355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » авторов Коллектив » Сказки народов Азии. Том 3 » Текст книги (страница 16)
Сказки народов Азии. Том 3
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:39

Текст книги " Сказки народов Азии. Том 3"


Автор книги: авторов Коллектив


Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 41 страниц)

Как скворец богатея одурачил
Вьетнамская сказка
Перевод Н. Никулина

о времена давние жил скворец, был он смышлен и говорил по-человечьи. Дружил скворец с одним крестьянином – бедняком из бедняков. А получилось это так. Пошел бедняк поле пахать, видит, лежит среди молодых ростков риса скворушка, кем-то подбитый, улететь не может. Взял его крестьянин к себе, выходил и человечьему языку научил. Если в доме была еда, скворец непременно получал свою долю.

Как-то крестьянин сказал умному скворцу:

– Скворушка ты мой, стар я уже стал, нет у меня детей. Будь хоть ты мне за сына.

Крестьянин и не думал держать скворца в клетке – тот летал где вздумается, но своего доброго хозяина очень любил, а потому непременно возвращался к нему домой.

А неподалеку жил помещик, да такой богатый, что и не описать. Денег, золота у него уйма. Поэтому богач иногда свое золото на крыше дома сушил, чтобы не заплесневело.

Летел однажды скворец мимо помещичьего дома, глядит, золото на крыше сушится. А скворец знал, что золото в большой цене. Опустился он на крышу, взял в клюв несколько крупиц золота и своему хозяину отнес. С тех пор бедняку жить стало легче.

Обнаружил богач пропажу и обозлился: в толк не возьмет, кого же в воровстве уличить? Ведь золото для просушки он клал на крышу высокого дома, ходу туда никому нет. Богатей ничего не сказал, но решил выследить и изловить вора. Вскоре он опять разложил золото посушиться. Увидел это скворушка, на крышу сел, хотел еще несколько крупиц в клюве унести, да не тут-то было. Изловчился богатей и поймал скворца. Стал он допрашивать птицу, хотел выведать, где пропавшие крупицы золота спрятаны.

– Где ты живешь? В каком доме? – грозно подступил помещик.

– Живу я не в доме, а в лесу, – отвечал скворец.

– А кто научил тебя мое золото воровать?

– Никто не учил.

– А кому же ты золото отдал? – злится богатей.

– Никому. Я бросил его в лесу. Зачем мне золото? – молвил скворец.

Рассердился богатей на скворца и приказал слуге ощипать его. Но едва слуга вырвал два перышка, как скворец притворился мертвым – лежит, не шевелится. Велел помещик бросить тельце в заросли бамбука. Только скворец очутился на воле, тотчас поднялся, перышки расправил и домой полетел.

Минул с тех пор месяц, и еще один месяц, и еще, и еще. Вдруг в храме, что стоял в той деревне, чудо случилось. Служитель клялся, что статуя в храме заговорила! А твердила она все одно:

– Скоро грядут страшные беды. Позвать ко мне помещика!

Сначала служитель не знал, что и делать, а потом испугался и побежал к помещику. Тот испугался не меньше служителя. Взял подношение – новый халат, головную повязь да поднос с яствами – и бегом к храму, дабы выслушать, что повелят ему небесные владыки. Встал богатей на колени, подношения свои выставил. Заговорила статуя:

– Обрей голову и надень монашескую рясу [34]34
  Стр. 267. Коричневая монашеская ряса– одежда буддийских монахов во Вьетнаме.


[Закрыть]
, так и ходи, пока не минут тебя страшные беды!

Испугался помещик, пот его прошиб:

– Да-да! Слушаюсь! Все сделаю, как вы повелели.

Обрил помещик голову, надел коричневую монашескую рясу и поселился в храме – ждет, когда минут его страшные беды.

Через несколько дней статуя опять повелела служителю позвать помещика. Пришел помещик со всей своей родней в храм, все перед статуей на колени повалились, ждут, что будет. А тут вдруг из-за статуи вылетел скворушка.

– Откройте глаза! Посмотрите вокруг! Это не небесные владыки! Это я! Здорово я отомстил тебе, помещик. Здорово!

Засмеялся скворушка, на поднос с яствами сел, сидит себе поклевывает, лакомится.

Пришел в себя обритый богач, понял, что скворец его одурачил, разозлился, кинулся скворца ловить, да куда там – тот взмыл в небо и улетел.

Как появились обезьяны
Вьетнамская сказка
Перевод Н. Никулина

 давние времена в одном богатом доме была свадьба. Собралась вся родня жениха и невесты. Гости пируют, радуются. Вдруг входит к ним старик и просит подаяния.

Разозлились богачи, даже зернышка риса нищему старичку дать не захотели, простой похлебки пожалели. Посмеялись, обругали незваного гостя, а потом натравили на него пса.

Поспешил старик вон из богатого дома. Только присел у колодца, смотрит, подходит с бадьями на коромысле молоденькая девушка. До того она некрасива, что даже глядеть на нее неприятно.

Поставила девушка бадьи, вынула горстку холодного риса и только собралась его съесть, как увидела нищего. Протянула ему девушка рис:

– Сегодня у моих хозяев большой свадебный пир. А мне они ничего даже и попробовать не дали. Вот наскребла немного холодного риса в котлах. Угощайтесь, почтенный, может, утолите голод.

Взял старик горстку холодного риса.

– Спасибо за угощение, внучка. Хочешь, я исполню твое самое заветное желание? Скажи, не стесняйся.

Подумала девушка немного и отвечала:

– Есть у меня одно желание, дедушка, да не знаю, как и сказать о нем. Хочется мне быть такой же красивой, как и мои подружки.

Кивнул головой старик, взял девушку за руку и повел к маленькой речке.

– Полезай в воду, – сказал, – да не бойся, перейди речку вброд.

Сделала девушка все так, как велел ей старик. И – о чудо! Не дошла еще до другого берега, взглянула на свое отражение в воде, а на нее красавица смотрит. Обрадовалась девушка, низко старику поклонилась, вскинула коромысло на плечо и пошла к дому.

Никто не узнал служанку.

– Что это за девушка, что за красавица принесла бадьи с водой? Ни с кем не поздоровалась, никому не поклонилась… – зашумели гости.

– Ты чья такая будешь и зачем носишь воду в наш дом? – спросила девушку невеста.

– Я ваша служанка, – отвечала девушка.

Рассказала она, как повстречала нищего старика и какое чудо он сотворил. Выслушали ее гости и побежали гурьбой к речке. Видят, сидит в тени деревьев тот самый старик, отдыхает. Бросились к нему гости, наперебой приглашают в дом. Старик не стал отказываться – поел, попил. Тут все гости давай его просить-умолять сделать и их такими же красивыми, как ту молоденькую служанку. Улыбнулся старик, поднялся с места и пригласил всех за собой следовать.

Подошли к речке. Старик велел им скинуть одежды и перейти речку вброд. Богачи стали сбрасывать с себя кофты, рубашки, халаты да прыгать в речку. Но когда они подошли к другому берегу, то ужаснулись: тела их обросли шерстью, лица сморщились и скривились в гримасах, а сзади у каждого вырос длинный хвост.

Вот как превратились в обезьян все важные родственники жениха и невесты.

К людям в деревню они больше не вернулись, а всей стаей убежали в лес, там и живут до сих пор.

Склянка с чудесной водой
Вьетнамская сказка
Перевод Н. Никулина

 давние времена жил один юноша, был он хороший, умелый пахарь. Как-то раз взял юноша на плечо топор и пошел в лес за дровами. Облюбовал дерево и начал рубить, да дерево попалось крепкое – устал юноша. Распрямился он, отер со лба пот, огляделся вокруг. Видит, на камне неподалеку примостилась ворона и держит в клюве воробья. Жаль стало пахарю маленькую птичку. Поднял он камешек и бросил в ворону. Вздрогнула ворона, испугалась и воробышка выронила. Взлетела она, крыльями замахала. От досады, что так глупо добычу потеряла, начала ворона каркать и браниться. Поднял юноша еще один камешек и запустил им в ворону. Закаркала сердито ворона и улетела. Подбежал юноша к трепыхавшемуся воробышку, взял в ладони, стал его согревать. Оправился воробышек, поблагодарил доброго юношу и молвит:

– Посиди здесь, на камне, подожди, я тебе одну вещь сейчас принесу. Мой подарок тебе.

Улетел воробей и тут же вернулся, в клюве малюсенькую склянку держит. Положил ее возле камня, на котором сидел пахарь, и говорит:

– В пузырьке этом чудесная вода, такой ни у кого во всем свете нет. Капнешь на человека – он помолодеет, капнешь на какую-нибудь вещь – она огромной сделается.

Захлопал воробей крылышками и улетел. Взял пахарь в руки малюсенькую склянку, понюхал – на него пахнуло тонким ароматом. «Такими безделками только женам важных господ тешиться, – подумал он. – Не для нас, пахарей, эти забавы». Взял юноша пробку, покрепче заткнул ею пузырек, взвалил на плечи дрова и пошел домой. Дома повесил склянку к стропилу да и забыл про нее и думать.

Прошло несколько лет. Женился молодой пахарь. В жены себе взял крестьянскую дочь, круглый год работала она под солнцем на рисовом поле, а потому стала черна лицом и некрасива. Но супруги жили дружно и всегда помогали друг другу.

Однажды ушел муж поле пахать, а жена осталась дом прибрать да голову помыть. Смотрит, к стропилу малюсенькая склянка привязана. Достала она ее, вынула пробку, понюхала – дивным ароматом повеяло из склянки. Стала женщина голову мыть, встряхнула склянку и все содержимое в воду вылила. Помыла голову и диву далась: превратилась она из дурнушки в необыкновенную белолицую красавицу – мало кто с такой может сравниться. А несколько капель из склянки попали на грядки с луком, стали луковицы огромными-преогромными, точно котлы для извести.

Вернулся муж с поля, смотрит на жену и узнать не может: будто фея с неба спустилась. Кабы не голос, никогда бы он эту красавицу за свою жену не признал. А как жена про пузырек рассказала, вспомнил он и про ворону, и про воробья, и про чудесную склянку.

Попросил пахарь рисовальщика сделать портрет красавицы жены. Как соберется в поле, берет портрет с собой да ставит на межу, чтоб любоваться.

Прознала об этом та самая ворона, прилетела в поле, опустилась на межу, хвать портрет в клюв и была такова. Взмыла ворона в небо, полетела к стольному граду, покружилась над королевским дворцом и бросила вниз бумагу, на которой красавица была нарисована. Стражники подобрали бумагу и принесли ее королю. Взглянул король на рисунок, глаз оторвать не может. «Не зря, – думает, – ворона бросила над дворцом эту бумагу». И приказал вельможе и сотне стражников тотчас отправляться в путь:

– Разыщите красавицу, которая на этом рисунке. Без нее не возвращайтесь.

Стали вельможа и стражники рыскать по всем городам и деревням, во все глухие закоулки заглядывать. А потом придумали вот что. Куда ни нагрянут, тотчас призывают фокусников: на представление народ собирался толпами. Тогда выходит стражник, выносит рисунок и спрашивает:

– Уважаемые! Кто потерял этот рисунок? Пусть хозяин зайдет к нам, мы ему возвратим его добро.

Набрели как-то вельможа и стражники на деревню, где жил молодой пахарь с красавицей женой. И здесь было устроено представление, и здесь на сцену вышел стражник с рисунком в руках.

Увидел пахарь рисунок, не заподозрил подвоха, подошел к стражникам. Тотчас набросились они на беднягу, схватили и велели идти домой, а в доме-то и увидели ту самую красавицу, с которой рисунок сделан. Обрадовались, усадили жену пахаря в паланкин и понесли в королевский дворец.

Поселилась красавица во дворце, но смеяться и говорить перестала, дорогих подарков не принимала, волосы не расчесывала. Ничто ее развеселить не могло.

Доложили об этом королю. Повелел он объявить народу: того, кто сумеет рассмешить красавицу, ждет щедрая королевская награда. Услышали об этом люди, стали стекаться ко дворцу. Были среди них искусные шуты, знаменитые острословы, известные лекари и знахари – все надеялись рассмешить несмеяну и получить желанную награду. Чего только ни делали, каких остроумных шуток ни придумывали – все напрасно, красавица даже и не улыбнулась.

Между тем молва о королевском повелении дошла и до молодого пахаря. Понял он, это его жена живет в королевском дворце, не говорит и не смеется, дорогих нарядов не примеряет, о доме тоскует. И решил отправиться в стольный град. Выкопал с грядки огромные луковицы, те самые, величиной с котел для извести, положил в корзины на коромысле и двинулся в путь. А в столице поспешил прямо к королевскому дворцу. Стал возле дворца разгуливать да свой товар расхваливать:

 
Луковицы отменные – покупайте!
Луковицы вкусные – налетайте!
Тот, кто луковицы купит,
Тот меня навек полюбит!
 

Ходит молодой пахарь с такой присказкой и по сторонам поглядывает. Услыхала во дворце голос мужа красавица жена, тотчас расцвела от радости.

– Зовите этого торговца луком в королевские покои! – велит служанкам.

Те сейчас же побежали и привели молодого пахаря. Увидела жена своего мужа живым и здоровым, заулыбалась от счастья. Доволен король, как услышал, что красавица заговорила-засмеялась. Подумал, луковицы ее развеселили. И решил переодеться продавцом лука, чтобы еще больше потешить красавицу.

– Ну-ка, – говорит пахарю, – давай мне и корзины твои, и лохмотья!

