Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"
Автор книги: Annemarie Selinko
Жанры:
Современные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 35 страниц)
Pause. »Und?« fragt Thesi.
80. Sie trinken wieder, und Thesi bekommt ein angenehmes Gefühl von Besoffensein, so eine Müdigkeit im Körper, sie legt ihre Wange an Johns Hand. Liebe breite Hand, zwar fremd, aber trotzdem lieb, sie hört Gary zu und sieht alles ganz deutlich vor sich, wie im Kino, sie ist klar und besoffen zugleich —.
»Ich werde niemals wieder einen Freund wie Nelson haben. Mit Nelson besprach ich meine Krawatten und Nelson machte mich aufmerksam, wenn ich neue Unterhosen brauchte, und es gibt keinen Menschen, mit dem man intimer ist als mit seinem Diener. Nelson borgte mir auch Bücher, er war viel älter als ich und viel gebildeter, aber er zeichnete mich trotzdem mit seiner Freundschaft aus. Vor zwei Jahren kommt Nelson zu mir und sagt: ‚Ich muss kündigen, ich verreise.’ – ‚Wohin?’ will ich natürlich wissen. – ‚Ich will in Spanien für das spanische Volk kämpfen, ich gehe zur Internationalen Brigade’, sagt Nelson. Ich hatte zwar die ‚Times’ abonniert, aber ich dachte, kein Mensch kennt sich aus, worum es in Spanien geht. Ich fand es sonderbar, dass mein Freund Nelson in einen Krieg wollte. ‚Packen Sie meine Koffer, ich gehe mit Ihnen, Nelson’, sage ich. – ‚Ein Suite-case genügt, aber Euer Lordschaft sind crazy’, sagt er. Crazy, verrückt. Daraufhin hätte ich ihn entlassen müssen, aber ich wollte doch keinen anderen Butler. Da packte er mein Suite-case und...«
Pause. »Und?« fragt Thesi.
81. »Schluss (конец). Wir gingen zusammen nach Spanien (мы поехали вместе в Испанию)«, sagt Gary und schenkt sich wieder ein (говорит Гари и снова наливает).
Da hebt Thesi den Kopf (тут Тези поднимает голову). »Dann war für Sie der ganze spanische Krieg nichts als ein Abenteuer, eine Laune (тогда вся испанская война была для Вас не чем иным, как приключением, прихотью; dasAbenteuer; dieLaune)?« fragt sie, und ihre Stimme klingt spröd (спрашивает она и ее голос звучит хрупко). Sie denkt an Wien, an Oma, sie denkt daran, dass sie in einer Märznacht im Vorjahr ihr Radio kaputtgeschlagen hat, kaputt, kaputt, sie wollte nichts mehr hören (она думает о Вене, о бабушке, она думает о том, что однажды в прошлом году, мартовской ночью, она разбила вдребезги свое радио, вдребезги, вдребезги, она не хотела больше ничего слышать; dasVorjahr). Jetzt kann sie Raten zahlen für den neuen Apparat (теперь она может вносить плату за новый аппарат; der Apparát). Dabei war damals in Wien gar kein Krieg (при этом в Вене тогда не было войны). Nicht romantisch genug für englische Lords (недостаточно романтично для английских лордов). Herrgott, was wissen denn die, was wissen die von uns (Боже мой, да что они знают, что они знают о нас) —.
»Nein —«, kommt Garys Stimme aus dem Dunkel, tonlos, gleichgültig (раздается из темноты голос Гари, беззвучный, безразличный; das Dunkel): »Es war kein Abenteuer und keine Laune (это не было приключением или прихотью). Ich wusste, worum es ging (я знал, о чем идет речь).«
Johns Hand streichelt Thesis Wangen, sie legt sie auf ihre Augen, presst sie sich auf die Augen (рука Джона гладит щеку Тези, она кладет ее на свои глаза, прижимает ее к своим глазам). Aber Thesi weint trotzdem, sie heult in diese fremde Hand hinein, ein Amerikaner, was weiß denn er, nichts weiß er, nichts – sie schiebt seine Hand weg (но несмотря на это Тези плачет, она рыдает в чужую ладонь, американец, да что он знает, ничего он не знает, ничего – она отодвигает его ладонь):
»Und was ist mit Ihrem Nelson (а что с Вашим Нельсоном)?« fragt sie.
»Gefallen (погиб: «пал»)«, kommt es aus dem tiefen Fauteuil (раздается из глубокого кресла).
Ein Glas klirrt, Gary schenkt sich wieder ein (звенит бокал, Гари наливает себе снова).
81. »Schluss. Wir gingen zusammen nach Spanien«, sagt Gary und schenkt sich wieder ein.
Da hebt Thesi den Kopf. »Dann war für Sie der ganze spanische Krieg nichts als ein Abenteuer, eine Laune?« fragt sie, und ihre Stimme klingt spröd. Sie denkt an Wien, an Oma, sie denkt daran, dass sie in einer Märznacht im Vorjahr ihr Radio kaputtgeschlagen hat, kaputt, kaputt, sie wollte nichts mehr hören. Jetzt kann sie Raten zahlen für den neuen Apparat. Dabei war damals in Wien gar kein Krieg. Nicht romantisch genug für englische Lords. Herrgott, was wissen denn die, was wissen die von uns —.
»Nein —«, kommt Garys Stimme aus dem Dunkel, tonlos, gleichgültig: »Es war kein Abenteuer und keine Laune. Ich wusste, worum es ging.«
Johns Hand streichelt Thesis Wangen, sie legt sie auf ihre Augen, presst sie sich auf die Augen. Aber Thesi weint trotzdem, sie heult in diese fremde Hand hinein, ein Amerikaner, was weiß denn er, nichts weiß er, nichts – sie schiebt seine Hand weg:
»Und was ist mit Ihrem Nelson?« fragt sie.
»Gefallen«, kommt es aus dem tiefen Fauteuil.
Ein Glas klirrt, Gary schenkt sich wieder ein.
82. Plötzlich wird es hell im Zimmer, die große Deckenlampe flammt auf, Thesi blinzelt verheult ins Grelle und Gary blinzelt und knurrt (внезапно в комнате становится светло, загорается большой потолочный светильник, Тези зареванно жмурится от яркого света = зареванная Тези жмурится от яркого света и Гари жмурится и ворчит; dieDecke– потолок; dieFlamme– огонь, пламя, горение; heulen– реветь, рыдать): »John – das ist eine Schweinerei (Джон – это подлость; dieSchweinerei– подлость, свинство; dasSchwein– свинья, /разг./ грязный, нечистоплотныйчеловек)!«
John hat das große Licht angedreht, John lächelt und sieht sich im Kreise um (Джон включил больлшой свет, Джон улыбается и осматривается в кругу; der Kreis): »Jetzt kennen wir einander – ich meine, Gary und ich kennen Thesi jetzt (теперь мы знаем друг друга – я имею в виду, Гари и я знаем теперь Тези)« – er sieht auf die Armbanduhr (он смотрит на наручные часы) – »genau zweieinhalb Stunden (ровно два с половиной часа). Und jeder klebt in seiner Stimmung, als ob wir schon jahrelang befreundet wären (и каждый углубляется в свое настроение, как будто мы уже на протяжении многих лет дружим; kleben —клеиться, приклеиваться; die Stimmung). Das geht nicht, nach zweieinhalb Stunden Freundschaft ist man lustig (это не пойдет, после двух с половиной часов дружбы нужно быть веселым; die Freundschaft). Thesi, wo ist dein Radio (Тези, где твое радио)?«
Thesi macht eine Kopfbewegung zum Radio hin (Тези кивает головой в сторону радио: «делает движение головой к радио»). John ist fremd und amerikanisch, denkt sie (Джон чужой и американский, думает она). Dann sieht sie sein Gesicht an, die hellen guten Augen, und versteht ihn (потом она рассматривает его лицо, светлые добрые глаза, и понимает его). John meint es gut mit ihr, mit Gary, mit sich selbst (Джон желает ей добра, и Гари, и самому себе; es gut mit jemandem meinen – желатькому-либодобра, хорошоотноситьсяккому-либо).
Eine Durcheinander-Swingmusik tobt durch den Raum (замысловатая свинговая музыка гремит в комнате; der Raum; toben – шуметь, бушевать, буйствовать; das Durcheinander – беспорядок, неразбериха: «другчерездруга»).
»Savoy-Hotel London, ich kenne die Band (отель «Савой» Лондон, я знаю эту группу)«, verkündet John stolz, als ob er Musik und Radio erfunden hätte (гордо объявляет Джон, как будто он изобрел музыку и радио; erfinden). »Jetzt erzählt uns Thesi die Geschichte vom unanständigen Kleid (теперь Тези расскажет нам историю про непристойное платье)!« verlangt er (требует он).
Da fällt Thesi alles wieder ein (тут Тези снова вспоминает обо всем). Morgen Abend bei Sven (завтра вечером у Свена)...
82. Plötzlich wird es hell im Zimmer, die große Deckenlampe flammt auf, Thesi blinzelt verheult ins Grelle und Gary blinzelt und knurrt: »John – das ist eine Schweinerei!«
John hat das große Licht angedreht, John lächelt und sieht sich im Kreise um: »Jetzt kennen wir einander —ich meine, Gary und ich kennen Thesi jetzt« – er sieht auf die Armbanduhr – »genau zweieinhalb Stunden. Und jeder klebt in seiner Stimmung, als ob wir schon jahrelang befreundet wären. Das geht nicht, nach zweieinhalb Stunden Freundschaft ist man lustig. Thesi, wo ist dein Radio?«
Thesi macht eine Kopfbewegung zum Radio hin. John ist fremd und amerikanisch, denkt sie. Dann sieht sie sein Gesicht an, die hellen guten Augen, und versteht ihn. John meint es gut mit ihr, mit Gary, mit sich selbst.
Eine Durcheinander-Swingmusik tobt durch den Raum.
»Savoy-Hotel London, ich kenne die Band«, verkündet John stolz, als ob er Musik und Radio erfunden hätte. »Jetzt erzählt uns Thesi die Geschichte vom unanständigen Kleid!« verlangt er.
Da fällt Thesi alles wieder ein. Morgen Abend bei Sven...
83. »Los – was ist mit dem unanständigen Kleid (рассказывай – что там с непристойным платьем)? Wann ziehst du es an (когда ты его оденешь)?« fragt John, sitzt schon wieder auf der Armlehne von Thesis Fauteuil und legt den Arm um ihre Schultern (спрашивает Джон, он снова сидит на подлокотнике кресла Тези и кладет свою руку на ее плечо).
»Das Ganze soll ein Spaß werden – aber, ich weiß nicht, es kommt mir so lächerlich vor —, und ich schäme mich vor Gary (все это должно стать шуткой – но, я не знаю, мне это кажется таким смешным —, и я стесняюсь Гари) . Gary wird sagen, dass ich den Ernst der Zeit nicht erfasse (Гари скажет, что я не понимаю всей важности момента; der Ernst – серьезность).«
In Garys Gesicht kommt Ausdruck (на лице Гари появляется выражение = лицо Гари приобретает, наконец, эмоции). Er sieht Thesi an, seine Mundwinkel verziehen sich und es kommt zu einer Art Lächeln (он смотрит на Тези, уголки его рта подергиваются, и это превращается в своего рода улыбку). Der lächelnde Gary schaut reizend aus (улыбающийся Гари выглядит привлекательно). Thesi hat eine Idee, sie springt auf und läuft zu Gary hin (у Тези появилась идея, она вскакивает и подбегает к Гари):
»Gary – sind Sie ein waschechter Lord (Гари – Вы настоящий лорд;waschecht– стойкий к стирке; /разг./ настоящий, подлинный)?« Gary nickt (Гари кивает).
»Mit allem, was dazu gehört – mit Ahnen und einem endlos langen Namen und – was weiß ich, was noch zu einem waschechten Lord gehört, also – haben Sie alles (со всем, что к этому прилагается – с предками и бесконечно длинным именем и – не знаю, что там еще полагается настоящему лорду, итак – у Вас есть все это; derAhne)?«
Gary nickt wieder (Гари снова кивает).
Thesis Gesicht wird streng, sie fragt das Letzte und Wichtigste (лицо Тези становится серьезным, она спрашивает последнее и самое важное):
»Gary – haben Sie einen Frack (Гари – у Вас есть фрак; der Frack)?«
»Wir müssen nachsehen, vielleicht ist er gestohlen worden (мы должны проверить, возможно, его украли: «он был украден»; stehlen).«
»Wo müssen wir nachsehen (где мы должны проверить)?«
»Kopenhagen, Zentralbahnhof, Bahnhofsgarderobe (Копенгаген, Центральный вокзал, гардероб; derZentrálbahnhof; dieGarderóbe)«, gibt Gary an (сообщает Гари; angeben– указывать; сообщать).
83. »Los – was ist mit dem unanständigen Kleid? Wann ziehst du es an?« fragt John, sitzt schon wieder auf der Armlehne von Thesis Fauteuil und legt den Arm um ihre Schultern.
»Das Ganze soll ein Spaß werden – aber, ich weiß nicht, es kommt mir so lächerlich vor —, und ich schäme mich vor Gary. Gary wird sagen, dass ich den Ernst der Zeit nicht erfasse.«
In Garys Gesicht kommt Ausdruck. Er sieht Thesi an, seine Mundwinkel verziehen sich und es kommt zu einer Art Lächeln. Der lächelnde Gary schaut reizend aus. Thesi hat eine Idee, sie springt auf und läuft zu Gary hin:
»Gary – sind Sie ein waschechter Lord?« Gary nickt.
»Mit allem, was dazu gehört – mit Ahnen und einem endlos langen Namen und – was weiß ich, was noch zu einem waschechten Lord gehört, also – haben Sie alles?«
Gary nickt wieder.
Thesis Gesicht wird streng, sie fragt das Letzte und Wichtigste:
»Gary – haben Sie einen Frack?«
»Wir müssen nachsehen, vielleicht ist er gestohlen worden.«
»Wo müssen wir nachsehen?«
»Kopenhagen, Zentralbahnhof, Bahnhofsgarderobe«, gibt Gary an.
84. Es stellt sich heraus, dass John für Gary nach England geschrieben hat (оказывается, что Джон написал за Гари в Англию; schreiben). Man soll Seiner Lordschaft etwas zum Anziehen schicken (необходимо выслать какую-нибудь одежду для его светлости: «что-нибудь, что можно было одеть»). Gary hat nämlich nichts bei sich als den Anzug, den er trägt (у Гари, собственно, нет с собой ничего кроме костюма, который он носит). Diesen Anzug kaufte ihm John an der französischen Grenze, damals, als er Gary die Uniform auszog (этот костюм купил ему Джон на французской границе, тогда, когда Гари снял униформу); gehen wir weiter, nicht darüber sprechen (пойдем дальше, не будем об этом говорить). John schrieb also nach England, und tatsächlich ist für Gary ein Koffer auf dem Zentralbahnhof Kopenhagen angekommen (итак Джон написал в Англию, и действительно, на центральный вокзал Копенгагена прибыл чемодан для Гари). Gary war dort, hat ihn gar nicht aufgemacht, sondern in die Bahnhofsgarderobe gestellt (Гари был там, но не открыл его, а поставил в вокзальный гардероб).
»Gary wird morgen hinschauen, er steht bestimmt noch dort (Гари завтра посмотрит, он определенно все еще там стоит). Und ein Frack ist drin (и внутри есть фрак)?« fragt Thesi misstrauisch (спрашивает Тези недоверчиво; trauen– доверять).
84. Es stellt sich heraus, dass John für Gary nach England geschrieben hat. Man soll Seiner Lordschaft etwas zum Anziehen schicken. Gary hat nämlich nichts bei sich als den Anzug, den er trägt. Diesen Anzug kaufte ihm John an der französischen Grenze, damals, als er Gary die Uniform auszog; gehen wir weiter, nicht darüber sprechen. John schrieb also nach England, und tatsächlich ist für Gary ein Koffer auf dem Zentralbahnhof Kopenhagen angekommen. Gary war dort, hat ihn gar nicht aufgemacht, sondern in die Bahnhofsgarderobe gestellt.
»Gary wird morgen hinschauen, er steht bestimmt noch dort. Und ein Frack ist drin?« fragt Thesi misstrauisch.
85. Gary sagt: »Wahrscheinlich sogar zwei Fräcke (возможно даже два фрака). Was verlangen Sie von mir, Thesi (что от меня требуется, Тези)?«
»Gebt mir einen Schnaps (дайте мне шнапс)! So, jetzt sag' ich es – also hört zu (так, сейчас я это скажу – итак, слушайте)! Den Gary schickt mir der Himmel, Gary wird der Clou des Abends (Гари посылают мне небеса, Гари будет кульминацией вечера: «гвоздем» /франц./). Morgen Abend gibt nämlich ein Herr Sven Poulsen ein Fest (дело в том, что завтра вечером господин Свен Поульсен устраивает праздник; das Fest). Dieser Herr Poulsen hat sich gerade verlobt, und es wird ein Nobelfest, weil seine Braut mit lauter widerlichen Bürgern verwandt ist (этот Свен Поульсен только что обвенчался, и это будет шикарный праздник, потому что его невеста – родственница исключительно/одних только отвратительных бюргеров/мещан). Tante Ottilie kommt auch, sie ist eine wandelnde Pest, sagt Ulla (тетя Оттили тоже придет, она ходящая чума, говорит Улла). Wir werden ja sehen (да, мы посмотрим; ja – ведь)... Plötzlich platze ich in die Gesellschaft (внезапно я вторгаюсь в общество; platzen – лопаться). Wie zufällig (как будто случайно). Ich habe mir für diesen Zweck ein rasend unanständiges Kleid ausgeborgt (для этой цели я взяла взаймы ужасно непристойное платье; der Zweck). Hinten ist es zu, das Kleid, aber vorn sieht man – noch und noch sieht man (платье, сзади оно закрыто, а спереди можно увидеть – еще и еще можно увидеть = много чего видно) —. Ihr glaubt, ich bin beschwipst – schau, John, der Veteran kann sogar lachen (вы думаете, я под хмельком/подвыпившая – смотри, Джон, ветеран даже умеет смеяться)! Also, ich platz' hinein und mach' einen möglichst schlechten Eindruck (итак, я врываюсь в общество и произвожу такое ужасное впечатление, как только возможно; möglichst – «наивозможнейше»). Die Braut ist nämlich ein sehr braves Mädchen, und alle sind furchtbar steif und haben bestimmt Vorurteile (дело в том, что невеста очень приличная девушка, и все страшно чопорные и, определенно, у них есть предрассудки) —.«
85. Gary sagt: »Wahrscheinlich sogar zwei Fräcke. Was verlangen Sie von mir, Thesi?«
»Gebt mir einen Schnaps! So, jetzt sag' ich es – also hört zu! Den Gary schickt mir der Himmel, Gary wird der Clou des Abends. Morgen Abend gibt nämlich ein Herr Sven Poulsen ein Fest. Dieser Herr Poulsen hat sich gerade verlobt, und es wird ein Nobelfest, weil seine Braut mit lauter widerlichen Bürgern verwandt ist. Tante Ottilie kommt auch, sie ist eine wandelnde Pest, sagt Ulla. Wir werden ja sehen... Plötzlich platze ich in die Gesellschaft. Wie zufällig. Ich habe mir für diesen Zweck ein rasend unanständiges Kleid ausgeborgt. Hinten ist es zu, das Kleid, aber vorn sieht man – noch und noch sieht man —. Ihr glaubt, ich bin beschwipst – schau, John, der Veteran kann sogar lachen! Also, ich platz' hinein und mach' einen möglichst schlechten Eindruck. Die Braut ist nämlich ein sehr braves Mädchen, und alle sind furchtbar steif und haben bestimmt Vorurteile—.«
86. »Woher weißt du das (откуда ты это знаешь)?« erkundigt sich John todernst (очень серьезно интересуется Джон).
»Sie sehen so aus (они так выглядят). Ich habe gestern die Mama und die Tante und die Braut gesehen, und alle drei schauen zum Kotzen aus (я вчера видела маму и тетю и невесту, и все трое выглядели до тошноты отвратительно; das Kotzen – рвота)...«
»Was ist das (что это)?« erkundigt sich Gary, seine Deutschkenntnisse sind beschränkt (интересуется Гари, его познания немецкого довольно ограничены).
John erklärt das Wort mit einer Handbewegung (Джон объясняет слово при помощи жеста рукой).
»Thanks – ich verstehe, weiter (спасибо – я понимаю, дальше)!«
»Die sind bestimmt schreckliche Snobs (они определенно ужасные снобы). Ich will sie mit dem unanständigen Kleid ärgern (я хочу их разозлить этим непристойным платьем). Aber jetzt habe ich noch etwas (но сейчас у меня есть еще кое-что) —«
Thesi macht eine Atempause, und Gary will ihr wieder Schnaps einschenken (Тези делает передышку, и Гари хочет ей снова налить шнапсу; die Atempause; der Atem – дыхание). Aber John erlaubt es nicht mehr und drückt Thesi ein bisschen fester an sich (но Джон больше не разрешает и прижимает Тези немного крепче к себе).
»Koch noch Mokka, Gary (свари еще мокко, Гари)! Erzähl weiter, Kleines (рассказывай дальше, малышка)!«
86. »Woher weißt du das?« erkundigt sich John todernst.
»Sie sehen so aus. Ich habe gestern die Mama und die Tante und die Braut gesehen, und alle drei schauen zum Kotzen aus...«
»Was ist das?« erkundigt sich Gary, seine Deutschkenntnisse sind beschränkt.
John erklärt das Wort mit einer Handbewegung.
»Thanks – ich verstehe, weiter!«
»Die sind bestimmt schreckliche Snobs, Ich will sie mit dem unanständigen Kleid ärgern. Aber jetzt habe ich noch etwas —«
Thesi macht eine Atempause, und Gary will ihr wieder Schnaps einschenken. Aber John erlaubt es nicht mehr und drückt Thesi ein bisschen fester an sich.
»Koch noch Mokka, Gary! Erzähl weiter, Kleines!«
87. »Ich ziehe erstens das unanständige Kleid an und zweitens bringe ich ihnen einen Lord mit (во-первых, я одену непристойное платье, а во-вторых, я приведу с собой лорда). Die platzen (они лопнут). Dass eine Frau in so einem Kleid herumläuft und trotzdem von einem ganz feinen Lord begleitet wird (что такая женщина разгуливает в таком платье и, несмотря на это, ее сопровождает очень знатный лорд: «она сопровождается знатным лордом») – Gary, Sie müssen wirklich fein ausschauen, ja (Гари, Вы должны выглядеть действительно благородным/изысканным, да)? Alle Vorurteile wanken und wir haben einen Riesenspaß und – ja, dann gehen wir wieder (все предрассудки пошатнутся, а мы получим огромное удовольствие и – да, тогда мы уйдем снова). Dann sagen wir, dass wir in der Nähe eingeladen sind und dass ich nur das Haus ansehen wollte, und wir gehen in eure Villa (тогда мы скажем, что нас пригласили /в гости/ поблизости и я хотела только осмотреть дом, и мы идем на вашу виллу). Es wird herrlich (это будет великолепно)!«
Sie seufzt auf, Gary reicht ihr eine Schale Mokka, und sie trinkt wie ein folgsames Kind sofort aus (она вздыхает, Гари протягивает ей чашечку мокко, и она тотчас выпивает, как послушный ребенок).
»Und was geschieht mit mir (а что происходит со мной)?« erkundigt sich John (интересуется Джон), »ich will auch mitgehen (я тоже хочу пойти с вами).«
Thesi stellt die Tasse hin und sagt dann (Тези ставит чашку и говорит): »Du kommst natürlich auch mit, du spielst einen reichen Amerikaner, Geld imponiert ihnen auch (конечно, ты тоже пойдешь с нами, ты будешь играть богатого американца, деньги им тоже внушают уважение).«
87. »Ich ziehe erstens das unanständige Kleid an und zweitens bringe ich ihnen einen Lord mit. Die platzen. Dass eine Frau in so einem Kleid herumläuft und trotzdem von einem ganz feinen Lord begleitet wird – Gary, Sie müssen wirklich fein ausschauen, ja? Alle Vorurteile wanken und wir haben einen Riesenspaß und – ja, dann gehen wir wieder. Dann sagen wir, dass wir in der Nähe eingeladen sind und dass ich nur das Haus ansehen wollte, und wir gehen in eure Villa. Es wird herrlich!«
Sie seufzt auf, Gary reicht ihr eine Schale Mokka, und sie trinkt wie ein folgsames Kind sofort aus.
»Und was geschieht mit mir?« erkundigt sich John, »ich will auch mitgehen.«
Thesi stellt die Tasse hin und sagt dann: »Du kommst natürlich auch mit, du spielst einen reichen Amerikaner, Geld imponiert ihnen auch.«
88. »Ich spiele deinen Geliebten, das wird auch schockieren (я изображу твоего возлюбленного, это тоже шокирует; derGeliebte)«, schlägt John vor (предлагает Джон). Thesi überlegt (Тези обдумывает).
»Nein – es ist besser, dass Gary meinen Geliebten spielt, weil er doch der Lord ist (нет – лучше, чтобы Гари сыграл моего возлюбленного, потому что все-таки он лорд). Aber ihr könnt auch beide meine Geliebten sein, das ist auch unanständig, oder nicht (но вы можете оба быть моими возлюбленными, это ведь тоже неприлично, или нет)?«
»Ja«, sagt John, »wir sind beide deine Geliebten (мы оба твои возлюбленные). Du, Thesi, jetzt interessiert mich nur eines – warum machst du eigentlich das Ganze (Тези, сейчас меня интересует только одно – почему, собственно, ты все это делаешь)? Aus Spaß oder – interessiert dich jemand von der ganzen Gesellschaft (ради забавы или —тебя интересует кто-то из того общества)?«
»Ich mache es nur aus Spaß (я это делаю только ради забавы)«, versichert Thesi (уверяет Тези), »aus Spaß und – ja, und dann auch, weil ich mir die Braut von der Nähe anschauen will, sie heißt Karen und ist blond (ради забавы и – да, и потому еще, что я хочу рассмотреть вблизи невесту, ее зовут Карен, и она блондинка).«
»Warum interessiert dich die Braut (почему тебя интересует невеста)?« will John noch wissen (хочет знать Джон). Thesi wird ungeduldig und springt auf (Тези теряет терпение и вскакивает; ungeduldig – нетерпеливый; die Geduld – терпение):
»Herrgott, John – das musst du doch verstehen, es interessiert mich eben, wen mein Mann heiratet und wie seine neue Familie ausschaut und (Боже мой, Джон – ты же должен это понять, меня интересует только, на ком женится мой муж и как выглядит его новая семья и…) —.« Dabei dreht sie am Radio herum, jetzt ist die Kapelle so laut, als ob man knapp vor ihrem Podium im Savoy in London sitzen würde (при этом она крутит колесико радиоприемника, теперь капелла звучит так громко, будто ты сидишь в Лондоне прямо перед эстрадой в «Савой»;das Podium). Es ist nicht zum Aushalten, sie spürt es selbst und dreht wieder zurück (это невозможно выдержать, она и сама это чувствует и снова убавляет /звук/; das Aushalten; aushalten – выдержать, стерпеть). Dann setzt sie sich brav in ihren Fauteuil und nimmt eine Zigarette (затем она бодро садится в свое кресло и берет сигарету).
88. »Ich spiele deinen Geliebten, das wird auch schockieren«, schlägt John vor. Thesi überlegt.
»Nein – es ist besser, dass Gary meinen Geliebten spielt, weil er doch der Lord ist. Aber ihr könnt auch beide meine Geliebten sein, das ist auch unanständig, oder nicht?«
»Ja«, sagt John, »wir sind beide deine Geliebten. Du, Thesi, jetzt interessiert mich nur eines – warum machst
du eigentlich das Ganze? Aus Spaß oder – interessiert dich jemand von der ganzen Gesellschaft?«
»Ich mache es nur aus Spaß«, versichert Thesi, »aus Spaß und – ja, und dann auch, weil ich mir die Braut von der Nähe anschauen will, sie heißt Karen und ist blond.«
»Warum interessiert dich die Braut?« will John noch wissen. Thesi wird ungeduldig und springt auf:
»Herrgott, John – das musst du doch verstehen, es interessiert mich eben, wen mein Mann heiratet und wie seine neue Familie ausschaut und —.« Dabei dreht sie am Radio herum, jetzt ist die Kapelle so laut, als ob man knapp vor ihrem Podium im Savoy in London sitzen würde. Es ist nicht zum Aushalten, sie spürt es selbst und dreht wieder zurück. Dann setzt sie sich brav in ihren Fauteuil und nimmt eine Zigarette.
89. »Ich bin geschieden (я разведена)«, verkündet sie (объявляет она). Aber es scheint weder John noch Gary zu interessieren (но кажется, будто это не интересует ни Джона ни Гари). »Also – macht ihr mit (итак – вы согласны; mitmachen – приниматьучастие, участвовать)?«
»Gern (с удовольствием; gern – охотно)«, sagt Gary freundlich (приветливо отвечает Гари). »Wenn ich Ihnen mit meinem Frack einen Gefallen erweisen kann – sehr gern (если я смогу своим фраком оказать Вам любезность – тогда с удовольствием; der Gefallen – любезность, одолжение; jemandem einen Gefallen erweisen – сделать одолжение кому-либо).«
Thesi sieht John an (Тези смотрит на Джона). John steht wieder am Fenster, die hellen Nächte in Kopenhagen sind berühmt, wahrscheinlich starrt er deshalb in die helle Nacht hinaus (Джон снова стоит у окна, светлые ночи Копенгагена широко известны, возможно, поэтому он пристально смотрит в светлую ночь).
»Machst du auch mit, John (Джон, ты с нами)?« ruft Thesi (кричит Тези).
John wendet sich um (Джон оборачивается; sichumwenden): »Wie, bitte (простите, что Вы сказали)? Ach so, natürlich —wenn es dir Spaß macht (ах, да, конечно – если это доставит тебе удовольствие). Gary, es ist spät, komm, wir gehen (Гари, уже поздно, пойдем, мы уходим)!«
Im Vorzimmer packt Thesi Gary am Arm und bittet (в передней Тези хватает Гари за руку и просит): »Vergessen Sie nicht, holen Sie Ihren Frack vom Bahnhof, ja (не забудьте забрать на вокзале свой фрак, хорошо)? John – sag mir noch die Adresse eurer Villa, ich hole euch ab (Джон, назови, пожалуйста, еще раз адрес Вашей виллы, я за Вами заеду; abholen)!«
»Wann holst du uns ab (когда ты за нами заедешь)?«
Thesi denkt nach (Тези размышляет): »Die sind dort sicherlich schon zum Nachtmahl eingeladen, da setzen sie sich um sieben zu Tisch und fressen bis neun, dann gibt es schwarzen Kaffee – John, Gary, ich bin um dreiviertel neun bei euch, ja (они, определенно, приглашены уже на ужин, тогда около семи они сядут за стол и до девяти будут есть, потом будет черный кофе – Джон, Гари, я буду у Вас без четверти девять: «в три четверти девятого», хорошо)?«
89. »Ich bin geschieden«, verkündet sie. Aber es scheint weder John noch Gary zu interessieren. »Also – macht ihr mit?«
»Gern«, sagt Gary freundlich. »Wenn ich Ihnen mit meinem Frack einen Gefallen erweisen kann – sehr gern.«
Thesi sieht John an. John steht wieder am Fenster, die hellen Nächte in Kopenhagen sind berühmt, wahrscheinlich starrt er deshalb in die helle Nacht hinaus.
»Machst du auch mit, John?« ruft Thesi.
John wendet sich um: »Wie, bitte? Ach so, natürlich —wenn es dir Spaß macht. Gary, es ist spät, komm, wir gehen!«
Im Vorzimmer packt Thesi Gary am Arm und bittet: »Vergessen Sie nicht, holen Sie Ihren Frack vom Bahnhof, ja? John – sag mir noch die Adresse eurer Villa, ich hole euch ab!«
»Wann holst du uns ab?«
Thesi denkt nach: »Die sind dort sicherlich schon zum Nachtmahl eingeladen, da setzen sie sich um sieben zu Tisch und fressen bis neun, dann gibt es schwarzen Kaffee – John, Gary, ich bin um dreiviertel neun bei euch, ja?«