
Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"
Автор книги: Annemarie Selinko
Жанры:
Современные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 29 (всего у книги 35 страниц)
315. »Bitte – sagen sie mir jetzt ganz langsam und deutlich, was passiert ist«, bittet Thesi erschöpft.
Frau Jensen legt sofort los: »Also – vorgestern hat doch Herr Poulsen angerufen und hat gesagt, ich soll alles von der gnädigen Frau zusammenpacken und – ja, die Sachen werden am nächsten Tag abgeholt, hat er gesagt. Und ich bekomme hundert Kronen für die Extraarbeit. Und seine Köchin, die Frau Marie, kommt her und wird mir helfen. Gestern haben wir den ganzen Tag gearbeitet, die Frau Marie und ich. Jetzt packe ich nur noch das Porzellan in die Kisten und —« Frau Jensen schlägt sich an die Stirn: »Verzeihung, das Wichtigste habe ich ganz vergessen! Herr Poulsen hat heute früh angerufen und gesagt, dass Frau Poulsen sich gleich wieder ein Taxi nehmen und in die Villa Klampenborg fahren soll. Die gnädige Frau soll sich draußen sofort niederlegen und sehr schonen, hat Herr Poulsen gesagt, und ich soll das Porzellan...« Frau Jensen hört nicht auf. Sie soll noch das Porzellan einpacken. Es ist schon alles egal, die Wohnung ist leer, leer. Thesi presst die Hände an die Schläfen und stöhnt auf. Es ist irrsinnig, wie ein böser Traum, man kommt nach Haus und will sich niederlegen, und die Couch ist weg, und die Sessel sind weg, und alles, überhaupt alles ist weg.
316. »Frau Jensen —«, beginnt Thesi leise (тихо начинает Тези), »Sie sagen, Herr Poulsen hat vorgestern angerufen und den Auftrag gegeben, dass meine Sachen in seine Villa gebracht werden sollen, nicht wahr – so ist es (Вы говорите, что позавчера позвонил господин Поульсен и отдал распоряжение, что мои вещи должны быть перевезены на его виллу, не так ли – так все было; der Auftrag)?«
Frau Jensen öffnet schon den Mund und will lang und breit bestätigen (госпожа Йенсен уже открывает рот и собирается все подробно подтвердить; lang und breit – в длину и в ширину = некоторое продолжительное время). Thesi macht eine Handbewegung (Тези делает жест рукой): »Sst, jetzt frage ich, und Sie antworten nur (тихо, сейчас я спрашиваю, а Вы только отвечаете). Was ist Ihnen eigentlich eingefallen, dass Sie meine Möbel und Sachen wegtragen lassen (что Вам, собственно, пришло в голову, что Вы позволили унести мою мебель и мои вещи)? Hat man Ihnen gesagt, dass der Anruf in meinem Auftrag geschieht (Вам сказали, что звонок сделан по моему поручению)?«
»Nein, aber Herr Poulsen war doch selbst am Apparat (нет, но ведь господин Поульсен лично был у аппарата). Und Herr Poulsen selbst hat gesagt (и господин Поульсен сам сказал) —«
»Frau Jensen, das sind doch meine Sachen, es ist doch meine Wohnung, und Sie sind meine Aufräumefrau (госпожа Йенсен, это же мои вещи, это же моя квартира, и Вы моя приходящая домработница). Haben Sie nicht gewusst, dass ich von Herrn Poulsen geschieden bin (неужели Вы не знали, что я разведена с господином Поульсеном)?«
»Nein, das hat mir die gnädige Frau niemals ausdrücklich gesagt (нет, милостивая госпожа мне этого ни разу определенно не говорила).«
316. »Frau Jensen —«, beginnt Thesi leise, »Sie sagen, Herr Poulsen hat vorgestern angerufen und den Auftrag gegeben, dass meine Sachen in seine Villa gebracht werden sollen, nicht wahr – so ist es?«
Frau Jensen öffnet schon den Mund und will lang und breit bestätigen. Thesi macht eine Handbewegung: »Sst, jetzt frage ich, und Sie antworten nur. Was ist Ihnen eigentlich eingefallen, dass Sie meine Möbel und Sachen wegtragen lassen? Hat man Ihnen gesagt, dass der Anruf in meinem Auftrag geschieht?«
»Nein, aber Herr Poulsen war doch selbst am Apparat. Und Herr Poulsen selbst hat gesagt —«
»Frau Jensen, das sind doch meine Sachen, es ist doch meine Wohnung, und Sie sind meine Aufräumefrau. Haben Sie nicht gewusst, dass ich von Herrn Poulsen geschieden bin?«
»Nein, das hat mir die gnädige Frau niemals ausdrücklich gesagt.«
317. Thesi seufzt (Тези вздыхает): »Frau Jensen, ich wohne doch nicht mit Herrn Poulsen zusammen (госпожа Йенсен, но я же не живу вместе с господином Поульсеном). Haben Sie sich nichts dabei gedacht (при этом Вы ничего себе не подумали)?«
Frau Jensen grinst (госпожа Йенсен ухмыляется): »O ja – ich hab' mir schon etwas dabei gedacht (о да – я уже кое-что себе подумала при этом). Aber ich hab' doch offiziell nichts gewusst (но ведь официально я ничего не знала; offiziéll)!«
Wenn ich nicht so müde wäre, würde ich diese Frau Jensen ohrfeigen, denkt Thesi und schaut die Aufräumefrau an (если бы я не была такой усталой, я бы дала этой госпоже Йенсен пощечину, думает Тези и смотрит на приходящую домработницу; dieOhrfeige– пощечина). Sie ist trotz allem ein gutes Tier, denkt Thesi weiter, sie glaubt, wenn Herr Poulsen etwas sagt, dann ist es Frau Poulsens Meinung (но несмотря на это она – добрый зверь, продолжает размышлять Тези, она верит, что если господин Поульсен что-то говорит, тогда это мнение госпожи Поульсен).
Ich muss Sven anrufen (я должна позвонить Свену). Oder nein – ich muss den Rechtsanwalt anrufen und ihm sagen (или нет – я должна позвонить адвокату и ему сказать)...
»Jetzt gehe ich wieder in die Küche, die Porzellankisten werden nachmittags abgeholt (сейчас я снова пойду на кузню, ящики с фарфором заберут после обеда)!« meldet Frau Jensen und stürzt hinaus (сообщает госпожа Йенсен и устремляется прочь /из комнаты/).
317. Thesi seufzt: »Frau Jensen, ich wohne doch nicht mit Herrn Poulsen zusammen. Haben Sie sich nichts dabei gedacht?«
Frau Jensen grinst: »O ja – ich hab' mir schon etwas dabei gedacht. Aber ich hab' doch offiziell nichts gewusst!«
Wenn ich nicht so müde wäre, würde ich diese Frau Jensen ohrfeigen, denkt Thesi und schaut die Aufräumefrau an. Sie ist trotz allem ein gutes Tier, denkt Thesi weiter, sie glaubt, wenn Herr Poulsen etwas sagt, dann ist es Frau Poulsens Meinung.
Ich muss Sven anrufen. Oder nein – ich muss den Rechtsanwalt anrufen und ihm sagen...
»Jetzt gehe ich wieder in die Küche, die Porzellankisten werden nachmittags abgeholt!« meldet Frau Jensen und stürzt hinaus.
318. Thesi hockt auf dem Schemel und überlegt (Тези сидит на табуретке и размышляет). Der Rechtsanwalt kann die Polizei, nach Klampenborg schicken, und alles wird zurückgebracht und es kommt vor Gericht, und ich muss Sven wieder die »Gegenpartei« nennen (адвокат может послать в Клампенборг полицию, и все будет привезено обратно, и дело пойдет в суд, и я снова должна буду называть Свена «противная сторона»; das Gericht). Wenn man sich scheiden lässt, dann heißt der eigene Mann auf einmal die »Gegenpartei«, es ist blödsinnig, so eine Scheidung ist zum Kotzen (когда ты разводишься, то твой собственный муж внезапно превращается в «противную сторону», это глупо, такой развод противен/ до тошноты). Ich will nicht wieder mit dem Anwalt telefonieren, ich – nein, ich verstehe nur nicht, was sich Sven bei der ganzen Sache gedacht hat (я не буду снова созваниваться с адвокатом, я – нет, я только не понимаю, что думал при всем этом Свен). Mein Anwalt würde es wissen, er hat bei der ganzen Scheidung immer viel mehr gewusst als Sven und ich (мой адвокат знал бы это, во время всего бракоразводного процесса он всегда знал больше, чем Свен и я). Es ist ein Trick der Gegenpartei, würde er sagen – es ist ein schmutziger Trick, Sven, ich will meine Couch zurückhaben (это уловка противной стороны, сказал бы он – это грязная уловка, Свен, я хочу получить назад свою софу; der Trick)...
318. Thesi hockt auf dem Schemel und überlegt. Der Rechtsanwalt kann die Polizei, nach Klampenborg schicken, und alles wird zurückgebracht und es kommt vor Gericht, und ich muss Sven wieder die »Gegenpartei« nennen. Wenn man sich scheiden lässt, dann heißt der eigene Mann auf einmal die »Gegenpartei«, es ist blödsinnig, so eine Scheidung ist zum Kotzen. Ich will nicht wieder mit dem Anwalt telefonieren, ich – nein, ich verstehe nur nicht, was sich Sven bei der ganzen Sache gedacht hat. Mein Anwalt würde es wissen, er hat bei der ganzen Scheidung immer viel mehr gewusst als Sven und ich. Es ist ein Trick der Gegenpartei, würde er sagen – es ist ein schmutziger Trick, Sven, ich will meine Couch zurückhaben...
319. Thesi fasst einen Entschluss und geht zum Telefon (Тези принимает решение и идет к телефону). Nennt die Nummer von Svens Atelier (называет номер ателье Свена).
»Hallo – hier Frau Poulsen, ich muss sofort meinen —ich muss sofort Herrn Poulsen sprechen (алло – это госпожа Поульсен, мне необходимо срочно поговорить с моим – мне необходимо срочно поговорить с господином Поульсеном)!«
»Herr Architekt Poulsen ist bei einer Konferenz, ich darf nicht stören (господин архитектор Поульсен на конференции, мне не разрешается ему мешать = его отвлекать; die Konferénz)«, meldet die Sekretärin (сообщает секретарь).
»Zum Teufel noch einmal – rufen Sie mir sofort Herrn Poulsen (к черту еще раз – позовите мне сейчас же господина Поульсена)!« schreit Thesi fassungslos (кричит Тези, потеряв самообладание; die Fassung – самообладание, сдержанность).
»Einen Augenblick (момент)«, flüstert die Sekretärin erschrocken, an diesen Ton ist sie nicht gewöhnt (испуганно шепчет секретарь, она не привыкла к такому тону).
Ich koche, denkt Thesi unterdessen, ich koche vor Wut (я закипаю, думает между тем Тези, я закипаю от злости). Und ich werde ihm sagen, dass ich kein Objekt für blöde Witze bin, ich sage ihm (и я ему скажу, что я не являюсь объектом для дурацких шуток, я скажу ему; der Witz; das Objékt) —
Die sanfte Stimme der Sekretärin (мягкий голос секретаря; sanft – мягкий, нежный): »Der Herr Architekt kann nicht abkommen, es ist eine Konferenz wegen der Bombenunterstände (господин архитектор не может отлучиться, это конференция по вопросу бомбоубежищ; der Unterstand – убежище, кров, пристанище). Der Herr Architekt lässt Frau Poulsen bitten, sofort ein Taxi zu nehmen und in seine Villa nach Klampenborg zu fahren und sich niederzulegen, es ist schon alles vorbereitet, lässt der Herr Architekt sa (господин архитектор просит передать госпоже Поульсен, чтобы она сейчас же взяла такси и поехала на его виллу в Клампенборг и прилегла /отдохнуть/, там уже все подготовлено, просит господин архитектор пере...) —«
319. Thesi fasst einen Entschluss und geht zum Telefon. Nennt die Nummer von Svens Atelier.
»Hallo – hier Frau Poulsen, ich muss sofort meinen —ich muss sofort Herrn Poulsen sprechen!«
»Herr Architekt Poulsen ist bei einer Konferenz, ich darf nicht stören«, meldet die Sekretärin.
»Zum Teufel noch einmal – rufen Sie mir sofort Herrn Poulsen!« schreit Thesi fassungslos.
»Einen Augenblick«, flüstert die Sekretärin erschrocken, an diesen Ton ist sie nicht gewöhnt.
Ich koche, denkt Thesi unterdessen, ich koche vor Wut. Und ich werde ihm sagen, dass ich kein Objekt für blöde Witze bin, ich sage ihm —
Die sanfte Stimme der Sekretärin: »Der Herr Architekt kann nicht abkommen, es ist eine Konferenz wegen der Bombenunterstände. Der Herr Architekt lässt Frau Poulsen bitten, sofort ein Taxi zu nehmen und in seine Villa nach Klampenborg zu fahren und sich niederzulegen, es ist schon alles vorbereitet, lässt der Herr Architekt sa —«
320. Thesi schmeißt den Hörer hin (Тези бросает трубку). Hockt wieder auf dem Schemel und beginnt dumpf zu brüten (снова сидит на табуретке и начинает тяжело размышлять). Der Grund (причина)! Welchen Grund kann Sven – natürlich, die Miete (какая причина могла Свена – конечно, плата за квартиру)! Diese Lösung ist sehr einfach und sehr schäbig: Thesi hat am letzten Ersten keine Miete bezahlt (это решение очень простое и очень скупое: первого числа последнего месяца Тези не заплатила за квартиру). Jetzt wirft der Hausherr sie hinaus (теперь домовладелец выгонит ее /из квартиры/). Man hat Sven davon verständigt, und Sven wollte wahrscheinlich die Miete nicht auslegen (об этом уведомили Свена, и Свен, возможно, не захотел вносить плату за квартиру). Sehr einfach, sehr schäbig (очень просто, очень скупо: «убого, жалко»). Und nun hat er sich geschämt, weil die Möbel seiner ehemaligen Frau auf der Straße stehen sollten, und ließ alles in seine Villa schaffen (а сейчас он устыдился этого, потому что мебель его бывшей жены должна была бы стоять на улице, и распорядился доставить все на его виллу).
Thesi ist todtraurig (Тези смертельно расстроена; traurig – грустный). Sie hat im ersten Moment geglaubt – es war so kindisch, was sie glaubte (она в первый момент подумала – это было так по-детски, что она подумала). Man muss die Dinge nüchtern sehen (надо трезво смотреть на вещи). Die Gegenpartei wollte nicht bezahlen (противная сторона не захотела платить).
In der Küche klirrt Porzellan (на кухне звенит фарфор). Frau Jensen wickelt Teller und Tassen in Zeitungspapier und Holzwolle ein und legt alles in eine Kiste (госпожа Йенсен заворачивает тарелки и чашки в газетную бумагу и тонкую древесную стружку и укладывает все в ящик; die Holzwolle). Thesi steht hilflos daneben (Тези беспомощно стоит рядом).
320. Thesi schmeißt den Hörer hin. Hockt wieder auf dem Schemel und beginnt dumpf zu brüten. Der Grund! Welchen Grund kann Sven – natürlich, die Miete! Diese Lösung ist sehr einfach und sehr schäbig: Thesi hat am letzten Ersten keine Miete bezahlt. Jetzt wirft der Hausherr sie hinaus. Man hat Sven davon verständigt, und Sven wollte wahrscheinlich die Miete nicht auslegen. Sehr einfach, sehr schäbig. Und nun hat er sich geschämt, weil die Möbel seiner ehemaligen Frau auf der Straße stehen sollten, und ließ alles in seine Villa schaffen.
Thesi ist todtraurig. Sie hat im ersten Moment geglaubt – es war so kindisch, was sie glaubte. Man muss die Dinge nüchtern sehen. Die Gegenpartei wollte nicht bezahlen.
In der Küche klirrt Porzellan. Frau Jensen wickelt Teller und Tassen in Zeitungspapier und Holzwolle ein und legt alles in eine Kiste. Thesi steht hilflos daneben.
321. »Ist jetzt alles klar (теперь все ясно)?« fragt das gute Tier (спрашивает добрый зверь).
»Ja – alles klar (да – все ясно)«, antwortet Thesi und denkt – ich will auf meine Couch, ich werde schlafen und schlafen und dann Kleider zeichnen und zu Andersen gehen und mit Andersen nachtmahlen und (отвечает Тези и думает, я хочу на свою софу, я буду спать и спать, и потом рисовать платья = модели платьев, и ходить к Андерсену и с Андерсеном ходить ужинать и) —
»Sie haben sehr brav gearbeitet, Frau Jensen, vielen Dank (Вы очень славно поработали, госпожа Йенсен, большое спасибо)«, sagt sie mühsam (с трудом говорит она). Dann fällt ihr ein (потом ей приходит в голову): »Ich bin Ihnen auch noch Ihren Lohn vom Ersten schuldig, ich werde (я ведь должна Вам еще зарплату /за период/ с первого числа, я; der Lohn) —«
»Herr Poulsen hat alles bezahlt, danke schön (господин Поульсен уже все заплатил, спасибо большое). Und Herr Poulsen hat auch gesagt, ich darf draußen in Klampenborg manchmal aushelfen (и господин Поульсен сказал также, что я могу иногда помогать там в Клампенборге). Nicht wahr, gnädige Frau (не так ли, милостивая госпожа)?«
Thesi zuckte die Achseln (Тези пожала плечами): »Ich werde Sie ihm gewiss sehr empfehlen, Frau Jensen (я, конечно же, ему Вас рекомендую, госпожа Йенсен)! Auf Wiedersehen (до свидания)!«
Thesi geht die Stiegen langsam wieder hinunter (Тези вновь медленно спускается по ступенькам; hinunter – туда-вниз). Ein Taxi nach Klampenborg kostet sicherlich vier Kronen (такси до Клампенборга стоит, наверное, четыре кроны). Thesi zieht ihr Portemonnaie heraus: eine Krone fünfzig (Тези достает свое портмоне: одна крона пятьдесят). Die Köchin Marie muss den Chauffeur bezahlen (кухарка Мари должна будет заплатить шоферу).
321. »Ist jetzt alles klar?« fragt das gute Tier.
»Ja – alles klar«, antwortet Thesi und denkt – ich will auf meine Couch, ich werde schlafen und schlafen und dann Kleider zeichnen und zu Andersen gehen und mit Andersen nachtmahlen und —
»Sie haben sehr brav gearbeitet, Frau Jensen, vielen Dank«, sagt sie mühsam. Dann fällt ihr ein: »Ich bin Ihnen auch noch Ihren Lohn vom Ersten schuldig, ich werde —«
»Herr Poulsen hat alles bezahlt, danke schön. Und Herr Poulsen hat auch gesagt, ich darf draußen in Klampenborg manchmal aushelfen. Nicht wahr, gnädige Frau?«
Thesi zuckte die Achseln: »Ich werde Sie ihm gewiß sehr empfehlen, Frau Jensen! Auf Wiedersehen!«
Thesi geht die Stiegen langsam wieder hinunter. Ein Taxi nach Klampenborg kostet sicherlich vier Kronen. Thesi zieht ihr Portemonnaie heraus: eine Krone fünfzig. Die Köchin Marie muss den Chauffeur bezahlen.
322. Das Taxi rattert, und Thesi denkt, dass es sich schließlich um eine besonders breite liebe Couch handelt (грохочет такси, и Тези, думает, что, в конце концов, речь идет о любимой, очень широкой софе). Es steht dafür, ihr nachzufahren (это стоит того, ехать за ней вслед). Vor dem Gartentor steht die Köchin Marie (перед воротами сада стоит кухарка Мари). »Ich habe wieder einmal kein Kleingeld bei mir, Marie (у меня снова нет с собой мелких денег, Мари; dasKleingeld)«, sagt Thesi beim Aussteigen (говорит Тези, вылезая /из такси/; dasAussteigen; aussteigen– выходить /из транспорта/).
Die dicke Marie zieht ein großes abgegriffenes Portemonnaie aus der Tasche ihrer weißen Schürze und bezahlt (толстая Мари достает большое истрепанное портмоне из кармана своего белого фартука и платит). Thesi steht daneben, sie friert und wickelt sich eng in den alten Wintermantel und findet ihren Einzug in Svens Villa jämmerlich (Тези стоит рядом, она мерзнет и плотнее заворачивается в старое зимнее пальто, она находит свой переезд на виллу Свена жалким). Aus der Wohnung geschmissen (из квартиры выкинута; schmeißen). Kein Kleingeld, großes Geld schon gar nicht (мелких денег нет, крупных тем более). Im alten Wintermantel (в старом зимнем пальто). Und so müde und innerlich durcheinander (и такая усталая и душевно изможденная; durcheinander – вперемешку, вбеспорядке) ...
322. Das Taxi rattert, und Thesi denkt, dass es sich schließlich um eine besonders breite liebe Couch handelt. Es steht dafür, ihr nachzufahren. Vor dem Gartentor steht die Köchin Marie. »Ich habe wieder einmal kein Kleingeld bei mir, Marie«, sagt Thesi beim Aussteigen.
Die dicke Marie zieht ein großes abgegriffenes Portemonnaie aus der Tasche ihrer weißen Schürze und bezahlt. Thesi steht daneben, sie friert und wickelt sich eng in den alten Wintermantel und findet ihren Einzug in Svens Villa jämmerlich. Aus der Wohnung geschmissen. Kein Kleingeld, großes Geld schon gar nicht. Im alten Wintermantel. Und so müde und innerlich durcheinander ...
323. »Kommen Sie ins Haus, gnädige Frau, ich hab' schon alles hergerichtet (проходите в дом, милостивая госпожа, я уже все приготовила)«, sagt die Köchin Marie und nimmt Thesi leicht am Arm (говорит кухарка Мари и легко берет Тези за руку). Marie ist sehr dick und freundlich, es kann einem nichts geschehen, wenn Marie da ist (Мари очень толстая и дружелюбная, ни с кем/с тобой ничего не произойдет, если Мари рядом). »Kommen Sie nur, gnädige Frau, so – kommen Sie nur (пойдемте же, милостивая госпожа, так – пойдемте же)«, spricht Marie wie zu einem kranken Kind und führt Thesi langsam den Kiesweg entlang (говорит Мари, как больному ребенку, и медленно ведет Тези по гравийной дорожке).
Vor der Haustür stockt Thesi (перед дверью дома Тези останавливается).
»Kommen Sie, gnädige Frau – es ist wahrscheinlich so am besten (пойдемте же, милостивая госпожа – это все, возможно, и к лучшему)«, redet die dicke Marie und schiebt Thesi ins Haus hinein (говорит толстая Мари и вталкивает Тези в дом; hinein – туда-внутрь).
Die Halle (холл). Da kommt auch schon der Diener Öle herbeigeschossen, er grinst blöd und hat ja allen Grund dazu (тут быстро подходит и слуга Йоле, он по-дурацки ухмыляется, и у него есть на то причина; herbeikommen – подходить, приближаться; schießen – стрелять; устремиться; herbeischießen – примчаться). Der geblümte Vorhang vor der Glastür (занавеска в цветочек на стеклянной двери)...
323. »Kommen Sie ins Haus, gnädige Frau, ich hab' schon alles hergerichtet«, sagt die Köchin Marie und nimmt Thesi leicht am Arm. Marie ist sehr dick und freundlich, es kann einem nichts geschehen, wenn Marie da ist. »Kommen Sie nur, gnädige Frau, so – kommen Sie nur«, spricht Marie wie zu einem kranken Kind und führt Thesi langsam den Kiesweg entlang.
Vor der Haustür stockt Thesi.
»Kommen Sie, gnädige Frau – es ist wahrscheinlich so am besten«, redet die dicke Marie und schiebt Thesi ins Haus hinein.
Die Halle. Da kommt auch schon der Diener Öle herbeigeschossen, er grinst blöd und hat ja allen Grund dazu. Der geblümte Vorhang vor der Glastür...
324. »Nicht hier, wir gehen hinauf, Sie sollen sich gleich niederlegen, hat der Primararzt gesagt (не здесь, мы поднимемся наверх, Вы должны прилечь, сказал главный врач)«, verlangt die dicke Marie und führt Thesi eine Treppe hinauf (требует толстая Мари и ведет Тези вверх по лестнице). Sven scheint fortwährend mit dem Spital zu telefonieren, denkt Thesi (кажется, Свен постоянно созванивался с больницей, думает Тези). Gut, gehen wir die Treppe hinauf (хорошо, пойдемте вверх по лестнице). Oben sind wahrscheinlich Schlafzimmer (наверху расположены, вероятно, спальни). Wo haben sie nur meine Couch hinge (только где же они мою софу по...) —
»Hier, bitte, gnädige Frau (сюда, пожалуйста, милостивая госпожа)«, sagt Marie und öffnet eine weiße Tür (говорит Мари и открывает белую дверь). Da steht die Couch, aufgebettet, die Decke zurückgeschlagen: Thesis Bett wartet (тут стоит софа, расправленная, одеяло откинуто: кровать Тези ждет ее; aufbetten – стелитьпостель). Und auf der Couch schön ausgebreitet liegt ein unbekanntes hellrotes Etwas (и на софе красиво расправленное лежит что-то незнакомое светло-красное). Thesi nimmt die fremde hellrosa Angelegenheit in die Hand (Тези берет в руку незнакомую светло-красную принадлежность; die Angelegenheit). Ein Schlafrock (шлафрок, халат). Ein – ja, der Traum eines Schlafrocks (да, мечта, а не шлафрок).
324. »Nicht hier, wir gehen hinauf, Sie sollen sich gleich niederlegen, hat der Primararzt gesagt«, verlangt die dicke Marie und führt Thesi eine Treppe hinauf. Sven scheint fortwährend mit dem Spital zu telefonieren, denkt Thesi. Gut, gehen wir die Treppe hinauf. Oben sind wahrscheinlich Schlafzimmer. Wo haben sie nur meine Couch hinge —
»Hier, bitte, gnädige Frau«, sagt Marie und öffnet eine weiße Tür. Da steht die Couch, aufgebettet, die Decke zurückgeschlagen: Thesis Bett wartet. Und auf der Couch schön ausgebreitet liegt ein unbekanntes hellrotes Etwas. Thesi nimmt die fremde hellrosa Angelegenheit in die Hand. Ein Schlafrock. Ein – ja, der Traum eines Schlafrocks.
325. »Das hat unser Herr gestern nach Haus gebracht, ich soll es auf die Couch legen, hat unser Herr gesagt (это вчера принес домой наш господин, я должна положить это на софу, сказал наш господин)«, meldet die dicke Marie und zieht Thesi den Mantel aus, beginnt ihr Kleid aufzuknöpfen und schüttelt dabei immerfort den Kopf (сообщает толстая Мари и снимает с Тези пальто, начинает расстегивать ее платье и при этом постоянно качает головой): »So mager – so mager ist die gnädige Frau (такая худая – милостивая госпожа такая худая).«
Thesi lässt alles geschehen, sie verlangt nur (Тези позволяет всему происходить = Тези позволяет всему идти своим чередом, она только просит; verlangen – просить, желать; требовать): »Ich möchte den Schlafrock anziehen (я хотела бы надеть шлафрок)!«
Dann liegt sie in hellrosa Seide im Bett, und Marie bringt eine Tasse Bouillon, und die Suppe muss sofort gegessen werden (потом она лежит в светло-красном шелке в кровати, и Мари приносит чашку с бульоном, и суп следует тотчас съесть: «суп должен быть сейчас же съеденным»; die Bouillón).
325. »Das hat unser Herr gestern nach Haus gebracht, ich soll es auf die Couch legen, hat unser Herr gesagt«, meldet die dicke Marie und zieht Thesi den Mantel aus, beginnt ihr Kleid aufzuknöpfen und schüttelt dabei immerfort den Kopf: »So mager – so mager ist die gnädige Frau.«
Thesi lässt alles geschehen, sie verlangt nur: »Ich möchte den Schlaf rock anziehen!«
Dann liegt sie in hellrosa Seide im Bett, und Marie bringt eine Tasse Bouillon, und die Suppe muss sofort gegessen werden.
326. Thesi löffelt folgsam (Тези послушно черпает ложкой /суп/; der Löffel – ложка). Nur einmal sieht sie auf (только однажды она поднимает свой взгляд вверх): »Wo habt ihr mein Peterle begraben (где Вы похоронили моего Петерле)?«
»Im Garten, gnädige Frau (в саду, милостивая госпожа)«, sagt Marie. »Unser Herr kommt erst zum Nachtmahl nach Haus, soll ich ausrichten (я должна Вам передать, что наш господин придет домой только к ужину). Und – heute Аbend gibt es Vanillecreme, gnädige Frau (и – сегодня вечером подадут ванильный десерт, милостивая госпожа)!« Marie strahlt (Мари сияет).
»Es ist sehr lieb von Ihnen, dass Sie an meine Lieblingsspeise gedacht haben (это очень мило с Вашей стороны, что Вы подумали о моем любимом блюде)«, sagt Thesi müde (устало говорит Тези). Dann streckt sie sich aus und beginnt sich schrecklich wohl zu fühlen (затем она выпрямляется и начинает чувствовать себя ужасно хорошо). Das Zimmer ist sehr hell und rund (комната очень светлая и круглая). »Ihr habt hier ein herrliches Gastzimmer, Marie – wirklich schön (у вас здесь замечательная комната для гостей, Мари – действительно красивая)!« »Es ist doch kein Gastzimmer, gnädige Frau (это не комната для гостей, милостивая госпожа)«, erklärt Marie beleidigt (оскорбленно объясняет Мари). Gastzimmer (комната для гостей)! Das schönste Zimmer im ganzen Haus soll ein Gastzimmer sein (самая красивая комната в доме должна быть комнатой для гостей)! »Nicht? Was ist es denn (что же это)?«
326. Thesi löffelt folgsam. Nur einmal sieht sie auf: »Wo habt ihr mein Peterle begraben?«
»Im Garten, gnädige Frau«, sagt Marie. »Unser Herr kommt erst zum Nachtmahl nach Haus, soll ich ausrichten. Und – heute Аbend gibt es Vanillecreme, gnädige Frau!« Marie strahlt.
»Es ist sehr lieb von Ihnen, dass Sie an meine Lieblingsspeise gedacht haben«, sagt Thesi müde. Dann streckt sie sich aus und beginnt sich schrecklich wohl zu fühlen. Das Zimmer ist sehr hell und rund. »Ihr habt hier ein herrliches Gastzimmer, Marie – wirklich schön!« »Es ist doch kein Gastzimmer, gnädige Frau«, erklärt Marie beleidigt. Gastzimmer! Das schönste Zimmer im ganzen Haus soll ein Gastzimmer sein! »Nicht? Was ist es denn?«
327. Es ist erstaunlich, wie verlegen die dicke Marie werden kann (это удивительно, какой смущенной может быть толстая Мари). »Na ja —«, druckst sie herum (она мнется), »es hätte eigentlich das Zimmer von unserem Fräulein Karen werden sollen (это должна была быть, собственно говоря, комната нашей фрейлейн Карен). Aber es ist besser so, gnädige Frau, wirklich viel besser (но так даже лучше, милостивая госпожа, действительно намного лучше)!«
»Jetzt wird es eben für ein paar Tage Gastzimmer sein (теперь на пару дней здесь будет комната для гостей)«, sagt Thesi kühl (холодно говорит Тези). Die verlegene Marie geht ihr auf die Nerven (ее раздражает смущенная Мари). Sie schließt die Augen und wartet, bis Marie verschwindet (она закрывает глаза и ждет, когда: «пока» Мари исчезнет). Dann schaut sie sich das Zimmer an (затем она осматривает комнату).
Es gibt auch einen breiten, eingebauten Kasten, wirklich ein schönes und praktisches Zimmer (здесь есть также широкий встроенный шкаф, действительно красивая и практичная = удобная комната). Unser Fräulein Karen hat es sich verscherzt, ich möchte wissen, was da vorgefallen ist, denkt Thesi (наша фрейлейн Карен упустила это /по легкомыслию/, хотела бы я узнать, что тут произошло, думает Тези). Es geht mich nichts an, aber ich möchte es schrecklich gern wissen (это меня не касается, но я ужасно хотела бы это узнать).
327. Es ist erstaunlich, wie verlegen die dicke Marie werden kann. »Na ja —«, druckst sie herum, »es hätte eigentlich das Zimmer von unserem Fräulein Karen werden sollen. Aber es ist besser so, gnädige Frau, wirklich viel besser!«
»Jetzt wird es eben für ein paar Tage Gastzimmer sein«, sagt Thesi kühl. Die verlegene Marie geht ihr auf die Nerven. Sie schließt die Augen und wartet, bis Marie verschwindet. Dann schaut sie sich das Zimmer an.
Es gibt auch einen breiten, eingebauten Kasten, wirklich ein schönes und praktisches Zimmer. Unser Fräulein Karen hat es sich verscherzt, ich möchte wissen, was da vorgefallen ist, denkt Thesi. Es geht mich nichts an, aber ich möchte es schrecklich gern wissen.
328. Marie fragte ein paarmal, ob Thesi etwas braucht (Мари несколько раз спрашивала, не надо ли чего-нибудь Тези). Aber Thesi braucht nichts (Тези ничего не надо). Thesi streichelt den rosa Seidenärmel und führt ein langes Gespräch mit Papa Nielsen (Тези поглаживает розовый шелковый рукав и ведет длинную беседу с папой Нильсеном). Papa Nielsen ist natürlich nicht da (папа Нильсен, конечно, не здесь = его здесь нет). Aber es ist trotzdem ein richtiges Gespräch (но, несмотря на это, это настоящая беседа)...
»Ich danke Ihnen, dass die Sache auseinander gegangen ist, Frau Poulsen (я благодарю Вас, что дело разладилось = отношения между Свеном и Карен закончились, госпожа Поульсен)«, sagt Papa Nielsen (говорит папа Нильсен), »ich danke Ihnen, dass Sie in diesem schönen Zimmer liegen und nicht meine Karen (я благодарю Вас, что это Вы лежите в этой красивой комнате, а не моя Карен). Verstehen wir einander, meine Gnädige (мы понимаем друг друга, моя милостивая /госпожа/)«
»Nein, wir verstehen einander nicht, alter Zirkusdirektor (нет, мы не понимаем друг друга, старый директор цирка)! Wir haben einander schon damals auf Ullas Terrasse nicht verstanden (мы не поняли друг друга уже тогда, на террасе у Уллы). Es ist nichts zu danken (не за что благодарить)! Ist es vielleicht meine Schuld, dass die Sache auseinander gegangen ist (разве это моя вина, что отношения прекратились)?«
328. Marie fragte ein paarmal, ob Thesi etwas braucht. Aber Thesi braucht nichts. Thesi streichelt den rosa Seidenärmel und führt ein langes Gespräch mit Papa Nielsen. Papa Nielsen ist natürlich nicht da. Aber es ist trotzdem ein richtiges Gespräch...
»Ich danke Ihnen, dass die Sache auseinander gegangen ist, Frau Poulsen«, sagt Papa Nielsen, »ich danke Ihnen, dass Sie in diesem schönen Zimmer liegen und nicht meine Karen. Verstehen wir einander, meine Gnädige?«