Снял король свое драгоценное одеянье, бросил его крестьянскому парню, обрядился в лохмотья, вскинул на плечо коромысло с корзинами и затянул:

 
Луковицы отменные – покупайте!
Луковицы вкусные – налетайте!
Тот, кто луковицы купит,
Тот меня навек полюбит!
 

Захлопала красавица в ладоши, залилась веселым смехом. Король увидел это и давай еще пуще кривляться. Вдруг красавица умолкла.

– Спустите-ка на него собак! – приказывает служанкам. – Вон его! Надоел он мне!

Кинулись собаки на обряженного в лохмотья короля, тот едва спасся от них за воротами.

– Садись лучше ты на трон! Будь королем! – сказала жена пахарю.

Уселся муж на трон, придворные тотчас склонились перед ним в поклоне. Стал пахарь королем, а жена его – королевой. И правили они страной честно и справедливо.

Бабочка в королевских закромах
Вьетнамская сказка
Перевод Н. Никулина

о времена давние-стародавние жил в далеком Каобанге юноша Чиеу. Бродил он по деревням, а на пропитание себе добывал тем, что рыбачил. Добра у него никакого, разве что рыбацкая сеть. Но был он на чужую беду отзывчив. Каждый раз, когда в его сеть попадал богатый улов, юноша менял рыбу на рис и делился им с такими же бедняками, как он. Потому в округе все бедняки очень любили юношу.

Пожил он в Каобанге, а потом в Тхайнгуен перебрался. И тут он был также добр к беднякам и всем старался помочь. Однажды пошел он рыбачить. Как ни забросит сеть, все она пустая возвращается. Приуныл Чиеу, домой с пустой сетью бредет. Вдруг по пути попадается ему нищий старичок – сидит под деревом и от холода дрожит. Пожалел Чиеу старичка, снял с себя рубашку и отдал ему.

Прошло после этого немало дней. Как-то раз забросил юноша сеть в реку, слышит, кто-то в горах на лунной лютне [35]35
  Стр. 275. Лунная лютня– струнный музыкальный инструмент круглой лунообразной формы.


[Закрыть]
играет. Чиеу с сетью в руках так и застыл, чудесной песней заслушался. Назавтра пришел Чиеу рыбу ловить, опять в горах лунная лютня заиграла. То же самое и послезавтра повторилось. Диву дался юноша. Собрал он свою сеть и пошел в горы. Так и шагал вверх по склону горы на звук лунной лютни, карабкался по камням, продирался среди деревьев и лиан, раздвигал руками высокие травы. Наконец вышел на широкую поляну, глядит, а на камне старичок сидит, играет себе на лютне, никого вокруг не замечает. Очень этот старичок показался юноше похожим на того, кому он рубаху подарил. Дождался Чиеу, пока старичок не кончил играть, подошел поближе, обратился с поклоном:

– Кто вы, почтенный? И зачем играете на лютне в этом пустынном месте, на горе?

Поднял старичок голову, ласково взглянул юноше в глаза и отвечает:

– Тебя, сынок, поджидаю. Ты небось устал: на гору взбирался, по камням карабкался, меж деревьями и лианами продирался, высокие травы руками раздвигал. Присядь, отдохни.

Молвил так старичок, а сам юноше чашечку чая подает. Чиеу с почтением принял чашечку, а старичок его опять вопрошает:

– Помнишь ли ты меня, сынок?

– Уж ни тот ли вы бедный человек, которого я однажды под деревом увидел? – сказал Чиеу.

– Тот самый, тот самый, – закивал старичок. – Ты мне тогда рубаху с себя отдал. А дело было под вечер, уж прохладно стало. Здорово ты, видно, продрог тогда. Хочу я отблагодарить тебя за твою доброту и подарить тебе вот эту рубаху.

Снял старичок рубаху с себя и накинул Чиеу на плечи. И вдруг исчез, будто его и вовсе не было.

Примерил Чиеу новую рубаху и ахнул: оказывается, кто ее наденет, тот невидимкой становится. Обрадовался Чиеу. С тех пор надевал он чудесную рубаху, заходил в богатые дома, брал добро и рис, которые богачи у бедняков отбирали, и обратно беднякам раздавал. И делал все это незаметно. Бывало, лежит какой-нибудь бедняк возле самой дороги, стонет от горя и от голода, вздыхает да слезы глотает. Вдруг откуда-то сверху к нему монета падает. Иные богачи выставляли у ворот сторожей с дубинками – добро охранять. Стоит сторож, готов любого, кто поближе к воротам подойдет, отдубасить. А вдруг его самого хорошей розгой кто-то сзади как хлестанет! Сторож злится, туда-сюда крутится, дубинкой машет. А что толку! Пялит он глаза, вокруг оглядывается – нет никого. Много раз такое случалось, и по всей округе пошла о том молва. Богатеи с перепугу не знали, что им делать, а бедняки радовались. В народе говорили, что это справедливый дележ добра идет.

