Текст книги "Япония в эпоху Хэйан (794-1185)"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанры:
Культурология
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)
Раздел 5. О стихотворениях «ши».
Глава 2.
16. О сочинениях Сугавара [Митидзанэ].
Кто-то сказал: «Сугавара [Фумитоки], третий ранг говорил, что сочинения Сугавара [Митидзанэ] подобны поделке, выточенной из панциря черепахи, украшенной разноцветными красками и золотыми украшениями. Их невозможно постичь. Сочинения Ки [Хасэо] можно сравнить с поделкой, выточенной из кипариса. Она пригодится любому. К этому необходимо стремиться». Как я могу, неспособный и неудачливый ученик, постичь суть сочинения Сугавара [Митидзанэ]? Некто спросил: «Мы не можем понять стихотворения Сугавара [Митидзанэ], но способны постичь творения Бо Цзюй-и. Как это возможно? Зависит ли это от эпохи, когда были написаны стихотворения, или от их стиля?» Соти ответил: «Все зависит от человека. Ки [Хасэо] был современником [Сугавара Митидзанэ], но [их сочинения] различаются. По всей видимости, все дело в непостижимости таинственной сущности?»[1338]1338
В тексте используется термин «югэн». «Югэн» – один из самых сложных для понимания терминов. Традиционно «югэн» понимается как «сокровенная» (таинственная) красота, тем не менее, толкование этого термина остается весьма расплывчатым. Существует предположение, что «ю:гэн» – это некая эстетическая незавершенность, предполагающая «домысливание» композиции зрителем. Горегляд В.Н. Японская литература… Указ. соч., с. 225. Не менее непостижимыми для понимания терминами, зачастую используемыми в японской классической литературе, являются «ваби» (унылость) и «саби» (одиночество), переводы которых условны.
[Закрыть]
24. О составителях «Нихонги»[1339]1339
Другое наименование «Нихон сёки» – «Анналов Японии».
[Закрыть].
Некто спросил: «Смотрели ли вы „Нихонги“?» Я ответил: «Просматривал. Но не было времени на углубленное изучение. Любопытно, кем [„Нихонги“] были составлены?» В ответ услышал: «„Нихонги“ составил принц крови Тонэри[1340]1340
Мифолого-исторический свод «Нихон сёки» был составлен в 720 г. группой придворных историографов под руководством принца крови Тонэри.
[Закрыть], а „Секу Нихонги“ составил „садайбэн“[1341]1341
Садайбэн – глава Левой ревизионной канцелярии в составе Большого государственной совета.
[Закрыть] Сугано-но Мамити[1342]1342
Государственная хроника «Сёку нихонги» («Продолжение „Анналов Японии“») была составлена группой придворных историографов под руководством Сугано-но Мамити. Первой представление «Сёку нихонги» ко двору состоялось в 794 г., а окончательно отредактированный текст был пожалован государю только в 797 г.
[Закрыть]. В благодарность за это ему пожаловали тридцать тё: необлагаемых налогами полей[1343]1343
Кроме этого Сугано-но Мамити был повышен в ранге на две ступени (до четвертого старшего ранга верхней ступени) и в начале 794 г. получил участок земли размером в один «те» для постройки усадьбы в столичном граде Нагаока.
[Закрыть]. „Сандай дзицуроку“ составил Сё:сэнко:[1344]1344
Сёсэнко (кит. Чжао Сюань-гун) – посмертное имя канцлера и главного министра Фудзивара-но Мотоцунэ (836–891). Государственная хроника «Нихон сандай дзицуроку» («Правдивые записи о правлении трех государей Японии») была составлена в 887 г. группой придворных историографов под руководством Фудзивара-но Токихира, но Фудзивара-но Мотоцунэ не принимал участия в ее составлении.
[Закрыть]. „Монтоку дзицуроку“ составил Мияко-но Ёсика[1345]1345
Государственная хроника «Нихон Монтоку тэнно дзицуроку» («Правдивые записи о правлении японского государя Монтоку») была составлена в 858 г. группой придворных историографов под руководством Фудзивара-но Мотоцунэ. Мияко-но Ёсика был одним из ее составителей.
[Закрыть], а предисловие написал Суга[вара] дзёсё»[1346]1346
Сугавара Митидзанэ. Он был одним из составителей «Нихон сандай дзицуроку» и в соответствии с волей государя Уда составил предисловие к основному тексту хроники.
[Закрыть].
44. О том, как Сугавара [Митидзанэ] насмехался над одаренностью [Миёси] Киёюки.
Миёси Киёюки – ученик Косэ Фумио. Косэ Фумио в своем послании так описал достоинства [Миёси] Киёюки: «Киёюки по своей талантливости и известности превосходит всех своих современников»[1347]1347
Полный текст послания в других источниках не сохранился.
[Закрыть]. Сугавара [Митидзанэ] смеялся над ним, заменив иероглифическое сочетание «превосходит» на «бездарнее». Он спрашивал [Татибана] Хироми о написанном, но тот лишь отвечал: «Ни чего не знаю! Ничего не знаю!». Сугавара [Митидзанэ] в сердцах сказал [Татибана Хироми]: «Ты ученик моего отца, Корэёси, но у тебя не достает доброты и сострадания»[1348]1348
Не совсем точная цитата из послания Сугавара-но Митидзанэ к Татибана-но Хироми. Годансё. Указ. соч., с. 194, примеч. 5.
[Закрыть].
56. О том, что дискуссии на литературные темы есть и в Японии, и в Китае.
Даже мудрые люди и благородные мужи могут участвовать в литературных дебатах. Когда император династии Сун Мин-ди[1349]1349
Император династии Южная Сун Вэнь-ди (424–453) здесь ошибочно назван именем Мин-ди.
[Закрыть] состязался с Бао Мин-юанем[1350]1350
Другое имя известного литератора Бао Чжао (414–466). Его произведения изобилуют едкими сарказмами, которые связаны с критическим отношением к современному Бао Чжао обществу. Произведения Бао Чжао несколько раз становились причиной недовольства при дворе. По мнению немецкого исследователя X. Котценберга, взгляды Бао Чжао стали важнейшей причиной его медленного продвижения по служебной лестнице. Kotzenberg Н. Der Diсhter Pao Chao. Bonn, 1971.
[Закрыть], то Бао Мин-юань, зная, что император Мин-ди обладает скверным нравом, опасался за свою жизнь и не сумел составить изящное произведение[1351]1351
Подробное описание состязания Бао Мин-юаня с императором Вэнь-ди сохранилось в китайской исторической хронике «Наныии». Годансё. Указ. соч., с. 199, примеч. 14.
[Закрыть]. Люди того времени говорили: «Литература пришла в упадок». Император династии Суй Ян-ди как-то состязался с Сюэ Дао-хэном и Сюэ Дао-хэн был убит[1352]1352
Согласно сообщению хроники «Суйшу» Сюэ Дао-хэн был принужден совершить самоубийство. Годансё. Указ. соч., с. 199, примеч. 16.
[Закрыть].[1353]1353
В энциклопедическом своде «Тёя гунсай» сказано, что дискуссия между Бао Мин-юанем и императором Вэнь-ди, а также между Сюэ Дао-хэном и императором Ян-ди проводилась не только на литературные темы. Предметом обсуждения могли стать и вопросы политики, а именно целесообразность придворного церемониала. Тёя гунсай. Указ. соч., с. 64.
[Закрыть]
57. О том, кто написал лучшее произведение – государь Мураками или Сугавара Фумитоки.
Некто сказал: «Во время правления государя Мураками на поэтическом турнире была задана тема: „На рассвете во дворце щебечет соловей“. Прочитать стихотворение вызвался Сугавара Фумитоки, третий ранг. Знаете ли вы об этом?». Я ответил: «Нет, не знаю». Поговаривали, что это очень интересная история. В тот же день государь Мураками и Сугавара Фумитоки спорили друг с другом. Государь составил стихотворение: «В глубине сада, в густой росе неспешно щебечет [соловей]. Луна сокрылась. В тени ивы [во дворце] громко поет [соловей]». Фумитоки вторил: «Луна зашла за Западный дворец. Трели из цветов. Во дворце догорают факелы. Из бамбуковой рощи слышны звуки». Государь услышал это и изрек: «Я полагал, что составленное мной [стихотворение] лучшее, но, несомненно, стихотворение Фумитоки превосходно». Он подозвал к себе Фумитоки и повелел: «Без стеснения скажи, что ты думаешь: есть ли недостатки в моем стихотворении?». Фумитоки отвечал: «Строки моего государя великолепны, а последняя строка даже лучше, чем в моем стихотворении. При упоминании „тень ивы“ сразу же вспоминается государев дворец. Да и в первой строке есть намеки на дворец, поскольку подразумевается сад дворца». Государь заметил: «Сад – это мой сад, разве ты не знаешь?» «Это сад Шан-линь[1354]1354
Сад Шан-линь был создан во время правления Цинь Ши-хуан-ди Во времена ханьского У-ди стал излюбленным местом для проведения различных интеллектуальных мероприятий при дворе. В период Тан находился в западной части дворцового комплекса столицы Чанъань.
[Закрыть], не правда ли?» – ответил Фумитоки и вернулся на свое место. Государь спросил: «Чье стихотворение лучше? Скажи, что думаешь?» «Ваше лучше, оно просто великолепно» – ответил Фумитоки. Государь заметил: «Вряд ли это так. Скажи, что ты действительно думаешь?» – и подозвал к себе главу государевой канцелярии, приказав ему: «Если Фумитоки не скажет, чье стихотворение лучше, я повелеваю впредь не рассматривать его прошения, даже, если они касаются важных вопросов». Тогда Фумитоки сказал: «Думаю, что и ваше и мое стихотворение одинаково великолепны». Государь повелел: «Поклянись перед богами!» «Полагаю, что мое стихотворение немного лучше» – сказал Фумитоки и убежал в смущении. Государь был растроган до слез[1355]1355
Другими историческими источниками эта история не подтверждается. Однако известно, что Сугавара-но Фумитоки был частым гостем во дворце государя Мураками, участвуя в многочисленных придворных мероприятиях различного свойства.
[Закрыть].
64. О том, как [Татибана] Хироми за семь дней многие сутры и классические книги.
Когда Хироми сдавал квалификационный экзамен[1356]1356
«Кэнсаку» – наименование экзамена, который проходил в Управлении Высшей школы (Дайгакурё). Успешная сдача такого экзамена позволяла претендовать на получение более высокого чиновничьего ранга.
[Закрыть], за семь дней сумел посмотреть многие сутры и почти все классические книги. И хотя он был человеком выдающихся способностей, все равно решил повторно их посмотреть. В прошлом году он изучал «Тан пань хао цзы юнь»[1357]1357
«Тан нань хао цзы юнь» («Девизы правления династии Тан, объединенные по рифмам»). Наименование такого труда не упоминаются в китайских и других японских исторических источниках. Предположительно трактат «Тан нань хао цзы юнь» являлся частью какого-то не сохранившегося до нашего времени сочинения.
[Закрыть], делая выписки. В этой книги содержатся трудные для понимания девизы правления. К примеру, «Дасян»[1358]1358
«Да-сян» (579–580) – один из девизов правления династии Поздняя (Северная) Чжоу (557–581).
[Закрыть] означает «облик великого человека», а иероглифы девиза «Лун-хуа»[1359]1359
«Лун-хуа» (576) – один из девизов правления династии Северная Ци (550–577).
[Закрыть] могут быть истолкованы как «разбиться насмерть». Некий человек спросил: «„Да-сян“ – девиз правления династии Поздняя Чжоу, а „Лун-хуа“ – Северной Ци. И не получается ли по девизам, что Северная Ци пала под ударами Поздней Чжоу?» А еще в период Вэй существовал девиз правления «Чжэн-ши»[1360]1360
«Чжэн-ши» (240–249) – один из девизов правления династии Вэй (220–265).
[Закрыть]. Некто сказал: «Иероглиф „чжэн“ состоит из знаков „единица“ и „прекращать“, но где он это прочитал, не помнит». Говорят, что во времена правления танского императора Гао-цзуна[1361]1361
Гао-цзун – третий император династии Тан. Годы правления: 650–683 гг.
[Закрыть] был девиз правления «Тун-цянь»[1362]1362
«Тун-цянь» (679) – один из девизов правления династии Тан (618–907).
[Закрыть], но в фонетической записи он выглядел зловеще[1363]1363
Сочетание «Тун-цянь» при помощи транскрипции по способу стяжения звуков (кит. фань инь) может быть истолковано как «истощение силы небес» (кит. «тянь цюн»). В 679 г. группа придворных астрологов подала на высочайшее имя коллективную докладную записку, где обосновывала опасность сохранения девиза правления «Тун-цянь». По их мнению, только смена наименования девиза правления на более благоприятный по значению могла стать залогом невозможности наступления смутных времен в государстве. Годансё. Указ. соч., с. 205, примеч. 32; Киба Акэси, Като: Дзё:дзи. Оммё гоге (Пять первоэлементов и силы Инь и Ян). Киото, Танкося, 1997, с. 118, 126; Тодай-но нэнго то сакудзюн (Введение в изучение девизов правлений эпохи Тан). Киото, 1949, с. 34.
[Закрыть], поэтому его в скорости изменили. Об этом можно прочитать в книгах периода Тан.
66. О том, как [Оэ] Масахира была сообщена экзаменационная тема за день до квалификационных экзаменов.
Соти[1364]1364
О:э-но Масафуса.
[Закрыть] рассказывал: «Когда Масахира сдавал квалификационные экзамены, [Сугавара] Фумитоки сообщим ему тему за день до их начала. Масахира прибыл в усадьбу Фумитоки и сказал: „На подготовку осталось только два дня: сегодня и завтра. Не знаете ли вы тему?“ Фумитоки ответил: „Ты стремишься только к удачной женитьбе, я же стремлюсь к долголетию“[1365]1365
Это выражение может иметь несколько значений. 1. Согласно другим историческим источникам, описанная здесь история произошла в 979 г. Оэ-но Масахира в тот момент было 27 лет, брачный возраст в период Хэйан. Сугавара-но Фумитоки в 979 г. исполнилось 80 лет и он часто размышлял о долголетии. 2. В эпоху Хэйан брак воспринимался как один из способов, благодаря которому можно было упрочить свое положение в обществе, а с помощью долголетия достигалось не только душевное успокоение, но и предоставлялась возможность утвердить свою славу на долгие времена. Акияма Масаси. Отё дзёрю бунгаку-но сэкай (Мир женской придворной литературы). Токио, 1972, с. 86, 92, 119. 3. Сочетание «дзюко» (досл. «размышления о долголетии»), которое использовал Сугавара-но Фумитоки, может быть истолковано в качестве наименования темы экзаменационного сочинения. Текст экзаменационной работы Оэ-но Масахира на тему «размышления о долголетии» сохранился и был включен в состав антологии «Хонтё мондзуй». Хонтё мондзуй. Указ. соч., с. 168–169. Известно также, что Оэ-но Масахира не прислушался к совету Сугавара-но Фумитоки, хотя и успешно сдал экзамен. Гори хосю (Собрание творений представителей дома Оэ). / Гунсё руйдзю (Классифицированное собрание японских произведений). Сост. Ханава Хокиити. т. 9. Токио, 1960, с. 233.
[Закрыть]. Масахира, услышав такое, вернулся домой. В тот же день рано утром Фумитоки сообщил ему тему предстоящего экзамена, сказав, что строку „Тай Гун-ван встретился с Чжоу-гуном, а лицо его покрыто морщинами, похожими на волны реки Вэй“ лучше исправить следующим образом: „На лице морщины, словно волны реки Вэй, брови подобны месяцу над горой Шан“». Это только мои ничтожные воспоминания, но история действительно интересна.
74. О том, как «тотоку»[1366]1366
Оэ-но Масафуса. «Тотоку» (кит. «ду ду») – китайский аналог должности наместника Дадзайфу.
[Закрыть] восхвалял себя.
«Тотоку» рассказывал: «Есть около десяти вещей, которыми я могу похвалиться. В четыре года я начал читать книги, а в восемь лет изучил „Исторические записки“[1367]1367
«Исторические записки» («Ши цзи») Сыма Цяня.
[Закрыть]. В шестнадцать я написал „Оду об отдохновении в осенний день“, первая строка которой гласит: „Ли Гуань был крылатым генералом дома Хань. Дом его располагался в горах Луи. Фань Ли был мудрейшим министром в государстве Юэ, но бежал от почестей на озеро Хушу“. [Фудзивара-но] Асоми Акихира[1368]1368
Фудзивара-но Акихира (989?-1066) – известный придворный литератор. Слыл тонким ценителем изящной словесности. Автор многих критических размышлений о сути литературного творчества.
[Закрыть], прочитав эти строки, был растроган. В стихотворении „Палая листва укрывает камни у источника“ сказано: „Надпись на погребальном камне Ян-цзы сокрыта буйными ветрами. Листья цвета лекарства „Хай-нань“[1369]1369
«Хай-нань» – одна из разновидностей «пилюлей бессмертия» цвета багряной листвы.
[Закрыть] погружаются в волны“. В предисловии к сочинению „Скрип двери в храме Анракудзи“ в первой строке сказано: „Погребальный алтарь дочери Яо зарос травой. Весенний бамбук омывают ручьи слез. Могила Сюй Цзюня совсем обветшала. Осенью на сосне толстый слой инея. Пусть времена изменились, но мы не можем в этом усомниться“. В ответном послании на просьбу из Корё[1370]1370
Корё (936-1392) – одно из корейских государств.
[Закрыть] прислать врачевателей я написал: „Трудно доставить два карпа[1371]1371
Образное наименование письменного послания. Подобное сравнение встречается в тексте «Вэнь сюань». Вэнь сюань. Указ. соч., т. 1. с. 597.
[Закрыть] в Фениксовый пруд на Луне. Как может Бянь Цяо[1372]1372
Полулегендарный китайский врач периода древности.
[Закрыть] попасть на облака Цзи-линь?“[1373]1373
Местность в Корее, с которой связано много легенд о появлении небожителей.
[Закрыть] Это было в четвертом году Сёряку[1374]1374
1080 г.
[Закрыть]. После того как я перебрался в Дадзайфу торговец из Сун мне как-то сказал: „Сыну Неба [династии] Сун очень нравятся эти строки, и он сразу заплатил за них сто золотых“[1375]1375
Похожие строки содержаться в одном из стихотворений прославленного китайского литератора Юань Чжэня. Годансё. Указ. соч., с. 213, примеч. 29.
[Закрыть]. Так говорил „тотоку“».
Свиток шестой
Раздел 6. О «чанцзюй»[1376]1376
«Чанцзюй» – семисложные стихи в древнем стиле, получившие наибольшее распространение в Китае при династии Тан. В Японии пользовались особой популярностью среди образованной элиты эпохи Хэйан. В исторических и литературных источниках периода Хэйан сохранилось более 150 упоминаний о проведении различных поэтических мероприятий во дворце и усадьбах аристократии, где фигурируют стихотворения «чанцзюй» (сочинение, сопоставление нескольких стихотворных творений, поэтические ребусы и т. д.).
[Закрыть].
3.
Цвет вина «Синь-фэн»[1377]1377
Одно из известных китайских вин. В Японии считалось очень дорогим изыском.
[Закрыть]
Светлее в раковине-чарке.
Звуки напевов из Чан-юэ[1378]1378
Чан-юэ – дворец в северо-западной части столичного града Чанъань. Напевы из Чан-юэ воспеваются в стихотворной антологии «Вакан роэйсю».
[Закрыть]
Сливаются с плачем феникса.
Эта ода не была составлена во время проводов друга в Дайлян[1379]1379
Дай-лян – местность в Китае в провинции Хэнань.
[Закрыть]. Это видно из ее содержания.
4.
Фрукты – словно из сада Шанлинь[1380]1380
Сад Высокого леса (кит. Шан Линь юань) был построен еще при императоре Цинь Ши-хуане (221–209 гг. до н. э.) и располагался в западной части столичного града Китая. Любопытно, что придворные хэйанских государей зачастую именуют Сад Божественного источника, который находился во дворце и был любимым местом времяпрепровождения интеллектуальной элиты, Садом Высокого леса.
[Закрыть],
Едва кладешь в рот, и моментально тают.
Вино – словно из деревни Сяжо[1381]1381
Сяжо – местечко в провинции Цзяннань, которое славилось изготовлением вин.
[Закрыть],
Едва наклонишь чашу, оно так и играет.
5.
Гора Тайшань не уступит никому ни пяди земли.
Поэтому она настолько высока.
Реки и моря не брезгуют маленькими родниками.
Поэтому они бездонны.
Хань шу
В «Вэнь сюань» в этом стихотворении вместо «высока» использовано слово «велика», а вместо «брезгуют» – «берут»[1382]1382
Вэнь сюань. Указ. соч., т. 2, с. 853.
[Закрыть]. В последней строке слово «стала» […[1383]1383
Часть текста не сохранилась.
[Закрыть]].
7.
Прошла весна, сейчас разгар лета.
Дорога к дому Юань Сы-ту освободилась от снега.
Утром – с юга, вечером – с севера.
Людям стало известно о Чжэн Дай-вэй и ветре из долины.
Строки из третьего письменного отказа от назначения на пост Правого министра.Сугавара Фумитоки.
Современники сокрушались: «Жаль, что прежний государь Тэнряку не может прочесть эти строки».
8.
В горах Лун-шань облака закрыли свет.
Ли Цзян-цзюнь у себя в доме.
Волны Ин-шуй успокоились.
Цай Чжэн-лу еще не служит правителю.
Прошение с просьбой оставить пост «сэйсинко тайсё».
[Сугавара] Фумитоки
Говорят, что одному человеку приснился сон будто странствующее божество болезней произнесло: «Благодаря этим строкам хвори не приблизятся к дому Фумитоки».
9.
Ван Цзы-цзинь поднялся к отшельникам.
После этого люди стали поклоняться тому, кто оседлал луну.
Ян Доу-ду быстро покинул этот мир.
Странники проливают слезы в виде облаков над горой Сянь-шань.
[Минамото] Сукэнори
Поговаривают, что позднее некто, тайком любуясь луной в храме Анракудзи, [увидел], как какой-то человек, одетый в домашнюю одежду, декламирует стихи. Возможно, то было само божество Тэндзин, тронутое [красотой ночи].
10.
Подняться по яшмовым ступеням[1384]1384
«Подняться по яшмовым ступеням», т. е. сделать успешную придворную карьеру.
[Закрыть] – особая привилегия.
Человек незнатный не должен ступать по облакам Пэнлай.
Многие хотят дослужиться до министра.
Человек без талантов не должен подниматься на луну над горой Тайшань.
Это прошение Татибана-но Наомото[1385]1385
Татибана-но Наомото (X в.) – один из выдающихся учёных мужей при дворе государей Судзаку (930–946) и Мураками (946–967). Известно, что Татибана-но Наомото сдал экзамен на ученую степень, будучи еще студентом Дайгаку. Произведения Наомото были включены в состав многих придворных антологий: «Вакан роэйсю», «Госэнсю», «Синсэн роэйсю», «Хонтё мондзуй» и т. д.
[Закрыть] о назначении помощником главы Министерства Народных дел[1386]1386
Яп. Мимбусё.
[Закрыть]. Говорят, что это прошение государь Мураками положил на столик у изголовья[1387]1387
Расширенный вариант этой истории см.: Хонтё мондзуй. Указ. соч., с. 211–212.
[Закрыть].
11.
Впереди еще долог путь.
Мои мысли устремляются к вечерним облакам на горе Янь-шань.
Долго ли нам не суждено встретиться.
Моя шапка мокра от слез, пролитых ранним утром в Корё.
Предисловие к циклу стихотворений, сочиненных во время проводов северных гостей в Корокане Оэ-но Асацуна.
Говорят, что во время чтения этих строк люди из государства Бохай проливали слезы и били себя в грудь. С тех пор минуло несколько лет. И как-то человек из Бохай спросил меня: «Дослужился ли Оэ Асацуна до поста придворного советника?». «Пока нет», – ответил я. Тогда человек из Бохай сказал: «Я понял. В Японии не ценят умных людей»[1388]1388
Данная история не подтверждается историческими источниками, но зафиксирована в нескольких литературных памятниках XII–XIII веков. Годансё. Указ. соч., с. 220.
[Закрыть].
17.
Набрав в подол светлячков, я усердно занимаюсь.
С радостью в сердце говорю, что добродетельное правление императора Яо подобно лучам Солнца, распространяемым повсеместно.
Спросив пурпурных птиц, я записываю их ответ.
Жаль мне, что разуму моему недоступны темные облака Млечного пути.
Говорят, что за эти строки государь Итидзё хотел пожаловать Оэ-но Мотитоки пост «куродо», но Фудзивара-но Митинага и другие сановники были не согласны и пост «куродо» остался вакантным[1389]1389
Эта история нашла отражение и в материалах дневника крупного государственного деятеля Фудзивара-но Юкинари (972-1028). Гонки. Тёхо, 5-7-7, 1003 г.
[Закрыть].
21.
Строки из экзаменационного сочинения Фудзивара-но Масаки на тему: «Гармония песни и танца»[1391]1391
Согласно «Нихон киряку», в 962 году Фудзивара-но Масаки блестяще сдал экзамен на ученую степень «сюсай». Нихон киряку, Ова, 2-9-26, 962 г.
[Закрыть].
25.
Путь к славе далек, но на голове моей уже виднеется седина.
Моя жизнь подходит к концу, и я хочу уйти от мира.
Прислуживать Тысячелетнему Великому ванну [на пирах, где сочиняют стихи] о луне и ветре.
Я не знаю, может ли это случиться со мной.
Стою рядом со сливой, когда ночь полнится ароматами.
Татибана-но Масамити
Эти строки принц с Седьмой линии[1392]1392
Речь идет о принце Томохира.
[Закрыть] сочинил о себе. Люди, слышавшие эти строки, не могли не утирать слезы. Но после того как принц удалился от мира, о нем мало что известно. Кто-то сказал: «Наверное, он снова отправился в Коре и стал там святым»[1393]1393
Жизнеописание принца Томохира вошло в состав «Хонтё синсэн дэн» («Жизнеописания святых и бессмертных нашей страны», конец XI – нач. XII вв.).
[Закрыть].
32. О том, что предисловие Сугавара-но Митидзанэ написано великолепно.
Помощник наместника говорил, что каждый раз, когда он читает предисловия Сугавара-но Митидзанэ, его сердце разрывается от тоски. В «чанцзюй» сказано: «Я назвался Бай Лян и назвал свой дом „Беседка орхидей“[1394]1394
Бай Лян – имя человека, построившего в центре столицы Чанъань по приказу ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.) «Беседку орхидей». Позднее во времена династии Цзинь (265–420) рядом с «Беседкой орхидей» проводились пиры «искривленной воды» (кит. цюй шуй янь).
[Закрыть]. Я сажаю деревья, как в саду Хуа Линь»[1395]1395
Сад Цветущего леса (кит. Хуа Линь юань) был построен в столице Лоян по приказу вэйского императора Вэнь-ди.
[Закрыть]. «Луна и ветер всегда одни и одинаковы для небес. Для людей же, которые смотрят на них, они различны», – так написано в предисловии к поэме «Где осенью увидишь водный поток?». В предисловии к поэме «Даже небо пьянеет, когда распускаются цветы» сказано: «Вспоминая о Вэй-вэне[1396]1396
Вэй-вэнь – китайский первый император вэйской династии Вэнь-ди (220–226).
[Закрыть], наслаждаюсь красотой». Наконец, в предисловии к поэме «Свадьба» написано: «Во дворце красавицы воспользовались косметикой и нарядились в роскошные одежды. Соловей поет в цветах под прохладным ветерком и яркой луной». Все эти строки поистине восхитительны.
Когда же Миёси-но Киёюки прочитал строки Митидзанэ «все, кроме тебя Ки-но Хасэо, ученые, но не поэты» сказал: «Как же это он мог так сказать, когда есть я?». Но позже сказал, что строки «Придворные с наступлением ночи зажигают во дворце факелы. Так уж заведено» – просто очень хороши.
43. Прошение об отставке с занимаемого поста.
Некто[1397]1397
Речь идет об Оэ-но Масафуса.
[Закрыть] рассказывал: «Я уже два или три года думаю написать прошение об отставке. Много раз пытался написать черновик. Но я ведь уже стар и [у меня] различные хвори. Моя жизнь скоро кончится, ибо жизнь, словно роса». «А что вы написали в своих черновиках?» – спросил некто. «„Я служу двору“, но я из народа. Во время одного из моих снов мне явился Инь Дин[1398]1398
В древней Японии бытовало представление, что сон человека непосредственно связан с активностью одной из его «душ», а именно «арамитама» (досл. «грубая душа»). Как явствует из текстов надгробных эпитафий, сны – это то, что «арамитама» видит, гуляя отдельно от тела человека, пока тот спит. С приходом буддизма комплекс верований в сновидения был существенно дополнен. В период Хэйан сны считались естественным продолжением действительности и воспринимались, зачастую, как доказательство кармической связи между людьми. По мнению Сайго Нобуцуна, в эпоху Хэйан существовало двойственное отношение к сновидениям. С одной стороны, сны несли в себе зашифрованные послания, объяснить смысл которых мог только посвященный в тайное искусство магии. При этом бытовало представление, что обращение за помощью в истолковании сновидения к невежественному человеку может кардинальным образом (и не в лучшую сторону) изменить судьбу человека. С другой стороны, во сне человек обретал способность общаться с другими людьми (как живыми, так и мертвыми), вследствие чего можно было узнать свою судьбу или получить ответ на интересующий вопрос. Уже в период Нара, что подтверждается материалами «Кодзики» и «Нихон сёки», в Японии были известны места, где божества общались с человеком во время сна, указывая ему как поступить в той или иной ситуации. В эпоху Хэйан такие представления были дополнены верой в удивительную силу бодхисатвы Каннон, способной помочь любому страждущему обратившемуся к ней с просьбой. Самыми известными местами, где человек мог увидеть вещие сны, считались буддийские храмы Хасэдэра и Киёмидзудэра. В источниках даже сохранилась особая церемония «вхождения» в вещий сон: сначала необходимо было очиститься, затем длительное время молиться бодхисатве Каннон, пока сон не одолеет тебя. Именно тогда можно было увидеть вещий сон. Подр. см.: Кавагути Хисао. Хэйантё камбунгаку (Литература на камбуне в период Хэйан). Токио, 1996, с. 108; Сайго Нобуцуна. Кодайдзин то юмэ (Древние люди и сны). Токио, 1972, с. 50–61.
[Закрыть]. Мне везет на хороших людей, но не складывается с рыбалкой. Дожив до семидесяти лет, я встретился на охоте с Вэнь-ваном», одного жаль, что эти строки я еще никому не читал.
46. О «Жизнеописании министра Тамурамаро»[1399]1399
Саканоуэ-но Тамурамаро (758–811) – знаменитый японский военачальник и государственный деятель эпохи древности. Именно с его именем связывается серия успешных военных акций против варваров-«эмиси» в 794–804 гг. Согласно посмертным жизнеописаниям, Саканоуэ-но Тамурамаро обладал всеми качествами необходимыми полководцу: он был исполинского роста (5 сяку, 3 сун, т. е. ок. 186 см.); любил соколиную охоту и лошадей; солдаты, к которым он относился с великодушием, души не чаяли в своем командире; его свирепого взора страшились самые опасные враги; «лик [Тамурамаро] имело такое свойство: когда он смотрел, гневно нахмурившись, то в страхе убегали дикие звери, а если улыбался, к нему тянулись даже младенцы». Нихон коки, Конин, 2-5-23, 811 г.; Сёдэнки сю (Собрание различных жизнеописаний). Б.м., б.г. л. 46а. Позднее расширенный вариант жизнеописания Саканоуэ-но Тамурамаро был включен в состав «Гунсё руйдзю» – грандиозного свода японских литературных шедевров, куда вошло 1276 текстов исторического и литературного свойства. Тамурамаро дэнки (Жизнеописание Саканоуэ-но Тамурамаро). / Гунсё руйдзю. Указ. соч., т. 5. Токио, 1960, с. 64.
[Закрыть].
Говорят, что «Жизнеописание министра Тамурамаро» принадлежит кисти государя Сага. Там есть строки: «Военный стратег – полководец Чжан[1400]1400
Чжан Лян – знаменитый полководец, один из соратников основателя династии Ранняя Хань в Китае.
[Закрыть] должен лишь вести за поводья [лошадь Тамурамаро]. Знаменитый канцлер Сяо[1401]1401
Сяо Хэ – канцлер, один из соратников основателя династии Ранняя Хань в Китае.
[Закрыть] должен следовать с плетью [за лошадью Тамурамаро]». Это поистине замечательные слова.
52. В сочинении «Баопу-цзы» есть такие слова: «Изящная словесность и утверждение славы и величия отличаются как десять „сяку“[1402]1402
Сяку – мера длины = 30,3 см.
[Закрыть] от одного „дзё“»[1403]1403
Дзё – мера длины = 3,03 м.
[Закрыть][1404]1404
Не точная цитата из «внешнего» раздела «Баопу-цзы», где сказано: «Изящная словесность и безупречное поведение различаются как один „чжан“ и десять „чи“». Годансё. Указ. соч. с. 240, примеч. 8. На самом деле один «дзё» и равен десяти «сяку» (как, собственно, один «чжан» равен десяти «чи»). Составитель «Годансё» хотел подчеркнуть равновеликость таких понятий как «изящная словесность» и «утверждение славы и величия при помощи добродетели». Согласно представлениям образованной элиты в древнем и средневековом Китае существовала возможность почти равноценного претворения человеческих устремлений – через слова и деяния. Постижение смысла древних авторов и изучение изящной словесности – это один способ достижения бессмертия, а возвеличивание своего имени через утверждение добродетели – другой способ. «Баопу-цзы» (Мудрец, объемлющий Первозданную Простоту) – трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна (283–363). Пер. «внутреннего раздела» трактата на рус. яз. см.: Гэ Хун. Баопу-цзы. Пер. с кит., коммент., предисл. Е.А. Торчинова. СПб., 1999.
[Закрыть].
«Когда накапливаются знания, ты становишься совершенномудрым. Когда накапливается вода, она превращается в пучину»[1405]1405
Не совсем точная цитата из китайской литературной энциклопедии «Шо юань» (Сад речений).
[Закрыть], – сказали мне.
Еще говорят: «У Ван Чжао-цзюня был сын. Он назвал его Чжи Яши. Он был рожден от гуннов»[1406]1406
История заимствована из текста китайской хроники «Хоу Хань шу» (История династии Поздняя Хань).
[Закрыть].
А еще говорят: «Даже человек, у которого голова полна книг[1407]1407
Источник цитирования не установлен.
[Закрыть], не может сравниться с тем, кто пишет в жанре изящной словесности»[1408]1408
Здесь высказывается мысль, что действительная проблема заключается вовсе не в том, сколько книг может прочитать человек, а в том, приобрел ли он в результате некое фундаментальное качество образованного человека – способность объективного и осмысленного усвоения знания. Иногда, в жизни хэйанской знати чтение могло ограничиваться сводными трудами энциклопедического характера, которые в изобилие существовали в тот период. Такое чтение сводилось лишь к отыскиванию цитат из более серьезных источников, которые можно было воспроизвести в нужный момент, создавая впечатление, что некому знатному лицу известны первоисточники.
[Закрыть].
56. Об иероглифе «ао» в имени Лю Ао матери Гао-цзу[1409]1409
Основатель династии Ранняя Хань в Китае.
[Закрыть].
Оэ Масафуса рассказывал: «В „Ши цзи“ и в „Хань шу“ в имени Лю Ао, которая была матерью Гао-цзу, вместо иероглифа „ао“ стоит знак „вэнь“. На то есть причины. Давным-давно жил человек по имени Ван Шэн. Прочитав „Хань шу“, он стал сетовать на Гао-цзу: „Выйдя из простонародья, с мечом в три „чи“[1410]1410
Чи – мера длины (современный чи = 0,32 м.).
[Закрыть] ты подчинил Поднебесную. Тебя называют мудрецом. Как глупо не изменить знак „ао“ в имени твоей матери! Ведь он означает „старуха““. Позднее [Ван Шэну] во сне явился сам Гао-цзу, и с ним было несколько человек. Они стали выговаривать Ван Шэна: „Разве ты не видел памятник в Сышуйдин? Иероглиф „ао“ ошибочен, должен быть „вэнь“[1411]1411
«Вэнь» означает: «ласковая», «милостивая», «благожелательная», «сердечная».
[Закрыть]. Ты не сумел правильно прочесть иероглиф и обвиняешь прежнего правителя[1412]1412
Пафос состоит в том, что правая часть у иероглифов «ао» и «вэнь» одинакова, а вот ключевые знаки, расположенные в левой части, различны: в иероглифе «ао» – «женщина» (кит. ню), а в «вэнь» – вода (кит. шуй).
[Закрыть]. Это тяжкое преступление“. Гао-цзу приказал свои спутникам связать Ван Шэня. Его преступление было прощено только после того, как давно почивший отец Ван Шэня заплатил штраф. Когда Ван Шэнь пробудился ото сна, его спина была мокрой от пота».
57. О том, что в «Записях» об императорах Хэ-ди, Цзин-ди и Гуан У-ди есть места, которые неправильно прочитываются[1413]1413
По всей вероятности, это может быть связано с бытовавшими в то время запретами, например, на чтение так называемых «запретных иероглифов» в именах представителей царствующего дома.
[Закрыть].
В «Хоу Хань шу» в «Записях об императоре Хэ-ди» есть одно место, которое неправильно читается. В «Ши цзи» в «Записях об императоре Цзин-ди» не верно читается сочетание из пяти иероглифов: «Скончалась государыня-мать великого и высочайшего властителя»[1414]1414
«Тай шан хуан хоу бэн». На самом деле в тексте «Ши цзи» (раздел «Записи об императоре Сяо Цзин-ди») сказано: «Скончалась вдовствующая императрица, мать императора Сяо-вэня» (пер. Вяткина Р.В.). Сыма Цянь. Указ. соч., т. II., с. 247. По-китайски эта фраза записывается так: «сяо вэнь тай хоу бэн».
[Закрыть]. А в «Хоу Хань шу» «Записях об императоре Гуан У-ди» в словах «поколение предков императора Гуан У хуан-ди» вместо знака «дай» следовало бы поместить иероглиф «ши». Размышляя об этом, я понимаю, что на то есть причины[1415]1415
В наиболее известных списках китайской хроники «Хоу Хань шу» для обозначения поколения используется иероглиф «ши», однако в период Тан это знак зачастую заменялся иероглифом «дай», который также имеет значение «поколение». Годансё. Указ. соч., с. 243, примеч. 33.
[Закрыть]. Но невежественные люди не читают как должно. Это случается слишком часто. Неужели они не знают об этом?
68. «Указ об избиении вина»[1416]1416
Речь идет о древнем магико-ритуальном действии, основной смысл которого заключался в том, чтобы изгнать злых духов и принести счастье и здоровье. Для этого перед началом ритуального пира присутствующие, потрясая лезвием меча, произносили заклинания. Упоминания о таком обряде сохранились в «Манъёсю». Манъёсю. Собрание мириад листьев. т. 1–3. Пер. с япон., вступит, ст. и коммент. А.Е. Глускиной. М., 1971, т. 1. с. 405.
[Закрыть] и «Записи вернувшегося к полям»[1417]1417
«Записки вернувшегося к полям» (кит. Гуй тянь лу) – авторский сборник коротких рассказов (кит. бицзи) дидактической направленности, принадлежавший кисти государственного деятеля и ученого мужа периода Сун Оуян Сю (1007–1072). Частичный перевод «Гуй тянь лу» на русский язык см.: Алимов И.А. Вслед за кистью. Ч. 1. СПб., 1996, с. 100–112.
[Закрыть].
Еще рассказывали: «Иногда говорят: „Полно“-„ищу“-„получил“-„чисто“. Когда тебе предложили чарку с сакэ, необходимо повернуться лицом ко всем пирующими нараспев продекламировать: „Полно“. Затем необходимо взять чарку с сакэ и сказать [всем пирующим]: „Ищу“. Позднее ты сам, в свою очередь, передаешь чарку [другому участнику пира], который сидит слева от тебя, и он говорит: „Получил“. После того, как он выпьет содержимое чарки до последней капли, ты должен сказать: „Чисто“»[1418]1418
Тема винопития в исторических и литературных источниках древней и средневековой Японии заслуживает особого внимания. Хэйанские источники сохранили множество упоминаний о необычном и даже забавном поведении аристократов во время пиров с обильным винопитием. Так известно, что один из выдающихся поэтов Японии Ки-но Цураюки (868?-945) в 912 году во время пира, осуществленного по случаю первого снега, продемонстрировал, мягко говоря, комичное поведение. Когда присутствующие решили почтить память Мияко-но Ёсика (одного из прославленных ученых мужей), Ки-но Цураюки вспомнив, что Мияко-но Ёсика очень любил охоту на кабанов, предложил устроить соревнование, подражая крикам кабана, преследуемого охотниками. В результате, всех «перехрюкав», Ки-но Цураюки под возгласы одобрения осушил чашу победителя. Другой не менее известный учёный муж Минамото-но Митинари (?-1019) во время веселой пирушки (отдавая дань уважения поэту Оэ-но Тисато) настолько увлекся подражанию крикам диких уток, что оставил всех своих соперников далеко позади, и, «перекрякав» окружающих, сочинил экспромтом стихотворение и выпил «крылатую чашу», до краев наполненную вином. Подр. см.: Курабаяси Масадзи. Кёэн-но кэнкю (Изучение пиров). т. 1. Гирэйхэн (Ритуалы). т. 2. Бунгакухэн (Литература). Токио, 1965, 1969.
[Закрыть].
Приложения
Приложение 1
Структура центрального аппарата управления (по данным законодательных сводов).
• Палата небесных и земных божеств (Дзингикан)
• Палата Большого государственного совета (Дайдзёкан)
Левая ревизионная канцелярия (Сабэнкан)
Правая ревизионная канцелярия (Убэнкан)
• Министерство Центральных дел (Тюмусё)
Управление двора государыни (Тюгусики)
Левое и Правое управления охранников-отонэри (Саоотонэрирё, Уоотонэрирё)
Архивное управление (Дзусёрё)
Бюро дворцовых кладовых (Ути-но кура цукаса)
Швейное бюро (Нуидоно-но цукаса)
Астрологическое управление (Оммёрё)
Бюро живописи (Этакуми-но цукаса)
Аптекарское бюро (Найякуси)
Бюро придворных ритуалов (Найрайси)
• Министерство Церемоний (Сикибусё)
Управление столичной школы чиновников (Дайгакурё) Управление придворных рангов (Санъирё)
• Министерство управления (Дзибусё)
Музыкальное управление (Гагакурё)
Управление монахов и чужеземцев (Гэмбанрё)
Бюро государевых усыпальниц (Мисасаги-но цукаса)
Бюро похоронных ритуалов (Согиси)
• Министерство Народных дел (Мимбусё)
Счетное управление (Сюкэйрё)
Налоговое управление (Сюсайрё)
• Военное министерство (Хёбусё)
Кавалерийское бюро (Хёмэси)
Арсенальное бюро (Дзохёси)
Военно-музыкальное бюро (Косуйси)
Бюро учета судов (Сюсэнси)
Бюро соколиной охоты (Сюёси)
• Министерство наказаний (Кэйбусё)
Бюро финансовых взысканий (Дзосёкуси)
Бюро тюрем (Сюгокуси)
• Министерство Большой казны (Окурасё)
Литейное бюро (Тэндзюси)
Хозяйственное бюро (Канимори-но цукаса)
Лакировочное бюро (Нурибэ-но цукаса)
Бюро по пошиву одежды (Нухибэ-но цукаса)
Ткацкое бюро (Орибэ-но цукаса)
• Министерство Двора (Кунайсё)
Управление дворцового стола (Дайдзэнсики)
Строительное управление (Мокукурё)
Продовольственное управление (Оохирё)
Интендантское управление (Сюдэнрё)
Аптекарское управление (Тэнъякурё)
Бюро по делам государевой семьи (Оокими-но цукаса)
Бюро государева стола (Найдзэнси)
Винокуренное бюро (Сакэ-но цукаса)
Кузнечное бюро (Танъяси)
Бюро по делам государственных рабов (Якко-но цукаса)
Бюро садов и прудов (Соноикэ-но цукаса)
Гончарное бюро (Цутитакуми-но цукаса)
Бюро по делам «унэмэ» (Унэмэ-но цукаса)
Бюро водоснабжения (Мохитори-но цукаса)
Бюро по снабжению двора маслом (Абура-но цукаса)
Хозяйственное бюро дворца (Ути-но канимори-но цукаса)
Посудное бюро (Хокосуэ-о цукаса)
Красильное бюро дворца (Ути-но сомэмоно-но цукаса)
• Палата Цензоров (Дандзётай)
• Управа внешней охраны дворца (Эмонфу)
Бюро по делам «хаято» (Хаято-но цукаса)
• Управа Левой и Правой дворцовой гвардии (Саэсифу, Уэсифу)
• Левая и Правая управы дворцовой охраны (Сахёэфу, Ухёэфу)
• Левое и Правое управление конюшен (Самэрё, Умэрё)
• Управление Левого и Правого арсеналов (Сахёкорё, Ухёкорё)
• Внутридворцовый арсенал (Найхёго-но цукаса)
• Управление Левой части столицы (Сакёсики)
Бюро Восточного рынка (Химугаси-но ити-но цукаса)
• Управление Правой части столицы (Укёсики)
Бюро Западного рынка (Ниси-но ити-но цукаса)
• Женский дворец (Гоку)
Бюро управления делами (Найси-но цукаса)
Бюро кладовых (Кура-но цукаса)
Архивное бюро (Фуми-но цукаса)
Аптекарское бюро (Кусури-но цукаса)
Оружейное бюро (Цувамоно-но цукаса)
Бюро охраны (Микадо-но цукаса)
Интендантское бюро (Тономори-но цукаса)
Хозяйственное бюро (Канимори-но цукаса)
Бюро водоснабжения (Мохиторет-но цукаса)
Бюро дворцового стола (Касивадэ-но цукаса)
Винокуренное бюро (Сакэ-но цукаса)
Швейное бюро (Нухитоно-но цукаса)
• Управление делами дворца наследника престола (Сюнгубо)
Бюро охранников-тонэри (Тонэрикан)
Бюро стола престолонаследника (Сюдзэнкэн)
Бюро кладовых (Сюдзокэн)
Хозяйственное бюро (Сюдэндзё)
Архивное бюро (Сюсёдзё)
Бюро водоснабжения (Сюсуйдзё)
Строительное бюро (Сюкудзё)
Арсенальное бюро (Сюхёдзё)
Конюшенное бюро (Сюмэдзё)
Четыре разряда должностей.
Согласно кодексу «Тайхорё», все чиновники в соответствии с занимаемой должностью были причислены к одному из четырех больших разрядов: «тёкан» или «ками», «дзикан» или «сукэ», «ханкан» или «дзё» и «сютэн» или «сакан». Разряд «тёкан» (досл. «старший чин») включал в себя всех чиновников, которые занимали высшие посты в соответствующих учреждениях, будь то «палаты» (Дзингикан, Дайдзёкан, Дандзётай), министерства (яп. сё), ведомства (Сиби тюдай), различные управления (яп. рё, сики, бо), бюро (яп. си, цукаса, кэн, дзё) или управы (яп. фу). К разряду «дзикан» (досл. «следующие [за начальником] чины») относились все заместители руководителей соответствующих департаментов, иначе говоря, ближайшие помощники «начальников». К разряду «ханкан» причислялись все остальные помощники глав ведомств. Что же касается «сютэн», то к этому разряду были отнесены все мелкие ведомственные чиновники, как, например, писцы.

Соответствия между рангом и должностью в местном аппарате управления (период Хэйан).

Министерства и управления в Японии периодов Нара и Хэйан.

Центральный аппарат управления в период Нара.

Центральный аппарат управления в период Хэйан.
(система сэккан сэйдзи)

Центральный аппарат управления в период Хэйан.
(система инсэй)









