Текст книги "Япония в эпоху Хэйан (794-1185)"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанры:
Культурология
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)
17. О том, как управляющего делами Дайдзёкана Фудзивара-но Корэсигэ прозвали «управляющим делами, который косит поля».
Говорят, что управляющего делами [Дайдзёкана Фудзивара-но] Корэсигэ прозвали «управляющим делами, который косит поля», потому что он как-то раз распорядился, чтобы скосили все заливные поля при государевом дворце, в Западной половине столицы и у центральных ворот Судзакумон, что в центре столичного града.
18. О том, как Минамото-но Митинари[1295]1295
Минамото-но Митинари (?-1019) – известный учёный муж. Один из «36 бессмертных поэтов».
[Закрыть] прозвали «путешественником в лодке».
Говорят, что Минамото-но Митинари, когда он служил канцелярии государя, Минамото-но Ёрисада[1296]1296
Минамото-но Ёрисада (?) – управитель провинции Муцу.
[Закрыть] прозвал «путешественником в лодке». Если Митинари был спокоен, он выглядел весьма изящно. Но по своей природе он был человеком недобрым, так что к нему страшновато было и обратиться. Однако, когда он садился в лодку в хорошую погоду, то приходил в прекрасное расположение духа. Ну а если дул сильный ветер и поднимались волны, никто не смел к нему приблизиться. Поэтому его и прозвали «путешественником в лодке»[1297]1297
Историческими источниками данная история полностью не подтверждается. Годансё. Указ. соч., с. 78.
[Закрыть].
19. О том, как Фудзивара-но Такамицу[1298]1298
Фудзивара-но Такамицу (940?-994?) – знаменитый учёный муж. Один из «36 бессмертных поэтов».
[Закрыть] прозвали «львом на церемонии Великого Будды».
Говорят, что Фудзивара-но Такамицу назвали «львом на церемонии Великого Будды», поскольку рост его был внушителен, а сам он при этом мало, о чем думал[1299]1299
Считается, что источникам данной истории стала хроника храма Хорюдзи, где под 1077 годом рассказывается о Фудзивара-но Такамицу. Годансё. Указ. соч., с. 78.
[Закрыть].
20. Фудзивара-но Арикуни и обряд нападения на человека в темноте.
Раньше был такой обряд, когда на человека нападали в темноте. Арикуни, узнав об этом, сказал: «Надо тайком принести в то темное место масло, и незаметно полить им рукава человека, который нападет на тебя, на следующий день можно узнать человека по масляным пятнам».
21. О том, что о выдающемся человеке говорят: «Правый сослан, левый умер».
Говорят, что о выдающемся человеке можно услышать: «Правый сослан, левый умер» Эти четыре иероглифа следует читать по чтению [китайского государства] У. Есть история, объясняющая появление этой поговорки. В древности Сугавара-но Митидзанэ был Правым министром, а Фудзивара-но Токихира[1300]1300
Фудзивара-но Токихира (871–909) – крупный государственный деятель. Левый министр. Традиционно считается основным завистником Сугавара-но Митидзанэ и инициатором его отрешения от должности.
[Закрыть] – Левым. У каждого из них было много сторонников при дворе. Но впоследствии Правый министр был сослан, а Левый – умер. Вот с тех пор люди и говорят о человеке, имеющем много сторонников: «Правый сослан, левый умер».
22. О том, как Глава Министерства Народных дел Тадафуми любил соколов.
Говорят, что Глава Министерства Народных дел Тадафуми любил соколов. Принц Сигэакира[1301]1301
Принц Сигэакира (906–954) – государственный деятель. Сын государя Дайго. Автор дневника «Рибу оки» (Записи принца из Министерства церемоний), где описывается придворная жизнь с 928 по 954 гг.
[Закрыть] захотел заполучить одного из его соколов, и поэтому направился в Удзи. Тадафуми преподнес принцу Сигэакира сокола. Сигэакира взял сокола в руки и удалился. По дороге им попалась птица, но сокол выглядел слишком ничтожным и даже не пытался ее схватить. Принц сразу же повернул назад и вернул Тадафуми его сокола. Тадафуми вынес другого сокола, и со словами: «Я хотел бы преподнести вам еще и этого сокола, но, боюсь, он вам не пригодится», – преподнес его принцу. Глава Министерства церемоний Сигэакира принял сокола и вернулся домой. Когда на пути ему встречалась птица, он отпускал сокола, и тот скрывался в облаках. Если сокол видел птицу в пятидесяти «дзё» от него, говорят, что он непременно ловил ее. Может быть, сокол знал, что его хозяин простой человек, и поэтому скрывался высоко в облаках?
23. О том, как «дайнагон» Митиакира ездил на рынок и делал там покупки.
Говорят, что в древности многие люди сами ездили на рынок за покупками. Так, Митиакира, однажды поехал с одной из своих жен на рынок за покупками, и там встретил старуху. Увидев жену «дайнагона», старуха сказала ей: «Ты, должно быть, жена „дайнагона“», а увидев Митиакира – «Наверное, этого человека?»
24. О том, как Фудзивара-но Мунэтада покупал камни.
Говорят, что управитель провинции Бинго Фудзивара-но Мунэтада приобрел усадьбу Канъин[1302]1302
Усадьба Канъин находилась на второй линии столицы Хэйан, и одним из первых ее обитателей был Левый министр Фудзивара-но Фуюцугу. Позднее в этой усадьбе проживали многие высокопоставленные царедворцы. Так, Великий министр Фудзивара-но Мотоцунэ в качестве резиденций использовал две усадьбы: Хорикаваин и Канъин. В «Окагами» сказано, что Хорикаваин использовалась «для торжественных приемов и важных событий», а Канъин – «для дней удаления от скверны моноими, люди посторонние туда не допускались, иногда господин отправлялся туда в сопровождении самых близких друзей». Окагами. Указ. соч., с. 58. В «Нихон киряку» сообщается, что Фудзивара-но Мунэтада переехал в усадьбу Канъин в 976 году. Нихон киряку (Краткие записи о Японии). Токио, 1936. Дзёган, 1-11-2, 976 г. Известно также, что в 1028 году усадьба Канъин полностью сгорела. Сакэйки, Тёгэн, 1-9-16, 1028 г.
[Закрыть]. Он решил построить в усадьбе скалу и источник, распространенные в то время. Но никак не мог подобрать подходящие камни, дабы соорудить скалу. Тогда за один рё золота он приобрел камень. Слух об этом разнесся по столице. Некто, занимавшийся такими делами, собрал большие камни причудливой формы и, желая их продать, доставил эти камни в усадьбу Мунэтада. Однако Мунэтада ответил ему, что он больше не покупает камни. Рассказывают, что торговец выбросил все камни прямо у ворот усадьбы Мунэтада. Позднее Мунэтада из выброшенных торговцем камней выбрал подходящие и положил их в саду.
25. О том, как Татибана-но Норимицу[1303]1303
Татибана-но Норимицу (965-?) – управитель нескольких провинций (Ното, Садо и Муцу). Служил в Куродо докоро.
[Закрыть] смог поймать вора.
Говорят, что Татибана-но Норимицу сам смог поймать вора в доме «дайнагона» Таданобу. Был он необычайно смелым человеком.
26. О том, как Фудзивара-но Ясусукэ[1304]1304
Фудзивара-но Ясусукэ (?-988) – представитель среднерангового чиновничества. Служил в нескольких гвардейских управах. Возглавлял одну из банд. Скончался в тюрьме.
[Закрыть] был главарем банды воров.
Говорят, что сын Фудзивара-но Мунэтада, Ясусукэ был главарем банды воров. После того, как его обнаружили и посадили в тюрьму, Мунэтада сам прибыл в судебное присутствие и потребовал показать ему узника, дабы лично убедиться, что это Ясусукэ[1305]1305
Поскольку Ясусукэ принадлежал к знатному роду, то ему, согласно существовавшей традиции, позволили совершить самоубийство. Нихон киряку, Эйэн, 2-:6-13, 988 г.
[Закрыть].
27. О споре Миёси-но Киёюки и Ки-но Хасэо.
Говорят, что когда Миёси-но Киёюки и Ки-но Хасэо поспорили, Киёюки сказал Хасэо: «Ты – первый бесталанный профессор столичной школы чиновников». Тогда Хасэо имел ученое звание «сюсай». Как подумаешь об этом, понимаешь, что Киёюки был самым образованным человеком. Такатоки, услышав об этом, сказал: «Нет ничего постыдного в том, чтобы проиграть в схватке двух драконов».
28. О вражде Фудзивара-но Суганэ[1306]1306
Фудзивара-но Суганэ (855–908) – учёный муж. Придворный советник. Фаворит государя Дайго.
[Закрыть] и Сугавара-но Митидзанэ.
Говорят, что Фудзивара-но Суганэ и Сугавара-но Митидзанэ были врагами. Когда было принято решение о том, чтобы сослать Митидзанэ, экс-государь Уда хотел помешать этому и приказал придворным явиться во дворец. Суганэ не последовал приказу Уда и уговорил придворных не появляться во дворце экс-государя. Таков был план Суганэ[1307]1307
Из литературных источников XII–XIII веков также известно, что существовала, возможно, еще одна причина вражды между Сугавара-но Митидзанэ и Фудзивара-но Суганэ. Речь идет о том, что Фудзивара-но Суганэ, как-то раз, непочтительно отозвался об учителе Сугавара-но Митидзанэ, а в эпоху Хэйан ученики боготворили своих учителей, не забывая о них даже после смерти. Любое оскорбление, нанесенное учителю, тяжело воспринималось учеником и требовало активных действий, даже сатисфакции, если так можно сказать. Интересными в данном случае представляются материалы придворной дискуссии, состоявшейся в 909 году по инициативе Ки-но Хасэо. Определяя смысл такого важного понятия как «учитель» (яп. сэнсэй), участники дискуссии решили, что не следует ограничиваться только дословным его толкованием (букв, «преждерожденный»). Наибольшую полемику вызвал вопрос о выстраивании отношений между учеником и учителем в том случае, когда «сэнсэй» моложе своего ученика. Традиционные нормы отношений требовали особого почтения к старшим по возрасту, что, разумеется, существенно усложняло выработку принципа регулируемых импровизаций (т. е. совокупности схем восприятия, мышления и поведения, отвечающую сложившимся жизненным обстоятельствам) в данном случае. В результате было решено, что «сэнсэй» – это не только «преждерожденный», но и «ранее овладевший знаниями», а потому даже если ученик старше своего учителя на многие десятилетия, то он обязан почитать «сэнсэя», относится к нему как к собственному отцу. Подробнее см.: Хисаки Юкио. Нихон кодай гакко-но кэнкю (Изучение школ в древней Японии). Токио, 1990.
