355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Annemarie Selinko » Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится » Текст книги (страница 35)
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:28

Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"


Автор книги: Annemarie Selinko



сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 35 страниц)

395.  Thesi legt die Wange an Svens alten Sportmantel: »Nein, das habe ich nur gespürt. Aber jetzt weiß ich es.«

Wieder zuckt der Scheinwerfer über den Öresund.

»Sven – glaubst du, dass der Krieg noch lange dauert?«

»Warum?«

»Weil man doch mindestens einmal im Jahr zum Zahnarzt soll. Und ich hasse neue Zahnärzte. Im Frühling können wir vielleicht wieder zu Doktor Aagaard gehen, nicht wahr?«

»Vielleicht, Bumsi. Zuerst müssen wir den Krieg gewinnen.«

»Sven – vergiss nicht, unsere Hochzeit auf dem Rathaus zu bestellen.«

»Nein. Aber mach zur Sicherung noch eine Anmerkung auf dem Notizblock auf meinem Schreibtisch.«

Eine halbe Stunde später schreibt Thesi mit Rotstift auf Svens Notizblock: Hochzeit (mit Thesi) bestellen.

Und drei Ausrufezeichen daneben.

396.  Bevor man heiratet, soll man in allen Schubfächern Ordnung machen (прежде чем выйти замуж, надо навести порядок во всех выдвижных ящиках /стола/; das Schubfach).

Großmama hat von dem kleinen Mädchen Thesi jedes Jahr im Sommer großes Ordnungmachen verlangt (каждый год летом бабушка требовала от маленькой девочки Тези произвести генеральную уборку). Bevor man in die Sommerfrische fährt, müssen alte Ansichtskarten, Bonbonniere-Bändchen und Silberpapier und überhaupt alles, was man wegwerfen will und trotzdem aufhebt, geordnet werden (прежде чем уезжаешь на летний отдых, надо привести в порядок все видовые открытки, ленточки от красиво оформленных коробочек конфет и алюминиевую фольгу, и вообще все, что сохраняешь, несмотря на то, что ты хотела это выбросить; das Bändchen; die Bonbonniére – красиво оформленная коробка конфет). Das ist Großmamagesetz (это бабушкин закон; das Gesetz). Und deshalb hat Thesi seit jeher nach jeder Reise das Gefühl, dass irgend etwas Neues beginnt: die Schubfächer sind in Ordnung (и поэтому с того времени после каждого путешествия у Тези возникает чувство, что начинается что-то новое: выдвижные ящики в порядке = в выдвижных ящиках порядок). Vor ihrer letzten Hochzeit war auch ein großes Ordnungmachen (перед ее последней свадьбой тоже делалась генеральная уборка). Diesmal sind die Kommode und der Tisch mit ungeräumten Fächern übergesiedelt worden (в этот раз комод и стол с неприбранными ящиками переселились: «были переселены»; siedeln – селиться; übersiedeln – переселять/ся/). Morgen wird geheiratet, Thesi hat plötzlich das dringende Gefühl, dass man Ordnung machen sollte (завтра они поженятся, у Тези внезапно возникает настоятельное чувство = непреодолимое желание навести порядок).

396.  Bevor man heiratet, soll man in allen Schubfächern Ordnung machen.

Großmama hat von dem kleinen Mädchen Thesi jedes Jahr im Sommer großes Ordnungmachen verlangt. Bevor man in die Sommerfrische fährt, müssen alte Ansichtskarten, Bonbonniere-Bändchen und Silberpapier und überhaupt alles, was man wegwerfen will und trotzdem aufhebt, geordnet werden. Das ist Großmamagesetz. Und deshalb hat Thesi seit jeher nach jeder Reise das Gefühl, dass irgend etwas Neues beginnt: die Schubfächer sind in Ordnung. Vor ihrer letzten Hochzeit war auch ein großes Ordnungmachen. Diesmal sind die Kommode und der Tisch mit ungeräumten Fächern übergesiedelt worden. Morgen wird geheiratet, Thesi hat plötzlich das dringende Gefühl, dass man Ordnung machen sollte.

