355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Annemarie Selinko » Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится » Текст книги (страница 4)
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:28

Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"


Автор книги: Annemarie Selinko



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 35 страниц)

Sie lächelt und grüßt ebenfalls (она улыбается и тоже здоровается).

31.Ihr liebes Lächeln versöhnt ihn. Und er plaudert weiter, jetzt hält er bei seiner Gymnasialmatura und imitiert Professoren. Männer über Vierzig erzählen entweder Militär– oder Gymnasialerinnerungen, denkt Thesi gelangweilt und lässt ihre Augen herumwandern. Hier nachtmahlen also die reichen Bürger. In Dänemark gibt es überhaupt nur Bürger, reiche und weniger reiche. Also – die reichen Bürger sind heute hier. Mit Frau und Schwiegermutter. Mit der offiziellen Freundin (mit der inoffiziellen geht man nicht zu Nimb). Mit Braut und Mama von der Braut und Papa von der Braut. Thesis Blicke suchen, sie hat schon zuviel getrunken,jetzt bestellt der kleine Direktor neuen Wein, das Nachhausebringen wird scheußlich werden, ein Kellner schenkt ein.

»Es muss ein Stück vom Himmel sein, Wien und der Wein, Wien und der Wein —«

spielt die Kapelle. Das einzige, was übrigbleibt, sind Wiener Lieder, denkt Thesi. »Prost!« macht Direktor Andersen, »Prost!« lächelt Thesi.

Da grüßt Direktor Andersen sehr höflich nach rechts. Thesi folgt seinem Blick und schaut auch nach rechts.

Sie lächelt und grüßt ebenfalls.

32.    Rechts, zwei Tische weiter, nehmen drei Damen und ein Herr Platz (справа, двумя столиками дальше, усаживаются три дамы и один господин; der Platz; Platz nehmen – занятьместо, сесть, усесться). Die kleine Gesellschaft starrt neugierig zum kleinen Direktor hinüber (небольшая компания с любопытством смотрит на маленького директора; hinüber – через, натусторону). Thesi wendet ihr Gesicht ab und sitzt aufrecht da (Тези отворачивает свое лицо и сидит теперь прямо): die drei Damen haben jetzt ein Gesprächsthema (у трех дам теперь есть тема для разговора; das Gesprächsthema).

»Ach – Sie kennen Nielsens (ах – Вы знете семейство Нильсен)«, sagt Direktor Andersen neugierig (спрашивает директор Андерсен с любопытством). »Frau Elsbeth Nielsen und ihre Tochter, Fräulein Karen (госпожа Эльсбет Нильсен и ее дочь, фрейлейн Карен). Die andere Dame kenne ich nicht, es wird wahrscheinlich (другая = третья дама мне не знакома, это возможно) – Fräulein Karen ist sicherlich eine Bekannte von Ihnen (фрейлейн Карен, наверняка, Ваша знакомая; die Bekannte)?«

»Nein«, sagt Thesi, »ich kenne Nielsens überhaupt nicht (я вообще не знакома с Нильсенами). Ich habe nur den Gruß des Herrn erwidert, er ist ein Bekannter von mir (я только ответила на приветствие господина, это мой знакомый).«

Andersen lässt nicht los (Андерсен не сдается; loslassen– освобождать, выпускать, не удерживать больше). Die ganze Zeit schon wollte er Thesi nach ihren Kopenhagener Bekannten fragen, er möchte sie so gern irgendwo einreihen können (все это время он хотел спросить Тези о ее копенгагенских знакомых, ему очень хотелось бы понять, из какого она круга: «ему очень хотелось бы упорядочить ее /определить ее место в обществе»; einreihen – ставить в ряд, зачислять, принимать, ранжировать; dieReihe– ряд). Er will nur wissen, wer ihr geschiedener Mann war, dann kennt er sich gleich aus (он только хотел узнать, кто является ее разведенным супругом, и тогда бы он сразу во всем разберется; sichauskennen– хорошо разбираться, ориентироваться). In Kopenhagen weiß jeder über jeden Bescheid (в Копенгагене все всё обо всех знают; derBescheid – сообщение, информация; Bescheidwissen– быть в курсе дела, знать что-либо). Es ist ein Rätsel, es gibt tausende Hansen und tausende Nielsen (это загадка, существуют тысячи Хансенов и тысячи Нильсенов; das Rätsel). Der Rest heißt Andersen, Sorensen oder Poulsen (остальных зовут Андерсен, Соренсен или Поульсен; der Rest – остаток, оставшаясячасть). Man muss nur wissen, welcher Jensen, welcher Sorensen (нужно только знать, который Йенсен, который Соренсен)... Andersen leidet Höllenqualen, weil er über Thesi so schlecht Bescheid weiß (Андерсен испытывает адские муки, потому что он так мало знает о Тези; die Hölle – ад, преисподняя; die Qual – мучение, мука).

32.    Rechts, zwei Tische weiter, nehmen drei Damen und ein Herr Platz. Die kleine Gesellschaft starrt neugierig zum kleinen Direktor hinüber. Thesi wendet ihr Gesicht ab und sitzt aufrecht da: die drei Damen haben jetzt ein Gesprächsthema.

»Ach – Sie kennen Nielsens«, sagt Direktor Andersen neugierig. »Frau Elsbeth Nielsen und ihre Tochter, Fräulein Karen. Die andere Dame kenne ich nicht, es wird wahrscheinlich – Fräulein Karen ist sicherlich eine Bekannte von Ihnen?«

»Nein«, sagt Thesi, »ich kenne Nielsens überhaupt nicht. Ich habe nur den Gruß des Herrn erwidert, er ist ein Bekannter von mir.«

Andersen lässt nicht los. Die ganze Zeit schon wollte er Thesi nach ihren Kopenhagener Bekannten fragen, er möchte sie so gern irgendwo einreihen können. Er will nur wissen, wer ihr geschiedener Mann war, dann kennt er sich gleich aus. In Kopenhagen weiß jeder über jeden Bescheid. Es ist ein Rätsel, es gibt tausende Hansen und tausende Nielsen. Der Rest heißt Andersen, Sorensen oder Poulsen. Man muss nur wissen, welcher Jensen, welcher Sorensen... Andersen leidet Höllenqualen, weil er über Thesi so schlecht Bescheid weiß.

33.    »Der Herr muss Sven Poulsen sein, der Architekt (господин, должно быть, Свен Поульсен, архитектор) —«, tippt Andersen (делает предположение Андерсен; tippen – предполагать, делатьставку). »Fräulein Karen ist mit ihm verlobt (фрейлейн Карен обручена с ним). Ihre Mutter hat es gestern erzählt, Frau Nielsen kauft nur bei uns in der Modellabteilung (ее мать вчера об этом рассказала, госпожа Нильсен делает покупки только у нас в модельном цехе). Interessant, Sie kennen also Herrn Sven Poulsen (интересно, значит, Вы знаете господина Поульсена) —«

»Ja«, sagt Thesi schlicht und trinkt Wein (скромно отвечает Тези и делает глоток вина: «пьет вино»).

»Vielleicht – ist er vielleicht mit der Familie Ihres früheren Mannes verwandt (возможно – возможно он является родственником семьи Вашего бывшего мужа; verwandt – родственный, близкий; mit j-m verwandt sein – бытьвродственныхотношенияхскем-либо)?« spekuliert Andersen weiter (продолжает спекулировать Андерсен). Thesi gibt keine Antwort und zündet sich eine Zigarette an (Тези не дает ответа = молчит и закуривает сигарету; die Antwort).

»Herr Poulsen ist ein Freund von Ihnen, schau – schau (господин Поульсен Ваш друг, вижу – вижу)! Ja, er hat Glück bei den Frauen (да, он пользуется успехом у женщин; das Glück – счастье, удача, успех)«, sagt der kleine Dicke neckisch (говорит маленький толстяк лукаво).

»Gar nicht schau – schau (совсем не «вижу – вижу»)«, sagt Thesi, »Herr Poulsen ist kein Freund von mir (господин Поульсен не мой друг). Ich habe ihn seit Monaten nicht gesehen (я не видела его уже несколько месяцев).«

33.    »Der Herr muss Sven Poulsen sein, der Architekt —«, tippt Andersen. »Fräulein Karen ist mit ihm verlobt. Ihre Mutter hat es gestern erzählt, Frau Nielsen kauft nur bei uns in der Modellabteilung. Interessant, Sie kennen also Herrn Sven Poulsen —«

»Ja«, sagt Thesi schlicht und trinkt Wein.

»Vielleicht – ist er vielleicht mit der Familie Ihres früheren Mannes verwandt?« spekuliert Andersen weiter. Thesi gibt keine Antwort und zündet sich eine Zigarette an.

»Herr Poulsen ist ein Freund von Ihnen, schau —schau! Ja, er hat Glück bei den Frauen«, sagt der kleine Dicke neckisch.

»Gar nicht schau – schau«, sagt Thesi, »Herr Poulsen ist kein Freund von mir. Ich habe ihn seit Monaten nicht gesehen.«

34.    »Er hat so plötzlich Karriere gemacht (он так внезапно сделал карьеру; die Karriére)«, beginnt Andersen, und jetzt geht es wie am Schnürchen, alles weiß er über diesen Sven Poulsen, den er gar nicht persönlich kennt (начинает /рассказывать/ Андерсен, и сейчас все идет как по маслу, он знает все про этого Свена Поульсена, с которым он лично даже не знаком; das Schnürchen – веревочка; wie am Schnürchen gehen – идтикакпомаслу, протекатьгладко). Dass Sven ein verrückter Kerl ist, dass er ein Niemand war, bis ihn irgendein närrischer amerikanischer Millionär kennen lernte (что Свен – сумасшедший парень, что он был никем, пока с ним не познакомился какой-то сумасбродный американский миллионер; der Millionär). Sven redete dem ein, ein richtiges Haus muss vorn aus Glas sein, damit man beinahe im Garten wohnt, und flach muss es sein, damit man auf dem Dach in der Sonne liegen kann, und dies muss es können und jenes muss es können (Свен убедил его, что настоящий дом спереди должен быть сделан из стекла, чтобы казалось, что ты живешь почти в саду, и он должен быть плоским, чтобы можно было на крыше загорать на солнце, и это у него должно быть и то должно быть; das Glas – стекло; der Garten; das Dach).

34.    »Er hat so plötzlich Karriere gemacht«, beginnt Andersen, und jetzt geht es wie am Schnürchen, alles weiß er über diesen Sven Poulsen, den er gar nicht persönlich

kennt. Dass Sven ein verrückter Kerl ist, dass er ein Niemand war, bis ihn irgendein närrischer amerikanischer Millionär kennen lernte. Sven redete dem ein, ein richtiges Haus muss vorn aus Glas sein, damit man beinahe im Garten wohnt, und flach muss es sein, damit man auf dem Dach in der Sonne liegen kann, und dies muss es können und jenes muss es können.

35.    Und zuletzt nahm ihn der Amerikaner hinüber, und Sven baute ihm in Florida ein Haus (и, в конце концов, американец взял его с собой /в Америку/, и Свен построил для него дом во Флориде). Vorn Glas und hinten weiß der Teufel was (спереди стекло, а сзади вообще непонятно что: «черт знает что»; derTeufel– черт, дьявол); das Haus kam in alle Zeitungen, Sven fuhr später nach Dänemark zurück (дом = заметки об этом доме появились во всех газетах, потом Свен уехал обратно в Данию; die Zeitung; kommen; fahren), und jetzt lässt sich jeder, der auf sich hält, von Sven ein Haus bauen und wohnt hinter Glas (и теперь каждый, кто себя уважает, просит Свена построить для него дом и живет за стеклом). Die Leute sind ganz verrückt mit Sven, und die Frauen sind besonders verrückt (люди без ума от Свена, а женщины особенно /без ума от него/; verrückt– сумасшедший, ненормальный), und er, kleiner dicker Andersen, wundert sich, dass die Nielsen ihre Karen einem Mann geben, der erst vor ein paar Monaten geschieden worden ist (и он, маленький толстый Андерсен, удивляется, что Нильсоны отдают свою Карен мужчине, который всего лишь несколько месяцев назад развелся). Wer seine Frau war, weiß kein Mensch, Sven hat sie selten in Gesellschaft mitgenommen, aber (кто была его жена, никто не знает: «не знает ни один человек», Свен очень редко выводил ее в свет, но..; mitnehmen– брать с собой) —«

»Stopp... Erzählen Sie mir, wie hat Poulsen Fräulein Nielsen kennen gelernt und warum heiratet er sie (расскажите мне, как Поульсен познакомился с фрейлейн Нильсен и почему он на ней женится)?« verlangt Thesi (просит Тези).

35.    Und zuletzt nahm ihn der Amerikaner hinüber, und Sven baute ihm in Florida ein Haus. Vorn Glas und hinten weiß der Teufel was; das Haus kam in alle Zeitungen, Sven fuhr später nach Dänemark zurück, und jetzt lässt sich jeder, der auf sich hält, von Sven ein Haus bauen und wohnt hinter Glas. Die Leute sind ganz verrückt mit Sven, und die Frauen sind besonders verrückt, und er, kleiner dicker Andersen, wundert sich, dass die Nielsen ihre Karen einem Mann geben, der erst vor ein paar Monaten geschieden worden ist. Wer seine Frau war, weiß kein Mensch, Sven hat sie selten in Gesellschaft mitgenommen, aber —«

»Stopp... Erzählen Sie mir, wie hat Poulsen Fräulein Nielsen kennengelernt und warum heiratet er sie?« verlangt Thesi.

36.    »Die beiden haben einander bei Jensen getroffen, bei Kai Jensen, Jensen & Co., die Bank-Jensen (эти двое повстречали друг друга у Йенсена, Кай Йенсен, Йенсен & Ко, Йенсен-банк; treffen). Sie hat das hellblaue Samtmodell von uns angehabt, eines unserer besten Modelle (на ней было одето голубое бархатное платье /из нашей коллекции/, это одна из наших лучших моделей; der Samt – бархат; etwas anhaben – бытьодетымвочто-либо, носить/одежду/). Und Poulsen ist doch schon über vierzig, da hat ihm eben das neunzehnjährige Mädchen gefallen, Sie verstehen (а Поульсену уже за сорок, и тут ему как раз понравилась девятнадцатилетняя девушка, Вы понимаете)? Und sie ist sehr gebildet, sie studiert Geschichte, wahrscheinlich interessiert sie sich auch für Architektur, Sie verstehen (и она очень образованная, изучает историю, возможно, она тоже интересуется архитектурой, понимаете; die Geschichte; die Architektúr)? Und dann, in Norwegen – Sie verstehen (и потом, в Норвегии – Вы понимаете)...?«

»Ich bin kein Trottel (я не идиотка; der Trottel)«, sagt Thesi, »ich verstehe (я понимаю).«

Andersen lässt sich nicht stören (Андерсен не позволяет помешать ему /продолжить рассказ/): »Die beiden waren Skilaufen und (эти двое катались на лыжах; das Skilaufen – лыжныйспорт; der Ski – лыжа) —«

»Skilaufen (на лыжах)?« fragt Thesi, als ob das etwas Besonderes wäre (спрашивает Тези, как будто это было чем-то особенным).

36.    »Die beiden haben einander bei Jensen getroffen, bei Kai Jensen, Jensen & Co., die Bank-Jensen. Sie hat das hellblaue Samtmodell von uns angehabt, eines unserer besten Modelle. Und Poulsen ist doch schon über vierzig, da hat ihm eben das neunzehnjährige Mädchen gefallen, Sie verstehen? Und sie ist sehr gebildet, sie studiert Geschichte, wahrscheinlich interessiert sie sich auch für Architektur, Sie verstehen? Und dann, in Norwegen – Sie verstehen...?«

»Ich bin kein Trottel«, sagt Thesi, »ich verstehe.«

Andersen lässt sich nicht stören: »Die beiden waren Skilaufen und —«

»Skilaufen?« fragt Thesi, als ob das etwas Besonderes wäre.

37.    »Ja – Skilaufen«, nickt Direktor Andersen (кивает директор Андерсен), »die Nielsen haben nicht gewusst, dass Karen nur nach Norwegen fuhr, weil Poulsen hingefahren war (Нильсены не знали, что Карен поехала в Норвегию только потому, что Поульсен поехал туда; wissen; fahren). Sie war mit einer Freundin (она была с подругой). Und dann sind sie zurückgekommen und —mehr weiß ich nicht (потом они вернулись и – больше я ничего не знаю)«, entschuldigt sich Andersen und erzählt und erzählt weiter von irgendwelchen Leuten, die mit Nielsen verwandt sind (извиняется Андерсен и рассказывает, рассказывает дальше о каких-то людях, которые приходятся родственниками семье Нильсен). Thesi hört nicht zu, die ganze Zeit schon nicht, seit dem Wort »Skilaufen« (Тези не слушает, уже на протяжении всего этого времени /не слушает/, со слов «катались на лыжах»; das Wort) ... Kitzbühel in Tirol, vor fünf Jahren (Китцбюль в Тироле, пять лет назад). In der kleinen Bar im Grand-Hotel sitzen ein paar Ausländer mit Thesi und ihren Wiener Freunden (в маленьком баре в Гранд-Отеле сидят несколько иностранцев с Тези и ее венскими друзьями; die Bar; das Grand-Hotel), ein paar kleinen Grafen ohne Existenz und ein paar Komtessen, die reiche Ausländer heiraten wollen (несколько мелких графов без средств к существованию и несколько незамужних графинь, которые мечтают выйти замуж за богатых иностранцев; der Graf; die Existénz; die Komtésse).

37.    »Ja – Skilaufen«, nickt Direktor Andersen, »die Nielsen haben nicht gewusst, dass Karen nur nach Norwegen fuhr, weil Poulsen hingefahren war. Sie war mit einer Freundin. Und dann sind sie zurückgekommen und —mehr weiß ich nicht«, entschuldigt sich Andersen und erzählt und erzählt weiter von irgendwelchen Leuten, die mit Nielsen verwandt sind. Thesi hört nicht zu, die ganze Zeit schon nicht, seit dem Wort »Skilaufen« ... Kitzbühel in Tirol, vor fünf Jahren. In der kleinen Bar im Grand-Hotel sitzen ein paar Ausländer mit Thesi und ihren Wiener Freunden, ein paar kleinen Grafen ohne Existenz und ein paar Komtessen, die reiche Ausländer heiraten wollen.

38.    Alle sind müde, sie sind dreimal vom Hahnenkamm abgefahren, jetzt haben sie die Bretteln abgeschnallt und trinken Schnaps, richtigen Bauernschnaps (все устали, они три раза спустились с Ханенкамма, теперь они отстегнули лыжи и пьют шнапс, настоящий крестьянский шнапс; dasBrettel; der Schnaps). Man redet Blödsinn, und die Ausländer finden, dass diese Österreicher reizende Leute sind, so sorglos, so amüsant (все болтают чепуху, и иностранцам кажется, что эти австрийцы – очаровательные люди, такие беззаботные, такие веселые; derBlödsinn; finden – находить, считать, признавать; die Sorge – забота, беспокойство, хлопоты). Thesi fand es damals sehr langweilig, über nichts zu verfügen als über einen alten Wiener Namen (в то время Тези находила очень скучным ничем не располагать, кроме старого венского имени; finden). Wenn die Österreicher von Zukunft reden, sprechen sie immer von ihrer glanzvollen Vergangenheit (когда австрийцы рассказывают о будущем, они всегда говорят о своем блистательном прошлом; dieZukunft; dieVergangenheit; derGlanz– блеск, сияние). Aber hier in Kitzbühel hat man keine Sorgen, es gibt Musik und Schnaps und Berge im Schnee (но здесь в Китцбюле нет никаких забот, есть только музыка и шнапс, и горы в снегу; dieMusik; derBerg; derSchnee).

38.    Alle sind müde, sie sind dreimal vom Hahnenkamm abgefahren, jetzt haben sie die Bretteln abgeschnallt und trinken Schnaps, richtigen Bauernschnaps. Man redet Blödsinn, und die Ausländer finden, dass diese Österreicher reizende Leute sind, so sorglos, so amüsant. Thesi fand es damals sehr langweilig, über nichts zu verfügen als über einen alten Wiener Namen. Wenn die Österreicher von Zukunft reden, sprechen sie immer von ihrer glanzvollen Vergangenheit. Aber hier in Kitzbühel hat man keine Sorgen, es gibt Musik und Schnaps und Berge im Schnee.

39.    Gewiss, man sollte irgendwann ins Ausland heiraten, aber es hat Zeit, es ist lüstig zuzuschauen, wie alle Mädchen hinter einem dänischen Herrn her sind (несомненно, надо когда-нибудь выйти замуж за границу = выйти замуж за иностранца и уехать за границу, но еще есть время, очень забавно наблюдать, как все девочки ходят по пятам за одним датским господином; hinter j-m her sein – домогаться, преследоватького-либо; das Ausland). Der Herr hieß Sven Poulsen und sah in Skihosen herrlich aus und riss Kristiania wie ein Gott (господина звали Свен Поульсен и он выглядел великолепно в лыжном костюме и он делал поворот «христиания», как бог; die Hose – брюки, штаны; heißen; aussehen; reißen – рвать, прорывать, ломить).

39.    Gewiss, man sollte irgendwann ins Ausland heiraten, aber es hat Zeit, es ist lüstig zuzuschauen, wie alle Mädchen hinter einem dänischen Herrn her sind. Der Herr hieß Sven Poulsen und sah in Skihosen herrlich aus und riss Kristiania wie ein Gott.

40.    Er hatte graumelierte Schläfen und besonders helle Augen und versuchte immer zu zeigen, dass ihm die ganze Gesellschaft nicht gefiel (у него были виски с проседью и очень светлые глаза, и он все время пытался дать понять, что ему не нравится все это общество; die Schläfe; dasAuge; gefallen). Nichts war ihm demokratisch genug, und alle Leute hatten zu alte Namen und zu alte Vorurteile (ничто не казалось ему достаточно демократичным, и у всех людей были слишком старые имена и слишком старые предрассудки; das Vorurteil). Dabei wollte kein Mensch Vorurteile haben und in ihrer Vorurteilslosigkeit tranken alle zu viel und die Frauen pressten sich an Sven (при этом никто не хотел иметь предубеждений, и потому все в своем отсутствии предрассудков = чтобы доказать отсутствие предрассудков, слишком много пили, а женщины жались к Свену; die Vorurteilslosigkeit; trinken)...

40.    Er hatte graumelierte Schläfen und besonders helle Augen und versuchte immer zu zeigen, dass ihm die ganze Gesellschaft nicht gefiel. Nichts war ihm demokratisch genug, und alle Leute hatten zu alte Namen und zu alte Vorurteile. Dabei wollte kein Mensch Vorurteile haben und in ihrer Vorurteilslosigkeit tranken alle zuviel und die Frauen pressten sich an Sven...

41.    ... Und die Musik bei Nimb in Kopenhagen spielt jetzt etwas so Lautes, dass Andersens Stimme ganz übertönt wird (а музыка = оркестр в «Нимбе» играет сейчас что-то такое очень громкое, что совсем заглушает голос Андерсена). Es ist herrlich angenehm, es gibt nur laute Musik und kleine Lämpchen, man hat so viel Wein getrunken, und fünf Jahre sinken zurück, damals in Kitzbühel – es war sehr komisch (это ужасно приятно, есть только громкая музыка и маленькие лампочки, выпито слишком много вина, и ты снова вернулся на пять лет назад, тогда в Китцбюле – это было очень забавно; herrlich – чудесный, великолепный, замечательный; zurücksinken – падатьназад, сновавпадать) ...

»Ich mache Sie aufmerksam, lieber Graf – ich bin Demokrat (милый граф, я обращаю Ваше внимание на то, что я демократ; aufmerksam – внимательный; j-n auf etwas aufmerksam machen – обратитьчье-либовниманиеначто-либо; der Demokrát)«, stellte Sven pathetisch fest, und war gerade über irgend etwas wütend (патетически констатировал Свен, и сразу же из-за чего-то пришел в ярость; wütend – яростный, рассвирепевший, свирепый).

»Macht nichts, lieber Hamlet (ничего страшного, милый Гамлет)«, krähte Thesi in die peinliche Stille und blinzelte, weil sie schon sehr viel Schnaps getrunken hatte (прохрипела Тези в неловкой тишине и подмигнула, потому что она выпила уже слишком много шнапса).

41.    ... Und die Musik bei Nimb in Kopenhagen spielt jetzt etwas so Lautes, dass Andersens Stimme ganz übertönt wird. Es ist herrlich angenehm, es gibt nur laute Musik und kleine Lämpchen, man hat so viel Wein getrunken, und fünf Jahre sinken zurück, damals in Kitzbühel – es war sehr komisch...

»Ich mache Sie aufmerksam, lieber Graf – ich bin Demokrat«, stellte Sven pathetisch fest, und war gerade über irgend etwas wütend.

»Macht nichts, lieber Hamlet«, krähte Thesi in die peinliche Stille und blinzelte, weil sie schon sehr viel Schnaps getrunken hatte.

42.    Damals sah Sven Thesi zum ersten Male an (в тот момент Свен впервые увидел Тези). Sie hatte sich in den Lederfauteuil zurückgelehnt und streckte die Beine vor und hatte schwarze Knickerbocker an (она отклонилась на спинку кожаного кресла и вытянула вперед ноги, на ней были одеты брюки-гольф; der Lederfauteuil; das Leder – кожа; das Bein; der Knickerbocker). Ihre Beine in den weißen Wollstrümpfen sahen sehr kindlich aus (ее ноги в белых шерстяных чулках выглядели очень по-детски; der Wollstrumpf; die Wolle – шерсть).

»Ich heiße Poulsen (меня зовут Поульсен)«, fuhr Sven sie an (грубо ответил ей Свен; j-n anfahren – /разг./ наброситься, накричатьнакого-либо).

»Lassen Sie – ich merke es mir nicht, ich nenne Sie Hamlet, weil Sie ein Däne sind und Hamlet das einzige ist, was ich von Dänemark weiß (оставьте это – я все равно не запомню, я называю Вас Гамлет, потому что Вы – датчанин, а Гамлет – это единственное, что я знаю о Дании; derDäne). Sie passen zu mir, Sie Prinz von Dänemark, ich heiße Maria Theresia und war früher eine dicke Kaiserin mit vielen Kindern (Вы мне подходите, Вы – принц Дании, а меня зовут Мария Терезия и раньше я была толстой императрицей с множеством детей). Bestellen Sie mir noch einen Schnaps, Sie Hamlet (закажите для меня еще шнапсу, Гамлет)!«

42.    Damals sah Sven Thesi zum ersten Male an. Sie hatte sich in den Lederfauteuil zurückgelehnt und streckte die Beine vor und hatte schwarze Knickerbocker an. Ihre Beine in den weißen Wollstrümpfen sahen sehr kindlich aus.

»Ich heiße Poulsen«, fuhr Sven sie an.

»Lassen Sie – ich merke es mir nicht, ich nenne Sie Hamlet, weil Sie ein Däne sind und Hamlet das einzige ist, was ich von Dänemark weiß. Sie passen zu mir, Sie Prinz von Dänemark, ich heiße Maria Theresia und war früher eine dicke Kaiserin mit vielen Kindern. Bestellen Sie mir noch einen Schnaps, Sie Hamlet!«

43.    Die anderen lachten und quatschten durcheinander, und Sven hörte nicht auf, Thesi anzustarren (остальные смеялись и болтали без умолку, а Свен, не переставая, рассматривал Тези; aufhören – прекращать).

Dann stand er jeden Tag neben ihr in der Seilbahn, und auf dem Weg zur Seilbahn schleppte er ihre Skier (затем он каждый день стоял рядом с ней на канатной дороге, а на пути к канатной дороге он тащил ее лыжи; die Seilbahn; das Seil – канат, трос; der Weg). Thesi tat, als kümmerte sie sich nicht um ihn, es war ein sehr einfacher Trick (Тези делала вид, как будто он ее совершенно не интересует, это была очень простая уловка; tun; der Trick; sich um j-n kümmern – заботитьсяоком-либо, беспокоитьсяоком-либо). Eine Woche später war Ball im Hotel, Thesi hatte bald genug davon, und Sven brachte sie zu ihrer kleinen Pension (одной неделей позже в отеле был бал, Тези все вскоре надоело, и Свен проводил ее к ее небольшому пансиону; die Woche; der Ball; genug – довольно, достаточно; die Pensión; bringen). Alle Leute waren noch beim Ball, die Straße von Kitzbühel war totenstill und leer, alles war verzaubert, es gab nur Sterne und Mond und Schnee (все люди были еще на балу, на улице Китцбюля было совершенно тихо и безлюдно, все было заколдовано, были только звезды и луна и снег; der Stern; der Mond).

Es war die schönste Nacht in Thesis Leben (это была самая прекрасная ночь в жизни Тези). Sie stapften durch die Stille, unvermittelt fragte Sven (они тяжело шагали /по снегу/ сквозь тишину, неожиданно Свен спросил): »Maria Theresia – wollen wir heiraten (Мария Терезия – давай поженимся)?«

»Rasend gern, Hamlet, aber bitte nennen Sie mich Thesi (с превеликим удовольствием, Гамлет, но, пожалуйста, называйте меня Тези; rasend – стремительно, оченьсильно, ужасно; gern – охотно)...!«

43.    Die anderen lachten und quatschten durcheinander, und Sven hörte nicht auf, Thesi anzustarren.

Dann stand er jeden Tag neben ihr in der Seilbahn, und auf dem Weg zur Seilbahn schleppte er ihre Skier. Thesi tat, als kümmerte sie sich nicht um ihn, es war ein sehr einfacher Trick. Eine Woche später war Ball im Hotel, Thesi hatte bald genug davon, und Sven brachte sie zu ihrer kleinen Pension. Alle Leute waren noch beim Ball, die Straße von Kitzbühel war totenstill und leer, alles war verzaubert, es gab nur Sterne und Mund und Schnee.

Es war die schönste Nacht in Thesis Leben. Sie stapften durch die Stille, unvermittelt fragte Sven: »Maria Theresia – wollen wir heiraten?«

»Rasend gern, Hamlet, aber bitte nennen Sie mich Thesi...!«

44.    Die Musik bei Nimb machte eine Pause, die Nacht in Kitzbühel ist seit mehr als fünf Jahren vorüber (оркестр в «Нимбе» сделал паузу, уже прошло более пяти лет с той ночи в Китцбюле).

»Übermorgen Abend ist das große Verlobungsfest in Poulsens Villa (послезавтра вечером на вилле Поульсена состоится большая вечеринка по поводу помолвки)«, sagt Andersen, »wir machen für Fräulein Karen ein reizendes Kleid, weiß mit bunten Blumensträußen darauf, was halten Sie davon (мы шьем для фрейлейн Карен замечательное платье, белое, а на нем пестрые цветочные букеты, что Вы об этом думаете; derBlumenstrauß; dieBlume– цветок)?«

Thesi verlangt Mokka und sagt, dass Fräulein Karen sicherlich reizend aussehen wird, wenn das Kleid von Andersens Firma kommt (Тези просит еще мокко и говорит, что фрейлейн Карен несомненно будет выглядеть привлекательно, поскольку ее платье изготовлено на фирме Андерсена).

»Wollen wir nicht noch irgendwohin tanzen gehen, kleine Frau (может быть, мы сходим еще куда-нибудь потанцуем, маленькая госпожа)?« fragt Direktor Andersen.

Wenn er nicht immer »kleine Frau« sagen würde, wäre er nur halb so widerlich, denkt Thesi und schüttelt den Kopf (если бы он не говорил постоянно «маленькая госпожа», то был бы не настолько отвратителен: «был бы только наполовину так отвратителен», думает Тези и качает головой): »Heut nicht, Direktor, nächstens (не сегодня, директор, в другой раз). Ich bin sehr müde (я очень устала).«

Direktor Andersen verlangt die Rechnung, und Thesi schaut unterdessen über die Terrasse hinweg in den Park (директор Андерсен требует счет, а Тези тем временем смотрит сквозь террасу на парк). Man hört laute Jazzmusik und sieht tausend bunte Lampen und spürt, dass irgendwo in der Nähe auch Beete mit Blumen sind (слышна громкая джазовая музыка и видны тысячи пестрых лампочек и чувствуется, что где-то поблизости находятся клумбы с цветами; die Nähe – близость, соседство; das Beet).

44.    Die Musik bei Nimb machte eine Pause, die Nacht in Kitzbühel ist seit mehr als fünf Jahren vorüber.

»Übermorgen Abend ist das große Verlobungsfest in Poulsens Villa«, sagt Andersen, »wir machen für Fräulein Karen ein reizendes Kleid, weiß mit bunten Blumensträußen darauf, was halten Sie davon?«

Thesi verlangt Mokka und sagt, dass Fräulein Karen sicherlich reizend aussehen wird, wenn das Kleid von Andersens Firma kommt.

»Wollen wir nicht noch irgendwohin tanzen gehen, kleine Frau?« fragt Direktor Andersen.

Wenn er nicht immer »kleine Frau« sagen würde, wäre er nur halb so widerlich, denkt Thesi und schüttelt den Kopf: »Heut nicht, Direktor, nächstens. Ich bin sehr müde.«

Direktor Andersen verlangt die Rechnung, und Thesi schaut unterdessen über die Terrasse hinweg in den Park. Man hört laute Jazzmusik und sieht tausend bunte Lampen und spürt, dass irgendwo in der Nähe auch Beete mit Blumen sind.

45.    Jetzt hat Direktor Andersen fertig bezahlt, Thesi klappt ihr Täschchen auf und beginnt, sich die Nase zu pudern (директор Андерсен расплатился, Тези раскрывает свою сумочку и начинает пудрить себе нос; das Täschchen; fertig – готовый). Sieht dann auf und konstatiert, dass man am Tisch von Sven und den drei weiblichen Nielsen vorbei muss, wenn man zum Ausgang will (потом поднимает взгляд и констатирует, что необходимо пройти мимо столика Свена и трех женщин семейства Нильсен, если хочешь попасть к выходу;aufsehen – посмотретьвверх, взглянутьвверх; weiblich – женский; der Ausgang). Da nimmt sie auch noch den Lippenstift und malt die Lippen an, recht viel Rot legt sie auf (тогда она берет еще и помаду и красит губы, она накладывает довольно много краски; der Lippenstift; das Rot – красныйцвет, алыйцвет, румяна); diese Nielsen schauen so brav aus, justament, recht viel Rouge (эти Нильсены так отлично выглядят, как раз/нарочно поэтому, /она нанесла/ очень много губной помады; das Rouge [руж]). Der kleine dicke Andersen schiebt sich vor ihr an den Tischen vorbei und bahnt mit seinem runden Bäuchlein eine Gasse für Thesi (маленький толстый Андерсен продвигается впереди нее мимо столиков и своим круглым животиком прокладывает для Тези дорогу; das Bäuchlein; die Gasse – переулок, улочка; проход). Sie geht hinter ihm, schaut nicht rechts und nicht links, ihr Gesicht sieht gleichgültig und hochmütig aus (она следует за ним, не смотрит ни направо ни налево, ее лицо выглядит безразлично и высокомерно = на ее лице выражение безразличия и высокомерия). Vor dem Nielsentisch dienert Andersen liebenswürdig (у столика семейства Нильсен Андерсен любезно кланяется; dienen – служить; dienern – низкокланяться; раболепствовать). »Guten Abend, Herr Direktor«, sagt eine sehr helle, sehr junge Stimme (произносит очень звонкий, очень юный голос). Das muss Karen Nielsen sein (должно быть, это Карен Нильсен). Die drei Frauen starren Thesi an, sie muss hinter dem Stuhl von Frau Elsbeth Nielsen vorbei (все три женщины пристально смотрят на Тези, она должна пройти позади стула госпожи Эльсбет Нильсен). Frau Elsbeth Nielsen dreht sich neugierig nach ihr um (госпожа Эльсбет Нильсен с любопытством оборачивается к ней). Thesi tut, als ob sie erst in dieser Sekunde Sven wieder bemerken würde (Тези делает вид, как будто она только в эту секунду заметила Свена). Überraschtes Lächeln, dann nickt sie kameradschaftlich in seine Richtung (удивленная улыбка, затем она дружески кивает в его сторону; dieRichtung): »'n Abend, Sven (добрый вечер, Свен)!«


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю

  • wait_for_cache