[Закрыть].
29. О том, как Сугавара-но Митидзанэ дал пощечину Фудзивара-но Суганэ.
Говорят, Суганэ был очень способным придворным. Но, несмотря на это, он получил пощечину в ночь старшего брата обезьяны и дерева от божества Тэндзина, т. е. Сугавара-но Митидзанэ.
30. О том, как Фудзивара-но Арикуни и Тайра-но Корэнака возненавидели друг друга.
Говорят, что Фудзивара-но Арикуни и Тайра-но Корэнака возненавидели друг друга еще с тех пор, как Арикуни был назначен управителем провинции Ивами, а Корэнака – управителем провинции Хёго. Их посланники, отправленные в синтоистские храмы для осуществления надлежащих церемоний, поссорились.
31. О том, как Арикуни преподнес Корэсигэ список его свиты.
Говорят, однажды Арикуни преподнес Корэсигэ список его свиты. Корэсигэ, увидев его, удивился: «Ведь получается, что раньше имена Арикуни и Корэсигэ стояли рядом. Да на что же это похоже?» Арикуни отвечал ему: «Нужно уметь склонить голову, если ты хочешь подняться над всеми».
32. О том, как дух министра Тоору схватил экс-государя Уда за поясницу.
Сановник Сукэнака[1308]1308
Фудзивара-но Сукэнака (1021–1087) – придворный сановник.
[Закрыть] рассказывал, что однажды государь Уда выехал со своей наложницей Кёгоку в усадьбу Кавараин. Там государь наслаждался красотой гор и рек. Наступила ночь, и стало светло от лунного света. Из повозки вынули циновки и сделали из них кровать для государя, на них он и расположился со своей наложницей. Вдруг кто-то вошел в кладовку, открыл дверь и появился перед государем. На вопрос государя, кто он такой, человек ответил, что его зовут Минамото-но Тоору и он хотел бы заполучить наложницу государя. «При жизни ты был простым подданным, я же государь. Как же тебе не стыдно говорить такое? Уходи отсюда», – сказал ему государь. Дух Тоору, испугавшись слов государя, схватил его за поясницу. Наложница была полумертва от страха, ее лицо побелело. Все передовые, прислуживающие правителю, были за срединными воротами, они не могли услышать голос государя. Только мальчик-погонщик быков был поблизости, он-то и прибежал к государю, подозвал людей, которые подвезли паланкин. Наложницу перенесли в паланкин, она была бледна и не могла подняться на ноги. Уложив ее в паланкин, наложницу перевезли назад во дворец. Призвали святого Дзёдзо, он прочитал над ней молитвы, и, говорят, наложница немного ожила. Благодаря силе кармы, накопленной в предыдущих жизнях, государь Уда смог переродиться правителем Японии. Даже после отречения от трона его охраняют божества земли и неба, поэтому государь Уда смог прогнать дух Тоору. На двери остались следы от какого-то оружия. Говорят, что эти следы остались, когда божества загоняли дух в кладовку. Некто сказал: «Когда государь находится во внутренних покоях, дух Тоору – где-то у перил».
33. О том, как управляющий делами Дайдзёкана Кинтада[1309]1309
Минамото-но Кинтада (889–948) – учёный муж. Один из «36 бессмертных поэтов».
[Закрыть] неожиданно скончался, а потом ожил.
Говорят, что управляющий делами Дайдзёкана Кинтада неожиданно скончался, а через два-три дня ожил и сразу же сказал своим домашним, что он собирается поехать во дворец. Домашние не поверили, подумав, что он шутит. Но Кинтада настаивал, и с помощью слуг он выехал во дворец. Пройдя через охрану, он заявил о себе. Государь Дайго удивился и пожелал встретиться с Кинтада. Кинтада доложил государю: «После того, как я умер, я очнулся во дворце царя Эмма. Перед воротами стоял один человек. Роста в нем было больше одного „дзё“, на нем были фиолетовые одежды. Человек протянул мне свиток, написанный золотом, и сказал, что он никак не может успокоиться из-за поступков государя Дайго. В зале сидели человек тридцать, облаченных в пурпурные и фиолетовые одежды. Человек, сидевший на второй подушке, сказал, смеясь: „До чего же легкомыслен государь Дайго. Или он все-таки поменяет девиз правления?“ На этом все кончилось, словно сон, и я опять ожил». Благодаря Кинтада девиз правления был вскоре изменен на «Энтё». Этот рассказ восходит еще к древним книгам.
34. О том, как дух Сукэмаса стал причиной болезни Юкинари.
Прежний управитель провинции Осю рассказывал: «Сукэмаса, будучи еще жив, и Юкинари получили государево распоряжение сделать надпись. Юкинари не сообщил об этом Сукэмаса, и уже собирался взяться за кисть, как перед ним появился дух Сукэмаса и Юкинари заболел. По прошествии нескольких дней оказалось, что Юкинари серьезно болен». Я рассказал об этом начальнику интендантского управления Фудзивара-но Кинцунэ, встретившись с ним. Кинцунэ мне ответил: «Пока Сукэмаса был жив, разве мог Юкинари получить возможность сделать хоть одну надпись?»
35. О том, как дух принца Канэакира мучил Сукэмаса болезнями.
Когда принц Канэакира сокрылся от мира, Сукэмаса часто получал распоряжения государя и был вынужден переписывать их. И вот тогда его постоянно мучил дух принца Канэакира, который причинял ему болезни. Управитель провинции Осю перепутал все в предыдущем рассказе.
36. О том, как Марс выпустил стрелу в Фудзивара-но Мунэтада.
Говорят, что управитель провинции Бинго Фудзивара-но Мунэтада был «куродо» во времена правления государя Мураками. Как-то государь позвал к себе «тэммон хакасэ»[1310]1310
Досл. «знаток небесных светил» – должность в штате Оммёрё (Управление по делам Инь и Ян). Был ответственен за состояние календарей и карт звездного неба, а также обучал этому ремеслу студентов. Зачастую, «тэммон хакасэ» ассоциировались с «оммёси», также входивших в штат Оммёрё и занимавшихся гаданием и геомантией.
[Закрыть] Камо-но Ясунори[1311]1311
Камо-но Ясунори (917–977) – знаток небесных светил. Автор трактата о календаре (до нашего времени не сохранился).
[Закрыть] и спросил его о чем-то. Мунэтада сопровождал Ясунори, а потому немного осведомился о небесных светилах. Позднее, не найдя собеседника, Мунэтада стал рассуждать о небесных светилах в отхожем месте. Случайно поблизости оказался человек, стрелявший из лука. Стрела попала в ограду. Мунэтада удивился и сказал: «Это не случайно. Я размышляю о небесных светилах в отхожем месте. По этой причине Марс выпустил в меня стрелу. Но в этом году я под защитой Юпитера и стрела попала только в ограду».
37. О том, как «оммёси» Югэ-но Корэо[1312]1312
Югэ-но Корэо (?) – знаток Оммёдо.
[Закрыть] встретился у ворот Судзаку с божеством[1313]1313
История не сохранилась.
[Закрыть].
38. О том, как Оно-но Такамура и Фудзивара-но Такафудзи[1314]1314
Фудзивара-но Такафудзи (838–900) – фаворит государя Дайго. Министр двора.
[Закрыть] повстречались с ночным шествием ста демонов.
Говорят, что Оно-но Такамура и Фудзивара-но Такафудзи, когда он был еще «тюнагоном», однажды ночью повстречались у ворот Судзаку с шествием ста демонов. Такафудзи даже покинул паланкин. Демоны и божества, увидев его, сказали: «Дхарани Сонсё». Говорят, это потому, что кормилица Такафудзи без ведома зашила в его одежду эту дхарани. Оно-но Такамура тогда поблагодарил Такафудзи за его доброту, за то, что он мог повстречаться с демонами.
39. О том, как Оно-но Такамура сидел на второй подушке в управе царя Эмма.
Через пять-шесть месяцев после этого наступило время, когда Такамура должен был приступить к сверке документов во дворце. Тогда кто-то перерезал в паланкине Такафудзи, стоявшей у ворот Ёмэй, занавеси и хомут. Такамура в то время служил в ревизионной канцелярии Большого государственного совета. Такамура сразу же отправился в усадьбу к Фуюцугу, отцу Такафудзи, и когда он собирался сообщить об этом, Такафудзи неожиданно стал умирать. Такамура схватил его за руку и стал тормошит, и, в итоге, оживил. Такафудзи спустился в сад и исполнил благодарственный танец перед Такамура. «Я пришел в себя, когда очутился в управе царя Эмма. Мне было сказано, что управляющий делами Дайдзёкана Такамура сидит там, на второй подушке. Поэтому я и исполнил благодарственный танец».
40. О том, как «Тотоку»[1315]1315
Прозвище Оэ-но Масафуса.
[Закрыть] был объявлен спустившимся на землю Марсом.
Я слышал, что люди рассказывают разные истории обо мне, Оэ-но Масафуса. В прошлом году «оммёси» Кёдзо[1316]1316
Кёдзо (1017–1107) – знаменитый монах храма Энрякудзи, познавший секреты Оммёдо. Происходил из дома Фудзивара.
[Закрыть] пришел ко мне и говорит: «Люди называют Масафуса спустившимся на землю Марсом. Поэтому он пришел, чтобы пожаловаться в управу царя Эмма». После этого я стал считать себя необыкновенным человеком. Во времена танского императора Тай-цзуна[1317]1317
Тай-цзун (627–649) – второй император танской династии в Китае.
[Закрыть] поговаривали, что звезда Марс спустилась в горы между Янь и Чжао. Человек по имени Ли Чунь-фэн[1318]1318
Ли Чунь-фэн (602–670) – знаменитый ученый и знаток астрологии. Политический советник императора Гао-цзуна (650–683) и автор трактата о календаре.
[Закрыть] говорил, что видел, как Марс спустился на землю. Государь Тай-цзун отправил на поиски людей, и, говорят, они обнаружили седовласого старца. Еще говорят, что Ли Чунь-фэн тоже был сошедшим на землю Марсом. Таким Марсом можно назвать любого человека.
41. О том, что кукушка – дочь соловья.
Минамото-но Цунэнобу рассказывал: «Кукушки в действительности не существует. Птица, которая одолжила денег кукушке, чтобы та купила себе обувь, зовет ее: „Кукушка, кукушка“. Но кукушка прячется в зарослях цветов „у“, и откликается так же». В «Манъёсю» говорится, что кукушка – дочь соловья[1319]1319
На самом деле в тексте антологии «Манъёсю» об этом не говорится. Возможно составитель «Годансё» перепутал «Манъёсю» с текстом энциклопедического свода «Вамё руйдзю сё» (кон. X в.), где действительно содержится такое утверждение. Годансё. Указ. соч. с. 89, примеч. 18.
[Закрыть]. Давным-давно он вил гнезда в тени деревьев, растущих у домов людей. Когда птенцы подросли, оказалось, что в гнезде сидит птица значительно больше соловья. Она уже вся покрылась перьями и чистила свои крылья. Когда к ней попробовали приблизиться, птица улетела, прокричав: «Кукушка».
42. О том, как во время правления государя Сага часто появлялись надписи.
Во время правления государя Сага часто появлялась надпись «Муакудзэн». Оно-но Такамура истолковал надпись следующим образом: «Хорошо было бы, если бы государь Сага умер». Государь услышал об этом, и решил, что надпись сделал сам Такамура, и собрался обвинить во всем его. Но Такамура отвечал правителю: «Нет, такое не может случиться. Если меня постигнет наказание, то наука придет в упадок». Государь согласился, сказав, что это действительно веская причина и предложил Такамура прочитать следующие тексты:
Когда ждешь лунной ночью человека, который не придет,
И так хочется, чтобы хоть чуть-чуть пошел дождь
В тоске засыпаешь.
Еще одна надпись – «Десять. Двадцать. Тридцать. Пятьдесят».
Надпись, подразумевающая зависть – «Благовония с побережья».
Надпись – «Маленькая мерка с рынка».
Желание (любовное письмо из Китая) – «Желаем получить ответ из Японии».
Надпись – «Подрезать верхушку дереву и рассечь луну пополам. Получится иероглиф „не нужно“».
Надпись – «Спать в одиночестве». Один человек говорил: «Коли есть рынок, то есть и песок».
А еще надпись – «Висит веревка».
43. Язык страны Хаси[1320]1320
Речь идет о Персии.
[Закрыть].
Один – «сасака», два – «тоа», три – «ака», четыре – «намуха», пять – «рима», шесть – «наму», семь – «току», восемь – «гэмбира», девять – «сайбира», десять – «сараро», двадцать – «тоаро», тридцать – «акафуро», сорок – «хихафуро», сто – «сасарато», тысяча – «сасахоро».
44. Синтоистские святилища Мацуура.
Божество обеих святилищ в Мацуура – министр Амитоки.
45. Надпись на древней башне.
Надпись на древней башне гласит: «Чумиза, небо, восемь, один». Её до сих пор не могут понять. Хорошо бы узнать, где находится сама эта башня.
46. Верх и низ «татами».
Говорят, что надо стелить «татами», проверив, где верх, а где низ. Надо сложить пополам, так что лицевое плетение будет внизу. «Татами», которые стелют просто так, не складывая, должны быть внизу.
47. О знаменитых вещах.
Некто спросил: «Есть ли способ узнать знаменитую вещь?».
48. Флейты.
«Большой водопад». «Малый водопад». «Зеленый бамбук». «Два листа». «Зеленая беседка». «Сануки»[1321]1321
Провинция Сануки на о-ве Сикоку. По месту, где рос бамбук, который было наиболее предпочтительно использовать для изготовления флейт.
[Закрыть]. «Средняя флейта». «Молоток». «Садовый бамбук».
49. Флейты «ёкобуэ».
Флейты «ёкобуэ» – это «Большой водопад» и «Малый водопад». Они считались сокровищами еще во времена правления государя Мураками.
50. «Два листа» – знаменитая флейта.
Рассказывают, что «Два листа» – знаменитая флейта. Ее еще называют флейтой демона из ворот Судзакумон. Однажды святой Дзёнин, играя на флейте, поздно ночью проходил через ворота Судзаку, и услышал голос демона. Так он заполучил эту флейту. Позже она перешла к Фудзивара-но Митинага. Во времена правления Коитидзё[1322]1322
Государь Коитидзё (1016–1036).
[Закрыть] государь попросил служащего канцелярии Куродо докоро по имени Танигаси[1323]1323
Неизвестно о ком идет речь.
[Закрыть] принести ему эту флейту. Служащий не знал имени флейты и, обратившись к Митинага, сказал, что государь просит «Два листа». Митинага, подумав, что он что-то не так понял, так как не может быть, чтобы у него не хватало двух зубов, и вспомнил про флейту «Два листа»[1324]1324
Игра слов. По-японски «лист» и «зуб» произносятся одинаково.
[Закрыть].
51. «Благородная» – знаменитая флейта.
Рассказывают, что была знаменитая флейта, которую называли «Благородная». Но она была утрачена. Принц крови Сикибукё[1325]1325
Принц крови Сикибукё или Садаясу (870–924) – учёный муж. Сын государя Сэйва.
[Закрыть], играя на ней, сломал флейту, стряхивая снег, упавший ему на одежду.
52. О том, как была найдена флейта под названием «Маленькая раскрашенная ракушка».
Говорят, что флейта «Маленькая раскрашенная ракушка» очень знаменита. Во времена правления государя Итидзё она была утеряна. Созвали множество монахов, чтобы они молись о флейте, и через тридцать пять дней она была найдена под Павильоном для купания государя. Когда государь взял ее в руки, оказалось, что флейта ссохлась, и поэтому кончик флейты отрезали. После этого ее звук стал еще более красивым.
53. О том, как Хиромаса[1326]1326
Минамото-но Хиромаса (918–980) – придворный чиновник. Знаток музыкальных инструментов.
[Закрыть] третьего ранга играл на флейте.
Некто рассказывал: «Когда Хиромаса третьего ранга играл на флейте, он своими звуками разгонял всех демонов. Знаете ли вы об этом?» Ему отвечали: «Как ни странно, но я знаю».
54. Флейты «сё».
«Большая раскрашенная ракушка», «Маленькая раскрашенная ракушка», «Унва», «Храм Хоккэ», «Нет, не хочу менять», «Маленькая флейта».
55. «Нет, не хочу менять» – знаменитая флейта.
Говорят, что «нет, не хочу менять» – знаменитая флейта. Китайцы хотели купить ее и предлагали тысячу коку риса. Но им ответили: «Нет, не хочу менять». Так и стали назвать эту флейту.
56. Бива.
«Таинственный лик», «Пасущаяся лошадь», «Загородка на рисовом поле», «Мост животворной прохлады», «Деревянная картина», «Храм Гангодзи», «Маленькая бива», «Безымянная».
57. О происхождении бива «Таинственный лик» и «Пасущаяся лошадь».
Я спросил, когда появились бивы «Таинственный лик» и «Пасущаяся лошадь». Мне отвечали, что эти две бивы, наверное, принадлежали государю Дайго. Тогда жил некто по имени Харукими, который хорошо играл на биве. Я спросил, не от имени ли этого человека произошло название бивы «Гэндзё»-«Таинственный лик»[1327]1327
В китайском чтении «харуками» звучит как «гэндзё».
[Закрыть]. Мне ответили, что об этом они не знают.
58. О том, как демон ворот Судзакумон украл биву «Гэнсё».
Говорят, что давным-давно бива «Гэнсё» была утеряна, и люди не знали, где она может находиться. Государь Энъю[1328]1328
Государь Энъю (969–984).
[Закрыть] приказал непременно разыскать ее, а потому в течение сорока дней проводились молитвы, и бива, обвязанная веревкой, спустилась с ворот Судзакумон. Бива была украдена демоном ворот Судзакумон и возвращена силой молитвы.
59. О том, как бива «Загородка на рисовом поле» была передана самой любимой принцессе.
«Загородка на рисовом поле» – знаменитая бива. Это бива дамы, которую называют «Любимая принцесса». Она приходится дочерью пятнадцатого внука государя Дайго. Сейчас эта бива хранится в сокровищнице в Удзи. Бива «Мост животворной прохлады» тоже знаменита. Она сокровище принца Сикибукё, проживающего на Третьей линии.
60. Перламутровая бива.
«Перламутровая» – это бива принцессы Такакура. Бивой «Деревянная картина» владеет кто-то из придворных. Бива «Храм Гангодзи», или как ее еще по-другому называют, «Надрезанная бива» хранится в сокровищнице государя Горэйдзэя, но раньше ею владел храм Гангодзи. Когда государь Горэйдзэй был наследным принцем, храму не хватало денег на ремонт, и Распорядитель храмового хозяйства был вынужден продать эту биву. Государь Госудзаку[1329]1329
Отец будущего государя Горэйдзэя.
[Закрыть] приказал расплатиться за нее золотом из сокровищницы. Сейчас этой бивой владеет кто-то их придворных. Знаменитая бива «Безымянная» хранилась в сокровищнице государыни Дзёто монъин, но она сгорела, когда на Третьей линии, в усадьбе Наримаса третьего ранга случился пожар.
61. О биве «Гангодзи».
Бива «Гангодзи» – очень известна. Ее сделал Ясунака[1330]1330
Фудзивара-но Ясунака (?) – придворный чиновник.
[Закрыть], но человек, занимавшийся изготовление четок, украл биву и разрезал ее сзади. Поэтому эта бива еще называются «Надрезанная». Сейчас она хранится в сокровищнице государя Горэйдзэя.
62. О «Маленькой биве».
«Маленькая бива» – очень известна. Она находится в сокровищнице государя Горэйдзэя. У нее был очень тонкий звук, так что ошибка в игре сразу была заметна. Фудзивара-но Ёримити созвал мастеров, чтобы они выпилили подходящую деталь, которая должна была заполнить корпус бивы. Опасаясь мести духа, Еримити вызвал гадателя Ариюки, и с помощью гадания было подтверждено, что можно переделать биву.
63. О том, как Хиромаса третьего ранга учился игре на бива.
Некто спросил: «Известно ли вам, что Хиромаса третьего ранга учился игре на бива у слепого с холма Охака?» На это отвечали: «Нет, не известно». Тогда некто начал рассказывать: «Это довольно интересно. Хиромаса был знаменитым музыкантом, но он постоянно стремился улучшить свое мастерство. Самым лучшим мастером игры на бива считался слепой с холма Охака. Люди пытались научиться у него, но у них ничего не получалось. Да и слепой музыкант ютился в маленьком тесном домишке, так что мало кто навещал его. Хиромаса послал своего слугу, чтобы тот расспросил слепого музыканта: „Почему он живет в таком неприглядном месте? Почему он не переедет в столицу?“ Слепой музыкант ответил ему стихотворением:
„Как лучше жить в этом мире? Ведь ни во дворце, ни в соломенной хижине не проживешь вечно“.
Когда слуга передал Хиромаса такой ответ, Хиромаса понял, что музыканту отпущен небольшой срок земной жизни. Хотя не известно, сколько осталось и тебе самому, но мелодии „Источник, бегущий по камням“ и „Дятел“ может объяснить только этот музыкант. Хиромаса решил подслушать игру музыканта и передать, таким образом, эти мелодии. Три года Хиромаса ездил каждую ночь к дому слепого музыканта, тайком выжидая удобного случая, но никто не играл на бива. На третий год в 15-й день 8-го лунного месяца подул легкий ветерок и на луну набежали облака. Хиромаса подумал, до чего же хороша эта ночь. Сегодня слепой музыкант уж точно будет играть „Источник, бегущий по камням“ и „Дятла“. Хиромаса заготовил нотную тетрадь и направился на холм Охака. Ожидания его оправдались, музыкант начал настраивать бива в тональности „бансики“. Хиромаса слушал с большим любопытством. „Дятла“ играют в тональности „бансики“. Сегодня ночью слепой музыкант тронет струны бива. Наверное, сейчас он собирается с мыслями, прежде чем начать играть, – думал радостно Хиромаса. Слепой музыкант, чтобы скрасить свое одиночество, прочитал стихотворение, хотя рядом с ним никого не было: „Слепой борется с сильным ветром на холме Охака, чтобы прожить эту жизнь“.
Прочитав это стихотворение, музыкант тронул струны. На глазах Хиромаса выступили слезы, он заплакал, поняв, что значит по-настоящему любить свое дело. Слепой сказал, ни к кому не обращаясь: „До чего же хороша эта ночь! Ах, если бы были люди с утонченным вкусом, как бы я хотел в эту ночь поиграть с ними вместе и поговорить!“ Хиромаса решился заговорить: „Меня зовут Хиромаса, я пришел к вам“. „Кто это?“, – спросил слепой. „Я тот, о ком вы говорили“, – ответил Хиромаса. Слепой музыкант знал о Хиромаса, поэтому был растроган и рассказал Хиромаса многое, на душе у него просветлело и он сыграл для Хиромаса две мелодии. Хиромаса не мог поспеть за бивой, говорят, что он получил ноты от музыканта и вернулся домой. Никто не мог сравниться с этим человеком. Сейчас не сочинить такую мелодию. Да сейчас уже нет людей, преуспевающих сразу в нескольких искусствах. Да, это поистине так». Последовал вопрос: «А эти мелодии сейчас кто-нибудь играет?» Ответ – «Нет». «А как звали этого слепого человека?» «Я не знаю точно. Но, по-моему, его звали Титосэ». Еще кто-то спрашивал, правда ли то, что Хиромаса еще великолепно владел и флейтой «ёкобуэ». На это отвечали: «Хиромаса был лучшим музыкантом. Никто не мог состязаться с ним. Государь поручал ему исполнить первую мелодию в „Торадэн“. Мало кому Хиромаса мог передать свое мастерство. Я был одним из них».
64. Японское кото.
«Над колодцем». «Олень». «Гнилое дерево». «Туман над рекой». «Жрица Камо». «Монах Уда».
65. О кото «Олень» и «Туман над рекой».
Когда говорят о японском кото, вспоминают, прежде всего, кото «Олень». Это кото передавалось государями из поколения в поколение. Кото «Туман над рекой» получила покойная государыня Дзето монъин. Когда Фудзивара-но Мородзанэ был назначен Правым министром, он преподнес ее государю, представ перед ним первый раз, после этого оно перешло к кому-то из придворных. Кото «Монах Уда» – это кото государя Уда. Перед игрой на кото он занимался каллиграфией.
66. Кото «сё».
«Большое перламутровое кото». «Маленькое перламутровое кото». «Осенний ветер».
67. Три барабана.
«Черный барабан». «Храм Дзимёдзи». «Дзимё черный барабан».
68. О том, как определить левую и правую часть у большого барабана.
Говорят, что правую и левую части большого барабана можно определить по тому, что с левой стороны три раза нарисован вихрь. Лицевая часть будет красного цвета. Справа вихрь изображен два раза. Да и лицевая сторона будет синего цвета.
69. Пояса.
«Китайский гусь». «В виде опавших цветов». «Без свешивающихся украшений». «В форме гуся». «В форме облака». «Журавли, летящие по небу». «Мандаринки, летящие по небу». Пояса «Китайский гусь» и «В виде опавших цветов» хранятся в сокровищнице Фудзивара-но Митинага.
70. Мечи.
«Меч, разрезающий кувшины».
71. «Меч, разрезающий кувшины» принадлежал Чжугэ Ляну[1331]1331
Чжугэ Лян (181–234) – знаменитый полководец и государственный деятель. Долгое время жил в уединении, а потому получил прозвище «спящий дракон». Затем стал Первым министром в царству Шу и помогал Лю Бэю (правитель царства Шу, 161–223) укреплять государство и вести страну по пути объединения. Прославился военными познаниями, искусной разработкой планов походов и сражений, а также способностью привлекать на службу людей необыкновенной одаренности. Чжугэ Лян был автором многочисленных докладов государю, в которых предлагал различные методы достижения «благоденствия и спокойствия государства».
[Закрыть].
Говорят, что меч, разрезающий кувшины, в древности принадлежал знаменитому военачальнику. Этот меч еще называют и мечом Чжугэ Ляна. Меч героя, – так говорят о нем, и это не преувеличение. Так говорил Сукэнака.
72. О «мече, разрезающем кувшины».
Меч, разрезающий кувшины, наверное, сгорел при пожаре. Сейчас об этом не известно. Этот меч передавался из поколения в поколение от государей к наследным принцам. Когда государь Госандзё был еще наследным принцем, то за все двадцать три года, пока он был наследным принцем, Фудзивара-но Ёримити не преподнес ему этот меч. Причина, говорят, в том, что меч – сокровище наследных принцев, происходивших из рода Фудзивара, так почему же он должен получать его? Даже сам государь говорил: «Если я получу этот меч, он не принесет мне никакой пользы. Так что я не желаю его». Говорят, что после восшествия на престол государю преподнесли этот меч. Об этом рассказывают все, жившие давно.
73. Тушечницы.
«Роса». «Клен».
74. Клички знаменитых лошадей.
«Красная шестерка». «Семнадцатый гнедой с холма Хосака». «Любовь». «Птенчик». «Белохвостый». «Ольховая равнина». «Зимородок». «Другой гнедой». «Холм Мисака». «Гнедой из Оми». «Трехдневный месяц». «Белыш». «Японское кото». «Песчаный берег в Удо». «Сандаловый пегий». «В виде птицы». «В виде цветов». «Свет». «Ногути». «Дворцовый мост». «Спереди черный, а сзади пегий». «Спереди пегий, сзади черный». «С пастбища Мотидзуки». «Из Мияги». «Король полей». «Хвост-цветок». «Солнечный свет». «Бабочка на лбу». «Маленький мандарин». «Большой мандарин». «Белая нить». «Шелковая нить, спряженная летом».
75. О служащих личной охраны государя, которые получили особые имена.
Овари-но Ясуи. Его детское имя – «Анго». Говорят, что чтение первого иероглифа в его имени поменялось с китайского на японское. Мутобэ-но Сукэтоси. Овари-но Канэтоки. Яма-но Хирокагэ. Харима-но Такэнака. Харима-но Садамаса. Манда-но Сукэхира. Симоцукэ-но Сигэюки. Хадзи-но Такэтоси. Киёи-но Масатакэ[1332]1332
Годы жизни всех упомянутых в этом сообщении придворных не известны.
[Закрыть].
76. Свита государя.
Во время правления государя Мураками в свиту входили: Овари-но Канэтоки, Симоцукэно-но Сигэюки, Харима-но Ясунобу, Мононобэ-но Такэфуми[1333]1333
Из свиты государя Мураками точные даты жизни (955-1015) известны только для Харима-но Ясунобу.
[Закрыть]. При государе Энъю – Ясутика и Такэфуми. Во времена государя Итидзё – Хата-но Масатика и Симоцукэно-но Кинтада[1334]1334
Годы жизни представителей свиты Итидзё не известны.
[Закрыть]. А при государе Госудзаку – Хата-но Тикатоси и Симоцукэно-но Сукэтомо[1335]1335
Годы жизни представителей свиты Госудзаку не известны.
[Закрыть]. В свиту государя Горэйдзэя входили Хата-но Тикасигэ и Симоцукэно-но Сукэтомо[1336]1336
Годы жизни представителей свиты Горэйдзэя не известны.
[Закрыть].
77. Свита – сокровище государя.
Покойный «дайнагон» Минамото-но Цунэнобу часто говаривал: «Свита – сокровище правителя. Во времена экс-государя Сандзё, говорят, не часто можно было встретить человека, подобного Масатика[1337]1337
Хата-но Масатика (?) – знаменитый наездник.
[Закрыть]. Пока он был жив, Масатика не уступал по силе гончей лошади. Об остальных сокровищах я напишу на другом листе бумаги».