397.  Sven ist im Architektenverein (Свен в союзе архитекторов; der Verein – объединение, союз, клуб). Wenn Thesi an die Abende ihrer ersten Ehe zurückdenkt, so war Sven meistens im Architektenverein (когда Тези вспоминает о вечерах своего первого брака, то Свен очень по большей части бывал в союзе архитекторов). Das kommt ihr natürlich nur so vor, er geht nur einmal in der Woche hin (так ей, конечно, только кажется, он ходит туда только один раз в неделю). Aber sie hat sich jedesmal darüber geärgert, und deshalb erscheint es ihr nachträglich, als ob Sven die erste Ehe im Architektenverein verbracht hätte (но она каждый раз из-за этого злилась, и поэтому впоследствии ей кажется, как будто первый брак Свен провел в союзе архитекторов).

Morgen Vormittag wird man wieder einmal den alten Sven heiraten, und heute Аbend wird herumgekramt (завтра утром она снова выйдет замуж за старого Свена, а сегодня вечером она будет прибираться: «будет делаться уборка»; kramen – рыться, шарить, перебирать). Warum hebt man immer die Bänder von Zuckerschachteln auf (почему все всегда хранят ленточки от коробок со сладостями; das Band; die Zuckerschachtel; aufheben – поднимать; сохранять; прятать; беречь)? Wahrscheinlich, weil sie rosa oder hellblau sind (возможно, потому что они розовые или светло-голубые). Dabei braucht man so selten rosa Bänder (при этом розовые ленточки так редко нужны).

397.  Sven ist im Architektenverein. Wenn Thesi an die Abende ihrer ersten Ehe zurückdenkt, so war Sven meistens im Architektenverein. Das kommt ihr natürlich nur so vor, er geht nur einmal in der Woche hin. Aber sie hat sich jedesmal darüber geärgert, und deshalb erscheint es ihr nachträglich, als ob Sven die erste Ehe im Architektenverein verbracht hätte.

Morgen Vormittag wird man wieder einmal den alten Sven heiraten, und heute abend wird herumgekramt. Warum hebt man immer die Bänder von Zuckerschachteln auf? Wahrscheinlich, weil sie rosa oder hellblau sind. Dabei braucht man so selten rosa Bänder.

398.  Die Tischlade ist eine Fundgrube (ящик стола – это просто сокровищница;die Fundgrube; der Fund – находка; die Grube – яма; рудник, шахта; ). Massenhaft Fotos liegen herum (кругом лежат многочисленные фотографии). Thesi besitzt drei dicke Fotoalben, früher wurden alle Bilder nett hineingeklebt (Тези владеет тремя толстыми фотоальбомами, раньше все фотографии были красиво вклеены; das Álbum – die Alben). Sie hatte früher doch so viel Zeit, Sven lebte ja im Architektenverein (раньше у нее было столько времени, Свен жил ведь в союзе архитекторов)... Thesi kramt die dicken Bände hervor (Тези вынимает толстые тома; hervor – наружу). Sie wird die Fotos sortieren und jedes in den entsprechenden Band legen, bald wird wieder geklebt (она отсортирует фотографии и вложит каждую в соответствующий альбом, скоро они снова будут вклеены).

Der Band: Fremde Leute (том: незнакомые люди). Da kleben Familienmitglieder, Reisebekanntschaften und Schulfreundinnen (сюда вклеивают /фотографии/ члены семьи, знакомые по путешествиям и школьные подруги; dasMitglied – член). Dann gibt es den Band: Nette Männer (потом идет том: симпатичные мужчины). Nette Männer tragen bunte Hemden, sie sind unkompliziert und machen reizende Komplimente (симпатичные мужчины носят пестрые рубашки, они просты и делают очаровательные комплименты).

Hallo – da schwimmt die komische Blitzlichtaufnahme vom Sommer herum (привет – тут проплывает забавный фотоснимок с лета; dieBlitzlichtaufnahme– фотоснимок, полученный с использованием осветительной вспышки; dasBlitzlicht– фотовспышка). Eine Tischrunde verzerrter Gesichter im kleinen Weinrestaurant auf Bakken: Karen, Sven, Thesi, John, Betsy und Gary (несколько искаженных лиц в маленьком винном ресторане в Бакене: Карен, Свен, Тези, Джон, Бетси и Гари; dieTischrunde– общество /компания/ за обеденным столом).

398.  Die Tischlade ist eine Fundgrube. Massenhaft Fotos fliegen herum. Thesi besitzt drei dicke Fotoalben, früher wurden alle Bilder nett hineingeklebt. Sie hatte früher doch so viel Zeit, Sven lebte ja im Architekten verein ... Thesi kramt die dicken Bände hervor. Sie wird die Fotos sortieren und jedes in den entsprechenden Band legen, bald wird wieder geklebt.

Der Band: Fremde Leute. Da kleben Familienmitglieder, Reisebekanntschaften und Schulfreundinnen. Dann gibt es den Band: Nette Männer. Nette Männer tragen bunte Hemden, sie sind unkompliziert und machen reizende Komplimente.

Hallo – da schwimmt die komische Blitzlichtaufnahme vom Sommer herum. Eine Tischrunde verzerrter Gesichter im kleinen Weinrestaurant auf Bakken: Karen, Sven, Thesi, John, Betsy und Gary.

399.  Thesi schaut ratlos das Bild an (Тези растерянно рассматривает фотографию). Sie hatte ganz vergessen, dass damals ein Schnellfotograf auftauchte und dass John das Bild gekauft hat (она совершенно забыла, что тогда внезапно возник фотограф, делающий моментальные снимки, и Джон купил эту фотографию; der Fotográf). »Zur Erinnerung an einen netten Abend (как воспоминание об этом замечательном вечере) —«, sagte John. Es könnte in den Band für fremde Leute hineinkommen, überlegt Thesi (она могла бы подойти в том для незнакомых людей, размышляет Тези). Betsy ist doch drauf (но ведь здесь есть Бетси). Und Karen, natürlich, die blonde Karen (и Карен, конечно же, светловолосая Карен). Es wäre aber auch etwas für den Band der netten Männer (но это также можно было бы поместить и в том с симпатичными мужчинами). John passt so gut hinein (Джон туда хорошо подходит). John ist blond wie die anderen (Джон светловолосый, как и все другие). Ich bin immer für blonde Männer gewesen, konstatiert Thesi (мне всегда нравились светловолосые мужчины, констатирует Тези). Aber ich heirate immer einen dunklen (но замуж я выхожу всегда за темноволосого). Und noch dazu immer denselben, es ist blödsinnig (и к тому же всегда за одного и того же, это глупо)...

399.  Thesi schaut ratlos das Bild an. Sie hatte ganz vergessen, dass damals ein Schnellfotograf auftauchte und dass John das Bild gekauft hat. »Zur Erinnerung an einen netten Abend —«, sagte John. Es könnte in den Band für fremde Leute hineinkommen, überlegt Thesi. Betsy ist doch drauf. Und Karen, natürlich, die blonde Karen. Es wäre aber auch etwas für den Band der netten Männer. John passt so gut hinein. John ist blond wie die anderen. Ich bin immer für blonde Männer gewesen, konstatiert Thesi. Aber ich heirate immer einen dunklen. Und noch dazu immer denselben, es ist blödsinnig...

400.  Das Bild passt aber auch ins Ehrenalbum (фотография подходит также и в почетный альбом; die Ehre – честь). Das Ehrenalbum ist für Großmama und Sven reserviert (почетный альбом оставлен/зарезвирован для бабушки и Свена = там только фотографии, связанные с бабушкой и Свеном). Da klebt Sven von Anfang an: Reisebekanntschaft in Kitzbühel, Verlobungsfest, Hochzeitsessen, Hochzeitsreise, Autoausflüge, Sven und Thesi mit fremden Leuten in einem Landhaus, Sven und Thesi mit anderen fremden Leuten in einem anderen Landhaus (тут приклеиваются фотографии Свена с самого начала: знакомство при поездке в Китцбюль, праздник по случаю помолвки, свадебное угощение, свадебное путешествие, поездки на автомобиле, Свен и Тези с незнакомыми людьми на даче, Свен и Тези с другими незнакомыми людьми на другой даче)...

Die Blitzlichtaufnahme muss ins Ehrenalbum (моментальный снимок должен попасть в почетный альбом). Nicht nur, weil Sven darauf ist (не только потому, что на нем изображен Свен). Es ist doch ein Bild von Gary, eine Erinnerung an einen, der nimmer wiederkehrt (это ведь фотография Гари, воспоминание о том, кто никогда не вернется). Und dann – Karen (и потом – Карен)!

Mit einem leichten Lächeln schiebt Thesi das Bild ins Ehrenalbum (с легкой улыбкой вставляет Тези фотографию в почетный альбом).

400.  Das Bild passt aber auch ins Ehrenalbum. Das Ehrenalbum ist für Großmama und Sven reserviert. Da klebt Sven von Anfang an: Reisebekanntschaft in Kitzbühel, Verlobungsfest, Hochzeitsessen, Hochzeitsreise, Autoausflüge, Sven und Thesi mit fremden Leuten in einem Landhaus, Sven und Thesi mit anderen fremden Leuten in einem anderen Landhaus...

Die Blitzlichtaufnahme muss ins Ehrenalbum. Nicht nur, weil Sven darauf ist. Es ist doch ein Bild von Gary, eine Erinnerung an einen, der nimmer wiederkehrt. Und dann – Karen!

Mit einem leichten Lächeln schiebt Thesi das Bild ins Ehrenalbum.

401.  Zuletzt fischt sie aus der Schublade noch einen Briefbogen hervor (под конец она вынимает из ящика еще листок бумаги; der Briefbogen). Ein angefangener Brief an Großmama (начатое письмо = письмо, которое она начала писать бабушке). Um Gottes willen, ich bin ihr seit Ewigkeiten einen Brief schuldig, fällt Thesi ein (Боже мой, я уже целую вечность не отправляла ей писем, приходит в голову Тези; etwasschuldigsein– быть что-то должным). Es ist eine Schande, wie lang ich ihr nicht geschrieben habe (это позор, как долго я ей не писала). Aber es war doch so viel los (но так много всего происходило)... ich war verlobt, und ich war krank, und ich wäre beinahe gestorben, und jetzt heirate ich wieder (я была обручена, я была больна, и я почти умерла, и теперь я снова выхожу замуж).

Liebe Großmama (любимая бабушка)!

Ich bin wahnsinnig glücklich (я необычайно счастлива) —

Das könnte bleiben, überlegt Thesi (это можно оставить, размышляет Тези). Das stimmt schon wieder (это снова соответствует /действительности/).

Denk Dir, ich werde wieder heiraten (подумай только, я снова выхожу замуж) —

Stimmt auch (также соответствует). Ich muss den Brief nur ein bissel ausbessern, dann kann ich ihn abschicken (мне надо только немного исправить письмо, тогда я смогу его отправить). Es ist wirklich eine Ungezogenheit, wie lange ich nicht an Großmama (это действительно невоспитанность, как долго я бабушке; ungezogen – невоспитанный) —

– werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen (снова выхожу замуж, возможно, уже через несколько недель).

401.  Zuletzt fischt sie aus der Schublade noch einen Briefbogen hervor. Ein angefangener Brief an Großmama. Um Gottes willen, ich bin ihr seit Ewigkeiten einen Brief schuldig, fällt Thesi ein. Es ist eine Schande, wie lang ich ihr nicht geschrieben habe. Aber es war doch so viel los... ich war verlobt, und ich war krank, und ich wäre beinahe gestorben, und jetzt heirate ich wieder.

Liebe Großmama!

Ich bin wahnsinnig glücklich —

Das könnte bleiben, überlegt Thesi. Das stimmt schon wieder.

Denk Dir, ich werde wieder heiraten —

Stimmt auch. Ich muss den Brief nur ein bissel ausbessern, dann kann ich ihn abschicken. Es ist wirklich eine Ungezogenheit, wie lange ich nicht an Großmama —

– werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen.

