Текст книги " Сказки народов Азии. Том 3"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 41 страниц)
Лаосская сказка
Перевод Н. Никулина
лучилось так, что остался Кхампха круглым сиротой. Жил он вместе со своей старенькой бабушкой в ветхой хижине на краю горного селения. Были они совсем бедными, но Кхампха не роптал на судьбу и старался усердно трудиться. С раннего утра и до темноты он рубил деревья и жег пни, готовил землю под пашню.
Однажды бабушка сказала юноше:
– Надо бы тебе, Кхампха, рыбки наловить. Пойди к ручью и поставь вершу. В эту пору в ручье рыбы страсть как много.
– Хорошо, – ответил юноша и тут же принялся плести вершу.
Верша получилась большая-пребольшая. Отправился Кхампха к ручью и поставил ее. Утром пошел проверить, но верша оказалась пустой, а на берегу ручья Кхампха заметил следы разных зверей.
Так повторялось каждое утро. Загрустил Кхампха и рассказал обо всем бабушке. Выслушала старушка внука и посоветовала ему устроить западню и поймать лесных зверей, ведь это, конечно, они таскали рыбу из верши.
Послушался Кхампха бабушкиного совета, сделал все так, как она сказала. На другое утро пошел к ручью, смотрит, попалась в западню лиса. Подходит Кхампха к лисе, а та вдруг горько заплакала.
– Выпусти меня, Кхампха, на волю! – просит. – Я тебе еще пригожусь. Только позови, я тут же прибегу.
Пожалел юноша лису и выпустил на волю. Встала лиса на задние лапки, а передние прижала к груди и долго-долго кланялась, только потом убежала в лес.
Снова Кхампха поставил вершу и устроил западню. На этот раз в западню попался тигр. Увидел он юношу, наклонил низко голову и молвит:
– Не обижай меня, Кхампха, не губи! Лучше отпусти на волю, я тебе еще пригожусь. Только позови, я тут же прибегу.
Пожалел Кхампха тигра и отпустил. Поклонился тигр, лизнул юноше ноги в знак благодарности, радостно рыкнул и убежал в лес.
На другой день Кхампха опять пошел к ручью – посмотреть, есть ли в верше рыба. Видит, в западню носорог попался. Собрался было Кхампха расправиться с носорогом, но тот просит:
– Не губи меня, я тебе еще пригожусь.
Добрый юноша отпустил и носорога.
На этом дело не кончилось: в следующий раз попался в глубокую яму большущий слон. Он тоже запросил пощады и подарил юноше свой бивень. После этого в силке запутался добрый лесной дух по имени Пхи Ной. И его юноша отпустил. Затем в западню угодила огромная змея, и змею Кхампха тоже пожалел.
С тех пор никто больше не лазил в вершу Кхампхи, стал он каждый день приносить домой полную корзину рыбы. Самую большую и вкусную рыбину юноша варил отдельно для бабушки. Поставит перед старушкой дымящийся котелок, а она отодвигает его:
– Я уже стара, внучек, мне не нужно много еды. А ты молод, тебе надо хорошо есть, станешь тогда ловким и крепким мужчиной, будет тебе под силу распахать любой горный склон.
Как-то раз бабушка с внуком весь день рубили в лесу деревья, возвратились домой только к вечеру. Вошли в дом и замерли от удивления: кругом чисто прибрано, вкусное угощение приготовлено. До сих пор никто и никогда даже не заглядывал в их бедную хижину. Поразмыслила старушка да и говорит:
– Не иначе как с небес прислали нам помощницу, скрасит она нашу бедную жизнь!
На другой день бабушка и внук сделали вид, что отправились в поле, а сами быстро вернулись назад, спрятались возле дома и стали смотреть во все глаза. В полдень из слонового бивня вышла прекрасная фея, и в старой хижине сразу стало светло от ее сияния.
Незаметно прокрался Кхампха в хижину, схватил бивень и расколотил его на мелкие кусочки: хотел юноша, чтобы прекрасная фея навсегда осталась в его доме и стала его женой. Только вот, думает, не больно-то он пригож, да и хижина убога, вряд ли фея Слоновая Кость согласится жить здесь.
– Прекрасная фея, – грустно проговорил юноша, – я знаю, мы слишком бедны, и потому не решаюсь сказать тебе: оставайся с нами, будем мужем и женой.
Но фея Слоновая Кость радостно улыбнулась в ответ:
– Не грусти, добрый Кхампха. Я для того и пришла к тебе в хижину, чтобы стать твоей женой и помощницей. Пусть тебя не тревожит, что дом твой беден, а сам ты не красавец. Зато сердце у тебя доброе.
Обрадовался Кхампха, поблагодарил прекрасную фею Слоновая Кость за добрые слова. Стали они вместе возделывать горное поле, и в доме у них поселились согласие и счастье.
Однажды в тех краях появился важный королевский вельможа. Увидел он фею Слоновая Кость и был так изумлен ее красотой, что растерялся: «Да ведь она прекраснее самой королевы!»
Вернулся вельможа в столицу, явился к королю и тотчас рассказал, что жена бедняка затмевает красотой саму королеву. Повелел король передать Кхампхе высочайший указ: пусть немедленно доставит во дворец свою красавицу жену.
Рассердился юноша:
– Разве у его величества нет королевы? С какой стати я должен расстаться со своей женой?
Испугались придворные, как бы эти дерзкие слова не дошли до ушей простого люда, и посоветовали королю добиться своего не силой, а хитростью, иначе ославит себя король на весь мир.
Король счел, что в словах придворных немало здравого смысла, и придумал хитрость. Вспомнил он, что есть у него очень злой и сильный петух. В поединках петух этот не знал поражения. И вот велит король позвать юношу и говорит ему:
– Приноси сюда своего петуха, ничтожный, пусть он сойдется в схватке с моим. Одолеет мой петух твоего, придется тебе расстаться с женой. Понял?
Приплелся Кхампха домой, рассказал о случившемся жене. Прекрасная фея Слоновая Кость ласково взяла мужа за руку.
– Ты как-то говорил, – молвит, – что отпустил на волю много всяких лесных зверей, а они за это обещали, если понадобится, прийти тебе на помощь. Пойди в лес и позови лису, пусть поможет тебе.
Обрадовался Кхампха, пошел в лес, позвал лису и рассказал ей о своей беде. Засмеялась лиса:
– Ну, уж лучше меня никто не умеет расправляться с курами да петухами. Дай мне волю, я мигом разделаюсь не только с королевским петухом, но и с петухом самого Небесного владыки. Садись-ка мне на спину, мы тотчас отправимся в путь. Только домчимся до ворот королевского дворца, я сразу превращусь в петуха. Бери меня на руки и говори, что твой петух готов сразиться с королевским.
Обрадовался Кхампха, сел на спину лисы, и вскоре они уж были у стен дворца. Превратилась лиса в петуха с крепким клювом и острыми шпорами. Взял Кхампха петуха на руки и понес во дворец. Узнал король, что юноша явился, и злорадно хихикнул: он ничуточки не сомневался, что королевский петух победит. Но не успел королевский петух и шагу шагнуть, как петух Кхампхи налетел, будто ветер, и бедняга испустил дух. Увидел это король – не на шутку рассердился.
– Завтра приведешь сюда своего быка, – приказывает он Кхампхе, – пусть сразится с моим быком. Одолеет мой бык твоего, придется тебе расстаться с женой. Понял?
Побрел юноша домой и рассказал обо всем фее Слоновая Кость, а та и говорит:
– Отправляйся в лес и покличь тигра, он-то непременно тебя выручит.
