355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Шарьер » Бабочка » Текст книги (страница 21)
Бабочка
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:09

Текст книги "Бабочка"


Автор книги: Анри Шарьер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 30 страниц)

Однажды, ожидая своей очереди, я заметил, что дерево, в тени которого я скрываюсь от солнца, это дерево лимона без плодов. Я отрываю листок, жую его, а потом, как бы невзначай, отрываю целую ветку с листьями. Когда врач вызывает меня, я сую ветку в зад и говорю врачу:

– Доктор, не знаю, из-за лимонов ли это, посмотри, что растет у меня на хвосте.

Я поворачиваюсь и показываю ветку с листьями. Тюремщики покатываются со смеху, а главный надзиратель говорит:

– За оскорбление врача ты будешь наказан, Бабочка.

– Нет, нет, – говорит врач, – не надо наказывать его, я ведь не жалуюсь. Ты хотел сказать, что не хочешь больше лимонов?

– Да, доктор, мне надоели лимоны, я не выздоравливаю. Я хочу попробовать настойку кохлеарии.

– Я тебе не давал этой настойки, так как ее у нас недостаточно, и она нужна для тяжелобольных. И все же я дам тебе по одной ложке в день, но лимоны продолжай есть тоже.

– Доктор, я видел, что индейцы едят морские водоросли, которые растут и на Королевском острове. Их можно, наверно, найти и на Сен-Жозеф.

– Индейцы едят их в вареном виде или сырыми?

– Сырыми.

– Хорошо. Будешь каждый день получать водоросли. Комендант, я хочу, чтобы этого человека не наказывали, полагаюсь на вас.

– Порядок.

Совершается чудо. Каждые восемь дней мы два часа гуляем на солнце, стоим в очереди к врачу, видим лица, перекидываемся словом-другим; кто мог мечтать о таком? Мертвые встают и гуляют на солнце, заживо погребенные могут, наконец, сказать несколько слов.

Однажды утром открываются двери. Каждый должен стоять на пороге своей камеры.

– Изолированные, – раздается голос, – визит губернатора!

Высокий мужчина, убеленный сединой, медленно проходит по коридору в сопровождении пяти офицеров, врачей и священника. Ему представляют осужденных на длительные сроки и рассказывают о совершенных преступлениях. Неподалеку от моей двери поднимают человека, который не может стоять. Это Гравье. Один из военных замечает:

– Но ведь это настоящий скелет.

Губернатор отвечает:

– Все в ужасном состоянии.

Делегация приближается ко мне. Комендант говорит:

– Этот посажен на самый длительный срок.

– Как тебя зовут? – спрашивает губернатор.

– Шарьер.

– На какой срок тебя посадили?

– На восемь лет за кражу государственного имущества и убийство. Три и пять лет.

– Сколько ты уже отсидел?

– Восемнадцать месяцев.

– Как он себя ведет?

– Хорошо, – отвечает комендант.

– Как его здоровье?

– Его состояние удовлетворительно, – отвечает врач.

– Ты хочешь что-то сказать?

– Да. Эти бесчеловечные порядки не к лицу Франции.

– Почему?

– Здесь жуткая тишина, нет прогулок и до последнего времени не было медицинского обслуживания.

– Веди себя хорошо, и тебя, возможно, помилуют, если я все еще буду губернатором.

– Спасибо.

С этого дня, по приказу губернатора и главного врача, мы ежедневно выходим на прогулку и купаемся на берегу моря в месте, отгороженном большими камнями от акул.

Каждое утро мы спускаемся, совершенно голые, к месту купания. Жены и дети надзирателей сидят в это время дома.

Это продолжается уже месяц. Лица людей совершенно изменились. Час на солнце, купание в соленой воде и возможность разговаривать каждый день совершенно изменили облик этого стада – людей, больных физически и душевно.

Однажды, возвращаясь в изолятор, мы слышим отчаянный женский крик и два выстрела.

– Спасите! Моя девочка тонет!

Крики доносятся со стороны причала – цементного языка, вдающегося в море, к которому привязывают лодки. Раздаются новые крики:

– Акулы!

Еще два пистолетных выстрела. Все смотрят в сторону, откуда раздаются крики о помощи. Не раздумывая, я отталкиваю одного из надзирателей и бегу, совершенно голый, по направлению к причалу. Вижу двух женщин, жутко кричащих, и троих надзирателей – арабов.

– Прыгайте в воду! – кричит женщина. – Она недалеко! Я не умею плавать, иначе я бы прыгнула. Банда трусов!

– Акулы! – говорит один из тюремщиков и снова стреляет.

Маленькая девочка в бело-синем платьице плывет на воде, и ее медленно уносит слабое течение. Ее несет прямо к водовороту. Стражники стреляют, не переставая, и, наверно, перебили немало акул, так как возле малышки вспенилась вода.

– Не стреляйте! – кричу я.

Я прыгаю в воду. Приближаюсь к девочке, которая держится на воде, благодаря платьицу, и сильно колотит ножками, чтобы отогнать акул. Я нахожусь на расстоянии всего тридцати или сорока метров от нее, когда прибывает лодка, вышедшая с Королевского острова. Лодка опережает меня, приближаясь к девочке. Я плачу от гнева и даже не думаю об акулах, когда меня втаскивают в лодку. Напрасно рисковал жизнью.

Но через месяц доктор Герман Гюберт вдруг принимает решение освободить меня от пребывания в изоляторе по состоянию здоровья.

ТЕТРАДЬ ВОСЬМАЯ. ВОЗВРАЩЕНИЕ НА КОРОЛЕВСКИЙ ОСТРОВ

Это просто чудо – я возвращаюсь на Королевский остров. Распрощался с ним на восемь лет, а через девятнадцать месяцев, возвращаюсь туда, благодаря попытке спасти ребенка.

Сразу по возвращении встретил друзей: Деге все еще главный бухгалтер, Глиани – почтальон. Встретил Карбонери, которого оправдали в связи с моим побегом, Гранде, столяра Бурсе, братьев Нарри и Кенье, Шателя из поликлиники и своего напарника по первому побегу – Матурета, который устроился помощником санитара на Королевском острове.

Мое возвращение на Королевский остров – это настоящее праздничное событие. В субботу утром я снова вхожу в здание для особо опасных. Все поздравляют меня и выказывают дружелюбие – даже парень с часами, который не разговаривает с того дня, когда ему собирались снести голову, приветствует меня.

– Ну что, друзья, у вас все в порядке?

– Да, Пэпи, добро пожаловать.

– Твое место сохранилось, – говорит Гранде. – Оно осталось незанятым с того дня, когда ты нас оставил.

– Спасибо вам всем. Что нового?

– Имеется хорошая новость.

– Что именно?

– Сегодня ночью в одном из залов обнаружили мертвым араба, который донес на тебя. Это наверняка сделал один из твоих друзей, который не хотел, чтобы ты повстречался с доносчиком.

– Я хотел бы знать, кто это сделал, чтобы отблагодарить его.

– Может быть, он тебе когда-нибудь скажет. Араба мы наши с ножом в сердце перед самой утренней проверкой. Никто ничего не знал и не слышал.

– Тем лучше, а что с играми?

– Все в порядке, твое место осталось за тобой.

Хорошо. Мы возвращаемся, значит, к пожизненному заключению с каторжными работами. Интересно, когда и чем завершится эта история.

– Пэпи, нас всех потрясло известие о том, что тебе врезали восемь лет. Не думаю, чтобы на острове нашелся хотя бы один человек, способный отказаться помочь тебе теперь, даже если ему придется заплатить самой дорогой ценой.

– Комендант зовет тебя, – говорит один из арабов.

Я выхожу. Многие тюремщики не упускают случая сказать мне пару добрых слов. Я иду за арабом, и мы подходим к коменданту Прюле.

– Все в порядке, Бабочка?

– Да, комендант.

– Я рад, что тебя помиловали, и хвалю за храбрость, которую ты проявил при спасении дочки моего коллеги.

– Спасибо.

– Я назначу тебя временно, пока не получишь свою прежнюю должность с правом рыбной ловли, погонщиком буйволов.

– Если это тебя не слишком затруднит. Спасибо.

– Это мое дело. Надзирателя столярной мастерской здесь уже нет, а я возвращаюсь во Францию через три недели. С завтрашнего дня приступишь к работе.

– Не знаю, как и отблагодарить тебя, комендант.

– Тем, что повременишь месяц с новой попыткой бежать! – говорит Прюле и смеется.

Те же заключенные, тот же образ жизни, который я оставил. Картежники занимаются только игрой. Гомосексуалисты – только любовью. «Любовь» сопровождается сценами ревности, необузданными страстями, слежкой «мужчин» и «женщин» друг за другом; убийствами, если один из них устает от друга и пускается навстречу новой любви.

Негр по имени Симплон убил на прошлой неделе парня по имени Сидеро из-за красотки Чарли (Берра). Это уже третий человек, которого Симплон убивает из-за Чарли.

Я нахожусь в лагере всего несколько часов, но ко мне уже пришли побеседовать два парня.

– Бабочка, мне хотелось бы знать, Матурет – не твой парень?

– А почему ты об этом спрашиваешь?

– У меня есть на то причины.

– Матурет бежал со мной и вел себя, как мужчина. Это все, что я могу тебе сказать.

– Я хочу знать, жил ли он с тобой.

– Нет. Я ценю его как товарища, остальное меня не интересует.

– А что ты скажешь, если он станет моей женой?

– Если он сам согласится, я вмешиваться не стану, но если ты станешь ему угрожать, будешь иметь дело со мной.

Итак, я снова начинаю жизнь на Королевском острове. Я погонщик буйволов. Моего буйвола зовут Брутус. Его вес две тонны, и он пользуется репутацией убийцы. На его счету уже два буйвола-самца.

Я подружился с Брутусом после того, как помочился на его нос: его большому языку приятен вкус соли. Потом я дал ему несколько зеленых плодов манго, которые собрал в больничном саду. Наша с Брутусом задача заключается в том, что мы должны отправиться к морю, наполнить бочку и подняться по ужасному берегу на плато. Здесь я открываю кран, и вода стекает в дренажный канал, унося с собой содержимое унитазов. Я начинаю работу в 6 часов утра и к 9 часам успеваю все кончить.

После четырех дней совместной работы негр, который обучает меня, заявляет, что дальше я сумею управиться сам. Существует только одна проблема: в пять часов утра мне приходится плавать по болоту в погоне за Брутусом, который прячется там, так как не любит работать. У него очень чувствительные ноздри, в которые вдето кольцо с веревкой. Как только Брутус видит, что я обнаружил его, он ныряет и всплывает на поверхность далеко от меня. Несколько раз мне пришлось провести более часа в холодном и отвратительном болоте, полном всевозможных тварей. Я сержусь и кричу: «Сволочь! Придурок! Упрямый, как бретонец! Ты выйдешь, наконец, из воды, кусок дерьма?» Он подчиняется только тогда, когда я хватаюсь за веревку. На оскорбления ему наплевать. Но после выхода на сушу он сразу становится моим другом.

У меня две бочки из-под масла, наполненные пресной водой. После того, как я тщательно смываю с себя болотную грязь, я обмываю Брутуса, усердно натирая самые чувствительные уголки его тела. Брутус трется головой о мою руку, а потом сам подходит к телеге. Я никогда не бью его, как это делал негр. В благодарность за это Брутус тащит повозку быстрее обычного.

Маленькая и красивая буйволица влюблена в Брутуса. Она всегда сопровождает нас, шагая рядом с повозкой. В отличие от прежнего погонщика, я ее не прогоняю и даже позволяю ей целовать Брутуса сколько угодно. Благодарный Брутус тянет три тысячи литров воды с невероятной скоростью. Кажется, он хочет наверстать время, потраченное на поцелуи с Маргаритой (так зовут буйволицу).

Вчера, во время переклички в 6 часов, случился небольшой переполох из-за Маргариты. Как говорят, негр из Мартиники взбирался каждый день на невысокую стену и так совокуплялся с буйволицей. Один из тюремщиков застал его за этим занятием, и он схватил тридцать суток карцера. Официальная причина: «Скотоложество». Вчера во время переклички Маргарита появилась в лагере, прошла мимо шестидесяти человек, а подойдя к негру, повернулась к нему задом. Все покатились со смеху, а негр стал еще чернее от смущения.

Мне приходится возить воду три раза в день, но так как наполняют бочки двое заключенных, работа кончается быстро.

Маргарита – моя союзница, она помогает мне вытащить Брутуса из болота. Когда я щекочу ее за ухом, она издает звук, напоминающий ржание разгоряченной кобылицы, и Брутус сам выскакивает из болота. Я его мою еще тщательней, чем прежде. Чистый, без отвратительной болотной вони, он больше нравится Маргарите, и это горячит его кровь.

На полпути к равнине находится почти плоская площадка, на которой лежит огромный камень. Брутус делает здесь обычно передышку, а я поддерживаю телегу, давая ему возможность отдохнуть.

Сегодня утром на Брутуса напал буйвол-самец по кличке Дантон. Когда Брутус попятился назад, уклоняясь от удара, рога Дантона врезались в повозку. Он делает отчаянные усилия, чтобы вытащить их, а я в это время распрягаю Брутуса. Он отходит на тридцать метров вверх по берегу, а потом мчится прямо на Дантона. Страх и отчаяние помогают Дантону высвободиться, но он оставляет при этом в бочке один из своих рогов, а Брутус, который не успевает остановиться, врезается в опрокинутую повозку.

Теперь происходит нечто странное. Брутус и Дантон касаются друг друга рогами, а потом начинают тереться ими, даже не отталкивая друг друга. Кажется, они беседуют. Маргарита медленно поднимается вверх но тропе, а два самца следуют за ней, время от времени останавливаясь и скрещивая рога. Маргарита тоскливо стонет, но продолжает подниматься к равнине. Два гиганта следуют за ней. Они выходят на площадку длиной в триста метров. В конце ее находится лагерь, справа и слева – две больницы (для ссыльных и для военных).

Маргарита медленным шагом направляется к центру площади и там останавливается. Оба противника приближаются к ней, и время от времени она издает протяжные призывные звуки. Оба снова касаются друг друга рогами, и к их тяжелому дыханию примешиваются звуки, которые несомненно что-то означают.

После «разговора» один из них отходит вправо, а второй – влево. Они останавливаются у краев площади; друг от друга их отделяет расстояние в триста метров. Маргарита все еще в центре, ждет. Я понял: это будет честный поединок, о котором договорились обе стороны, а призом победителю будет молодая самка. Она согласна и даже гордится тем, что два таких красавца дерутся ради нее.

Крик вырывается из горла Маргариты, и оба самца устремляются друг к другу. В распоряжении каждого из них сто пятьдесят метров, и двухтонные туши несутся с огромной скоростью. Две головы сталкиваются с такой силой, что пять минут буйволы остаются оглушенными, с трудом держась на ногах. Первым приходит в себя Брутус и галопом скачет на место. Поединок длится два часа. Поврежденный рог Дантона окончательно отломился; погоня длится до следующего дня. Они оставляют за собой разрушенные кладбище, прачечную, сады.

Только наутро, в 7 часов утра, Брутусу удалось одолеть Дантона. Это случилось у мясной лавки, на берегу моря. Брутус вонзил рога в живот Дантона и дважды провернул их там. Дантон издох в луже крови и собственных внутренностей.

Этот бой гигантов так измотал Брутуса, что мне самому пришлось вытаскивать его рога из брюха противника. Он шел, спотыкаясь, по тропинке, а Маргарита шагала рядом, выпрямив свою широкую шею и безрогую голову.

Мне не пришлось присутствовать на их помолвке, так как надзиратель, ответственный за буйволов, обвинил меня в том, что я отвязал Брутуса.

Я попросил аудиенции с комендантом.

– Бабочка, что случилось? Нам придется умертвить Брутуса, он слишком опасен – убил уже троих.

– Надзиратель, который занимается буйволами, совсем их не понимает. Позволь мне доказать, что Брутус защищался.

Комендант улыбается:

– Я слушаю.

Я рассказал ему, как мой буйвол был атакован.

– Не освободи я Брутуса, Дантон убил бы его, – закончил я свой рассказ.

– Это верно, – ответил комендант.

Приходит ответственный надзиратель.

– Здравствуйте, комендант. Я ищу тебя, Бабочка. Сегодня утром ты вышел на остров, будто отправляясь на работу, хотя на самом деле делать тебе было нечего.

– Я вышел посмотреть, не удастся ли мне прекратить поединок, но они, к сожалению, были слишком взбешены.

– Может быть, но с сегодняшнего дня запрещаю тебе близко подходить к этому буйволу. Кроме того, мы зарежем его в воскресенье и приготовим прекрасный обед для всего лагеря.

– Ты этого не сделаешь.

– Не ты же мне запретишь?

– Нет, не я. Это сделает комендант. А если и этого мало, то приказ тебе отдаст доктор Герман Гюберт, который обещал вмешаться и спасти жизнь Брутуса.

– А почему тебя это так волнует?

– Я работаю с этим буйволом, и он стал мне другом.

– Другом? Ты что, смеешься надо мной?

– Слушай, господин Агостини, ты готов дать мне высказаться?

– Позволь ему защитить своего буйвола, – сказал комендант.

– Хорошо, говори.

– Веришь ли ты, господин Агостини, в то, что животные способны разговаривать?

– А почему бы и нет? Ведь они как-то друг с другом договариваются.

– Так вот, Брутус и Дантон заранее договорились о поединке.

И я снова рассказываю все с начала и до конца.

– Иисус! – восклицает корсиканец. – Ты странный парень, Бабочка. Хорошо, оставайся со своим Брутусом, но если он еще раз кого-нибудь убьет, никто его не спасет. Даже комендант. Возвращайся к своему Брутусу и позаботься о том, чтобы он не отлынивал от работы.

Через два дня в столярной мастерской была отремонтирована телега, и Брутус вместе с его законной женой Маргаритой снова приступили к ежедневной перевозке воды. Когда мы приближались к месту отдыха, и повозка останавливалась, я спрашивал: «Где Дантон, Брутус?», великан тут же с силой срывал с места телегу и заканчивал путь веселым, победным шагом.

ТЕТРАДЬ ДЕВЯТАЯ

Бунт в Сен-Жозефе

Острова опасны своей кажущейся свободой. Мне больно видеть друзей, которые живут спокойной, беззаботной жизнью. Некоторые ждут окончания срока, другие не ждут ничего.

Я лежу в своем гамаке и пытаюсь вызвать воспоминания. В конце зала происходит настолько дикая игра, что моим друзьям – Карбонери и Гранде – приходится вместе наводить порядок. Странно, но один только обвинитель маячит перед глазами. К дьяволу! Каким проклятьем ты меня проклял, сволочь? Шесть побегов не сумели освободить меня от него.

Наверное, на твоем лице появилась победная улыбка, когда ты узнал о моей поимке и возвращении на каторгу. Ты подумал: «Все в порядке, он снова на тропе разложения!» Нет! Моя душа никогда не будет принадлежать этой гиблой тропе. В твоих руках одно лишь мое тело, и твои тюремщики дважды в день убеждаются, что я здесь, и этого им достаточно. Немного удачи, и в один прекрасный день зазвонит по Бабочке колокол, и акулы набросятся на это почетное и бесплатное блюдо, которое ежедневно поставляется им.

Но мое телесное присутствие не имеет ничего общего с присутствием духовным. Хочешь, скажу тебе что-то? Я не принадлежу каторге, мне не удалось приспособиться к этой жизни, которая засосала даже самых близких моих друзей. Я постоянно готов бежать.

За такой «беседой» со своим обвинителем меня застают двое мужчин.

– Ты спишь, Бабочка?

– Нет.

– Мы хотим с тобой поговорить.

– Говорите. Здесь никого нет, и если не будете кричать, нас никто не услышит.

– Мы готовим бунт.

– Как вы это думаете сделать?

– Убьем всех арабов, всех тюремщиков, их жен и детей – все это гнилое племя. Я и мой друг Хутон с помощью еще сорока ребят, которые согласны с нашим планом, атакуем склад оружия. Его надо стараться сохранить в хорошем состоянии. Там двадцать три автомата и около восьмидесяти карабинов. Мы начнем с…

– Остановись, не продолжай. Я отказываюсь. Благодарю за оказанное доверие, но я не согласен.

– Мы думали, ты согласишься быть предводителем восстания. Позволь нам рассказать тебе обо всем детально, и ты убедишься в том, что провала быть не может.

– Я не хочу ничего слышать, я отказываюсь возглавить этот бунт и даже принять в нем участие.

– Почему? Ты должен нам объяснить. Мы тебе доверились и обо всем рассказали.

– Я не просил вас ничего рассказывать о своих планах. Я способен убить человека, который мне сильно навредил, но не безвинных женщин и детей. Кроме того, вы не видите самого главного: даже в случае успеха восстания, вас ждет провал.

– Почему?

– Потому что тогда станет невозможным самое главное – побег. Предположим, в восстании примет участие сто человек. Как они убегут? На островах всего две большие лодки. На них сможет выйти в море самое большее сорок человек. А что будут делать остальные шестьдесят?

– Мы будем среди сорока.

– Это ты так думаешь, но и остальные не глупее тебя. У каждого из них будет оружие, и вы сразу же перестреляете друг друга. Но самое главное: ни одно государство не согласится дать убежище этим лодкам. Телеграммы с известием о побеге целого полка убийц прибудут в эти страны намного раньше вас. В любом месте вас задержат и выдадут Франции. Я вернулся из Колумбии, и я знаю, что говорю. Любая страна вас выдаст.

– Значит, ты отказываешься?

– Да.

– Это твое последнее слово?

– Это мое окончательное решение.

– Нам остается убраться.

– Минутку. Прошу вас не говорить об этом плане ни с кем из моих друзей.

– Почему?

– Я заранее знаю, что они откажутся, и жаль напрасных усилий.

– Хорошо.

– Вы никак не можете оставить эту мысль?

– Честно говоря, Пэпи, нет.

– Мне непонятны ваши цели. Я ведь объясняю, что и в случае удачи восстания вы не освободитесь.

– Мы хотим мстить. Раз ни одна страна нас не примет, нам останется пойти в джунгли и организовать там вооруженный отряд.

– Даю слово, что не буду говорить о ваших планах ни с кем, даже с лучшим своим другом.

– Мы в этом уверены.

– Хорошо. И последнее: предупредите меня о восстании за восемь дней, с тем, чтобы я мог перебраться на Сен-Жозеф и не быть здесь во время событий.

– Предупредим тебя вовремя, и ты сможешь сменить остров.

– Я ничего не могу сделать для того, чтобы изменить ваши планы? Можно, например, украсть четыре ружья, напасть на стражника у пристани, взять лодку и бежать. При этом не придется никого убивать.

– Нет, мы слишком долго терпели. Главное для нас – месть, и мы отомстим, не считаясь с ценой, которую придется за это заплатить.

– А дети? А женщины?

– Все они одно семя, одна кровь. И все они должны умереть.

– Не будем об этом больше говорить.

– Ты не желаешь нам удачи?

– Нет, я говорю вам: откажитесь от своих планов, не делайте этого свинства.

– Ты не признаешь наше право мстить?

– Признаю, но вы не должны мстить людям, которые не сделали вам ничего дурного.

– Спокойной ночи.

– Спокойной ночи. Мы ни о чем не говорили.

– Договорились.

Хутон и Арно уходят. Странное дело! Эти двое парней настоящие сумасшедшие, придурки! Никто из моих друзей об этом деле не говорил – значит, эти парни успели побеседовать только с «хиляками». Ребята из «общества» не могут быть замешаны в таком деле.

Всю неделю я занимался сбором сведений о Хутоне и Арно. Арно приговорили к пожизненному заключению по делу, за которое ему не полагалось и десяти лет. Присяжные отнеслись к нему с такой строгостью, потому что за год до этого казнили за убийство полицейского его брата. На суде обвинитель говорил о его брате больше, чем о нем самом, и это создало враждебную атмосферу, которая и привела Арно к столь страшному наказанию. Во время заключения он подвергался (тоже из-за брата) очень жестокому обращению.

Хутон вообще никогда не знал свободы. Он в тюрьме с девяти лет. В девятнадцать лет он записался добровольцем в военно-морской флот и, благодаря этому, должен был выйти из колонии для малолетних преступников. Однако за день до освобождения совершил убийство. Он, кажется, немного помешан.

События принимают неожиданный оборот. На утренней перекличке вызвали Хутона и его друга, Жана Карбонери. Это брат Карбонери, который работает пекарем у причала.

Безо всяких объяснений и без видимой причины их послали на Сен-Жозеф. Я пытаюсь выяснить, в чем дело. Утечки информации, видимо, нет, но Арно работал в оружейной четыре года, а Жан Карбонери работает пекарем уже пять лет. Их перевод на Сен-Жозеф не может быть простой случайностью.

Я решаю поговорить с тремя наиболее близкими друзьями: Матье Карбонери, Гранде и Глиани. Ни один из троих ничего не знает. Хутон и Арно обратились, видимо, только к заключенным, не входящим в «общество».

– С какой же целью они говорили об этом со мной?

– Потому что всем известно о твоем желании бежать любой ценой.

– Но не такой ценой.

– Они не видят разницы.

– А твой брат, Жан?

– Поди знай, что заставило его совершить эту ошибку и присоединиться к ним.

– Может быть, доносчик назвал его, но на самом деле он не был замешан?

События развиваются быстро. Сегодня ночью был убит Джирсоло в момент, когда он входил в уборную. Обнаружили кровь на рубашке погонщика буйволов из Мартиники. Через пятнадцать дней специальный суд приговорил мартиникца к смертной казни.

Во дворе ко мне подошел старый заключенный по имени Гарвель (его другое имя Савоярд).

– Пэпи, я озабочен. Это я убил Джирсоло. Я хочу спасти негра, но боюсь, что меня казнят. Если можно устроить, чтобы я получил три или пять лет одиночки, я готов себя выдать.

– Какой у тебя срок?

– Двадцать лет.

– Сколько уже отсидел?

– Двенадцать.

– Постарайся сделать так, чтобы тебе дали пожизненное заключение, но не стремись попасть в изолятор.

– А как это сделать?

– Дай подумать. Скажу тебе сегодня ночью.

Ночью я говорю Гарвелю:

– Явись с повинной под предлогом, что твоя совесть не может допустить казни невинного человека. В качестве защитника возьми надзирателя-корсиканца. Я назову тебе его имя после того, как сам побеседую с ним. Надо спешить. Нельзя допустить, чтобы негра казнили.

Я говорил с надзирателем Коллона, и тот подал мне блестящую идею: я пойду с ним к коменданту и скажу, что Гарвель просил меня защищать его, а также, что я заверил его в том, что после столь великодушного поступка его не смогут приговорить к смерти, но случай серьезный, и он должен ждать пожизненного заключения.

Все прошло точно по плану. Гарвель спас негра, которого сразу освободили. Лжесвидетеля приговорили к году изоляции, а Роберт Гарвель получил пожизненное заключение.

О подоплеке событий Гарвель рассказал мне через два месяца. Оказывается, Джирсоло согласился присоединиться к бунтовщикам, и ему были известны детали плана. Он и выдал Хутона, Арно и Карбонери. Просто счастье, что он не знал больше имен.

Тюремщики ему не поверили, но на всякий случай отправили всю троицу на Сен-Жозеф, не сказав им ни слова и ни разу не допросив.

– Чем же ты мотивировал его убийство?

– Я сказал, что он украл мой патрон. Я спал напротив него – это действительно так – а ночью вынимал патрон и прятал его под одеяло, которое служило мне подушкой… Однажды ночью я пошел в туалет, но вернувшись, патрона не обнаружил. Из всех моих соседей не спал только Джирсоло. Тюремщики поверили моей версии и даже не рассказали мне о том, что Джирсоло говорил с ними о восстании.

– Бабочка! Бабочка! Тебя зовут.

– Я здесь.

– Собирай вещи. Тебя переводят в Сен-Жозеф.

– О! Черт побери!

Во Франции недавно началась война. Введены новые порядки: надзирателей, которые окажутся ответственными за побег, уволят. Заключенные, которых поймают во время побега, будут приговорены к смерти. Это будет сделано под предлогом, что беглец хотел присоединиться к французской армии, предавшей Отечество.

Комендант Прюле уехал более двух месяцев назад, а нового коменданта я не знаю. В 8 часов поднимаюсь на палубу корабля, который отправляется в Сен-Жозеф.

Отца Лизет в лагере Сен-Жозефа не оказывается. На прошлой неделе он вместе с семьей уехал в Кайенну. Имя нового коменданта Сен-Жозефа – Дютан, он из Гавра. Первым делом меня приводят к нему.

– Ты Бабочка?

– Да, комендант.

– Ты странный тип, – говорит он, перелистывая документы.

– Что во мне такого странного?

– Видишь ли, здесь написано, что ты опасен со всех точек зрения, и красными чернилами приписано: «В постоянной готовности к побегу», а потом еще одна приписка: «Пытался спасти жизнь дочки коменданта Сен-Жозефа». У меня две маленькие дочурки, Бабочка, хочешь взглянуть на них?

Две маленькие девочки – трех и пяти лет – входят в комнату в сопровождении араба и молодой черноволосой женщины, очень красивой.

– Дорогая, это тот самый человек, что спас твою крестницу, Лизет.

– О, позвольте пожать вашу руку, – говорит молодая женщина.

Самая большая честь, которую можно оказать заключенному – это пожать ему руку. Заключенному никогда не дают руки.

– Да, я крестная Лизет. Мы очень привязаны ко всей семье Грандуа. Что ты для него сделаешь, дорогой? – сказала она, обращаясь к мужу.

– Он пойдет в лагерь. Потом скажет мне, какую работу ему хотелось бы делать.

– Спасибо, комендант. Спасибо, госпожа. Не можете ли мне сказать, за что меня перевели на Сен-Жозеф? Ведь это почти наказание.

– Для этого не было, по-моему, никакой причины. Я думаю, новый комендант просто боялся, что ты сбежишь. Он не дурак, – наказания за побеги стали более тяжелыми, и потому он послал тебя сюда. Он предпочитает, чтобы ты бежал из Сен-Жозефа – здесь он за тебя не в ответе. Он отвечает только за Королевский остров.

– Сколько времени ты собираешься здесь пробыть, комендант?

– Восемнадцать месяцев.

– Я не могу столько ждать, но найду повод вернуться на Королевский остров, чтобы не навредить тебе.

– Спасибо, – говорит женщина. – Ты великодушный человек. Если будешь в чем-то нуждаться, без стеснения приходи сюда. А ты, дорогой, прикажи лагерной охране, чтобы они пропускали к нам Бабочку, когда он этого захочет.

– Хорошо, дорогая. Мухамед, отведи Бабочку в лагерь, а ты, Бабочка, выбери себе любое место, в котором ты предпочел бы жить.

– О, это очень просто: в здании для особо опасных.

– Это несложно, – со смехом говорит комендант, подписывается на документе и дает его Мухамеду.

За охрану отвечает старый корсиканец, известный убийца. Его имя Филиссари.

– Это ты и есть Бабочка? Тебе стоит знать, что я либо совсем добрый, либо совсем злой. У меня и не пытайся бежать: если поймаю, убью, как кролика. Через два года я выхожу на пенсию, и это самое подходящее время, чтобы мне насолить.

– Тебе следует знать, что я друг всех корсиканцев. Не обещаю тебе не бежать, но если сбегу, то сделаю это не в твою смену.

– Тогда порядок, Бабочка. Мы не будем врагами. Молодые, сам понимаешь, могут пережить эти побеги, но я… В моем возрасте, перед самой пенсией! Значит, договорились? Иди в свое здание.

В зале я встречаю Пьеро-придурка, Хутона, Арно и Жана Карбонери. Мне следовало бы быть в одной группе с Жаном, так как он брат Матье, но ему далеко до брата, а из-за его дружбы с Хутоном и Арно, я не могу присоединиться к их группе. Я вхожу в группу Пьеро-придурка.

Остров Сен-Жозеф более дикий, чем Королевский. Он состоит из двух плато, на которых и располагается лагерь. На нижнем – сам лагерь, а на верхнем находится изолятор. Кстати, изолированные продолжают свои ежедневные прогулки и купания. Будем надеяться, что изолятор не вернется к прежним порядкам.

Каждый день араб, который работает у коменданта, приносит мне в обед три котелка с едой. Это крестная Лизет посылает мне каждый день ту же еду, что она готовит и для своей семьи.

В воскресенье я пошел поблагодарить ее. Несколько послеобеденных часов я провел в беседе с ней, играл с ее дочками, гладил их по белокурым головкам, думая про себя, что иногда трудно знать, в чем заключается твой долг. Если двое полоумных не оставили свои идеи, над этими головками витает страшная опасность. Тюремщики не отнеслись серьезно к доносу Джирсоло и даже не отделили их друг от друга, а лишь послали на Сен-Жозеф.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю