Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"
Автор книги: Annemarie Selinko
Жанры:
Современные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 35 страниц)
Der Kirchturm in der Nähe schlägt zwölf (колокол в церкви поблизости бьет двенадцать; der Kirchturm – колокольня; die Kirche – церковь; der Turm – башня). Thesi braucht nicht nach der Zeit zu fragen (Тези уже не надо спрашивать о том, который час). Zwölf (двенадцать). Nobelhochzeiten sind um zwölf (знатные/благородные свадьбы проводятся в двенадцать). Das Auto hält vor dem Rathaus, Sven steigt aus und hilft der Braut (автомобиль останавливается перед ратушей, Свен вылезает из автомобиля и помогает невесте). Sie hält die Blumen im Arm (она держит в руке цветы)...
262. Großmamas Gesicht lächelte ihr zu, und alle Cousinen ärgerten sich, weil das Kind wirklich wohlerzogen und harmlos war. Eine Stunde später ging der Schnellzug in die Ehe.
In einer Stunde sitzt Sven wieder bei einem seiner Hochzeitsessen. Jetzt fahren sie zum Rathaus, Karen dankt ihm für die Blumen, und Sven spricht von dem Haus, das er gerade bauen will. Karen sieht ihn von der Seite an. Es ist die beste Lösung, sagte Sven, ich möchte dich bei mir haben, dich, Karen! Ja – Karen, die Karen ... Vielleicht denkt sie auch an mich. Ich spreche seine Sprache, denkt Karen, ich verstehe ihn vollkommen, ich bin nicht wie diese Wienerin, die er nie richtig geliebt hat. Sie war ein Irrtum, sagte Sven selbst einmal zu mir, zu mir – seiner Karen. Und Sven legt seine Hand auf Karens Hand, seine Hand mit dem Pünktchen —.
Der Kirchturm in der Nähe schlägt zwölf. Thesi braucht nicht nach der Zeit zu fragen. Zwölf. Nobelhochzeiten sind um zwölf. Das Auto hält vor dem Rathaus, Sven steigt aus und hilft der Braut. Sie hält die Blumen im Arm...
263. »Schwester, ich möchte so gern (сестра, я очень бы хотела) —«, beginnt Thesi leise und schaut dabei Schwester Theophania nicht an (начинает тихо Тези и при этом не смотрит на сестру Теофанию). Thesi ist so schwach wie nie in ihrem Leben zuvor (Тези так слаба = чувствует такую слабость, как никогда до этого в своей жизни). Ihre Hände liegen auf der Bettdecke, ausgestreckte, leere Hände (ее руки лежат на одеяле, распростертые, свободные руки; /aus/strecken – вытягивать, растягивать).
»Sie wollen beten, Frau Poulsen, nicht wahr (Вы хотите помолиться, госпожа Поульсен, не так ли)?« sagt die Schwester und tritt eilig an Thesis Bett (говорит сестра и спешно подходит к кровати Тези).
»Nicht gerade beten (не совсем помолиться; gerade – прямо, какраз)«, flüsterte Thesi (шепчет Тези). Ihre Augen sind weit offen, sie starrt ins Leere (ее глаза широко открыты, она пристально смотрит в пустоту). »Nein – nicht gerade beten (нет – не совсем помолиться). Ich wollte den lieben Gott nur bitten – um eine Kleinigkeit bitten (я только хотела попросить милостивого Бога – попросить об одной мелочи).«
Schwester Theophania zieht den Stuhl an Thesis Bett und faltet die Hände (Сестра Теофания пододвигает к кровати Тези стул и складывает руки).
»Sie müssen auch die Hände falten, Frau Poulsen (Вы тоже должны сложить руки, госпожа Поульсен)«, ermahnt sie (напоминает она).
263. »Schwester, ich möchte so gern —«, beginnt Thesi leise und schaut dabei Schwester Theophania nicht an. Thesi ist so schwach wie nie in ihrem Leben zuvor. Ihre Hände liegen auf der Bettdecke, ausgestreckte, leere Hände.
»Sie wollen beten, Frau Poulsen, nicht wahr?« sagt die Schwester und tritt eilig an Thesis Bett.
»Nicht gerade beten«, flüsterte Thesi. Ihre Augen sind weit offen, sie starrt ins Leere. »Nein – nicht gerade beten. Ich wollte den lieben Gott nur bitten – um eine Kleinigkeit bitten.«
Schwester Theophania zieht den Stuhl an Thesis Bett und faltet die Hände.
»Sie müssen auch die Hände falten, Frau Poulsen«, ermahnt sie.
264. Thesi legt die Handflächen wie ein bittendes Kind aneinander (Тези складывает вместе ладони, как просящий ребенок; dieHandfläche). Schwester Theophania weiß viele Gebete und spricht sie gern (сестра Теофания знает много молитв и охотно их говорит). Thesi schließt die Augen (Тези закрывает глаза). Sie versucht sich den lieben Gott vorzustellen (она пытается представить себе милостивого Бога). Schon als Kind hat sie es versucht, und Großmama sagte, das sei eine Sünde (она пыталась /сделать это/ еще будучи ребенком, а бабушка сказала, что это грех; die Sünde). In der Schule lernt man sogar, dass es eine große Sünde ist (в школе учат даже, что это большой грех). Und es ist gewiss sehr dumm, wenn ein Erwachsener versucht, sich den lieben Gott auszudenken (и, конечно, это очень глупо, когда взрослый пытается вообразить себе милостивого Бога). Aber es ist schön, mit gefalteten Händen still dazuliegen, die Augen fest zu schließen und sich das Bild eines guten lieben Großvaters vorzustellen (но это приятно, тихо лежать со сложенными вместе ладонями, крепко закрыть глаза и представлять себе образ доброго милого дедушки). Eines alten, alten Mannes mit weißem Bart und himmelblauen Augen, der sie ganz genau versteht und tief in ihr Herz sieht (старого, старого мужчины с белой бородой и небесно-голубыми глазами, который очень хорошо ее понимает и смотрит глубоко в ее сердце = прямо в глубину ее сердца). Still liegen und bitten, lieber Gott, bitten (тихо лежать и просить, милостивый Бог, просить)...
Die Schwester unterbricht das Gebet, weil Thesi leise geschluchzt hat (сестра прекращает: «прерывает» молитву, потому что Тези начала тихо всхлипывать).
264. Thesi legt die Handflächen wie ein bittendes Kind aneinander. Schwester Theophania weiß viele Gebete und spricht sie gern. Thesi schließt die Augen. Sie versucht sich den lieben Gott vorzustellen. Schon als Kind hat sie es versucht, und Großmama sagte, das sei eine Sünde. In der Schule lernt man sogar, dass es eine große Sünde ist. Und es ist gewiss sehr dumm, wenn ein Erwachsener versucht, sich den lieben Gott auszudenken. Aber es ist schön, mit gefalteten Händen still dazuliegen, die Augen fest zu schließen und sich das Bild eines guten lieben Großvaters vorzustellen. Eines alten, alten Mannes mit weißem Bart und himmelblauen Augen, der sie ganz genau versteht und tief in ihr Herz sieht. Still liegen und bitten, lieber Gott, bitten...
Die Schwester unterbricht das Gebet, weil Thesi leise geschluchzt hat.
265. »Sie beten für das Glück Ihres früheren Gatten (Вы молитесь за счастье Вашего бывшего супруга)«, sagt sie eindringlich (настойчиво спрашивает она; eindringen – проникать; вторгаться). »Die katholische Kirche erkennt zwar die Trennung einer Ehe nicht an, aber – es ist sehr groß von Ihnen, in dieser Stunde an das Glück von Herrn Poulsen zu denken (католическая церковь, правда, не признает расторжения брака, но – это очень великодушно с Вашей стороны, в этот час думать о счастье господина Поульсена; trennen – разделять).«
Thesi schüttelt ganz leicht den Kopf (Тези легонько качает головой).
Da blickt Schwester Theophania verklärt auf Thesis armes scharlachrotes Gesicht (тут, озаренная /догадкой/, сестра Теофания смотрит на бедное, красное от скарлатины лицо Тези; verklären – просветлять, озарять): »Frau Poulsen, denken Sie an die junge Braut (госпожа Поульсен, Вы думаете о молодой невесте)?«
Thesi nickt heftig (Тези резко кивает). »Ja – ich denke an die Braut (да – я думаю о невесте)«, flüstert sie und schluchzt ein bisschen, obwohl sie doch lachen muss (шепчет она и немного всхлипывает, хотя она должна бы смеяться). Schwester Theophania beharrt (сестра Теофания настаивает): »Denken Sie an das Glück der jungen Braut (Вы думаете о счастье молодой невесты) —?«
»Nein, aber nein (нет, совсем нет)!« sagt Thesi erschrocken (испуганно говорит Тези). »Ich denke an ein Wunder (я думаю о чуде; das Wunder). Schwester – kann ein Wunder geschehen (сестра – может произойти чудо)?«
Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos (простодушное лицо сестры Теофании становится беспомощным/растерянным; der Rat – совет).
»Was für ein Wunder (что за чудо)?« fragt sie vorsichtig (осторожно спрашивает она; die Vorsicht – «предусмотрительность», осторожность).
265. »Sie beten für das Glück Ihres früheren Gatten«, sagt sie eindringlich. »Die katholische Kirche erkennt zwar die Trennung einer Ehe nicht an, aber – es ist sehr groß von Ihnen, in dieser Stunde an das Glück von Herrn Poulsen zu denken.«
Thesi schüttelt ganz leicht den Kopf.
Da blickt Schwester Theophania verklärt auf Thesis armes scharlachrotes Gesicht: »Frau Poulsen, denken Sie an die junge Braut?«
Thesi nickt heftig. »Ja – ich denke an die Braut«, flüstert sie und schluchzt ein bisschen, obwohl sie doch lachen muss. Schwester Theophania beharrt: »Denken Sie an das Glück der jungen Braut —?«
»Nein, aber nein!« sagt Thesi erschrocken. »Ich denke an ein Wunder. Schwester – kann ein Wunder geschehen?«
Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos.
»Was für ein Wunder?« fragt sie vorsichtig.
266. »Das Auto könnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoßen, es soll nichts Ernstes passieren, nur – Karens Kleid könnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmächtig, und sie können nicht pünktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden (автомобиль мог столкнуться с другим автомобилем на площади у ратуши, не должно произойти ничего серьезного, только – платье Карен должно при этом прийти в негодность, и она упадет в обморок, и они не смогут вовремя добраться до ратуши, и тогда они будут вынуждены отложить свадьбу; ohnmächtig– обморочный, безсознания, безчувств; verschieben). Oder, es könnte (или могло бы) —«
Schwester Theophania steht energisch auf (сестра Теофания резко встает): »Aber, Frau Poulsen (но, госпожа Поульсен)! So etwas darf man nicht beten, das ist ein großes Unrecht (нельзя молиться о чем-либо подобном, это большой грех; das Unrecht – несправедливость)!«
»Ich wollte doch nur bitten (я хотела только попросить)«, entschuldigt sich Thesi (извиняется Тези).
Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Büchlein (сестра Теофания очень недовольна Тези, она снова садится у окна и читает в своей черной книжечке). Und Thesi wird vernünftig und fühlt sich elend traurig dabei (и Тези берет себя в руки и чувствует при этом ужасную грусть: «чувствует себя при этом ужасно грустно»; vernünftig – разумный, благоразумный, здравомыслящий). Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurück (в какой-то момент сестра Теофания встает и отодвигает занавеску на окне посетителей).
»Die Besuchsstunde beginnt (начинается час посещений). Soll ich das Bett näher zur Glastür schieben (пододвинуть ли кровать ближе к стеклянной двери)?« fragt sie.
Thesi schüttelt den Kopf (Тези качает головой): »Nein, danke, heute kommt keiner (нет, спасибо, сегодня никто не придет).«
266. »Das Auto könnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoßen, es soll nichts Ernstes passieren, nur – Karens Kleid könnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmächtig, und sie können nicht pünktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden. Oder, es könnte —«
Schwester Theophania steht energisch auf: »Aber, Frau Poulsen! So etwas darf man nicht beten, das ist ein großes Unrecht!«
»Ich wollte doch nur bitten«, entschuldigt sich Thesi.
Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Büchlein. Und Thesi wird vernünftig und fühlt sich elend traurig dabei. Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurück.
»Die Besuchsstunde beginnt. Soll ich das Bett näher zur Glastür schieben?« fragt sie.
Thesi schüttelt den Kopf: »Nein, danke, heute kommt keiner.«
267. Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster (Тези печально залезает под одеяло, ее глаза смотрят на окно; kummervoll– печальный, озабоченный; derKummer– горе, печаль, скорбь). Unverwandt (пристально/упорно). Ihre Augen beschwören dieses Stück Fensterglas, und plötzlich (ее глаза заклинают этот кусок оконного стекла, и вдруг)...
Plötzlich geschieht das Wunder (вдруг происходит чудо). Dieses ganz verrückte unausdenkbare Wunder (это совершенно сумасшедшее невообразимое чудо).
Thesi blinzelt: das Wunder bleibt (Тези моргает: чудо остается). Thesi macht die Augen zu und klappt sie wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster (Тези закрывает глаза и снова открывает их: чудо все еще стоит перед окном). Steht da und beobachtet geduldig das Stückchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut (стоит и терпеливо рассматривает кусочек лица Тези, который выглядывает из-под одеяла). Thesi kann gar nicht atmen (Тези не может даже дышать = у Тези даже перехватило дыхание). So ein wunderbares Wunder (такое удивительное чудо)...
»Schwester – steht nicht jemand vor meinem Fenster (сестра – никто не стоит у моего окна)?« flüstert sie heiser vor Aufregung (шепчет она охрипшим от волнения голосом: «хрипло от волнения»).
Schwester Theophania sieht auf (сестра Теофания поднимает голову: «смотрит вверх»): »Natürlich, ein Herr steht draußen (конечно, там стоит какой-то господин; draußen – снаружи). Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben (я все-таки пододвину кровать к оконному стеклу).«
267. Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster. Unverwandt. Ihre Augen beschwören dieses Stück Fensterglas, und plötzlich...
Plötzlich geschieht das Wunder. Dieses ganz verrückte unausdenkbare Wunder.
Thesi blinzelt: das Wunder bleibt. Thesi macht die Augen zu und klappt sie wieder auf: das Wunder steht noch immer vor dem Fenster. Steht da und beobachtet geduldig das Stückchen Thesi-Gesicht, das unter der Bettdecke hervorschaut. Thesi kann gar nicht atmen. So ein wunderbares Wunder ...
»Schwester – steht nicht jemand vor meinem Fenster?« flüstert sie heiser vor Aufregung.
Schwester Theophania sieht auf: »Natürlich, ein Herr steht draußen. Ich werde das Bett doch zur Fensterscheibe schieben.«
268. Thesi wehrt ab (Тези отказывается): »Es ist eine Erscheinung, Schwester (это /при/видение, сестра;die Erscheinung). Es ist ein Wunder, es ist nämlich – Schwester, der Herr da draußen schaut wie Herr Poulsen aus (это чудо, это, собственно, – сестра, господин там выглядит, как господин Поульсен)!«
»Herr Poulsen heiratet doch heute (но ведь господин Поульсен сегодня женится)«, widerspricht Schwester Theophania nüchtern, sie weiß bereits genau Bescheid (разумно возражает сестра Теофания, ей об этом уже достоверно известно; nüchtern – трезвый).
»Eben (именно: как раз»). Teufelsspuk, Schwester (это демонический призрак, сестра; der Teufel – черт; der Spuk – призрак, привидение)!« sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht (говорит Тези и делает торжественное лицо; die Feier – празднество). Schwester Theophania hört nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran (сестра Теофания ее не слушает, а подкатывает кровать совсем близко к видению за стеклом). Sie will Thesi aufrichten (она хочет приподнять: «выпрямить» Тези). Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke (но Тези забирается еще глубже под одеяло). Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernmädchens aus, das schrecklich neugierig ist (сестра Теофания остается /стоять/ рядом с кроватью Тези, впервые ее лицо выглядит, как лицо крестьянской девушки, которая ужасно любопытна = которой что-то ужасно интересно).
268. Thesi wehrt ab: »Es ist eine Erscheinung, Schwester. Es ist ein Wunder, es ist nämlich – Schwester, der Herr da draußen schaut wie Herr Poulsen aus!«
»Herr Poulsen heiratet doch heute«, widerspricht Schwester Theophania nüchtern, sie weiß bereits genau Bescheid.
»Eben. Teufelsspuk, Schwester!« sagt Thesi und macht ein feierliches Gesicht. Schwester Theophania hört nicht auf sie, sondern rollt das Bett ganz nah an die Erscheinung hinter Glas heran. Sie will Thesi aufrichten. Aber Thesi verkriecht sich noch mehr unter der Decke. Schwester Theophania bleibt dicht neben Thesis Bett, zum erstenmal sieht ihr Gesicht wie das eines Bauernmädchens aus, das schrecklich neugierig ist.
269. Thesi versucht der Erscheinung auf dem Gang zuzulächeln (Тези пытается улыбнуться видению /стоящему/ в коридоре). Sie hat keinen Erfolg: Svens Gesicht bleibt ernst (она не имеет успеха = неуспешно, лицо Свена остается серьезным). Svens Gesicht ist sogar tieftraurig (лицо Свена даже глубоко печально). Thesis fieberheiße Hand kommt unter der Decke hervor und packt die Hand der Nonne (горячая от температуры рука Тези вылезает из-под одеяла и хватает руку монахини).
»Das ist Sven (это Свен)...«, flüstert Thesi atemlos, ihr Mund zittert, sie weint (шепчет Тези, затаив дыхание, ее рот дрожит, она плачет): »Schwester, sehen Sie doch – Sven (сестра, посмотрите же – Свен)!«
Es ist, als ob der traurige Sven draußen auf dem Gang erst jetzt Thesi richtig bemerken würde (кажется, будто печальный Свен /стоящий/ в коридоре только сейчас действительно заметил Тези). Er nickt ihr flüchtig zu und sagt sehr schnell (он ей бегло/поверхностно кивает и очень быстро говорит):
»Du, Thesi – unser Hund ist gestorben (послушай, Тези – наш пес умер)!« Unterdessen hat Thesi etwas Fassung gewonnen (между тем, Тези приобрела немного самообладания; die Fassung; gewinnen – выигрывать, приобретать). Sie konstatiert, dass Sven einen gewöhnlichen Anzug trägt (она констатирует, что на Свене одет обычный костюм). Sie kann überhaupt nicht begreifen, wie es kommt, dass Sven vor ihr steht (она вообще не может понять, как так получилось, что Свен стоит перед ней). Natürlich – ein richtiges Wunder (конечно – настоящее чудо). Aber sie möchte sehr gern dem Wunder auf den Grund kommen (но она хотела бы основательно исследовать это чудо, разобраться в этом чуде).
269. Thesi versucht der Erscheinung auf dem Gang zuzulächeln. Sie hat keinen Erfolg: Svens Gesicht bleibt ernst. Svens Gesicht ist sogar tieftraurig. Thesis fieberheiße Hand kommt unter der Decke hervor und packt die Hand der Nonne.
»Das ist Sven...«, flüstert Thesi atemlos, ihr Mund zittert, sie weint: »Schwester, sehen Sie doch – Sven!«
Es ist, als ob der traurige Sven draußen auf dem Gang erst jetzt Thesi richtig bemerken würde. Er nickt ihr flüchtig zu und sagt sehr schnell:
»Du, Thesi – unser Hund ist gestorben!« Unterdessen hat Thesi etwas Fassung gewonnen. Sie konstatiert, dass Sven einen gewöhnlichen Anzug trägt. Sie kann überhaupt nicht begreifen, wie es kommt, dass Sven vor ihr steht. Natürlich – ein richtiges Wunder. Aber sie möchte sehr gern dem Wunder auf den Grund kommen.
270. »Sag mal, warum bist du denn nicht im Cut, Sven (скажи, Свен, почему ты не в визитке)?« Flüchtiges Erstaunen draußen auf dem Gang (мимолетное удивление в коридоре): »Im Cut? Ich bin doch kein Narr, warum soll ich im Cut herumlaufen (я ведь не дурак/шут, почему я должен разгуливать в визитке)?«
»Ja, aber – Sven, du hast doch heut geheiratet (да, но – Свен, ты ведь сегодня женился). Du hast —«
Sven ist erstaunt (Свен удивлен): »Geheiratet (женился)?« Dann erschrickt er (потом он пугается): »Aber, Thesilein —« Es klingt zärtlich besorgt (это звучит ласково-заботливо = с ласковой заботой). Schwester Theophania teilt Thesis Verwirrung und will dem Herrn draußen klarmachen, dass Thesi nicht im Fieber phantasiert, sondern sehr berechtigte Fragen stellt (сестра Теофания разделяет замешательство Тези и хочет объяснить господину за стеклом, что Тези это не в бреду фантазирует, а, наоборот, задает вполне обоснованные вопросы). Sie beugt sich deshalb vor und sagt mit ihrer sanften Stimme (поэтому она наклоняется вперед и говорит своим нежным голосом): »Frau Poulsen meint, dass Herr Poulsen heute heiraten sollte (госпожа Поульсен считает, что господин Поульсен должен был сегодня жениться).«
270. »Sag mal, warum bist du denn nicht im Cut, Sven?« Flüchtiges Erstaunen draußen auf dem Gang: »Im Cut? Ich bin doch kein Narr, warum soll ich im Cut herumlaufen?«
»Ja, aber – Sven, du hast doch heut geheiratet. Du hast —«
Sven ist erstaunt: »Geheiratet?« Dann erschrickt er: »Aber, Thesilein —« Es klingt zärtlich besorgt. Schwester Theophania teilt Thesis Verwirrung und will dem Herrn draußen klarmachen, dass Thesi nicht im Fieber phantasiert, sondern sehr berechtigte Fragen stellt. Sie beugt sich deshalb vor und sagt mit ihrer sanften Stimme: »Frau Poulsen meint, dass Herr Poulsen heute heiraten sollte.«
271. Sven sieht Schwester Theophania verblüfft an (Свен удивленно смотрит на сестру Теофанию; verblüfft – сбитый с толку). Dann lächelt er (потом он улыбается). Wenn Sven lächelt, ist er wirklich unwiderstehlich (когда Свен улыбается, он действительно неотразим; widerstehen – противостоять). Thesis Qual löst sich in ein strahlendes Antwortlächeln auf, und Schwester Theophania – ja, Schwester Theophania beißt sich auf die Lippen, um nicht mitzulachen (мучения Тези превращаются в сияющую ответную улыбку, и сестра Теофания – да, сестра Теофания кусает себе губы, чтобы не рассмеяться; die Qual – мука, мучение). Man bedenke – Schwester Theophania (кто бы подумал – сестра Теофания)!
»Natürlich, meine Frau hat ganz Recht, Schwester (конечно, моя жена совершенно права, сестра)«, teilt Sven mit (сообщает Свен). Und zu Thesi gewandt (и повернувшись к Тези):
»Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt (я уладил это дело еще пару дней назад).«
»Ritterlich erledigt, Sven (благородно уладил, Свен; der Ritter – рыцарь)?«
»Nein, Bumsi, ich hab' mich scheußlich benommen (нет, Бумси, я вел себя отвратительно). Ich hab' mein Jawort zurückgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herauslässt, aus – ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, weißt du (я взял обратно свое согласие на предложение вступить в брак, я очень просил, чтобы меня отпустили, из – да, из этой истории с помолвкой, знаешь ли; das Jawort – согласие на предложение вступить в брак; zurückziehen; bitten). Aber das erzähle ich dir, wenn du wieder gesund bist (но я расскажу тебе это, когда ты снова выздоровеешь). Ich bin nur hergekommen (я пришел сюда только) —« Svens Gesicht wird wieder tief bekümmert (лицо Свена снова становится глубоко озабоченным): »Weil unser Hund tot ist (потому, что умер наш пес).«
271. Sven sieht Schwester Theophania verblüfft an. Dann lächelt er. Wenn Sven lächelt, ist er wirklich unwiderstehlich. Thesis Qual löst sich in ein strahlendes Antwortlächeln auf, und Schwester Theophania – ja, Schwester Theophania beißt sich auf die Lippen, um nicht mitzulachen. Man bedenke – Schwester Theophania!
»Natürlich, meine Frau hat ganz Recht, Schwester«, teilt Sven mit. Und zu Thesi gewandt:
»Ich habe die Sache schon vor ein paar Tagen erledigt.«
»Ritterlich erledigt, Sven?«
»Nein, Bumsi, ich hab' mich scheußlich benommen. Ich hab' mein Jawort zurückgezogen, ich hab' sehr gebeten, dass man mich herauslässt, aus – ja, aus dieser Verlobungsgeschichte, weißt du. Aber das erzähle ich dir, wenn du wieder gesund bist. Ich bin nur hergekommen —« Svens Gesicht wird wieder tief bekümmert: »Weil unser Hund tot ist.«
272. »Peterle —«, flüstert Thesi erschrocken (испуганно шепчет Тези). »Wie ist es denn passiert (как же это произошло)?«
»Eine Nierengeschichte (проблемы с почками; die Niere – почка). Der Tierarzt sagt, bei überzüchteten Boxern (ветеринар говорит, у ослабленных односторонней селекцией боксеров) —«
Was der Tierarzt über überzüchtete Boxer sagt, versteht Thesi nicht genau (что говорит ветеринар об ослабленных односторонней селекцией боксерах, Тези не понимает толком). Sven spricht leise und bekümmert, durch die Scheibe muss man schreien (Свен говорит тихо и озабоченно, через это стекло надо кричать). Thesi schaut auf ihre Bettdecke und schämt sich entsetzlich, weil sie spürt, dass ihr lieber ist, Peterle ist tot, als Karens Hund (Тези смотрит на свое одеяло и ужасно стыдится, что ей легче от того, что Петерле умер как пес Карен). Ein gemeines Gefühl (подлое чувство).
272. »Peterle —«, flüstert Thesi erschrocken. »Wie ist es denn passiert?«
»Eine Nierengeschichte. Der Tierarzt sagt, bei überzüchteten Boxern —«
Was der Tierarzt über überzüchtete Boxer sagt, versteht Thesi nicht genau. Sven spricht leise und bekümmert, durch die Scheibe muss man schreien. Thesi schaut
auf ihre Bettdecke und schämt sich entsetzlich, weil sie spürt, dass ihr lieber ist, Peterle ist tot, als Karens Hund. Ein gemeines Gefühl.
273. »Jetzt gehe ich wieder, ich wollte dir nur das mit Peter sagen (а сейчас я пойду, я хотел только сообщить тебе о Петере = я пришел только для того, чтобы сообщить тебе о Петере). Ich musste mit einem Menschen darüber sprechen (я должен поговорить об этом с одним человеком = с кем-нибудь)«, sagt Sven unvermittelt und wendet sich zum Gehen (неожиданно говорит Свен и поворачивается, чтобы уйти).
»Du, Sven —«, ruft Thesi eilig (торопливо кричит Тези), »woher weißt du, dass ich krank bin (откуда ты знаешь, что я больна)?«
»Wie? Ach so, woher ich das alles weiß (ах да, откуда я все знаю)? Ja – ich telefoniere doch täglich mit dem Primararzt (да – я ведь звоню ежедневно главному врачу). Ich wäre schon längst zu dir gekommen, aber die Besuchsstunde ist zu einer so blödsinnigen Zeit (я бы давно уже пришел к тебе = пришел навестить тебя, но часы посещения в такое дурацкое время). Nach Tisch bin ich doch immer auf den Bauplätzen (после обеда я всегда /нахожусь/ на строительных площадках; der Bauplatz). Und man sagt mir, dass es dir ganz anständig geht, normaler Verlauf (и мне говорят, что у тебя все хорошо, нормальное протекание /болезни/; anständig – приличный, подобающий). Also, Bumsi —Wiedersehen, ja (итак, Бумси – до свидания, да)?«
»Du, Sven, wie hast du denn erfahren, dass ich krank bin und gerade in diesem Spital liege (послушай, Свен, как ты узнал, что я больна и что я лежу именно в этой больнице)?«
»Aber, Thesi – ich bezahle es doch (но, Тези – ведь я это оплачиваю)! Und du – wir wollen einen neuen Hund haben, ja (а ты – мы заведем нового пса, да)?«
Sven winkt flüchtig zum Abschied (Свен быстро машет на прощание /рукой/). Er winkt mit der Hand mit dem Pünktchen (он машет рукой с родинкой). Es ist doch die rechte Hand, bemerkt Thesi (это все-таки правая рука, замечает Тези). Und: ich hab' das Pünktchen so schrecklich lieb, dass es beinahe weh tut (и: я так сильно люблю эту родинку, что это почти причиняет мне боль).
273. »Jetzt gehe ich wieder, ich wollte dir nur das mit Peter sagen. Ich musste mit einem Menschen darüber sprechen«, sagt Sven unvermittelt und wendet sich zum Gehen.
»Du, Sven —«, ruft Thesi eilig, »woher weißt du, dass ich krank bin?«
»Wie? Ach so, woher ich das alles weiß? Ja – ich telefoniere doch täglich mit dem Primararzt. Ich wäre schon längst zu dir gekommen, aber die Besuchsstunde ist zu einer so blödsinnigen Zeit. Nach Tisch bin ich doch immer auf den Bauplätzen. Und man sagt mir, dass es dir ganz anständig geht, normaler Verlauf. Also, Bumsi —Wiedersehen, ja?«
»Du, Sven, wie hast du denn erfahren, dass ich krank bin und gerade in diesem Spital liege?«
»Aber, Thesi – ich bezahle es doch! Und du – wir wollen einen neuen Hund haben, ja?«
Sven winkt flüchtig zum Abschied. Er winkt mit der Hand mit dem Pünktchen. Es ist doch die rechte Hand, bemerkt Thesi. Und: ich hab' das Pünktchen so schrecklich lieb, dass es beinahe weh tut.
274. »Es ist mir sowieso schon komisch vorgekommen, dass hier niemand Geld von mir verlangt hat (мне так и так казалось это довольно странным, что здесь никто не требовал от меня денег)«, meditiert später Thesi (размышляет впоследствии Тези). »Keiner hat mich gefragt, ob ich das alles hier wirklich bezahlen kann (никто меня не спрашивал, действительно ли я смогу все это оплатить). Schließlich – Einzelzimmer (в конце концов – отдельная палата)! Wie gut, dass mich niemand fragt, hab' ich mir gedacht, ich kann es nämlich gar nicht bezahlen (как хорошо, что никто меня не спрашивает, думала я тогда, потому что, собственно говоря, я не смогу все это оплатить). Hier ist ein sehr nettes Spital, ein wohltätiges Spital, hab' ich mir weiter gedacht (здесь очень славная больница, благотворительная больница, продолжала думать я). Und ich hab' mich natürlich gewundert (и я, конечно, удивилась)... Aber ich verstehe nicht, woher weiß Sven (но я не понимаю, откуда Свен знает) —?«
Schwester Theophania kombiniert (сестра Теофания объясняет): Frau Poulsen wurde mit hohem Fieber hierhergebracht und weigerte sich, die Adresse irgendeines Verwandten anzugeben (госпожа Поульсен была доставлена сюда с высокой температурой и отказывалась называть адрес кого-либо из родственников). Sie wurde in ein Bett gelegt, und die Spitaldirektion telefonierte mit dem Volksregister (она была положена в постель, а дирекция больницы созвонилась с народной регистрационной палатой; das Volksregíster). In diesem sinnreichen Amt liegt das Einwohnerverzeichnis auf (в этом полезном заведении находится реестр жителей; das Amt; sinnreich – остроумный, насыщенныймыслями; das Verzeichnis – список, перечень, реестр). Und in diesem Verzeichnis steht nicht nur, wo man wohnt und mit wem man verheiratet ist, sondern auch, wo man früher gewohnt hat und mit wem man früher verheiratet war (в этом реестре указано не только, где ты живешь и с кем состоишь в браке, но также и где ты жил раньше и с кем раньше состоял в браке).
274. »Es ist mir sowieso schon komisch vorgekommen, dass hier niemand Geld von mir verlangt hat«, meditiert später Thesi. »Keiner hat mich gefragt, ob ich das alles hier wirklich bezahlen kann. Schließlich – Einzelzimmer! Wie gut, dass mich niemand fragt, hab' ich mir gedacht, ich kann es nämlich gar nicht bezahlen. Hier ist ein sehr nettes Spital, ein wohltätiges Spital, hab' ich mir weiter gedacht. Und ich hab' mich natürlich gewundert ... Aber ich verstehe nicht, woher weiß Sven —?«
Schwester Theophania kombiniert: Frau Poulsen wurde mit hohem Fieber hierhergebracht und weigerte sich, die Adresse irgendeines Verwandten anzugeben. Sie wurde in ein Bett gelegt, und die Spitaldirektion telefonierte mit dem Volksregister. In diesem sinnreichen Amt liegt das Einwohnerverzeichnis auf. Und in diesem Verzeichnis steht nicht nur, wo man wohnt und mit wem man verheiratet ist, sondern auch, wo man früher gewohnt hat und mit wem man früher verheiratet war.