Текст книги "Приключения в Красном море. Книга 2 (Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс)"
Автор книги: Анри Монфрейд
Жанры:
Классическая проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 29 страниц)
XIII
Гибель лейтенанта Вуарона
По мере того как судно приближается к Джибути, мои опасения по поводу прохождения транзитных формальностей все возрастают, хотя в законе нет никаких оговорок на этот счет.
По прибытии я сразу же направляюсь к начальнику таможни и рассказываю ему все как есть: «цветок конопли» – не что иное, как гашиш.
– Да, я это знаю. Вы имеете право на транзитную перевозку данного груза. В мои обязанности входит выполнение предписаний и постановлений без их истолкования в чью-либо пользу или во вред. В то же время, если гашиш предназначен для сбыта на территории колонии контрабандным путем, я не счел бы возможным разрешить вам его провоз.
– В этом отношении, – отвечаю я, – могу поклясться, что ни одна унция не останется на вашей территории.
– Ладно, ладно, заполняйте декларацию. Вас будут сопровождать до границы, но, покинув французские воды, поостерегитесь сюда возвращаться.
Выходя из кабинета начальника, я чувствую, что все мои тревоги по поводу формальностей как рукой сняло.
Мой некогда многочисленный флот сегодня ограничивается лишь верным «Фат-эль-Рахманом». Это прочное, выдержавшее натиск не одного шквала, судно кажется мне достаточно надежным, чтобы преодолеть тысячу триста морских миль против встречного ветра. Стоит июнь – самый жаркий и влажный, а также самый коварный из летних месяцев из-за неожиданных ураганов, порожденных грозовыми тучами, которые скапливаются над горами.
Я предвижу, что во время долгого перехода буду лишен возможности регулярно заходить в порты из-за моего специфического груза, и привожу в порядок оснастку судна.
Я беру с собой двенадцать членов экипажа, чтобы они подменяли друг друга в случае болезни или других обстоятельств. Со мной по-прежнему Абди, Али Омар, Мухаммед Муса, Аден, Салах и подросший Фиран, а также другие матросы-данакильцы, которые плавали со мной раньше.
Восемь ящиков сложены в глубине трюма. Все формальности улажены, и таможне не к чему придраться. Судно готово к отплытию. Итак, первая часть моего плана благополучно завершена.
Мы стоим на рейде. Душная влажная ночь сдавила море в своих могучих объятиях. Палуба и снасти покрыты росой – мелким, насыщенным солью налетом. Люди спят на палубе нагишом, вповалку, как трупы в морге; из открытых ртов вырываются тяжелые хрипы, пот катится с лиц градом, ибо воздух напоминает парилку.
Я тоже растянулся на палубе, на полуюте, но никак не могу заснуть. Виной тому не только удушливый климат, повергающий организм в угнетенное состояние, но и волнение по поводу моей авантюры. Все, что я сделал до сих пор, чтобы раздобыть шестьсот килограммов гашиша, кажется мне теперь всего лишь детской игрой по сравнению с тем, что мне еще предстоит. Впрочем, если бы в тот день, когда я всходил по узкому трапу на греческий пароходик в Пор-Вандре, какой-нибудь волшебник показал мне восемь полых ящиков, аккуратно сложенных в трюме моего судна, я бы счел себя на вершине блаженства. Сегодня же, когда мои мечты начинают сбываться, меня как никогда снедает тревога. Я боюсь радоваться, не решаюсь признаться себе в своем удовлетворении, как будто это признание навлечет на меня гнев злого рока. Я запретил себе радоваться, ибо верю, что за любое счастье в жизни приходится платить с лихвой. В самом деле, это непреложный закон, записанный в книге людских судеб, и блаженны те, кому он неведом. Думать о будущем – значит отказываться от радости и предвидеть горе. Таким образом можно содействовать счастью других, но только не своему.
Незадолго до рассвета теплый ветер повеял с запада: это саба, местный ветер, родственный сильному юго-западному муссону, дующему над Индийским океаном. Он зарождается в глубине Таджурской бухты и обрушивается с неистовой силой на Аденский залив, вплоть до мыса Гвардафуй.
Море, спокойно фосфоресцировавшее во сне, покрывается мелкой рябью и отливает зловещим зеленоватым цветом.
Нужно немедленно сниматься с якоря, если мы хотим уйти с рейда, прежде чем море окончательно рассвирепеет. В тот миг, когда лебедки приводят в движение фал с жалобным скрипом, нас окликает с берега человек – местный гвардеец в форме.
Решив, что портовые власти решили преподнести нам напоследок сюрприз, я посылаю лодку узнать, в чем дело. Она возвращается вместе с сомалийцем.
– Что тебе надо? – спрашиваю я у незваного гостя. – У тебя есть какая-то бумага для меня?
– Нет, просто я хочу попасть в Обок с твоим судном сегодня вечером.
Он смотрит на меня с тревогой, как будто от моего ответа зависит его судьба.
Это молодой человек лет двадцати пяти, отталкивающе уродливая внешность которого внушает недоверие. Его странный, ничего не выражающий взгляд – взгляд сумасшедшего – пугает и сковывает собеседника.
Я собрался было отправить его на берег или просто вышвырнуть за борт (все сомалийцы – отличные пловцы с самых пеленок), но, поразмыслив, решил взять его с собой: быть может, тем самым я окажу услугу начальнику гарнизона Обока, с которым мне не хочется портить отношений.
Солдат тотчас же ложится в каком-то закутке и не подает больше признаков жизни. Я забываю о нем за своими делами и вспоминаю о его существовании, лишь когда судно подходит к Обоку. Я решил задержаться здесь дня на два, чтобы окончательно привести в порядок такелаж и поставить новые паруса.
Начальником гарнизона в Обоке является капитан Бенуа. Он и его жена – мирная буржуазная чета, о которых злословили сплетники в Джибути. По их словам, он – невзрачный человек лет сорока, с уже выдающимся брюшком, мог бы сойти за нотариуса, служащего регистратуры, крупье или… начальника вокзала. Его мундир Отдает маскарадом. Я не запомнил, что болтали о его жене. Она якобы под стать начальнику вокзала, но стоит ли прислушиваться к сплетням. Во всяком случае, это не ново.
Штат гарнизона состоит из двух лейтенантов. Один, некий Облен, простой крестьянин из пригорода, выдвинувшийся, подобно другим, во время войны. Он очень гордится своими погонами и бахвалится ими, как ребенок, нацепивший мундир полковника. Впрочем, у этого славного человека доброе сердце, и он скорее согласился бы торговать овощами и фруктами с лотка, нежели гоняться за воинскими чинами. Проведя три года на линии фронта, он благословляет теперь свою тихую обитель в Обоке и несет службу в сомалийском батальоне, созданном лейтенантом Депюи.
Его приятель лейтенант Вуарон – очень высокий, ладно скроенный молодой человек с землистым цветом лица, как видно, из хорошей семьи. Он держится и говорит как светский человек, но чувствуется, что ему недостает образования. Он завербовался в колониальную армию в девятнадцать лет, повинуясь порыву своей страстной, бесшабашной натуры. Казарменная жизнь развила его наклонности далеко не в лучшую сторону, а спиртное, которое он пьет как воду, и гарнизонные шлюхи подорвали могучее здоровье.
У него привлекательная внешность, которая внушает симпатию. Чувствуется, что его некогда прекрасная душа еще не окончательно загублена тлетворной средой и мучает его угрызениями совести, но он начисто лишен воли, чтобы бороться с собой.
Как-то раз он посетил нас в домике, где мы поселились. Зная, что там будет женщина, он оделся в парадную форму. Пришедший с ним Облен был в одной рубашке без пиджака, поскольку стояла страшная жара, и посмеивался над изысканными манерами приятеля.
Несмотря на простоту нашего жилища, мы приняли их как положено, то есть с учтивостью и сердечным радушием. Вуарон держался, как подобает светскому человеку. Мы говорили о книгах, писателях, произведениях искусства и вспоминали Францию. Бедняга преобразился. Его лицо озарилось светом, видимо, впервые проникшим в потемки его души, которую он привык держать на замке, опасаясь насмешек своего грубого недалекого окружения.
Тем временем Облен, встав на четвереньки, катал верхом мою дочурку.
Мы выпили перно, настоящего перно, привезенного мной из Массауа. Мне хотелось как следует попотчевать этого некоронованного монарха, который столько лет властвовал в забытых богом гарнизонах над колониальными котелками. Вино, от которого он отвык, ударило Вуарону в голову, и он потерял над собой контроль. Вся грязь, скопившаяся за пятнадцать лет службы, поднялась со дна его души и захлестнула последние проблески человеческой личности: на смену светскому человеку явилось грубое животное в мундире младшего офицера с мутными глазами алкоголика. Это было удручающее зрелище.
Облен же ничуть не изменился, разве что еще сильнее побагровел. Он похлопывал приятеля по плечу и весело говорил:
– Ну что, старина Шарль, вот это жизнь, когда опрокинешь стаканчик перно! Вы не смотрите, что он ведет себя как барон, когда на душе хреново. Стоит ему выпить, как он снова – свой в доску парень, шутник и весельчак…
Мне невыразимо жаль лейтенанта с землистым цветом лица. Это человек, которого засасывает трясина: только рука, белая тонкая рука с кольцом еще виднеется на поверхности, судорожно моля о помощи, но вот болотная тина смыкается и над ней…
В Обоке я узнал, что двадцать пять сомалийцев сбежали с судна, которое везло их во Францию, и были схвачены на итальянской территории. Капитану Бенуа поручено отправиться за ними. Капитана беспокоит столь опасное предприятие. Конечно, пятьдесят вооруженных солдат легко могут доставить под конвоем двадцать пять голодных изнуренных людей, но эти солдаты – тоже сомалийцы, и двое белых европейцев – лейтенант и сержант – рискуют оказаться с семьюдесятью пятью чернокожими среди чуждой им пустыни.
С тех пор как Бенуа обосновался в Обоке, он не покидал пределов своего огорода. Однако у губернатора Джибути имеется объемистая папка с содержательными докладами, которые он вдохновенно сочиняет по утрам, лежа в кровати. Все они начинаются одной и той же фразой: «Я только что вернулся из поездки по такому-то району и т. д.».
И, вдыхая аромат приготовленного слугой горячего шоколада, капитан составляет в точных и ясных выражениях свой каждодневный отчет, не забывая приложить к нему подробные чертежи и карты. Естественно, благодаря подобному знанию местности он удостоился чести отправиться за пленниками на границу Эритреи, на север, за двести километров от Обока, в безводный нищий край, населенный враждебно настроенными кочевниками. Но человеку, совершающему каждое утро сорокакилометровые рейды, это путешествие должно показаться приятной прогулкой.
Однако накануне отъезда у капитана начинается приступ лихорадки, который приковывает его к постели.
Облен хромает, обмотав ногу тряпками. В строю остается один Вуарон. Он с радостью принимает на себя командование отрядом.
Сержант Монсакре готов его сопровождать. Отъезд назначен на три часа ночи. Часть солдат останется с капитаном Бенуа для обеспечения безопасности. Производится тщательный отбор людей, принадлежащих к тому же племени, что беглецы. Их оставляют в Обоке, чтобы тем самым уменьшить вероятность бунта в пути.
Вуарон решил взять с собой только двадцать пять человек, хотя, по его словам, было бы достаточно и половины. Они с Монсакре давние знакомые, вместе воевали и могут положиться друг на друга.
Вечером отправляются в путь верблюды, нагруженные питьевой водой, чтобы удовлетворять нужды отряда.
Во второй половине дня ко мне заходит Вуарон в приподнятом настроении: он рад вырваться за пределы своего мрачного гарнизона, к которому приковал его осторожный капитан. Я даю ему указания относительно местонахождения воды и несколько полезных советов. Уходя, он говорит:
– Благодарю вас за то, что вы привезли Ахмеда Фара, охотника за газелями. Его очень нам не хватало, когда надо было пополнить наши запасы. Это раздражало нас больше всего, ведь мы сочли его дезертиром.
– В самом деле, – отвечаю я, вспоминая молчаливого гвардейца, который сел на судно в Джибути, а я уже забыл о нем, так как он вел себя тише воды, ниже травы. Можно подумать, что он немой. Мои матросы приглашали его разделить с ними трапезу, но он даже не отозвался.
В конце концов они решили, что он ненормальный, и оставили его в покое.
– Да, он – чудак, очень странный человек, но славный парень. Он, должно быть, очень удручен известием о том, что его брат стал дезертиром, и, видимо, этим объясняются его странности. Но попробуйте разберитесь, что на уме у этих чертовых дикарей!
– Примерно то же, что и у нас с вами, – говорю я, – будь мы с вами в таком же положении. Но ваш охотник мне не по душе. Никогда не доверяйте маленьким, уродливым и молчаливым людям.
– О! Это меня не волнует. Впрочем, я оставляю его здесь, несмотря на его просьбу присоединиться к отряду. Он утверждает, что вернулся из Джибути только ради этого.
– В таком случае, голубчик, вы, возможно, ошибаетесь. Если он хочет отправиться за братом, то вовсе не для того, чтобы ему помочь: у него есть на то свои, неведомые нам причины. И очень опасно препятствовать ему в этом желании, ибо если такому дикарю что-нибудь взбредет в голову, он ни перед чем не остановится. Признаюсь вам, судя по его вчерашнему поведению, он не кажется мне здравомыслящим человеком.
– Что ж, если у него на плечах не голова, а молоток, я подброшу ему железа, и это его успокоит… Ладно, я ухожу. До свидания или прощайте… не знаю, как все обернется, но мне наплевать!..
Странное выражение – как бы вызов судьбе – промелькнуло в глазах лейтенанта.
Почему я предостерег его от молчаливого сомалийца? По какому праву я давал ему советы и возбуждал в нем подозрение? Я упрекал себя за то, что пытался придать себе веса в его глазах, выказывая глубокие познания сомалийской души. Какое глупое и мелкое тщеславие! Однако, размышляя об этом, я чувствую, что все не так просто, и за видимой причиной таится нечто менее явное. Очевидно, я действовал под влиянием интуиции, явившейся из глубин подсознания. Можно ли назвать это предчувствием?
Всякий человек находит в собственных воспоминаниях предположения, совпадающие с реальным ходом событий; мы запоминаем лишь правильные догадки и забываем о неверных. И все же, когда Вуарон ушел, мое сердце сдавила тоска. Видимо, мне передалась его тревога. Быть может, два человека могут воздействовать друг на друга своим подсознанием – той неведомой нам частью души, которая никогда не дремлет и часто внушает нам невольные поступки, приводящие нас к спасению или гибели. В тот вечер Вуарон чувствовал приближение опасности, говоря мне: «…или прощайте… не знаю как все обернется…»
Среди ночи меня разбудили выстрелы, доносившиеся из части, находившейся в пятистах метрах от нашего дома. Я отчетливо вижу, как по эспланаде, где обычно проходят учения, мечется свет фонаря, но не думаю волноваться: отряд Вуарона выступает в поход, и, скорее всего, военные отметили это событие традиционными возлияниями, что и послужило поводом к шумному веселью.
Вскоре начинает светать. Я выхожу на террасу принять душ. Вокруг все спокойно, но вдруг во двор вбегает запыхавшийся Облен с перекошенным лицом. Он позабыл о своей хромой ноге.
– Только что убили Вуарона! – кричит он, завидев меня. – Утром, перед самым выходом, солдат всадил ему три пули в живот… Он мертв. Я пришел узнать, не могли бы вы сейчас же отвезти его в Джибути на вашем судне?
Он рассказывает мне, как все произошло.
Гвардеец, брат которого оказался в числе дезертиров, появился в тот миг, когда Вуарон выстроил свой отряд перед походом. Сомалиец потребовал, чтобы его взяли с собой. Ахмед Фара был одет по-походному и держал в руках ружье.
Вуарон стал его прогонять, грозя ему тюрьмой.
– Но я хочу видеть брата…
– Ты его увидишь, когда мы его привезем, сколько раз тебе повторять!
– Нет, я хочу пойти с вами. Я не женщина, чтобы сидеть здесь и стеречь дом!
– Раз так, ты пойдешь в тюрьму! Ступай в казарму за пожитками! – вскричал Вуарон, охваченный яростью, к которой добавился хмель.
В тот же миг сомалиец обезумел и выстрелил в лейтенанта. Тот упал с криком о помощи.
– Я стоял на пороге штаба, – продолжал Облен. – Ночь была темной-претемной. Когда я услышал выстрел и мольбы Вуарона о помощи, сердце подпрыгнуло у меня в груди. Я вернулся назад, кое-как вскарабкался по лестнице и подбежал к окну второго этажа, крича во все горло: «Я здесь! Я здесь!» Но тут два других выстрела оборвали мой крик. Я сказал себе: старина Облен, скоро здесь будет жарко! Я и вправду решил, что сомалийцы взбунтовались. Но тут я услышал, как Монсакре орет с улицы:
– Да идите же сюда, вашу мать! Вылезайте из коек!..
Он ругал нас последними словами. Я говорю «нас», потому что капитан тоже не выходил из-за того, что его жена заперла дверь и не выпускала его на улицу.
Наконец, когда все утихло, он вышел в одной рубашке посмотреть, что произошло.
Вуарон, тяжело раненный первым выстрелом, был убит наповал двумя другими пулями, одна из которых перебила ему легкое. Монсакре, находившийся на другом конце отряда, прибежал на выстрелы и уложил убийцу ударами приклада рядом с жертвой.
Трагедия разыгралась в мгновение ока, так внезапно, что солдаты, готовые выступать в поход остолбенели. Кроме того, они почти ничего не видели в кромешном мраке, ослепленные фонарем капрала.
Выслушав рассказ Облена, я иду с ними к штабу. Вуарон лежит на носилках. Черты его бледного лица разгладились, и, кажется, что бедный сверхсрочник, неприкаянная душа которого мучилась от сознания своего падения, безмятежно спит под саваном прикрывающего его флага. Он похож на мраморного рыцаря, украшающего надгробие усыпальницы древнего собора.
Быть может, у Вуарона тоже была душа героя, но какая судьба ждала бы сегодня Роланда или Баязета, окажись они в двадцать второй колониальной армии? В лучшем случае они были бы адъютантами. У каждого времени свои герои.
Меня охватывает волнение, ибо флаг – символ далекой родины – стал в этой враждебной к нам, чужестранцам, пустыне траурным покрывалом, которое наша общая мать накинула на своего сына. На миг мы все осознаем себя братьями. Я тщетно пытаюсь сдержать слезы, стыдясь своего волнения, боясь показаться смешным. Облен тоже всхлипывает и сопит как ребенок.
Тело Вуарона переносят на борт моего судна. Я, не раздумывая, принял на себя траурную миссию. Я вспоминаю, что в трюме лежат восемь ящиков с гашишем, а начальник таможни в Джибути не советовал мне возвращаться во французские воды. Я делюсь своими опасениями с капитаном Бенуа, и мы договорились во избежание недоразумений: он заявит в таможню о том, что реквизировал мое судно.
Гроб установлен на корме. Убийца, чудом оставшийся в живых, с запекшейся кровью, распухшим лицом лежит в трюме, безучастно ожидая своей участи, подобно животному, которого гонят на бойню. Почему он это сделал?
На все расспросы он отвечает упорным молчанием. Никто никогда не узнает, что творилось в его безмозглой голове. Мысль о совершенном им преступлении помогает избавиться от чувства жалости, которое он невольно внушает своим плачевным видом после стольких побоев[25]25
Мне удалось разобраться в причинах, повлекших за собой данное преступление: виной тому была несчастная любовь к юной сомалийской красавице, из-за которой один брат стал дезертиром, а другой – убийцей. (Примеч. авт.)
[Закрыть].
Капитан Бенуа облачился в парадную форму и принял значительный трагический вид, подобающий событиям. На причале в Джибути – местные власти были оповещены о случившемся по телеграфу – нас уже поджидает толпа. Капитана окружают, расспрашивают. Он чувствует себя героем дня и рассказывает о разыгравшейся трагедии, развязку которой узрел в ночной рубашке, размахивая руками как гладиатор. Теперь-то он наверняка продвинется по службе!
Похороны удручают своим убогим гротеском: двуколка, запряженная двумя тощими мулами, служит катафалком с плюмажем. Нелепая повозка подпрыгивает на ухабах, и кучер – сонный араб – жует табак и презрительно сплевывает через крышку гроба. Покойник – христианин, то бишь неверный, будь он неладен!..
Вот и европейское кладбище. Катафалк останавливается, и кули бросают гроб на землю, как обыкновенный ящик. После короткой панихиды, покончив с докучным делом, радостные люди разбредаются по домам.
До чего же уродлива смерть в таком обличье! Это обнесенное стеной кладбище с покосившимися памятниками и выцветшими венками, из которых выбивается солома, заставляет меня вспомнить об одиноких могилах, разбросанных по песчаным берегам пустынных островов, к которым подплывают лишь рыбы да прилетает морской бриз…
Благодаря заявлению капитана о том, что он реквизировал мой парусник в силу чрезвычайных обстоятельств, у меня не возникает затруднений с таможней. Сложив с себя обязанности плавучей похоронной конторы, я немедленно снимаюсь с якоря, опасаясь, что власти спохватятся и задержат меня с моим товаром.
Однако мое возвращение в Джибути было не напрасным. Так, я узнал, что служащий Компании по морским перевозкам господин Кремази мечет молнии в мой адрес за рюмкой аперитива. Он не в силах допустить, чтобы гашиш – первоклассная, известная всем сотрудникам его компании контрабанда – перевозился легальным путем. Он утверждает, что надо было задержать и уничтожить мой груз. Ах, если бы его друг Паскаль был здесь, они бы применили ко мне санкции… Подумать только, шестьсот килограммов гашиша! Более двадцати тысяч франков чистой прибыли! Стыдно и непростительно глупо позволять этому нищему авантюристу Монфрейду сколотить состояние! Нужно быть таким чудаком, как Франжёль, чтобы не понимать этого и слепо следовать инструкции, вместо того, чтобы толковать ее более вольно. Закон в колонии должен быть более гибким. Правосудие – это оружие, призванное воплощать в жизнь благие намерения губернатора. Это прописные истины, и преступно их не знать…
Господин Кремази – старый служащий компании. Я не говорю, что он стар, ибо этот креол собирается быть вечно молодым. Но он еще застал те героические времена, когда высокомерные лейтенанты королевского флота командовали кораблями Компании по морским перевозкам, презирая все, что находилось ниже капитанского мостика.
В те счастливые времена еще не вывелись доблестные комиссары, которые ныне канули в Лету. Впрочем, память о них все еще жива. Дозволенная спекуляция дешевым товаром приобрела невиданный размах. Выгодная торговля процветала под видом невинных чайных сервизов, стеклянных бус, канареек и вечнозеленых растений для консьержек. Обилие судов с Дальнего Востока или с берегов Индийского океана, направлявшихся в Египет с заходом в Марсель, где они встречались с судами, возвращавшимися с Ближнего Востока, облегчало переброску гашиша. Эта контрабанда являлась монополией палубной и ресторанной служб, а также машинного отделения. Комиссары носили затемненные очки, страдали отсутствием обоняния, и все шло к лучшему в лучшей из судоходных компаний.
Понятно, что у господина Кремази были веские причины возмущаться моим дерзким покушением на старые устои.
Мне повезло, что благодаря внезапному возвращению я узнал о кампании, затеянной против меня этим милым человеком. Ее отголоски могли дойти до Египта и очень сильно повредить мне. Следует быть начеку и главное – попытаться отвлечь от себя подозрения.
Единственное, что может меня спасти, – это невероятность моего замысла отправиться в Суэц на таком крошечном паруснике. Кроме того, поскольку я не заявил открыто о своих планах, господин Кремази решил, что это путешествие придумано мной для отвода глаз. Других я могу обмануть, заявил он, но его, старого хитрого лиса, на мякине не проведешь…
К счастью, я встретил на набережной юного поставщика мяса и фруктов на суда компании Али Кубеша. Благодаря своей работе Кубеш водит дружбу со всеми капитанами и является закадычным другом, если не сказать больше, самого господина Кремази. Я намекнул ему, что мой парусник со всем грузом отплывает в противоположном направлении, в сторону Адена, и я уверен, что уже сегодня вечером господин Кремази будет оповещен об этом.