеет право на оба платья, поскольку заплатила за них.
– Спасибо, тётя, но мне нужно домой.
– Поступай как знаешь, дорогая, – Изабелла налила ей вторую чашку чая. – Хотя лично мне кажется, что бы там ни говорила Валентина… ты видела, какие на ней были изумруды? И это днём! – так вот, мне кажется, что вчерашней мигренью ты обязана бесконечным разъездам в Оксфорд и обратно. Самая жуткая мигрень у меня случилась в прошлом августе, когда я отправилась в Шотландию, чтобы поохотиться с Уинтерсонами. Я несколько дней провела в постели! Доктору Пурфлиту пришлось выписать мне веронал. Завтра ты вернёшься… ты ведь собираешься на открытие цветочной выставки? Мы рассчитываем на тебя и были бы рады, если бы ты остановилась у нас. Уверена, Миранда несколько дней побудет без тебя. Помнится, во время сезонов Эмили неделями меня не видела, и не похоже, чтобы это причинило ей какой-нибудь вред, верно, милая? Ты могла бы… Да, Росс, в чем дело?
Дворецкий поклонился и протянул серебряный поднос с визиткой.
– Прошу простить меня, мадам, но некий джентльмен хочет видеть миссис Эшер.
– В это время?
– Он извинился за вторжение, мадам, и объяснил, что совсем недавно прибыл в Лондон и узнал, что может найти её здесь. Он друг профессора Эшера.
Лидия уже схватила карточку. Буквы на ней были достаточно большими, чтобы она, хотя и с трудом, смогла прочесть их, не поднося визитку к носу.
Эстебан Сьерра
Площадь Тринита-деи-Монти
Рим
Едва переведя дыхание, она выдавила:
– О… да, конечно.
Тётя Изабелла поджала губы – может, её отец и владел керамической фабрикой, но даже она не одобряла брак племянницы мужа с простым преподавателем Нового колледжа, пусть в то время Лидию и лишили наследства, – но всё же сказала:
– Хорошо, в таком случае пригласите его.
Он вошел в гостиную и поклонился, в точности воспроизведя манеру двадцатого века. Если не считать длинных светлых волос, внешне он ничем не отличался от прочих худощавых молодых джентльменов, хотя при более пристальном взгляде она порою замечала на его лице шрамы. Но даже при самом внимательном изучении не было видно ни клыков, ни того, что на самом деле он не дышал. В первую очередь он подошел к тёте Изабелле и попросил прощения за визит в столь неподобающее время: «Но профессор Эшер заверил меня, что миссис Эшер, скорее всего, воспользуется вашим щедрым гостеприимством…» Затем он обратился к дяде Ричарду: «Уверен, что вы этого не помните, сэр, но мы встречались на выставке Королевской академии в 1906 году. Это ведь вы решили выставить Хогарта?»
Дядя Ричард, который весьма серьёзно относился к своему членству в Королевской академии художеств, просиял.
Только после этого Исидро подошел к Лидии и склонился над её рукой – но не поцеловал.
– Миссис Эшер.
Она не видела его во плоти почти семь месяцев и за это время получила от него лишь одну короткую записку – после возвращения из Китая, – в которой он сообщал, что, вопреки надеждам старого Карлебаха, с ним всё в порядке.
– Уверен, с тех пор, как мы в последний раз виделись с вашим мужем, вы уже получили от него весточку, – Лидия знала, что эти слова предназначены для тёти Изабеллы. – Но он заставил меня пообещать, что в Лондоне я найду вас и передам от него сердечный привет, поэтому я перед вами, мадам.
Она ответила:
– Я уже неделю не имею от него никаких известий, – между бледными бровями на мгновение проявилась тонкая морщинка, словно прочерченная ручкой. – Но, насколько я знаю, в Италии ужасная почта.
– Так и есть, мадам.
Он отвернулся от неё и ловко вовлёк хозяйку и хозяина дома в разговор, очаровав их рассказом – выдуманным от начала и до конца – о своем знакомстве с профессором Эшером («Отец хотел, чтобы я провёл год в Оксфорде, в Крайст-чёрче, а так как меня в основном интересовали языки, наша встреча была предопределена»), а также рассуждениями на близкие им темы: об искусстве с дядей Ричардом, а с тётей Изабеллой – о шипах и терниях, подстерегающих тех, кто решил вывести дочь в свет. Когда истекло ровно пятнадцать минут, он сказал:
– Не смею более занимать ваше время, мадам. Я исполнил поручение, данное мне другом, и к девяти часам должен быть в Бейсуотере…
– Могу я воспользоваться вашими дружескими чувствами и попросить подвезти меня до Паддингтона? – быстро спросила Лидия. – Нет, дядя, прошу вас, не надо беспокоить Перкинса…
Перкинсом звали кучера семейства Хальфдинов.
–… в этот час.
Несколько минут прошли в вежливых препирательствах, в конце которых Исидро ненавязчиво дал понять, что его кучер ждет на Джордж-стрит, а также что он сочтет за честь проводить миссис Эшер на поезд.
– Вас на самом деле ждет экипаж? – шёпотом спросила Лидия, когда Исидро помог ей спуститься на брусчатку площади Беркли и повёл к карете, смутно видневшейся в нескольких домах от них.
Дядя Ричард закрыл дверь, и тёплый свет газовых ламп у них за спиной погас.
– Dios, нет. На углу Дэвис-стрит есть стоянка кэбов, если, конечно, вы не возражаете против такого способа передвижения.
– Ни в коей мере. Тётя пришла бы в ужас… в том числе и от вашего предложения воспользоваться кэбом. Если учесть, что вы явились без рекомендательного письма, я удивлена, что она не прочла нам лекцию о том, как замужней женщине следует и не следует вести себя в обществе друзей своего мужа, пусть даже самых близких и доверенных.
– Меня выбрали для поездки в вашу страну потому, что я был дипломатом, – ответил вампир, подсаживая её в стоявший под газовым фонарём кэб. – А законы дипломатии не слишком изменились за последние триста лет. У вас есть что-нибудь, принадлежащее вашей дочери и няньке, которую похитили вместе с ней? Сейчас ещё слишком рано, но дети спят в любое время, тем более что, как вы сказали, ей могли дать снотворное.