Пошел Кхампха в лес, стал кричать-звать тигра. Прибежал тигр, рассказал ему юноша о своем несчастье.
– Не беда, – вымолвил тигр, – я одним ударом лесного быка валю, а уж с быком короля разделаюсь запросто. Садись мне на спину, мы мигом домчимся до ворот королевского дворца. Там я превращусь в быка, а ты отведешь меня к королю, он нас ждет не дождется.
Сделал Кхампха так, как велел тигр.
Прикинулся король радушным, уверен, что теперь-то обязательно его верх будет.
Бык короля могуч и свиреп, рога у него острые-преострые! Изловчился бык Кхампхи, бросился на королевского быка – тот и упал замертво.
Рассердился король пуще прежнего и тут же придумал новую хитрость.
– Завтра приводи сюда слона, пусть сразится с моим слоном, – сказал король. – Одолеет мой слон твоего, придется тебе расстаться с женой. Понял?
Отправился Кхампха домой, рассказал о случившемся жене. Та велела ему сыскать в лесу носорога. Пошел Кхампха в лес, позвал носорога и рассказал ему о своем злосчастье. Обернулся носорог огромным слоном, кинулся на королевского слона – грянул оземь королевский слон.
Вконец разгневался король и придумал новую хитрость. На этот раз захотел он испытать, кто искуснее управляется с лодкой: Кхампха или королевские солдаты? Испугался Кхампха, спрашивает жену, как ему быть. Прекрасная фея Слоновая Кость и говорит:
– Поди кликни змею, не выручит ли она тебя из беды?
Опять пошел Кхампха в лес, разыскал змею, рассказал ей о своих злоключениях. Змея тут же согласилась помочь: превратится она в лодку Кхампхи, мигом обгонят они королевских гребцов.
Так оно и вышло. Обозлился король, когда лодка Кхампхи вырвалась вперед, затопал ногами и завопил не своим голосом. От громкого вопля рухнула крыша терема на голову короля, тут и пришел ему конец.
Обрадовался Кхампха: теперь не отнимут у него любимую жену, – и со спокойной душой отправился домой. Да рано обрадовался. Злой король после смерти злым лесным духом Пхи Хаем обернулся. Решил не уступать, отомстить Кхампхе, отнять у него красавицу жену. Собрал Пхи Хай злобных духов помельче и велел им любой ценой добыть для него душу прекрасной феи Слоновая Кость. Один из лесных духов пусть, мол, ядовитой змеей обернется и в котелок залезет, в тот самый, в котором прекрасная фея Слоновая Кость готовит еду. Только она возьмется за котелок, змея и ужалит ее. Умрет фея от змеиного укуса, завладеет змея ее душой.
Узнал добрый лесной дух Пхи Ной, которого когда-то пожалел Кхампха, о коварном замысле Пхи Хая и вовремя подсказал прекрасной фее:
– Перед тем как готовить еду, плесни в котелок крутого кипятку.
Послушалась фея Слоновая Кость, плеснула в котелок крутого кипятку – ошпарила притаившуюся в нем змею. Та тотчас издохла.
Но Пхи Хай не утихомирился: уговорил сову похитить прекрасную фею.
Подлетела сова к дому Кхампхи и закричала так жутко, что фея Слоновая Кость вздрогнула и упала бездыханной.
Заплакал Кхампха горючими слезами. А потом, делать нечего, собрался похоронить тело любимой жены.
– Не спеши, – слышит голос доброго Пхи Ноя, – оставь все как есть, я найду способ помочь тебе.
Послушался Кхампха совета Пхи Ноя и прилег отдохнуть, он ведь вконец обессилел от горя. А тут как раз сова прилетела – хочет забрать душу прекрасной феи.
– Эй, сова! – окликнул ее добрый дух Пхи Ной. – Пхи Хай просил помочь тебе. Забирай поскорей душу прекрасной феи и полезай вместе с ней в эту корзину. Мигом доставлю вас к Пхи Хаю.
Глупая сова и вправду залезла в корзину.
– Погубить кого-нибудь дело не такое уж хитрое, – покачал головой Пхи Ной. – Намного труднее воскресить из мертвых. Сможешь ты, сова, оживить прекрасную фею?
Вытаращила сова круглые глаза, захлопала крыльями, выгнула короткую шею и протяжно закричала. Бездыханная фея тут и очнулась. Схватил Пхи Ной сову за горло и приказал:
– А ну признавайся, как это ваше совиное племя; насылает смерть на людей!
Разинула сова клюв и натужно закричала:
– Ай…яй…яй…ы…ой!
Взял Пхи Ной нож и укоротил у совы язык. С тех пор совы больше не наводят на людей смертельный страх своим ужасным криком.
Узнал злой лесной дух Пхи Хай, что опять у него ничего не вышло, и со злости околел – на этот раз уже навсегда. Так вот и пришел злобному королю конец.
Решили вельможи сделать королем Кхампху, все знают, какое у него доброе сердце. Отправились к его дому на слонах.
Вышел Кхампха навстречу и сказал:
– Нельзя быть королем и не притеснять хороших людей. Ни к чему мне королевский трон!
Услышали вельможи мудрые слова Кхампхи, скинули с себя богатые одежды и разошлись по домам. А столица так и осталась без короля. Когда короля не стало, зажили люди в мире и согласии, во всем друг другу помогали.
Чудодейственное снадобьеЛаосская сказка
Перевод Н. Никулина
лучилось так, что несколько дней кряду король вкушал пищу безо всякой радости и удовольствия. А каких только яств не было за королевским столом! Но государь только вздыхал. Дотронется слегка до блюд и скорей отправляется в свои покои.
– Скажи, – обратился король к хитроумному Сиенг Миенгу, – можешь ли ты помочь моей беде? Раньше, бывало, я вкушал пищу с радостью и наслаждением. А теперь… – Король в отчаянии махнул рукой. – Исцели меня, найди чудодейственное лекарство.
– Чудодейственное лекарство для вас, ваше величество? – переспросил Сиенг Миенг.
– Да, для меня, – умоляюще проговорил государь.
– Есть у меня чудодейственное лекарство. Дозвольте тотчас отправиться за ним, завтра же доставлю вам это целебное снадобье, – поклонился плут. – Но, ваше величество, только одно условие. Умоляю вас не вкушать никакой пищи, пока я не вернусь.
И Сиенг Миенг покинул королевский дворец.
Весь следующий день государь не прикасался к пище, с раннего утра до позднего вечера прохаживался он по залам дворца и все высматривал, не идет ли Сиенг Миенг, не несет ли чудодейственное лекарство. Ждал, ждал – все напрасно. У короля от голода стало посасывать под ложечкой. Повелел он подать себе ужин и с удовольствием поел. Только он омыл персты после ужина, как во дворце появился Сиенг Миенг.
– С самого утра я постился, ничего не ел в ожидании твоего чудодейственного снадобья, – с упреком сказал король, – но теперь все пошло прахом: я поужинал, так и не дождавшись его.
– Дозвольте спросить, ваше величество, с удовольствием ли вы поужинали? – поинтересовался Сиенг Миенг.
– О! Я так славно поел! Пожалуй, никогда в жизни я не ужинал с таким наслаждением!
– В таком случае, ваше величество, я исцелил вас, – скромно промолвил Сиенг Миенг.
– Как это? – изумился король.
– А так. Не зря ведь говорится: «Коли сыт – воздерживайся от еды, коли голоден – всякое блюдо покажется вкусным».
Поклонился Сиенг Миенг и вышел из дворца. Понял король, что плут его ловко провел, и покраснел от злости до самых кончиков ушей.
Хитроумная уловкаЛаосская сказка
Перевод Н. Никулина
днажды дождливым днем восседал государь на своем золоченом троне, а вокруг стояли придворные. Был среди них и Сиенг Миенг. Захотелось королю посмеяться над этим хитрецом, он и придумал такую уловку.
– Послушай, Сиенг Миенг, повелеваю тебе исхитриться и выманить меня из тронного зала под дождь. Тогда я признаю тебя великим хитрецом!
– Ваше величество, – ответил Сиенг Миенг, – я, ничтожный, полагаю, что нет на свете такого хитреца, который сумел бы заманить вас под проливной дождь. Вот если бы сделать наоборот… Если бы вы сами вышли под проливной дождь… Но разве это возможно?! Если бы вы сидели под проливным дождем да повелели бы мне заманить вас в тронный зал… Но разве вы согласитесь на это? Разве сможете?
– Как? Я не смогу?! – вскочил рассерженный король. – Гляди, ничтожный! Я, государь, могу все! – С этими словами король выскочил под дождь. – Ну, а теперь исхитрись заманить меня обратно в тронный зал! – приказал он.
– Ваше величество, – с достоинством ответил Сиенг Миенг, – я даже и пытаться не буду. Зачем мне вас заманивать обратно? Хотите – мокните под дождем, хотите – возвращайтесь в тронный зал, воля ваша. Вы повелели мне выманить вас под дождь. Я это сделал.
Так хитроумному плуту удалось обмануть короля.
Монгольские сказки
Человек и тигрМонгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
днажды позвал тигр сына и сказал ему:
– Ты, сынок, стал взрослым, так смотри же и близко не подходи к существу, которое зовется человеком.
Сказал так старый тигр и умер.
Не послушался юный тигр отцовского совета, только и думает, как бы узнать, что такое человек, да помериться с ним силой. Как-то раз повстречался ему бык.
– Ты и есть человек? – спросил тигр.
– Я не человек, я бык.
– А человека знаешь?
– Как не знать, ведь я же ему служу. Видишь у меня в носу кольцо? Это его рук дело. Человек ездит у меня на спине, в повозку меня запрягает.
– Человек, значит, такой огромный?
– Да что ты! У меня между рогами помещается.
«Странно, – удивился тигр, – человек такой маленький, а бык ему служит». Побежал он дальше. Повстречался ему верблюд.
– Ты и есть человек? – спросил тигр.
– Я не человек, я верблюд. А зачем тебе человек?
– Хочу с ним силой помериться, – ответил тигр.
– Эх, уважаемый, не дело ты задумал. Да сильнее человека нет никого на свете!
– Он что же, очень большой и сильный?
– Нет, он совсем маленький. Мне, чтобы взять его на спину, приходится на колени становиться.
– Неужто и ты человеку служишь?
– Взгляни на кольцо в моих ноздрях. Это его рук дело. За кольцо он дергает, чтобы я ему повиновался.
– Странно! – воскликнул тигр.
– Что же тут странного? Сила человека в его разуме. Ум дает ему и власть, и силу.
Побежал тигр дальше. «Если человек и впрямь маленький и слабый, что мне стоит расправиться с ним? – думал он. – Надо бы отобрать у него ум!» Прибежал тигр в лес, а навстречу дровосек идет.
– Не видел ли ты человека? – спрашивает тигр.
– Я здесь, перед тобой, – молвит дровосек.
Очень он испугался, но виду не показывает.
Смотрит тигр, и вправду невелик человек, одним ударом из него дух вышибешь.
– Достанет у тебя сил со мной схватиться? – засомневался тигр.
– Конечно, уважаемый, ведь моя сила в уме!
– Покажи-ка мне свой ум! – потребовал тигр.
– Изволь. Только ум мой я сегодня дома оставил. Давай заглянем ко мне, я тебе ум свой и покажу.
Побежали они рядом, тигр и человек. Неподалеку от дома дровосек остановился и говорит:
– Дальше со мной не ходи, уважаемый, не то бросятся на тебя дворовые псы. Я мигом обернусь!
Шагнул человек к дому, да вдруг остановился.
– Ой, боюсь! – воскликнул он.
– Чего ты боишься? – удивился тигр.
– Боюсь, как бы не вцепился ты мне в спину.
«Ну и трус!» – подумал тигр и предложил:
– Ладно, привяжи меня к дереву и иди в дом скорее. Неси свой ум!
Крепко привязал тигра дровосек и удалился. Вернулся он с большой охапкой хвороста, сложил его возле дерева, к которому был привязан тигр, и сказал:
– Вот я и выполнил свое обещание. Сейчас ты узнаешь, что такое человеческий ум!
И принялся высекать огонь, потом разжег костер и убежал.
Стало тигра припекать, но тут, к счастью, перегорела веревка, выскочил он из огня и пустился наутек.
С тех пор шкура у тигра полосатая, это ведь след огня, когда тигр постигал, что негоже ему с человеком умом состязаться.
Волк и лисаМонгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
днажды волк и лиса нашли на дороге горшок с топленым маслом. Только надумали поделить добычу поровну и съесть, как рыжая плутовка говорит:
– Нечего нам на дороге торчать, пошли лучше в горы, там маслице и съедим.
– Ладно, – согласился волк, хотя ему не терпелось отведать масла. – Кому горшок нести?
– Конечно, тебе, – молвила лиса. – А я буду тявкать, это ведь тоже дело нелегкое.
Забрались волк и лиса на высокую гору, только решили полакомиться, а лиса снова говорит:
– Много ли тут масла! Ты даже не запыхался, пока горшок нес. Пусть уж кто-нибудь один его съест!
– Это кто же? – почувствовал волк подвох.
– А тот из нас, кто старше.
«Ну, плутовка, держись, – обрадовался волк, – я тебя живо проведу!»
– Когда я был маленьким, – начал волк, – волшебная гора Сумбэр была не выше самого низкого холмика, а волшебное озеро Сун не больше простой лужицы!
Тут лиса как зальется слезами! «Плачь не плачь, рыжая, а проиграла!» – возликовал волк и участливо спросил:
– Что с тобой, лиса?
– Своих ненаглядных сыночков вспомнила, самый младшенький о ту пору как раз с тебя росточком был, любил он по горе Сумбэр прогуливаться да в озере Сун купаться, – всхлипнула плутовка.
Устыдился волк и убрался восвояси. А ловкая лиса схватила горшок и вдоволь полакомилась сладким топленым маслицем.
Собака, кошка и мышьМонгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
былые-то времена собака, кошка и мышь жили очень дружно, никогда не ссорились. Но вот однажды хозяин пожаловал собаке звание дворового пса, наградил ее за усердие золотой грамотой. Увидела кошка такое дело и даже почернела от зависти.
– Не найти мне покоя, – говорит она мышке, – пока собака владеет золотой грамотой. Ведь она будет пуще прежнего стеречь хозяйское добро, нам от него и крошки не перепадет. Ступай укради у собаки золотую грамоту!
Стащила мышь золотую грамоту, спрятали они ее с кошкой и отправились к собаке.
– Ты, говорят, теперь первый друг человеку? Это по какому же праву? – спросила кошка.
– Мне на то дана золотая грамота, – ответила собака.
– А ну, покажи грамоту! – рассердилась кошка.
Принялась собака ее искать. Искала, искала, да не нашла.
– Это ты стащила! – набросилась она на мышку.
Та растерялась:
– Меня кошка заставила!
Не сдержалась кошка, бросилась на мышь:
– Я вот тебе!
Забилась мышь в норку, едва ноги унесла.
Видит собака, кошка во всем виновата, да как кинется за ней! Кошка прыг на дерево! Только тем и спаслась!
С тех пор собака, кошка и мышь перестали дружбу водить.