Так вот и ходил Чиеу повсюду да беднякам помогал. Однажды пришел он в стольный град. Надел свою чудесную рубаху и начал всюду расхаживать. То к вельможам в хоромы заглянет, то в королевский дворец завернет – туда до него никому из простых людей заходить не доводилось, потому что король запретил их пускать. Увидел Чиеу, что в столице полно бедняков, решил им помочь. Стал юноша в рубахе-невидимке прогуливаться по королевским закромам и сокровищницам да бедным людям королевское добро раздавать. Смотрит король, исчезает куда-то добро из хранилищ, а кто в этом виноват, понять не может.

И богатеи, и вельможи забеспокоились: деньги и драгоценности из их хором исчезать вдруг стали, хотя у ворот и в переулках кругом стража расставлена.

Однажды зашел Чиеу в дом одного вельможи. А вельможа как раз слугу избивает. Не стерпел добрый юноша и дал богатею хорошую затрещину, а сам скорей к дверям побежал. Услыхала стража шаги, кинулась ловить. В спешке зацепился Чиеу у самых ворот за бамбуковый сучок да и порвал свою чудесную рубаху.

После этого Чиеу рубаху заштопал, чтобы дальше не рвалась: заплата вроде золотой бабочки получилась. И каждый день, как и прежде, ходил юноша в королевские хранилища да людям добро раздавал.

Рассердился король, что его добро исчезает, и повелел страже и военачальникам во что бы то ни стало изловить вора. А иначе, говорит, ждет их наказание и прощения не будет. Перепугалась стража, приуныли военачальники и стали думать, как бы им злоумышленника поймать. Начали по закромам и сокровищницам целыми днями и ночами рыскать.

Но что толку! И сокровища, и рис у короля все убывали. Наконец надумали военачальники изготовить сеть, чтобы в нее попался злоумышленник.

И вот однажды стража заметила: влетела в закрома золотая бабочка. Полетала по закромам, села, опять захлопала крылышками, в сокровищницу юрк и опустилась на слиток серебра. Посидела, полетела дальше. Подбежали стражники – слитка серебра нет как нет. Схватили тогда стражники сеть и поймали золотую бабочку. Так юноша Чиеу оказался в руках у стражи. Радуются стражники, веселятся военачальники. Отвели Чиеу к королю, и тот повелел юношу судить, а пока бросить его в темницу.

Тем временем король соседней державы двинул на Вьетнам свое войско: шли пешие, ехали конные, сотни тысяч чужих воинов хлынули в пределы королевства. Забеспокоился король в стольном граде, посылает на врага войско, только все зря: как ни бьются, все неудача для вьетнамцев да гибель воинам. Перепугался король, перепугались все люди в столице. Услышал о беде и юноша Чиеу. Говорит он стражнику:

– Доложи королю: хочу я сразиться с врагом и родную землю спасти.

Обрадовался король, велел узника привести в тронную залу.

– Слышал я, – говорит, – что желаешь ты сразиться с врагом. Похвально. А сколько тебе нужно войска пешего и конного?

– Мне, ваше величество, никакого войска не надо, – отвечал Чиеу. – Я один справлюсь с врагами. Прошу вас, пожалуйте мне только меч.

Расстегнул король пояс, отдал юноше свой меч и повелел, чтобы королевское войско слушалось приказов Чиеу. А храброму юноше король пожаловал титул полководца – спасителя отчизны.

Услышали бедняки в стольном граде и по всей стране, что добрый юноша отправляется с врагом сразиться, пришли к нему, просят взять их с собой. Построил Чиеу свое войско и двинулся к границе.

Увидел Чиеу вражеский лагерь, надел чудесную рубаху, взял в руки меч и пошел прямо к шатру предводителя. Вошел в шатер, взмахнул мечом и загубил супостата. А без предводителя вражеское войско – что змея без головы: стали воины разбегаться кто куда. Узнал об этом их король, повелел домой возвращаться.

С тех пор стало на границе спокойно, и народ всюду прославлял храброго юношу Чиеу. С победой вернулось его войско в стольный град. А король наградил Чиеу и дочь свою в жены ему отдал. Вот какая история произошла со славным юношей Чиеу из Каобанга.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю