
Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"
Автор книги: Annemarie Selinko
Жанры:
Современные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 35 страниц)
Sieht einen Mann mit braungebranntem Gesicht, rosa Hemd, er hat helle Haare, der Mann lacht wie die anderen, lacht (видит мужчину с загорелым лицом, в розовой рубашке, у него светлые волосы, мужчина смеется как и другие, смеется…) —.
Da sieht er Thesi (тут он видит Тези). Hört zu lachen auf, klappt den Mund zu und starrt Thesi an (перестает смеяться, захлопывает рот и пристально смотрит на Тези). Thesi bleibt stehen, nur eine Sekunde, es schickt sich nicht, aber sie hat gar keine Zeit nachzudenken, ob sich etwas schickt oder nicht, sie findet diesen wildfremden Mann reizend und schaut ihn auch an (Тези останавливается, только на секунду, это неприлично, но у нее нет времени раздумывать, прилично это или нет, она находит этого незнакомого мужчину привлекательным и тоже смотрит на него; sich schicken – бытьприличным, подобать; die Sekúnde).
Eine unmögliche Situation (невыносимая: «невозможная» ситуация).
Es zuckt um Thesis Mund, und sie muss lächeln (рот Тези начинает подергиваться, и она вынуждена улыбнуться).
Eine noch unmöglichere Situation (еще более невыносимая ситуация).
In unmöglichen Situationen hat Thesi meistens einen Schutzengel (в невыносимых ситуациях у Тези обычно появляется ангел-хранитель; der Schutzengel; schützen – защищать, оберегать). Dieser Schutzengel hat heute eine grelle amerikanische Frauenstimme und benimmt sich, wie sich eben amerikanische Schutzengel benehmen (сегодня у этого ангела-хранителя резкий женский американский голос = резкий голос американки, и ведет он себя точно так, как ведут себя американские ангелы-хранители).
61. Der Mann sitzt mit einer großen Gesellschaft vor dem d'Angleterre, zwei Tische wurden aneinandergeschoben, die Leute an den beiden Tischen lachen sehr laut. Thesi kommt vorbeigeschlendert und sucht für sich ein Platzerl zum Mokkatrinken, unwillkürlich schaut sie in die Richtung dieser lauten Bande, schaut hin —.
Sieht einen Mann mit braungebranntem Gesicht, rosa Hemd, er hat helle Haare, der Mann lacht wie die anderen, lacht —.
Da sieht er Thesi. Hört zu lachen auf, klappt den Mund zu und starrt Thesi an. Thesi bleibt stehen, nur eine Sekunde, es schickt sich nicht, aber sie hat gar keine Zeit nachzudenken, ob sich etwas schickt oder nicht, sie findet diesen wildfremden Mann reizend und schaut ihn auch an.
Eine unmögliche Situation.
Es zuckt um Thesis Mund, und sie muss lächeln.
Eine noch unmöglichere Situation.
In unmöglichen Situationen hat Thesi meistens einen Schutzengel. Dieser Schutzengel hat heute eine grelle amerikanische Frauenstimme und benimmt sich, wie sich eben amerikanische Schutzengel benehmen.
62. Amerikanische Schutzengel rufen zuerst einmal (американские ангелы-хранители сперва кричат): »Hello (привет) —!« Alle Leute vor dem d'Angleterre hören diesen grellen Ruf, jetzt kommt sogar »Hello, Thesi-Darling (все люди перед «d'Angleterre» слышат этот пронзительный крик, теперь слышится даже «привет, Тези, дорогая»; derRuf)!«, und alle schauen Thesi an, und Thesi findet es sehr peinlich (и все смотрят на Тези, и Тези чувствует себя очень неловко). Man erregt nicht gern Aufsehen, wenn man das alte graue Kostüm anhat und den aufgeschlagenen Hut, sie hat seit Stunden ihre Nase nicht frisch gepudert und hält im Arm dieses lächerliche Seidenpapierpaket (ты не очень охотно привлекаешь к себе всеобщее внимание, когда на тебе одет старый серый костюм и разогнутая шляпа = шляпа с отогнутыми полями, она уже на протяжении нескольких часов не припудривала свой нос и сейчас держит на руках этот смешной шелковый пакет; das Aufsehen – сенсация, всеобщеевозбуждение/внимание). Thesi wird rot und steuert schnell auf ihren amerikanischen Schutzengel zu (Тези краснеет и быстро направляется к своему американскому ангелу-хранителю). Der Schutzengel heißt Betsy und ist die Tochter eines Herrn von der amerikanischen Gesandtschaft, Thesi hat sie ein paarmal bei Bekannten getroffen (ангела-хранителя зовут Бетси, и он является дочерью одного господина из американской дипломатической миссии, Тези встречалась с ней пару раз у своих знакомых; dieGesandtschaft; treffen). Aber das ist ganz egal (но это не имеет значения; egál– безразличный). Wichtig ist nur, dass Betsy neben dem Mann mit dem sympathischen Gesicht sitzt (важно только то, что Бетси сидит рядом с мужчиной с симпатичным лицом).
Großes Händeschütteln (долгое рукопожатие; j-mdieHandschütteln– пожать кому-либо руку). »That is Thesi (это Тези)«, verkündet Betsy (объявляет Бетси), »Excuse me, Thesi-Darling – ich weiß Ihren zweiten Namen nicht (прости меня, Тези, дорогая, я не знаю Вашего второго имени)!« Betsy spricht Englisch, Dänisch und Deutsch durcheinander, alle Sprachen klingen gleich, wenn Betsy sie spricht (Бетси говорит вперемешку на английском, датском и немецком, все языки звучат одинаково, когда Бетси на них говорит).
»Thesi-Darling, setzen Sie sich zwischen diese zwei fremden Herren und seien Sie nett zu ihnen, die Herren kommen aus dem Krieg – so, und jetzt soll Mister Jensen weitererzählen, Thesi – Mister Jensen erzählt gerade, wie er mit dem König zusammengestoßen ist (Тези, дорогая, присаживайтесь между этими двумя незнакомыми господами и будьте любезны с ними, господа были на войне – так, а теперь мистер Йенсен должен рассказывать дальше = продолжит свой рассказ, Тези, дорогая, мистер Йенсен рассказывает как раз о том, как он столкнулся с королем; derKrieg; derKönig)...«
62. Amerikanische Schutzengel rufen zuerst einmal: »Hello —!« Alle Leute vor dem d'Angleterre hören diesen grellen Ruf, jetzt kommt sogar »Hello, Thesi-Darling!«, und alle schauen Thesi an, und Thesi findet es sehr peinlich. Man erregt nicht gern Aufsehen, wenn man das alte graue Kostüm anhat und den aufgeschlagenen Hut, sie hat seit Stunden ihre Nase nicht frisch gepudert und hält im Arm dieses lächerliche Seidenpapierpaket. Thesi wird rot und steuert schnell auf ihren amerikanischen Schutzengel zu. Der Schutzengel heißt Betsy und ist die Tochter eines Herrn von der amerikanischen Gesandtschaft, Thesi hat sie ein paarmal bei Bekannten getroffen. Aber das ist ganz egal. Wichtig ist nur, dass Betsy neben dem Mann mit dem sympathischen Gesicht sitzt.
Großes Händeschütteln. »That is Thesi«, verkündet Betsy, »Excuse me, Thesi-Darling – ich weiß Ihren zweiten Namen nicht!« Betsy spricht Englisch, Dänisch und Deutsch durcheinander, alle Sprachen klingen gleich, wenn Betsy sie spricht.
»Thesi-Darling, setzen Sie sich zwischen diese zwei fremden Herren und seien Sie nett zu ihnen, die Herren kommen aus dem Krieg – so, und jetzt soll Mister Jensen weitererzählen, Thesi – Mister Jensen erzählt gerade, wie er mit dem König zusammengestoßen ist...«
63. Mister Jensen erzählt eine lange Geschichte, von seinem Auto und vom Auto des Königs und wer in seinem Auto war und wer im Auto des Königs (мистер Йенсен рассказывает долгую историю про свой автомобиль и про автомобиль короля, про того, кто был в его автомобиле и кто был в автомобиле короля). Thesi sitzt steif zwischen dem neuen Mann in ihrem Leben und einem anderen Herrn, den sie noch nicht einmal angesehen hat (Тези неподвижно сидит между новым мужчиной в ее жизни и другим господином, на которого она еще ни разу не взглянула). Sie hält ihr Paket auf den Knien, weil keine Möglichkeit ist, es irgendwo anders hinzulegen (она держит на коленях свой пакет, потому что нет возможности положить его куда-нибудь в другое место). Und sie ärgert sich wütend, weil sie so verlegen ist (и она ужасно раздражается, из-за того, что она такая растерянная; wütend– яростно, свирепо, неистово). Aber es ist eine komische Situation: man lächelt einen wildfremden Herrn an, und in der nächsten Sekunde ist alles formell und gesellschaftlich, man sitzt neben ihm, und es ist gar nichts dabei (но это совсем забавная ситуация: ты улыбаешься незнакомому господину, а в следующую секунду все уже формально и общественно = ты уже формально находишься в обществе, ты сидишь рядом с ним, и при этом совершенно ничего /не происходит/). Thesi spürt, dass der Mann sie von der Seite anschaut, sie spürt es mit ihrem ganzen Körper, er soll schon irgend etwas reden, er soll (Тези чувствует, что мужчина смотрит на нее сбоку, она чувствует это всем своим телом, он должен уже что-то сказать, он обязан; derKörper)...
»Geben Sie mir das Paket, wir werden es irgendwo hinlegen (давайте мне пакет, мы его куда-нибудь положим)«, sagt der Mann auf Deutsch und greift nach dem Paket (говорит мужчина по-немецки и берется за пакет).
»Oh – es stört mich nicht (о – он мне не мешает)«, sagt Thesi. Aber der Mann nimmt einfach das Paket von ihren Knien und winkt einem Kellner (но мужчина просто забирает пакет с ее коленей и подзывает официанта; winken – делатьзнакрукой).
»Geben Sie es in die Garderobe (сдайте это в гардероб)!«
»Bitte nicht, es darf nicht verlorengehen (пожалуйста, не надо, оно не должно потеряться) —« wendet Thesi ängstlich ein (испуганно возражает Тези; einwenden). Aber der Kellner ist schon mit dem Paket verschwunden (но официант уже исчез с пакетом).
»Was haben Sie denn für Kostbarkeiten in Ihrem Paket (что у Вас за драгоценности в этом пакете; die Kostbarkeit)?« fragt der Mann.
»Ein Kleid (платье).«
63. Mister Jensen erzählt eine lange Geschichte, von seinem Auto und vom Auto des Königs und wer in seinem Auto war und wer im Auto des Königs. Thesi sitzt steif zwischen dem neuen Mann in ihrem Leben und einem anderen Herrn, den sie noch nicht einmal angesehen hat. Sie hält ihr Paket auf den Knien, weil keine Möglichkeit ist, es irgendwo anders hinzulegen. Und sie ärgert sich wütend, weil sie so verlegen ist. Aber es ist eine komische Situation: man lächelt einen wildfremden Herrn an, und in der nächsten Sekunde ist alles formell und gesellschaftlich, man sitzt neben ihm, und es ist gar nichts dabei. Thesi spürt, dass der Mann sie von der Seite anschaut, sie spürt es mit ihrem ganzen Körper, er soll schon irgend etwas reden, er soll...
»Geben Sie mir das Paket, wir werden es irgendwo hinlegen«, sagt der Mann auf Deutsch und greift nach dem Paket.
»Oh – es stört mich nicht«, sagt Thesi. Aber der Mann nimmt einfach das Paket von ihren Knien und winkt einem Kellner.
»Geben Sie es in die Garderobe!«
»Bitte nicht, es darf nicht verlorengehen —« wendet Thesi ängstlich ein. Aber der Kellner ist schon mit dem Paket verschwunden.
»Was haben Sie denn für Kostbarkeiten in Ihrem Paket?« fragt der Mann.
»Ein Kleid.«
64. Der Mann lächelt, und Thesi findet, dass er riesig sympathisch lächelt (мужчина улыбается, и Тези находит, что он очень симпатично улыбается). Außerdem schaut er sie an, als ob sie schon ein nettes Geheimnis miteinander hätten (кроме того он смотрит на нее так, будто у них между собой появился какой-то милый секрет; das Geheimnis). Nein – es ist noch viel aufregender, er schaut sie an, als ob sie bald ein nettes Geheimnis miteinander haben würden (нет – это еще более волнующе, он смотрит на нее так, как будто у них между собой вскоре появится какой-то милый секрет; aufregen – волновать, возбуждать).
»Ein schönes Kleid (красивое платье)?« fragt er weiter (спрашивает он дальше).
Thesi kann überhaupt keine vernünftige Antwort überlegen, sie sagt mechanisch die Wahrheit (Тези совсем не может придумать какой-нибудь разумный ответ, она машинально говорит правду; dieAntwort):
»Ein unanständiges Kleid (непристойное платье).«
Herr Jensen erzählt noch immer an seiner Geschichte (господин Йенсен все еще рассказывает свою историю). Thesi überlegt, dass es sonderbar ist, dass der sympathische Mann Deutsch mit ihr spricht (Тези задумывается, что это странно, что симпатичный мужчина говорит с ней по-немецки). Er ist doch Amerikaner, man hört es an der Aussprache (он ведь американец, это слышно по произношению; die Aussprache; aussprechen – произносить, выговаривать).
»Warum sprechen Sie Deutsch mit mir (почему Вы говорите со мной по-немецки)?«
»Betsy hat mir erzählt, dass Sie aus Wien sind (Бетси рассказывала мне, что Вы из Вены).«
»Wann hat Betsy über mich gesprochen (когда Бетси говорила обо мне)?«
Sein Gesicht ist nah, er flüstert, um Herrn Jensen nicht zu stören (его лицо близко, он шепчет, чтобы не мешать господину Йенсену /рассказывать/): »Vorhin – als Sie vorbeikamen (недавно – когда Вы проходили мимо). Und stehen geblieben sind, weil (и остановились, потому что)« – Thesi wird sehr rot (Тези сильно краснеет).
»Weil Sie Betsy erkannt haben (потому что Вы узнали Бетси). Betsy hat Sie auch sofort bemerkt und ‚das ist die kleine Wienerin’ gesagt und ‚Hello’ gerufen (Бетси тоже сразу заметила Вас и сказала «это маленькая венка» и крикнула «привет»).«
Thesi nickt (Тези кивает). Sie sprechen eine ganze Weile nichts miteinander, aber Thesi hat dieses sonderbar süße Gefühl in der Herzgegend, das immer kommt, wenn ihr ein Mann schrecklich gut gefällt und irgend etwas Neues beginnt (они некоторое время не разговаривают друг с другом, но у Тези появляется это странное приятное чувство в области сердца, которое появляется всегда, когда ей ужасно нравится какой-то мужчина и начинается что-то новое; die Weile – некотороевремя, небольшойпромежутоквремени; das Gefühl; die Herzgegend). Thesi hat das Gefühl so lange nicht gehabt (у Тези давно уже не появлялось это чувство)...
64. Der Mann lächelt, und Thesi findet, dass er riesig sympathisch lächelt. Außerdem schaut er sie an, als ob sie schon ein nettes Geheimnis miteinander hätten. Nein – es ist noch viel aufregender, er schaut sie an, als ob sie bald ein nettes Geheimnis miteinander haben würden.
»Ein schönes Kleid?« fragt er weiter.
Thesi kann überhaupt keine vernünftige Antwort überlegen, sie sagt mechanisch die Wahrheit:
»Ein unanständiges Kleid.«
Herr Jensen erzählt noch immer an seiner Geschichte. Thesi überlegt, dass es sonderbar ist, dass der sympathische Mann Deutsch mit ihr spricht. Er ist doch Amerikaner, man hört es an der Aussprache.
»Warum sprechen Sie Deutsch mit mir?«
»Betsy hat mir erzählt, dass Sie aus Wien sind.«
»Wann hat Betsy über mich gesprochen?«
Sein Gesicht ist nah, er flüstert, um Herrn Jensen nicht zu stören: »Vorhin – als Sie vorbeikamen. Und stehen geblieben sind, weil« – Thesi wird sehr rot.
»Weil Sie Betsy erkannt haben. Betsy hat Sie auch sofort bemerkt und ‚das ist die kleine Wienerin’ gesagt und ‚Hello’ gerufen.«
Thesi nickt. Sie sprechen eine ganze Weile nichts miteinander, aber Thesi hat dieses sonderbar süße Gefühl in der Herzgegend, das immer kommt, wenn ihr ein Mann schrecklich gut gefällt und irgend etwas Neues beginnt. Thesi hat das Gefühl so lange nicht gehabt...
65. Um Gottes willen: die Nase (Боже мой: нос)! Sicherlich glänzt die Nase, sie ist seit Stunden nicht gepudert worden (нос, наверняка, блестит, она его уже на протяжении нескольких часов не припудривала). Da steht Betsy auf und sagt (тут Бетси встает и говорит): »Einen Augenblick (один момент).« Thesi läuft ihr nach, sie gehen ins Hotel und stehen dann gemeinsam vor dem großen Spiegel im Vorraum (Тези уходит за ней, они идут в отель и затем стоят там вместе в холле перед большим зеркалом) »Für Damen (для дам)«.
Thesi reißt den Hut ab und kämmt die ungeordneten Haare, dann wischt sie mit der Puderquaste übers Gesicht (Тези срывает шляпу и причесывает неопрятные волосы, затем она протирает пуховкой лицо; die Puderquaste; die Quaste – кисть, кисточка). »Betsy, es war sehr lieb von Ihnen, dass Sie mich an den Tisch gerufen haben (Бетси, это было очень мило с Вашей стороны, что Вы позвали меня за свой стол)!« sagt sie.
Betsy gibt keine Antwort und malt aufmerksam ihre Lippen an (Бетси не дает ответа, а внимательно подкрашивает свои губы; anmalen – подкрашивать).
»Wer ist der hübsche Amerikaner – ich meine, der mit dem rosa Hemd, neben dem ich sitze (кто этот милый американец – я имею в виду того в розовой рубашке, рядом с которым я сижу)?«
»John Craven (Джон Крейвен)«, antwortet Betsy und presst die bemalte Oberlippe auf die unbemalte Unterlippe, damit die Unterlippe von der Oberlippe abfärbt (отвечает Бетси и прижимает накрашенную верхнюю губу к не накрашенной нижней губе для того, чтобы нижняя губа окрасилась от верхней губы; die Farbe – краска); man muss das tun, wenn man sich kunstgerecht die Lippen bemalt (так надо делать, если красишь губы по всем правилам искусства; die Kunst – искусство).
»Danke – es war besonders lieb von Ihnen«, sagt Thesi noch einmal und schraubt auch an ihrem Lippenstift herum («спасибо – это было очень любезно с Вашей стороны», еще раз говорит Тези и крутит колпачок своей губной помады; schrauben – завинчивать).
65. Um Gottes willen: die Nase! Sicherlich glänzt die Nase, sie ist seit Stunden nicht gepudert worden. Da steht Betsy auf und sagt: »Einen Augenblick.« Thesi läuft ihr nach, sie gehen ins Hotel und stehen dann gemeinsam vor dem großen Spiegel im Vorraum »Für Damen«.
Thesi reißt den Hut ab und kämmt die ungeordneten Haare, dann wischt sie mit der Puderquaste übers Gesicht. »Betsy, es war sehr lieb von Ihnen, dass Sie mich an den Tisch gerufen haben!« sagt sie.
Betsy gibt keine Antwort und malt aufmerksam ihre Lippen an.
»Wer ist der hübsche Amerikaner – ich meine, der mit dem rosa Hemd, neben dem ich sitze?«
»John Craven«, antwortet Betsy und presst die bemalte Oberlippe auf die unbemalte Unterlippe, damit die Unterlippe von der Oberlippe abfärbt; man muss das tun, wenn man sich kunstgerecht die Lippen bemalt.
»Danke – es war besonders lieb von Ihnen«, sagt Thesi noch einmal und schraubt auch an ihrem Lippenstift herum.
66. »Danken Sie nicht fortwährend, es ist nichts zu danken (не надо постоянно благодарить, тут не за что благодарить)«, fährt Betsy wütend los (яростно набрасывается Бетси). Thesi schaut sie erstaunt an (Тези смотрит на нее удивленно). Bös (злится)? »Sie haben doch das Ganze so nett arrangiert (однако, Вы все так мило организовали)«, sagt Thesi, »Sie haben mich gerufen und neben ihn gesetzt (Вы меня позвали и посадили рядом с ним).«
»Hören Sie einmal, Sie Baby (послушайте, Вы, крошка) —« platzt Betsy los (взрывается Бетси), »ich habe gar nichts arrangiert (я ничего не организовывала). John hat alles arrangiert (Джон это все организовал). John hat Sie gesehen und (Джон увидел Вас и…) – und ich habe gesehen, dass John Sie anstarrt (и я увидела, что он уставился на Вас). Da hab' ich gesagt (тут я сказала): ‘John, es ist eine kleine Wienerin, ich kenne sie, sie ist sehr langweilig (Джон, это маленькая венка, я знаю ее, она очень скучная)’ —ja das hab' ich gesagt, und Sie sollen nicht fortwährend danken (да, я это сказала, и Вы не должны меня беспрестанно благодарить). ‘Ruf sie her (позови ее сюда)’, hat John gesagt (сказал Джон). Ich habe mich nicht gerührt (я не пошевелилась). ‚So ruf schon (так зови уж)’, hat John gesagt. Da hab' ich ‚Hello’ gerufen (тогда я крикнула «привет»)...«
»Es ist direkt peinlich, wie aufrichtig Sie sind (это прямо неловко, как Вы откровенны)«, meint Thesi freundlich (дружелюбно замечает Тези).
»Ich kenne John schon fünf Jahre lang, immer kommt mir etwas dazwischen (я знаю Джона уже пять лет, и постоянно мне что-то мешает) —« sagt Betsy kläglich (жалобно говорит Бетси), »rauchen wir eine Zigarette miteinander (давайте выкурим вместе сигарету)!«
66. »Danken Sie nicht fortwährend, es ist nichts zu danken«, fährt Betsy wütend los. Thesi schaut sie erstaunt an. Bös? »Sie haben doch das Ganze so nett arrangiert«, sagt Thesi, »Sie haben mich gerufen und neben ihn gesetzt.«
»Hören Sie einmal, Sie Baby —« platzt Betsy los, »ich habe gar nichts arrangiert. John hat alles arrangiert. John hat Sie gesehen und – und ich habe gesehen, dass John Sie anstarrt. Da hab' ich gesagt: ‚John, es ist eine kleine Wienerin, ich kenne sie, sie ist sehr langweilig’ —ja das hab' ich gesagt, und Sie sollen nicht fortwährend danken. ‚Ruf sie her’, hat John gesagt. Ich habe mich nicht gerührt. ‚So ruf schon’, hat John gesagt. Da hab' ich ‚Hello’ gerufen...«
»Es ist direkt peinlich, wie aufrichtig Sie sind«, meint Thesi freundlich.
»Ich kenne John schon fünf Jahre lang, immer kommt mir etwas dazwischen —« sagt Betsy kläglich, »rauchen wir eine Zigarette miteinander!«
67. Sie sitzen auf einem kleinen Diwan, und Thesi sagt (они сидят на маленьком диване, и Тези говорит):
»Hier ist es richtig gemütlich, es erinnert an die Schulzeit (здесь по-настоящему уютно, это напоминает школьную пору).«
»Wieso (почему)?« fragt Betsy.
»Wir haben immer im Vorraum vom Klo getratscht (мы всегда болтали в передней перед туалетом; das Klo)«, erzählt Thesi (рассказывает Тези).
»Wir auch (мы тоже)«, nickt Betsy (кивает Бетси), »aber hier ist es nobler (но здесь шикарнее; nobel – шикарно, элегантно). Sie werden mir langsam sympathisch, Sie haben auch Klo-Erinnerungen (Вы постепенно: «медленно» становитесь мне симпатичны, у Вас тоже есть «туалетные воспоминания»). Also, hören Sie zu, Darling (итак, слушайте, дорогуша): John Craven ist ein berühmter amerikanischer Journalist, vor fünf Jahren hab' ich ihn zum erstenmal in Paris getroffen (Джон Кравен – знаменитый американский журналист, впервые я встретилась с ним в Париже пять лет назад; der Journalíst). Aber wie gesagt – immer kommt etwas dazwischen (но, как говорится – всегда что-то мешает).«
»Betsy, ich hab' doch nicht (Бетси, я не буду…) —«, versucht Thesi irgend etwas zu entschuldigen (пытается Тези за что-то извиниться).
»Sie werden, Thesi-Darling, Sie werden (Вы будете, Тези-дорогуша, Вы будете)... Und der andere neben Ihnen (и другой рядом с Вами) – Thesi, ich glaube, Sie haben ihn noch gar nicht bemerkt, also der andere ist ein richtiger Lord (Тези, я думаю, Вы его пока совсем не заметили, итак, другой – это настоящий лорд; der Lord). John hat ihn in Spanien aufgefischt und hierhergebracht (Джон подцепил его в Испании и привез сюда; fischen – ловитьрыбу/сетью/). Kennen Sie sich jetzt aus (теперь Вы понимаете)?«
»Nein. Die zwei kommen aus Spanien (эти двое приехали из Испании). Wieso eigentlich (как так, собственно)? Dort war doch jetzt Krieg, man fährt doch nicht nach Spanien (там ведь была война, никто же не ездит в Испанию) —«
67. Sie sitzen auf einem kleinen Diwan, und Thesi sagt:
»Hier ist es richtig gemütlich, es erinnert an die Schulzeit.«
»Wieso?« fragt Betsy.
»Wir haben immer im Vorraum vom Klo getratscht«, erzählt Thesi.
»Wir auch«, nickt Betsy, »aber hier ist es nobler. Sie werden mir langsam sympathisch, Sie haben auch Klo-Erinnerungen. Also, hören Sie zu, Darling: John Craven ist ein berühmter amerikanischer Journalist, vor fünf Jahren hab' ich ihn zum erstenmal in Paris getroffen. Aber wie gesagt – immer kommt etwas dazwischen.«
»Betsy, ich hab' doch nicht —«, versucht Thesi irgend etwas zu entschuldigen.
»Sie werden, Thesi-Darling, Sie werden... Und der andere neben Ihnen – Thesi, ich glaube, Sie haben ihn noch gar nicht bemerkt, also der andere ist ein richtiger Lord. John hat ihn in Spanien aufgefischt und hierhergebracht. Kennen Sie sich jetzt aus?«
»Nein. Die zwei kommen aus Spanien. Wieso eigentlich? Dort war doch jetzt Krieg, man fährt doch nicht nach Spanien —«
68. »Darling, John war als Kriegsberichterstatter dort (дорогуша, Джон был там в качестве военного корреспондента; der Kriegsberichterstatter; der Bericht – доклад, рассказ, сообщение; Bericht erstatten – делатьсообщение, докладывать). Der Krieg in Spanien ist aus, und John hat Ferien (война в Испании закончилась и у Джона – каникулы; aus sein – закончиться, завершиться). Bis zum nächsten Krieg, sagt er; und will sich ausruhen, er ist direkt vom Abessinischen Krieg nach China in den Chinesisch-Japanischen Krieg geflogen und direkt von China nach Spanien (до следующей войны, говорит он; он хочет отдохнуть, он прямо с Абиссинской войны улетел в Китай на Китайско-японскую войну и прямо из Китая в Испанию). Er ist überanstrengt, er ruht sich aus (он переутомился, он отдыхает).«
»Und wieso hat er in Spanien einen Lord gefunden (а как так он нашел в Испании лорда)? In Spanien nennt man so etwas Grande, spanischen Grande, nicht (в Испании это называется гранд, испанский гранд, не так ли)?«
»Thesi, stellen Sie sich auf Romantik ein (Тези, настройтесь на романтику; die Romántik). Der Lord ist ein englischer Lord und ist nach Spanien gefahren, um dort zu kämpfen (лорд – это английский лорд, он уехал в Испанию, чтобы там воевать). Er ist achtundzwanzig Jahre alt und schon ein Veteran (ему двадцать восемь лет, а он уже ветеран; der Veterán). Der Lord war in der Internationalen Brigade, und John sagt, er ist ein Held und wir müssen alle sehr nett zu ihm sein, er ist maßlos unglücklich, er hat doch den Krieg verloren (лорд был в Интернациональной бригаде, и Джон говорит, он герой и мы должны быть очень милы с ним, он чрезвычайно несчастен, он ведь проиграл войну; die Brigáde; der Held; verlieren)...«
»Ja—«, sagt Thesi nur (только и сказала Тези), »ich verstehe (я понимаю).«
68. »Darling, John war als Kriegsberichterstatter dort. Der Krieg in Spanien ist aus, und John hat Ferien. Bis zum nächsten Krieg, sagt er; und will sich ausruhen, er ist direkt vom Abessinischen Krieg nach China in den Chinesisch-Japanischen Krieg geflogen und direkt von China nach Spanien. Er ist überanstrengt, er ruht sichaus.«
»Und wieso hat er in Spanien einen Lord gefunden? In Spanien nennt man so etwas Grande, spanischen Grande, nicht?«
»Thesi, stellen Sie sich auf Romantik ein. Der Lord ist ein englischer Lord und ist nach Spanien gefahren, um dort zu kämpfen. Er ist achtundzwanzig Jahre alt und schon ein Veteran. Der Lord war in der Internationalen Brigade, und John sagt, er ist ein Held und wir müssen alle sehr nett zu ihm sein, er ist maßlos unglücklich, er hat doch den Krieg verloren...«
»Ja—«, sagt Thesi nur, »ich verstehe.«
69. »Sie verstehen gar nichts (Вы совсем ничего не понимаете)«, sagt Betsy und wird wieder böse (говорит Бетси и снова злится), »Sie kümmern sich nicht um Politik, und außerdem sind Sie Deutsch und wahrscheinlich für Franco, kommen Sie, gehen wir (Вы совсем не интересуетесь политикой, и кроме того, Вы – немка, и возможно, Вы за Франко, идите, пойдемте; die Politík)!«
Thesi steht gehorsam auf (Тези послушно встает). Sie wirft die Zigarette ins Waschbecken, lässt Wasser darauf fließen, um sie zu töten, und spricht, ohne Betsy anzusehen (она бросает сигарету в раковину, включает воду: «позволяет воде залить ее», чтобы ее затушить, и говорит, не глядя на Бетси; das Waschbecken; töten – убивать).
»Einen besonders netten Mann hab' ich mir verscherzt (я по легкомыслию потеряла очень симпатичного мужчину; der Scherz – шутка, забава). Meine Heimat hab' ich verloren (я потеряла свою родину). Ich bin nicht Deutsch, sondern Österreichisch (я не немка, а австрийка). Und ich weiß, wie das ist, wenn man verliert (и я знаю, что такое, когда проигрываешь). Gehen wir (пойдемте)!«
Bevor sie zum Tisch zurückkommen, murmelt Betsy (прежде чем они снова подходят к столу, Бетси бормочет): »Sorry, Thesi (извините, Тези)!«
Thesi nickt ihr zu (Тези кивает ей): »Thank you – partner (спасибо – товарищ)!«
»Haben Sie sich vielleicht für mich die Lippen so stark gefärbt (возможно, это Вы для меня так сильно накрасили губы)?« erkundigt sich John Craven, als Thesi wieder neben ihm sitzt (справляется Джон Крейвен, когда Тези снова сидит рядом с ним).
»Wieso steht ein Glas Vermouth da (почему здесь стоит бокал с вермутом; der Vermouth)? Haben Sie das für mich bestellt (это Вы для меня заказали)? Herr Craven, Sie sind ein netter Mensch (господин Крейвен, Вы очень милый человек). Ja, die Lippen habe ich mir für Sie angemalt und (да, губы я накрасила для Вас и…) —«
»Thesi wendet sich zu ihrem rechten Nachbarn und lächelt ihn an (Тези поворачивается к своему соседу справа и улыбается ему; der Nachbar): »Für Sie, Herr Craven, und für unseren Veteranen (для Вас, господин Крейвен, и для нашего ветерана; der Veterán).«
69. »Sie verstehen gar nichts«, sagt Betsy und wird wieder böse, »Sie kümmern sich nicht um Politik, und außerdem sind Sie Deutsch und wahrscheinlich für Franco, kommen Sie, gehen wir!«
Thesi steht gehorsam auf. Sie wirft die Zigarette ins Waschbecken, lässt Wasser darauf fließen, um sie zu töten, und spricht, ohne Betsy anzusehen.
»Einen besonders netten Mann hab' ich mir verscherzt. Meine Heimat hab' ich verloren. Ich bin nicht Deutsch, sondern Österreichisch. Und ich weiß, wie das ist, wenn man verliert. Gehen wir!«
Bevor sie zum Tisch zurückkommen, murmelt Betsy: »Sorry, Thesi!«
Thesi nickt ihr zu: »Thank you – partner!«
»Haben Sie sich vielleicht für mich die Lippen so stark gefärbt?« erkundigt sich John Craven, als Thesi wieder neben ihm sitzt.
»Wieso steht ein Glas Vermouth da? Haben Sie das für mich bestellt? Herr Craven, Sie sind ein netter Mensch. Ja, die Lippen habe ich mir für Sie angemalt und —«
»Thesi wendet sich zu ihrem rechten Nachbarn und lächelt ihn an: »Für Sie, Herr Craven, und für unseren Veteranen.«
70. Der Herr rechts bleibt unbeweglich (господин справа остается неподвижен). Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen würde (спокойные, темные глаза смотрят на Тези, но так, как будто они ее совсем не видят).
»Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage (Вы думаете, что я нетактична, потому что я сказала «ветеран»). Aber ich möchte gern, dass Sie mit uns lustig sind (но я очень хотела бы, чтобы Вы с нами повеселились; lustig– веселый, радостный). Wissen Sie (знаете)...«
Thesi schaut hilflos aufs Tischtuch, hebt dann schnell den Blick zu ihm (Тези беспомощно смотрит на скатерть, потом поднимает на него взгляд; das Tischtuch; die Hilfe – помощь): »Ich – ich bin nämlich aus Wien (я – дело в том, что я из Вены: «я именно из Вены»). Und ich verstehe, dass Sie traurig sind (и я понимаю, что Вы печальны). Betsy hat mir nämlich gesagt, dass Sie aus Spanien kommen (ведь Бетси мне рассказала, что Вы приехали из Испании). Ich möchte so gern, dass Sie wenigstens heute Abend (я бы очень хотела, чтобы Вы хотя бы сегодня вечером)...«
Sie bricht verwirrt ab (она смущенно останавливается; abbrechen). Der Engländer sieht sie ernsthaft an (англичанин смотрит на нее серьезно).
»Betsy weiß doch nicht, woher ich komme (однако, Бетси не знает откуда я приехал). Ich komme nämlich aus der Hölle, gnädige Frau (ведь я приехал из ада, милостивая госпожа; die Hölle).«