Текст книги " Русские народные сказки. Том 1"
Автор книги: авторов Коллектив
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 37 страниц)
Русские народные сказки
(том 1 из серии «Сказки народов мира»)
Редакционный совет издания «СКАЗКИ НАРОДОВ МИРА»:
Аникин В. П., Никулин Н. И., Ващенко А. В., Ольдерогге Д. А., Кор-оглы X. Г., Путилов Б. Н., Михалков С. В., Рифтин Б. Л., Налепин А. Л., Шатунова T. М.
Научный руководитель издания, составитель тома, автор вступительных статей и примечаний В. П. Аникин.
Оформление серии Б. А. Диодорова.
Иллюстрации Ивана Билибина.
Сказки народов мира
В. П. Аникин. Всемирная сказка
В фольклоре народов мира сказки являются самым удивительным созданием. Их начало затерялось во мраке первобытных времен. Достоверная писаная история уже застала сказку у всех народов в стадии полного развития поэтического вымысла. Об этом свидетельствуют дошедшие до нас памятники древней письменности индийцев, египтян, китайцев.
Сказке было тесно в манускриптах, ее настоящая жизнь была в устах народа, в нескованном творчестве рассказчиков, но и творчество сказочников держится своих правил.
Не всякая выдумка становилась сказкой. По традиции от поколений к поколениям передавалось только то, что заключало в себе важное для людей. Сказочники выражали мудрость своих народов, их стремления и мечты. Отсюда происходит своеобразие и неповторимость сказок у каждого народа. Но у народов существует и общее, что делает их жизнь похожей. Всюду простые люди работают, строят жилища, чтобы укрыться от холода, дождей, борются с теми, кто посягает на их покой, любят и растят детей, передают им свои знания, смеются над очевидной глупостью, мечтают о лучшей доле. Много еще найдется общего у народов, хотя одни из них живут под палящим солнцем, а другие – в холодных снегах или высоко в горах, в низменных долинах рек. В общественном устройстве у народов тоже много сходного в установлениях, законах, каким бы своеобразным ни был общий уклад их жизни. Изо всего этого возникает сходство сказок в идеях, в вымысле.
Специалисты, изучавшие сказки во всемирном масштабе, сначала держались убеждения: сказки похожи потому, что были придуманы в одном месте, а потом распространились по всему земному шару. Первоначальной, общей для всех сказок родиной считали Древнюю Индию. Но очень скоро были записаны сказки в Южной Америке и в других отдаленных от Азии и Европы странах, и оказалось, что народы, никогда не находившиеся в культурных связях с народами Индии и Центральной Азии, рассказывают похожие сказки. Мысль о распространении сказок из одного источника пришлось признать неправильной. Конечно, случаются и заимствования, и сказки народов бывают похожими потому, что один народ передал свои сказки другому, но сказки у народов мира сходны прежде всего потому, что сходны условия жизни, сходны стремления народов, их желания, чаяния и надежды. Будь вымысел сказок независимым от людской жизни, он не обнаружил бы сходства. Это сходство, близкое и всестороннее, касается многих сказок.
У всех народов есть сказки, в которых говорится о том, как наивность ставит глупца в смешное положение. Такова русская сказка о раке и лисе. Рак поспорил, что перегонит лису. Бросилась лиса бежать, а рак уцепился за ее хвост, добежала лиса до места, повернулась – вильнула хвостом, чтобы поглядеть, где там рак, а он отцепился и говорит:
– А я уже давно тут тебя жду.
Сказка известна немцам, финнам, эстонцам, французам, испанцам, итальянцам, венграм, полякам и многим другим народам. Существуют ее многочисленные вариации: состязаются в беге заяц и черепаха, еж и заяц, волк и пчела, лягушка и улитка, и всегда хитрец посрамляет глупого соперника. В валлонской сказке (Бельгия) лягушка не может перепрыгнуть через препятствие, встретившееся на дороге, а улитка переползает и первой приходит к цели. В сказке у индейцев тупи, живущих в тропических лесах и саваннах Южной Америки, состязаются гриф и черепаха. На небе праздник; черепаха сказала грифу:
– Давай поспорим, кто придет на небо первым.
Согласился гриф и стал с вечера собираться в дорогу. Покончил он с приготовлениями, заснул, а черепаха влезла в его корзину с едой и притаилась там. На рассвете гриф поставил корзину на плечи, расправил крылья и полетел. Долетел до неба – пошел посмотреть, что нового. А черепаха выползла из корзины и тоже пошла поглядеть, что делается вокруг. Уверенный в победе, гриф уже не ждал черепаху и тут увидел ее.
– А, – говорит он. – Доползла наконец?
– А как же! – отвечает черепаха. – Я ведь уже целый день здесь.
Индейская сказка и похожа и не похожа на остальные такие же сказки. Иначе и быть не могло – сказочники воспроизводят представления и понятия своих народов.
Было немало попыток систематизировать сходные сказки народов мира. Составлены специальные каталоги похожих сказочных сюжетов и тем. Польза каталогов несомненна, но у них тот недостаток, что они отождествляют сказки разных народов, не делают между ними разницы – упускают из виду подробности, в которых заключен смысл сказки как художественного творчества. В сказке важно не только действие, но и кто, как и при каких обстоятельствах их свершает. От этого сказка существенно меняется.
Всем известна история о волке и козлятах: волк съедает козлят, один из них прячется и все рассказывает матери: коза спасает козлят – распарывает волку брюхо. Сказка известна в фольклоре многих европейских, азиатских, американских и африканских народов. Не исключено, что сходству сказки во многом способствовало знание о том, как ее рассказывали у соседних народов. Но у каждого народа меняется облик персонажей, меняется настолько, что нельзя не признать все национальные варианты самостоятельным искусством.
В украинской сказке волк подслушал, как коза поет, и решил обмануть козлят, но его голос то оказывается слишком грубым, то он не так «спива» – поет. Волк хочет научиться петь по-козьему, за этим занятием его застает лиса. Она советует ему сбегать в кузницу у края села. Волк просит кузнеца перековать голос. Кузнец соглашается и велит волку подойти к наковальне, высунуть язык и закрыть глаза. Волк слушается, и кузнец его убивает. Как видим, сказка сильно отличается от русской – изменился не только облик персонажей, но и действие.
У немцев сказку о козлятах и волке рассказывали с новыми подробностями. В сборнике братьев Гримм козлята не отпирают двери волку, узнают его по голосу.
– Не откроемся, – закричали они, – ты не матушка наша; у той голос добрый и тонкий, а твой голос толстый: ты – волк.
Спустя время волк снова у двери – запел на этот раз тонко, но положил черную лапу на окошко – козлята ее увидели и закричали:
– Не откроемся, у матушки нашей не черные лапы: ты – волк!
Волк побывал у мельника, вымазал лапы в тесте, вывалял их в муке. Козлята открыли дверь, спасся только один козленок – младший: спрятался в часы. Коза нашла спящего волка, разрезала ему брюхо ножницами, выпустила козлят, а в брюхо положила камни и зашила. Волк проснулся, захотел пить. В брюхе камни стучат, закричал волк:
– Что урчит и стучит,
В моем брюхе бурчит?
Думал я – шесть козлят,
А то камни гремят.
Подошел волк к колодцу – хотел напиться, камни потянули его вниз, и волк утонул.
В немецкой сказке волк не отступает от цели и добивается своего, но и в ней злодея ждет возмездие.
У памирских таджиков (язгулямцев) сказку рассказывают не так, как в Европе. У козлят есть имена: Кулюль, Булюль, Хоксырмахак-зольник, Вызамак-потолочник, Деволяк-стенник. Волк съедает Кулюля и Булюля, а остальные прячутся – в золу очага, за балку на потолке, в стене (отсюда имена козлят). Коза сначала ищет пропавших козлят у лисы – взобралась на крышу ее дома, потом – у волка, спрашивает его, и он признается:
– Я взял твоего Кулюля, я съел твоего Булюля!
– Пойдем сразимся! – зовет коза волка на поединок-бой.
Коза дала мастеру молока, и он заострил ей рога, а волку мастер посоветовал поесть кислых яблок – набил волк оскомину, зубы у него притупились. Пошел волк на козу сверху с горы, а коза встала внизу. Волк только лязгнул зубами, не причинил вреда козе, а коза распорола волку брюхо и вызволила Кулюля и Булюля.
Персонажи действуют в сходных сказках у каждого народа по-разному. Сказка всякий раз воспроизводит на свой лад их поведение. Оно соответствует разным представлениям об уме, находчивости, целесообразности, об отваге и хитрости.
Национальное и народное варьирование вместе с тем демонстрирует единство: все народы мира единодушны в том, что считать истиной и неправдой, справедливостью и обманом, преступлением и наказанием, геройством и трусостью, что считать достоинством человека, а что – низостью.
В особенности устойчиво повторяются нравственно-этические понятия, выраженные волшебными сказками. Они воссоздают народный кодекс понятий о чести и достоинстве людей в сочетании с передачей древних историй первобытной эпохи. Переработанное мифологическое наследство мы узнаем в волшебных сказках всех континентов. Так, в одной южноамериканской сказке поведано о том, как на помощь огнеземельцам пришел герой Тайин. Люди пропадали из-за недостатка воды: взрослые уже едва держались на ногах, а дети умирали. Воду не давала злобная Таита, она закрыла шкурами все источники и озера, все пруды и болота. По совету филина Кауха, умного и всеми почитаемого старика, огнеземельцы послали за его внуком – Тайином. Это чилийский колибри – птица, редко залетающая на Огненную Землю. Человек-птица умел ловко обращаться с пращой. Он метал камни и, когда злая женщина выглянула из хижины, попал в нее и убил. Но кровь Таиты широко брызнула и испортила воду в источниках. Тогда Тайин зачерпнул грязную воду и выплеснул ее далеко на север; там и теперь, рассказывается в сказке, вода в озерах как кровь – солоновата и темна. А остальная вода чистая и пригодная для питья. Много еще доброго сделал Тайин для людей…
Героика этой сказки, при всей ее очевидной связи с мифами, сходна в главной мысли с волшебными историями других народов. Их герои тоже убивают чудовищ, дарят людям огонь, учат ремеслам, освобождают из плена несчастных жертв. Таковы русские сказки о бое Ивана – третьего сына с чудовищным змеем; чувашская сказка о Качикруше-патаре, богатыре, который убил шайтана-вихря и спас свою сестру Кулине; эстонская сказка о юноше, победившем чудовище, опустошавшее все вокруг; такова и английская сказка о Джеке – победителе великанов… Нет народа, у которого не было бы подобных сказок.
Сказки народов мира во всех разновидностях составляют бесценную сокровищницу демократической культуры человечества. Это искусство создано в веках на исторических путях народов в борьбе за жизнь и счастье. Изящество поэтических форм, ясность сказочного стиля и его простота отмечены безупречным вкусом творцов этой великой художественной культуры. Свое восхищение сказкой свидетельствовали самые взыскательные, самые тонкие художники мира. М. Горький писал о «цветистой фантазии» народов – шелковые нити ее, по словам писателя, «простерлись по всей земле, покрыв ее словесным ковром изумительной красоты», а у А. С. Пушкина в письме к брату под свежим впечатлением сказок, услышанных в селе Михайловском, вырвались слова: «Что за прелесть эти сказки! Каждая есть поэма!»
* * *
Десятитомное собрание сказок, открывающееся русскими сказками, включает в себя сказки всех стран и континентов. Это сказки народов СССР, Европы и Азии, Африки, Америки, Австралии. Сказки публикуются по лучшим в текстологическом отношении изданиям и в соответствии с традицией детских книг. Сказочный фольклор представлен в по, длинных записях и в редакции известных писателей, не заменявших фольклора собственным творчеством. Получившие всемирную известность сказки А. С. Пушкина, братьев В. и Я. Гримм, Ш. Перро, Х.-К. Андерсена и других знаменитых писателей прошлого, а равно сказки писателей нашего времени составят особые тома серии.
Каждый том открывает статья, в которой приводятся самые необходимые сведения о публикуемых сказках. В примечаниях поясняются местные и устаревшие слова, включены географические и исторические данные, важные для понимания отдельных мест текста.
Сводная публикация такого масштаба, как настоящая, предпринимается в нашей стране впервые. На полки школьных библиотек, в семьи попадут сказки, про которые М. Горький говорил, что они «были сочинены для детей, рассказаны детям и воспитывали из детей Спартаков, Фра-Дольчино и других революционеров». Всемирная сказка в лучших образцах займет свое место в круге читательских интересов подростков и юношей.
В. П. Аникин
Русские народные сказки
В. П. Аникин. Русская фольклорная сказка
Тысячелетия отделяют нас от времени, когда повелось рассказывать сказки. Уже в XII веке церковные деятели осуждали обычай «баять басни» («баять» – говорить, сказывать). Сказочников называли бахарями. В одном древнем документе представлена бытовая сцена: отходящего ко сну боярина забавляет рассказыванием сказок такой бахарь. Сказкой тешились и цари. Иван Грозный держал при себе слепцов-рассказчиков. У царя Михаила были сказочники Клим Орефин, Петр Сапогов и Богдан Путята. За умение им было пожаловано по четыре аршина сукна и по кафтану.
Обыкновение рассказывать сказки перед сном сохранилось и до наших дней. В самих сказках встречаются эпизоды, когда сказывают сказки – такова северорусская история о Барме. Сказочники развлекали, смешили, поражали и учили своих слушателей, но боялись гнева господ и меняли смысл историй, а среди своих давали волю остроумию и воображению – рассказывали, как давно велось в народе. Сказывание сказок церковь порицала, приравнивала к тяжелому греху, к преступлению против веры. О сказочниках и о тех, кто их слушает, писали: «Сказки сказывают небылые, и празднословием, и смехотворением, и кощунанием души свои губят такими помраченными делами». Однако никакие гонения, никакие преследования не помешали сказке жить среди народа. Искусство веселое, затейливое и пленительное, сказки донесли до нас народное свободомыслие.
В каждой сказочной истории при откровенном вымысле всегда было нечто истинное, реальное, во имя чего, собственно, и сказывалась сказка. И это касается всех сказок – в том числе и так называемых волшебных, как бы затейливы ни были их чудеса. А в этих сказках есть чем увлечься! Иван-царевич попадает на берег моря и видит из-за куста, как прилетают на взморье двенадцать голубиц – ударились о сырую землю и сделались девицами, все до единой красоты несказанной; играют девицы, плещутся, смеются, песни поют… Прилетает в царский сад в полночь Жар-птица. Весь сад осветило, клюет птица золотые яблоки… Идет через чистые поля, темные леса, высокие горы невеста Финиста – ясного сокола, и не трогает ее ни волк, ни медведь – все ей помогают… Найденная в болоте Иваном-царевичем лягушка оказывается прекрасной царевной… Едет царевич по зеленым лугам, каменным горам в той стороне, куда и ворон костей не заносит, едет за живой водой… Скорый гонец на бегу превращается в быстроногого оленя, потом – в зайца, в птицу – золотую головку… Чудовищного змея побеждает Никита Кожемяка, запрягает в соху и пропахивает борозду до самого Черного моря…
В иной сказке чудо следует за чудом и нет предела вымыслу. В сказке об Андрее-стрельце («Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что») горлица оказывается Марьей-царевной. Андрей попадает «на тот свет» и узнаёт, как поживает там отец царя, – а на покойном царе черти возят дрова. Кот Баюн урчанием за три версты наводит на всю окрестность сон. В незнаемое царство ведет стрельца чудесный клубочек. Побывал Андрей и в избушке на курьих ножках у бабы-яги. Чудовищная лягушка-скакушка переносит стрельца через огненную реку. В тереме он встречает мужичка с ноготок, борода с локоток… Еще о многих иных чудесах говорится в сказке, но сквозь вымысел, как и в любой другой, постепенно обрисовываются черты реального мира. У царя власть, и она – источник страданий стрельца и Марьи. Своеволие, прихоть власть имущего и муки несчастных подчиненных составляют основу сказочной истории. Сказочники не мирились со злом. Злого царя убила чудесная дубинка, стрелец стал править государством. Непоправимых бед и несчастий сказка не знает. Народ мечтал о справедливости. Стало возможным невозможное. Чудо служит добру.
Вымысел в сказках может состоять и в нарочитом выворачивании наизнанку обыденных явлений. Барин лает в церкви. Дурачок на похоронах пляшет, а на свадьбе плачет. Поп верит, что лошадь завязла в болоте, тащит ее за хвост – хвост обрывается, поп думает, что лошадь ушла вглубь. «Знахарь» Жучок по стечению случайных обстоятельств оказался провидцем. Матрос навел на генерала мороку. Стоит река вся из молока, а берега – кисельные. Это лишь немногое из того, что происходит в так называемых «бытовых» сказках. Фантазия и в них не плод досужего занятия.
В сказке «Топанье и ляганье» в невероятном виде представлена церковная служба. Поп учит прихожан-верующих:
– Что делает поп, то и приход.
По оплошности из кадила выпал горячий уголек и попал попу за голенище. Уголек жжет. Поп стучит ногами – и прихожане топочут. Уголек все дальше забирается. Кинулся поп на пол, ноги кверху и лягается. И все прихожане хлопнулись на пол и залягались.
Вышедший из церкви мужик оповестил другого:
– Топанье-то прошло, а теперь – ляганье.
В другой сказке барин плотнику сказал:
– Иван, ты совсем плохо работаешь.
– Как, барин, плохо?
Барин показал на щели. Плотник усмехнулся:
– Э-эй, барин! Придет клин, так все замажет.
Барин ничего не понял – решил, что работу плотника поправит какой-то помощник. И захотелось барину увидеть клина. Ждал-ждал, а клин не идет. Не стал плотник при барине вставлять клинья. Решил барин сходить домой, а плотник тем временем заделал щели – так заклинил, что стало все пригнано. Вернулся барин – плотник сказал:
– Вы только, барин, ушли, и клин пришел.
Пожалел барин, что не повидал клина. Сказал еще Иван:
– Клин плотнику – товарищ. Плотник мох закладает, да клин вбивает – вон оно и чисто выходит.
Барин не понял и этих слов.
В смешной сцене вышучивается незнание барином простого дела: ведь сам он не работает и ничего не смыслит в плотницком деле. Барское незнание преувеличено, но сказочная ирония очень метка: чуждый работе, барин не ведает дела, а судит о нем.
В другой сказке рассказывается: барин поверил, что овца у мужика ловит волков, и упросил продать ее ему. И вот повез барин овцу домой и погнались за санями волки. Барин глянул на овцу, а она испугалась и стала дергаться в санях. Барин решил дать овце раззадориться, а потом крикнул кучеру:
– Надо пускать!
Выпустили овцу. И случилось то, что должно быть. Задрали волки овцу.
Кучер сказал барину:
– Ах, сударь, хороша овца! Вся изорвалась, а волкам не поддалась.
И в этой сказке, в сущности, высмеяно то же барское незнание обыденной, простой жизни.
В сказках-сатирах нередко выводятся хитрые солдаты и воры-пройдохи. Сами по себе эти герои редко бывают положительными. Они нужны сказочникам по большей части для того, чтобы сделать из них свершителей социальной мести. Солдат наказывает барина, а подобный солдату лихой матрос посрамляет генерала, вор берет верх над судьей, обкрадывает корыстного попа. Сказочники ставили своих врагов в смешное положение.
Но есть и такие сказки, в которых солдат наказывает и просто жадных или глупых людей, верящих всяким небылицам. В сказке «С того света выходец» солдат, как бывалый воин, прикинулся прибывшим на этот свет от самого бога. Старуха хозяйка поверила хитрецу: он взял у нее деньги, окорок, сапоги, чтобы передать ее покойному сыну. «Твой сын, – сказал ей солдат, – у бога коров пасет, да коровушку потерял: вот бог у него двадцать пять рублей требует, а где он возьмет?» В сказках явлены здравый смысл и та трезвость ума, которая всегда отличала русский народ.
Народные сказки привычно представляют людские поступки и как действия зверей и птиц. От этого сказка не становится только иносказанием, но под звериной и птичьей личиной-маской выступают со всеми качествами люди.
Персонажи таких сказок общеизвестны: лиса, волк, медведь, заяц, петух, курица, кот, свинья, рак, паук-мизгирь, Ерш Ершович, зубастая щука, коза, козел, журавль, цапля, дрозд и другие звери, птицы, рыбы, насекомые. С каждым из них связаны свои истории. Чаще других в сказках выведена лиса. Она хитрит, строит козни, губит других зверей, но и сама попадает в опасные положения – даже гибнет. Ее обманывает петух, она тонет с кувшином, в который засунула голову. Юмор этих сказок не безмятежен – в них сверкает острая мысль, не чуждая и сатиры.
Плохо жилось лисе, говорится в одной такой сказке («Лиса-странница»), и надумала она идти на богомолье. Пошла – попался ей навстречу медведь, уговорила лиса и его идти. Потом повстречала волка, зайца, и те пошли. Шли-шли – дошли до широкой и глубокой ямы. Лиса положила жердочку и говорит медведю:
– У тебя ноги толстенькие, лапы широкие: пойдешь – не упадешь.
Медведь пошел и упал, убился. Убились и волк с зайцем. И каждого лиса по-своему уговаривала идти:
– Ты, куманек-волченок, иди. У тебя лапки хорошенькие, когти остренькие – ты удержишься.
– Ты, зайчик-боботунчик, иди. У тебя ножки тоненькие, сам маленький. Скорёхонько пробежишь…
Много мяса стало у лисы. Лиса-богомолка – ханжа, ласковый враг, мнимый благожелатель. Ей верить нельзя: корысть и эгоизм – нередкий спутник показной набожности.
В томе представлены самые разные виды сказочного творчества: сказки – волшебные истории, сказки о животных, сказки-сатиры, пересмешные сказки-прибаутки, сказки-анекдоты, докучные сказки, сказки-небылицы, сказки-предания, сказки-легенды, сказки-пустобайки, сказки с цепевидным сюжетом типа «Репка» или сказки о кочетке-петухе и курице и другие разновидности. Среди них немало общеизвестных – таких, как сказка о колобке, но есть и сказка о волке, перепелке и дергуне, они редкие, знают их немногие. Том представляет русскую фольклорную сказку в полноте, превосходящей все детские книги.
Читая сказку, надо следить не только за ее действием. Прелесть и художественность сказки в тонком искусстве слова, которым дорожили настоящие народные рассказчики. Композиция сказок очень искусна, хотя народ-творец не прибегал к сложным приемам рассказывания. Таковы сказки с цепевидной композицией. Действие в них от эпизода к эпизоду вяжется как цепочка – от звена к звену. В сказке «Нет козы с орехами» говорится: козел пришел с лыками, а коза пошла за орехами – и нет ее. Козел насылает на козу волка, но волк не идет гнать козу. Тогда на волка насылается медведь, но и медведь не хочет идти на волка. Приходится насылать на медведя людей. Не идут люди – им грозят дубьем, а дубье отказывается бить людей. Тогда насылают на дубье топор, а на топор – камень, чтобы затупить его, а на камень – огонь, а на огонь – воду, а на воду – ветер. Послушался ветер – и цепь действий развернулась в обратном порядке. Ветер пошел воду гнать, вода – заливать огонь, огонь пошел камень палить, камень – топор тупить, топор – дубье рубить, дубье – людей бить, люди пошли на медведя, медведь – на волка, а волк – на козу. И вот пришла коза с орехами, пришла с калеными!
Что за мысль стоит за этой композицией? Все в жизни связано – одно зависит от другого, и надо соблюсти много условий, чтобы добиться чего-то. При простоте в сказке передана довольно сложная мысль о всеобщей связи явлений.
Рассказчики любят повторения эпизодов: так лучше оттеняется мысль в сказочной истории. Повадился волк ходить к одной избушке – то одного требует, то другого. Сначала отдал ему старик петушка с курочкой, потом – овечек, потом – жеребца. И вот, когда кончилось терпение у старика, а волк захотел съесть паренька и девушку, схватил старик кочергу, давай бить волка. Лопнуло брюхо у злодея, и выскочили оттуда и жеребец, и овцы, и петушок с курочкой. Вымогатель наказан.
Композиция сказок, основанная на повторении эпизодов, свойственна и большим по объему волшебным сказкам – в ней иногда повторяются целые группы эпизодов. Трижды ходят стеречь сад братья: сначала – старший, потом – средний, а потом – и младший. Младший действует не так, как старшие, – и это ведет его к удаче. Но и третий брат порой бывает неудачлив. Дважды в сказке о сером волке он не может свершить того, что необходимо. На третий раз за дело берется сам волк и делает все, как надо. Прием повторения с противопоставлением героев преобладает в волшебных сказках над остальными, но в каждом отдельном случае у него свой смысл. Родная дочь старика, добрая и работящая, противостоит падчерице, злой и ленивой. Сестрица спасает братца от гусей-лебедей, когда соглашается исполнить требования печки, речки и яблоньки: нужда заставит подчиниться обстоятельствам.
Своя композиция и у анекдотических сказок. Дурень грозит тем, кто его ночью побил:
– Молите бога, что ночь была светлая, а то я выкинул бы вам штуку!
– Какую, скажи, пожалуй!
– Я бы спрятался!
Такие сказки рассчитаны на неожиданность в концовках и неизменно вызывают смех.
Рассказчики любуются словом, любуются его звучанием, его игрой в сказке. Это можно сразу заметить, если обратить внимание на то, как говорят герои сказок. Старик рубит дерево – тяп-тяп по нему топором, и тут выскакивает птичка:
– Чивы, чивы, чивычок, чего надо, старичок?
Звукоподражание птичьему щебету не только в словах «чивы, чивы, чивычок», но и в тех, которые за ними следуют, – в них тоже выделен звук «ч»: «чего», «старичок». Через всю фразу идет: чи-чи-чи-чо-че-чо!
Вылепленный из глины парень просит:
– Дай, бабка, молока кадушечку да хлеба мякушечку.
А когда поел все в доме, вышел на улицу и каждому встречному сначала хвастает, что съел, а потом – грозит. Быку сказал:
– Съел я хлеба пять мякушек, молока пять кадушек, бабку с прялкой, дедку с клюшкой – и тебя, бык, съем!
В этой складной речи рифмуются слова (кадушка – мякушка, кадушечка – мякушечка). Фраза четко делится на части: «бабку с прялкой» – «дедку с клюшкой» и прочее.
Изобразительность в сказочной речи достигается точным отбором слов и таким их расположением во фразе, что мы ясно видим персонажей. Вот мужик из сказки о вершках и корешках отвечает на расспросы медведя, куда везет ре-пу-«корешки»:
– Мужик, куда ты едешь?
– Еду, медведюшка, в город корешки продавать.
– Дай-ка попробовать – каков корешок?
Мужик дал ему репу. Медведь как съел:
– А-а! – заревел. – Мужик, обманул ты меня! Твои корешки сладеньки. Теперь не езжай ко мне в лес по дрова, а то заломаю.
Это живая речь: тут и вопрос, и просьба, и удивление, и угроза. Мужик внешне простоват, а в действительности – умен. Немного слов потребовалось сказочнику, чтобы рассказать обо всем. И в сказке нельзя переставить или как-то заменить слова без риска утратить живость сцены.
Писатели, бравшиеся за подготовку текста сказок для опубликования в детских сборниках, очень дорожили народным языком. Алексей Николаевич Толстой, в редакции которого взяты многие сказки для этого тома, писал, что в сказке важно сохранять «народный язык, остроумие, свежесть, своеобразие, самую манеру рассказа, беседы» – «народный стиль». При неосторожном обращении он пропадает так же, «как дивный и хрупкий рисунок крыльев бабочки исчезает при неуклюжем прикосновении человеческих пальцев».
* * *
Все публикуемые сказки взяты из классических и современных сборников сказок. Их редактирование производилось только в самых необходимых случаях. Отдельные слова и обороты поясняются в примечаниях. Литературная редакция текста способствует передаче общерусского сказочного фольклора во всем блеске его идей, образности и языка.
В. П. Аникин