402.  Die »paar Wochen«, stimmen nicht («несколько недель» не соответствует). Thesi holt ihre Füllfeder, streicht die paar Wochen fest durch und schreibt »morgen« darüber (Тези достает свою авторучку, полностью зачеркивает «несколько недель» и пишет над ними «завтра»; dieFüllfeder; füllen– наполнять; dieFeder– перо; durchstreichen– зачеркивать). So, das sieht ganz ordentlich aus (так, все выглядит вполне аккуратно, прилично).

– wieder heiraten, wahrscheinlich schon morgen (снова выхожу замуж, возможно, уже завтра)...

Jetzt kommt der Satz mit dem grauen Kostüm (теперь предложение про серый костюм). Ob man im grauen Kostüm heiraten kann, oder ob man etwas Helles anziehen muss (можно ли выходить замуж в сером костюме или надо одеть что-нибудь светлое)? Kann alles stehen bleiben, rhetorische Frage, wenn sie den Brief bekommt, bin ich schon wieder verheiratet (все может остаться /на своих местах/, риторический вопрос, когда она получит письмо, я уже буду снова замужем). Und ich soll das schwarze Nachmittagskleid vom vorigen Winter anziehen, sagt Sven (и я должна одеть черное вечернее платье с прошлой зимы, говорит Свен). Was kommt weiter (что идет дальше)? Ach so, es ist herrliches Wetter hier (ах так, здесь великолепная погода). Das passt auf jeden Fall (это подходит в любом случае). Dass es sehr warm ist, kann auch bleiben (то, что очень тепло, тоже может остаться). Ich hab' zwar den Brief im Sommer begonnen, aber Großmama wird denken, dass es hier sehr warm für Anfang November ist (я, правда, начала /писать/ письмо летом, но бабушка подумает, что здесь очень тепло для начала ноября).

402.  Die »paar Wochen«, stimmen nicht. Thesi holt ihre Füllfeder, streicht die paar Wochen fest durch und schreibt »morgen« darüber. So, das sieht ganz ordentlich aus.

– wieder heiraten, wahrscheinlich schon morgen...

Jetzt kommt der Satz mit dem grauen Kostüm. Ob man im grauen Kostüm heiraten kann, oder ob man etwas Helles anziehen muss? Kann alles stehen bleiben, rhetorische Frage, wenn sie den Brief bekommt, bin ich schon wieder verheiratet. Und ich soll das schwarze Nachmittagskleid vom vorigen Winter anziehen, sagt Sven. Was kommt weiter? Ach so, es ist herrliches Wetter hier. Das passt auf jeden Fall. Dass es sehr warm ist, kann auch bleiben. Ich hab' zwar den Brief im Sommer begonnen, aber" Großmama wird denken, dass es hier sehr warm für Anfang November ist.

403.  Ja – jetzt kommt das Wichtigste (да – теперь идет самое главное):

Mein Bräutigam (мой жених) —

Da hört der Brief auf (на этом письмо заканчивается). Thesi erinnert sich genau, John hat damals gerufen (Тези очень хорошо помнит, тогда ее позвал /к себе/ Джон). Aber so genau will sie sich gar nicht erinnern (но совсем точно она не хочет об этом вспоминать). Sie schreibt den Brief schnell zu Ende (она быстро дописывает письмо до конца). Also (итак):

– herrliches Wetter hier, sehr warm (здесь великолепная погода, очень тепло). Mein Bräutigam heißt Sven Poulsen (моего жениха зовут Свен Поульсен). Er ist derselbe Sven Poulsen wie bei der letzten Hochzeit (это тот же самый Свен Поульсен, что и на прошлой свадьбе). Du wirst mich für ganz verrückt halten (ты подумаешь, что я совсем сошла с ума). Oma, aber ich bin nur modern (бабушка, я просто современна; modérn). Du hast mir erzählt, wie glücklich die meisten Trauen früher waren, die sich bis zur goldenen Hochzeit mit ihrem Mann (und immer mit demselben) gestritten haben (ты мне рассказывала, как счастливы были раньше большинство супругов, которые до золотой свадьбы спорили/ссорились со своим мужем (и постоянно с одним и тем же); sich streiten). Du warst auch gegen meine Scheidung (ты также была против моего развода). Wenn ich nachdenke, so sage ich mir, dass ich mit einem neuen Mann genau dieselben Enttäuschungen erleben würde wie mit Sven (когда я размышляю, то я говорю себе, что с каким-нибудь новым мужем я пережила бы те же самые разочарования, как когда-то со Свеном). Die ersten Jahre einer Ehe verbringt man doch damit, einander kennen zu lernen (первые годы брака проходят для того, чтобы познакомиться друг с другом, узнать друг друга). Man entdeckt alle Fehler der Gegenpartei und wird wütend und lässt sich scheiden (ты открываешь все ошибки противной стороны, и приходишь в ярость, и разводишься). Mit der Zeit verzeiht man ja einander und gewöhnt sich an die gegenseitigen Fehler (со временем же вы друг друга прощают и привыкают к обоюдным ошибкам = к ошибкам друг друга). Aber weißt Du, Oma, dann sind moderne Leute meistens schon geschieden (но, знаешь ли, бабушка, тогда современные люди в большинстве своем уже разведены).

403.  Ja – jetzt kommt das Wichtigste:

Mein Bräutigam —

Da hört der Brief auf. Thesi erinnert sich genau, John hat damals gerufen. Aber so genau will sie sich gar nicht erinnern. Sie schreibt den Brief schnell zu Ende. Also:

– herrliches Wetter hier, sehr warm. Mein Bräutigam heißt Sven Patilsen. Er ist derselbe Sven Poulsen wie bei der letzten Hochzeit. Du wirst mich für ganz verrückt halten. Oma, aber ich bin nur modern. Du hast mir erzählt, wie glücklich die meisten Trauen früher waren, die sich bis zur goldenen Hochzeit mit ihrem Mann (und immer mit demselben) gestritten haben. Du warst auch gegen meine Scheidung. Wenn ich nachdenke, so sage ich mir, dass ich mit einem neuen Mann genau dieselben Enttäuschungen erleben würde wie mit Sven. Die ersten Jahre einer Ehe verbringt man doch damit, einander kennenzulernen. Man entdeckt alle Fehler der Gegenpartei und wird wütend und lässt sich scheiden. Mit der Zeit verzeiht man ja einander und gewöhnt sich an die gegenseitigen Fehler. Aber weißt Du, Oma, dann sind moderne Leute meistens schon geschieden.

404.  Du musst nicht glauben, dass ich plötzlich viel nachdenke (ты не должна думать, что я вдруг слишком много размышляю). Ich bin schon wieder verliebt und schon wieder in unseren Herrn Poulsen (я снова влюблена и снова в нашего господина Поульсена). Viele Küsse und herzliche Grüße von Deiner Thesi (много поцелуев и сердечные приветы от твоей Тези)

P. S. Ich heirate in dem schwarzen Nachmittagskleid vom Vorjahr (я выхожу замуж в черном вечернем платье с предыдущего года). Ich hab es ändern lassen, es hat einen breiten Gürtel gekriegt und ist wirklich eine Pracht (я попросила его изменить, к нему сделали широкий пояс и оно теперь действительно роскошно; diePracht– роскошь).

P. S. Ich bin wahnsinnig glücklich, man sollte jede Ehe zweimal beginnen und beide Male mit demselben Mann (я необычайно счастлива, надо каждый брак начинать дважды и оба раза с одним и тем же мужчиной)!

404.  Du musst nicht glauben, dass ich plötzlich viel nachdenke. Ich bin schon wieder verliebt und schon wieder in unseren Herrn Poulsen. Viele Küsse und herzliche Grüße

von Deiner Thesi

P. S. Ich heirate in dem schwarzen Nachmittagskleid vom Vorjahr. Ich hab es ändern lassen, es hat einen breiten Gürtel gekriegt und ist wirklich eine Pracht.

P. S. Ich bin wahnsinnig glücklich, man sollte jede Ehe zweimal beginnen und beide Male mit demselben Mann!



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю