Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"
Автор книги: Annemarie Selinko
Жанры:
Современные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 35 страниц)
180. »Ulla – übermorgen Abend kommen ein paar Leute zu mir, wollen Sie nicht auch kommen?« sagt sie im Vorführsaal.
Ullas Greta-Garbo-Gesicht wird rot vor Freude. Thesi war einmal mit Sven Poulsen verheiratet, Thesi gehört zur sogenannten guten Gesellschaft. Die Herren
dieser Gesellschaft soupieren bei Ulla. Aber die Damen laden Ulla niemals ein.
»Oh – so gern«, sagt Ulla etwas atemlos, »wirklich —Sie laden mich ein?«
»Ja«, sagt Thesi, »Sie waren doch immer nett zu mir...«
Jetzt liegt Thesi in der Badewanne, schluckt und schluckt. Bei jedem neuen Schluckversuch hofft sie, dass der Hals nicht mehr weh tun wird. Und jedesmal tut er wieder weh. Vor einer Stunde hat Ulla angerufen. »Thesi, Herr Direktor Nielsen lässt fragen, ob er heute Abend mitkommen kann. Er hat Sie so gern, lässt er sagen – er weiß noch nicht bestimmt, ob er sich frei machen kann, aber—.«
181. Thesi malt auf ihren Zettel »der alte Nielsen« (Тези рисует на своем листке «старый Нильсен»). Mit Fragezeichen (со знаком вопроса; das Fragezeichen). Er soll nur kommen, denkt sie, er war zwar nie nett zu mir, aber er ist ein Vati (только он должен прийти, думает она, правда, он никогда не был добр ко мне, но он – папочка; der Vati). Ich habe für Vatis eine Schwäche (у меня слабость к папочкам; die Schwäche).
Die Gäste kommen erst in zwei Stunden, Thesi wirft sich noch auf die Couch (гости придут только через два часа, Тези ложится: «бросается» еще на софу). Halsweh und Schüttelfrost (боль в горле и озноб; der Schüttelfrost; schütteln – трясти; der Frost – мороз). Aber man kann doch Ende August keine Grippe kriegen (но в конце августа нельзя же заболеть гриппом; die Grippe). Ihr fällt ein, dass ihre Hochzeit verschoben werden muss, wenn sie Grippe bekommt (ей приходит в голову, что ее свадьбу придется отложить, если он заболеет гриппом). Ich könnte John sagen, dass ich ihn eigentlich gar nicht gern heirate, geht es ihr durch den Kopf (я могла бы сказать Джону, что, собственно говоря, я не очень хочу выходить замуж, проносится у нее в голове). Dann muss ich keine Grippe bekommen (тогда мне не надо заболевать гриппом).
Thesi schläft ein, und als sie die Augen wieder aufmacht und die Uhr anschaut, sind fünf Viertelstunden vorüber (Тези засыпает, когда она снова открывает глаза и смотрит на часы, то прошло уже пять четвертей). Sie hat schreckliches Kopfweh und friert (у нее ужасная головная боль, и она мерзнет; das Kopfweh). Sie steigt in das neue Sommerabendkleid, es ist sehr schön und überhaupt noch nicht bezahlt (она забирается в новое летнее платье, оно очень красиво и еще совсем не оплачено). Schwarze verrückte Blumen auf weißem Leinen (черные сумасшедшие цветы на белом полотне; das Leinen). Hochgeschlossen am Hals, gar nicht dämonisch und nicht ein bissel unanständig (закрытая шея, совсем не демоническое и совсем не непристойное).
181. Thesi malt auf ihren Zettel »der alte Nielsen«. Mit Fragezeichen. Er soll nur kommen, denkt sie, er war zwar nie nett zu mir, aber er ist ein Vati. Ich habe für Vatis eine Schwäche.
Die Gäste kommen erst in zwei Stunden, Thesi wirft sich noch auf die Couch. Halsweh und Schüttelfrost. Aber man kann doch Ende August keine Grippe kriegen. Ihr fällt ein, dass ihre Hochzeit verschoben werden muss, wenn sie Grippe bekommt. Ich könnte John sagen, dass ich ihn eigentlich gar nicht gern heirate, geht es ihr durch den Kopf. Dann muss ich keine Grippe bekommen.
Thesi schläft ein, und als sie die Augen wieder aufmacht und die Uhr anschaut, sind fünf Viertelstunden vorüber. Sie hat schreckliches Kopfweh und friert. Sie steigt in das neue Sommerabendkleid, es ist sehr schön und überhaupt noch nicht bezahlt. Schwarze verrückte Blumen auf weißem Leinen. Hochgeschlossen am Hals, gar nicht dämonisch und nicht ein bissel unanständig.
182. Es wird gewiss ein schöner Abend (это определенно будет хороший вечер). Die Zeit zwischen Thesis beiden Ehen ist bald vorüber, Thesi feiert Abschied und (период между обоими браками Тези скоро закончится, Тези празднует прощание и; derAbschied) —.
Sie schluckt und es tut entsetzlich weh (она сглатывает, и это причиняет ей ужасную боль).
31. August (тридцать первое августа).
Der ganze Abend wird ein verrückter Fiebertraum (весь вечер – это сумасшедшее лихорадочное сновидение; derFiebertraum; dasFieber – лихорадка). Thesi denkt später oft an diesen Abend zurück, sie versucht sich zu erinnern, was gesprochen wurde, sie presst die Augen zusammen und ruft die Gesichter ins Gedächtnis (позже Тези часто думает об этом вечере, она пытается вспомнить, о чем говорили, она крепко сжимает глаза и вызывает в памяти лица; dasGedächtnis). Bestimmt – alle waren da (определенно/точно – все были здесь). Der Zirkusdirektor mit schneeweißen Gamaschen auf funkelnd polierten Schuhen, dieser Papa Nielsen mit dem kleinen Schnurrbart, der wie eine nagelneue Zahnbürste ausschaut (директор цирка в белоснежных гамашах на отполированных до блеска башмаках, этот папа Нильсен с маленькими усами, которые выглядят, как новехонькая зубная щетка;funkeln– сверкать; derSchnurrbart; dieZahnbürste). Ulla in großer tiefausgeschnittener Toilette, viel weißes Fleisch und dunkelroter Mund (Улла в большом наряде с глубоким вырезом, много белой кожи и темно-красный рот; dieToilétte; das Fleisch– тело, плоть). Betsy, die Amerikanische (Бетси, американка: «американская»). Gary, der meistens still neben Betsy sitzt und manchmal ganz normale Sachen sagt und nicht mehr Kriegsbilder sieht (Гари, который большей частью сидит рядом с Бетси и иногда говорит очень разумные вещи, и больше не видит военных картин/образов; das Kriegsbild). Andersen, der vornehm wirken will und den kleinen Finger wegspreizt, wenn er ein Glas hält (Андерсен, который хочет казаться аристократом и оттопыривает маленький палец, когда держит бокал). Und John, natürlich – auch John (и Джон, конечно – Джон тоже).
182. Es wird gewiss ein schöner Abend. Die Zeit zwischen Thesis beiden Ehen ist bald vorüber, Thesi feiert Abschied und —.
Sie schluckt und es tut entsetzlich weh.
31. August.
Der ganze Abend wird ein verrückter Fiebertraum. Thesi denkt später oft an diesen Abend zurück, sie versucht sich zu erinnern, was gesprochen wurde, sie presst die Augen zusammen und ruft die Gesichter ins Gedächtnis. Bestimmt – alle waren da. Der Zirkusdirektor mit schneeweißen Gamaschen auf funkelnd polierten Schuhen, dieser Papa Nielsen mit dem kleinen Schnurrbart, der wie eine nagelneue Zahnbürste ausschaut. Ulla in großer tiefausgeschnittener Toilette, viel weißes Fleisch und dunkelroter Mund. Betsy, die Amerikanische. Gary, der meistens still neben Betsy sitzt und manchmal ganz normale Sachen sagt und nicht mehr Kriegsbilder sieht. Andersen, der vornehm wirken will und den kleinen Finger wegspreizt, wenn er ein Glas hält. Und John, natürlich – auch John.
183. Die Welt hält den Atem an, aber man spürt es nicht in Thesis Zimmer (мир затаивает дыхание, но у комнате Тези это не чувствуется; der Atem; anhalten – задержать, удержать). Ein Abend wie alle Abende (/обычный/ вечер, как все /другие/ вечера). Übrigens – es ist der Abend des 31. August (кстати – это вечер тридцать первого августа).
Der Fußboden ist aus Watte (пол будто из ваты; die Watte). Manchmal dreht sich auch das Zimmer (иногда еще и комната кружится). Dann verschwimmen die Gesichter und die Stimmen kommen aus weiter Ferne (тогда лица расплываются, и голоса раздаются из глубокой дали). Man muss die Zähne fest zusammenbeißen, damit sie nicht aneinanderschlagen (нужно крепко сжать зубы, чтобы они не стучали: «не били друг по другу»). Es ist sehr schwer, ein Tablett mit vielen Gläsern zu tragen, wenn man Fieber hat (это очень тяжело нести поднос с несколькими бокалами, когда у тебя температура; das Tablétt; das Fieber). Man muss ein paar Schluck Whisky trinken (нужно выпить пару глотков виски). Oder Sodawasser (или содовой). Das hilft (это помогает). Das Zimmer dreht sich nicht mehr, man weiß dann auch genau, mit wem man gerade spricht und versteht den Sinn der Worte (комната больше не кружится, ты тогда точно знаешь, с кем разговариваешь, и понимаешь смысл слов). Thesi steht mit ihrem Tablett vor Ulla (Тези стоит со своим подносом перед Уллой). Ulla bemüht sich, damenhaft zu sein, sie spricht langsam und durch die Nase und erzählt lauter langwellige Sachen (Улла пытается быть светской, она говорит медленно и в нос, и рассказывает одни только скучные вещи).
183. Die Welt hält den Atem an, aber man spürt es nicht in Thesis Zimmer. Ein Abend wie alle Abende. Übrigens – es ist der Abend des 31. August.
Der Fußboden ist aus Watte. Manchmal dreht sich auch das Zimmer. Dann verschwimmen die Gesichter und die Stimmen kommen aus weiter Ferne. Man muss die Zähne fest zusammenbeißen, damit sie nicht aneinanderschlagen. Es ist sehr schwer, ein Tablett mit vielen Gläsern zu tragen, wenn man Fieber hat. Man muss ein paar Schluck Whisky trinken. Oder Sodawasser. Das hilft. Das Zimmer dreht sich nicht mehr, man weiß dann auch genau, mit wem man gerade spricht und versteht den Sinn der Worte. Thesi steht mit ihrem Tablett vor Ulla. Ulla bemüht sich, damenhaft zu sein, sie spricht langsam und durch die Nase und erzählt lauter langwellige Sachen.
184. »Die Scharlachepidemie (эпидемия скарлатины; derScharlach)«, sagt Ulla gerade (как раз /в этот момент/ говорит Улла). »Ich habe in der Abendzeitung gelesen, dass heute in Kopenhagen allein neunzig Fälle in die Spitäler gebracht wurden (я прочитала в вечерней газете, что сегодня в одном только Копенгагене было доставлено в больницы девяносто пациентов; der Fall – случайпроисшествие; das Spitál; bringen – приносить, приводить, доставлять). Ist das nicht schrecklich (разве это не ужасно)?«
»Ja, sehr schrecklich (да, очень ужасно)«, nickt Thesi und geht zu John und Papa Nielsen (кивает Тези и идет к Джону и папе Нильсену). Die beiden tuscheln in einer Ecke (оба шепчутся в углу).
»Die Schiffsaktien werden steigen (пароходные акции поднимутся)«, sagt Papa Nielsen gerade zu John (как раз /в этот момент/ говорит папа Нильсен Джону), »sie steigen schon jetzt (они поднимаются уже сейчас).« »Sie werden am Krieg gut verdienen, Mr. Nielsen (Вы хорошо заработаете на войне, мистер Нильсен).«
»So habe ich es nicht gemeint (это я не имел в виду)«, sagt Papa Nielsen schnell (быстро говорит папа Нильсен), »und was mein Barkapital anbelangt, so denke ich (а что касается моего наличного капитала, то я думаю; das Barkapitál) —.«
»Noch etwas Whisky (еще немного виски)?« fragt Thesi dazwischen (между тем спрашивает Тези). Die Herren nehmen noch etwas Whisky (господа берут еще немного виски). Direktor Andersen will den Warschauer Sender hören und schraubt verzweifelt am Radio herum (директор Андерсен хочет услышать варшавскую радиостанцию и отчаянно крутит колесико радио; der Sender – передатчик, передающаярадиостанция; senden – посылать; транслировать). Dabei erklärt er Gary die große Weltpolitik (при этом он объясняет Гари большую мировую политику; die Politík). Fünfmal wiederholt er den banalen Satz (пять раз он повторяет банальное предложение): »Wir stehen am Vorabend eines Weltkrieges (мы находимся в преддверии войны; amVorabend– накануне, в канун) ...«
184. »Die Scharlachepidemie«, sagt Ulla gerade. »Ich habe in der Abendzeitung gelesen, dass heute in Kopenhagen allein neunzig Fälle in die Spitäler gebracht wurden. Ist das nicht schrecklich?«
»Ja, sehr schrecklich«, nickt Thesi und geht zu John und Papa Nielsen. Die beiden tuscheln in einer Ecke.
»Die Schiffsaktien werden steigen«, sagt Papa Nielsen gerade zu John, »sie steigen schon jetzt.« »Sie werden am Krieg gut verdienen, Mr. Nielsen.«
»So habe ich es nicht gemeint«, sagt Papa Nielsen schnell, »und was mein Barkapital anbelangt, so denke ich —.«
»Noch etwas Whisky?« fragt Thesi dazwischen. Die Herren nehmen noch etwas Whisky. Direktor Andersen will den Warschauer Sender hören und schraubt verzweifelt am Radio herum. Dabei erklärt er Gary die große Weltpolitik. Fünfmal wiederholt er den banalen Satz: »Wir stehen am Vorabend eines Weltkrieges...«
185. Diesen Satz hört man jede Woche (это предложение слышно каждую неделю). Thesi erinnert sich später manchmal an die hohe eifrige Stimme des kleinen dicken Andersen (позже Тези как-то вспоминает о высоком ревностном голосе маленького толстого директора).
Später stellt Gary das Radio ab (потом Гари выключает радио): »Verzeihung – es macht mich nervös (простите – это меня нервирует).« Er sitzt bei Ulla und Betsy (он сидит с Уллой и Бетси). Betsy hat einen amerikanischen Lippenstift, einen sehr interessanten Lippenstift, kurz und dick und versilbert (у Бетси есть американская губная помада, очень интересная губная помада, короткая и толстая и посеребренная). Der kommt angeblich aus Hollywood, und Ulla schraubt ihn begeistert auf und zu (она /помада/ якобы из Голливуда, и Улла восхищенно закручивает и выкручивает ее). Gary dreht dann auch am Lippenstift herum, seine Gedanken sind wieder weit fort, weiß Gott wo (потом Гари тоже крутит губную помаду, его мысли снова где-то далеко, Бог знает где). Vielleicht in Spanien (возможно, в Испании). Vielleicht überlegt er, ob heute wirklich dieser Vorabend ist (возможно, он размышляет, действительно ли сегодня канун /войны/). Ulla sagt, dass Betsy immer orangerote Lippen tragen soll, es passt ihr gut (Улла говорит, что Бетси всегда должна носить оранжево-красные губы = красить губы оранжево-красной помадой, это ей идет).
So viel fremde Leute, denkt Thesi (так много чужих людей, думает Тези). Warum ladet man eigentlich fremde Leute ein (почему, собственно, приглашают чужих людей)?
Da läutet das Telefon (тут звонит телефон).
185. Diesen Satz hört man jede Woche. Thesi erinnert sich später manchmal an die hohe eifrige Stimme des kleinen dicken Andersen.
Später stellt Gary das Radio ab: »Verzeihung – es macht mich nervös.« Er sitzt bei Ulla und Betsy. Betsy hat einen amerikanischen Lippenstift, einen sehr interessanten Lippenstift, kurz und dick und versilbert. Der kommt angeblich aus Hollywood, und Ulla schraubt ihn begeistert auf und zu. Gary dreht dann auch am Lippenstift herum, seine Gedanken sind wieder weit fort, weiß Gott wo. Vielleicht in Spanien. Vielleicht überlegt er, ob heute wirklich dieser Vorabend ist. Ulla sagt, dass Betsy immer orangerote Lippen tragen soll, es passt ihr gut.
So viel fremde Leute, denkt Thesi. Warum ladet man eigentlich fremde Leute ein?
Da läutet das Telefon.
186. Thesi ist zu müd' um zum Apparat zu gehen (Тези слишком устала, чтобы подойти к аппарату). Das Telefon soll nur läuten, es ist ganz egal, wer anruft (телефон пусть звонит, ей все равно, кто бы это ни был = кто звонит). Sven ruft nie an, Sven wird nie mehr anrufen, alles ist sehr egal (Свен никогда не звонит, Свен никогда больше не позвонит, все ей совершенно безразлично) – . Gary nimmt den Hörer (Гари снимает трубку). Dann: »Thesi, komm doch her, ich kann ja nicht Dänisch (Тези, подойди сюда, я не понимаю по-датски)!«
Thesi geht zum Telefon (Тези идет к телефону): »Hallo – wer dort (алло – кто это)?«
»Hier Doktor Aagaard, ich wollte nur fragen, ob (это доктор Огорд, я только хотел спросить) —.«
»Ich habe die Goldplombe schon bezahlt, und warum rufen Sie deshalb um Mitternacht an, und überhaupt (я уже оплатила золотую пломбу, и почему Вы из-за этого звоните посреди ночи, и вообще; die Mitternacht – полночь) —« fährt Thesi los (срывается Тези). Sie ist wütend auf Doktor Aagaard (она злится на доктора Огорда). Erstens ist er ein Zahnarzt, zweitens ist er ihr eigener Zahnarzt und drittens hat er in ihrer Seele herumgebohrt, als er von Sven und Karen sprach (во-первых, он зубной врач, во-вторых, он ее личный зубной врач, и в-третьих, он сверлил ее душу, когда говорил о Свене и Карен).
186. Thesi ist zu müd' um zum Apparat zu gehen. Das Telefon soll nur läuten, es ist ganz egal, wer anruft. Sven ruft nie an, Sven wird nie mehr anrufen, alles ist sehr egal —. Gary nimmt den Hörer. Dann: »Thesi, komm doch her, ich kann ja nicht Dänisch!«
Thesi geht zum Telefon: »Hallo – wer dort?«
»Hier Doktor Aagaard, ich wollte nur fragen, ob —.«
»Ich habe die Goldplombe schon bezahlt, und warum rufen Sie deshalb um Mitternacht an, und überhaupt —« fährt Thesi los. Sie ist wütend auf Doktor Aagaard. Erstens ist er ein Zahnarzt, zweitens ist er ihr eigener Zahnarzt und drittens hat er in ihrer Seele herumgebohrt, als er von Sven und Karen sprach.
187. »Liebe, verehrte gnädige Frau, verzeihen Sie (милая, уважаемая, милостивая госпожа, простите) —«, kommt es aus dem Telefon (слышится из телефона), »ich bin hier mit einem Freund, und mein Freund möchte Sie gern besuchen und – hihihi, wir sind so lustig (я здесь с одним своим другом, и мой друг очень хочет посетить Вас и – хи-хи-хи, мы такие веселые) —.« »Was ist denn los (что случилось)?« erkundigte sich John und tritt neben Thesi (интересуется Джон и подходит к Тези). Thesi reicht ihm den Hörer (Тези протягивает ему трубку). »Mein Zahnarzt (мой зубной врач). Ich glaub' mein Zahnarzt ist besoffen (я полагаю, мой зубной врач пьян)!« John nimmt den Hörer (Джон берет трубку). Man hört ganz deutlich Jazzmusik durchs Telefon, der Zahnarzt scheint sich irgendwo zu amüsieren (в телефоне отчетливо слышится джазовая музыка, зубной врач, видимо, где-то развлекается). John spricht Englisch (Джон говорит на английском): »Hello – hier John Craven (алло – это Джон Крейвен). Was wollen Sie (что Вы хотите)? Herkommen (прийти сюда)? Gut (хорошо). Packen Sie den Freund in ein Auto und kommen Sie her (сажайте: «пакуйте» своего друга в машину и приезжайте)! Ja, Sie können hier weitertrinken – also los (да, Вы сможете здесь пить дальше = продолжить выпивать – итак, вперед)!«
Ulla steht sofort auf und beginnt sich die Haare zu richten und die Nase einzupudern, weil zwei neue Herren erwartet werden (Улла тотчас встает и начинает поправлять волосы и пудрить нос, потому что ожидается приход двух новых господ: «ожидаются два новых господина). Ihr Blick fällt auf Thesi (ее взгляд падает на Тези). Thesi lehnt an der Wand und ist sehr weiß im Gesicht (Тези прислоняется к стене, ее лицо очень бледное; dieWand). »Thesi – was ist mit Ihnen (Тези – что с Вами)«, fragt Ulla erschrocken (испуганно спрашивает Улла).
187. »Liebe, verehrte gnädige Frau, verzeihen Sie —«, kommt es aus dem Telefon, »ich bin hier mit einem Freund, und mein Freund möchte Sie gern besuchen und – hihihi, wir sind so lustig —.« »Was ist denn los?« erkundigte sich John und tritt neben Thesi. Thesi reicht ihm den Hörer. »Mein Zahnarzt. Ich glaub' mein Zahnarzt ist besoffen!« John nimmt den Hörer. Man hört ganz deutlich Jazzmusik durchs Telefon, der Zahnarzt scheint sich irgendwo zu amüsieren. John spricht Englisch: »Hello – hier John Craven. Was wollen Sie? Herkommen? Gut. Packen Sie den Freund in ein Auto und kommen Sie her! Ja, Sie können hier weitertrinken—also los!«
Ulla steht sofort auf und beginnt sich die Haare zu richten und die Nase einzupudern, weil zwei neue Herren erwartet werden. Ihr Blick fällt auf Thesi. Thesi lehnt an der Wand und ist sehr weiß im Gesicht. »Thesi – was ist mit Ihnen«, fragt Ulla erschrocken.
188. »Nichts, gar nichts (ничего, совсем ничего) —«, sagt Thesi mühsam und schüttelt krampfhaft den Kopf (с трудом говорит Тези и судорожно качает головой; mühsam– трудный, утомительный, напряженный; die Mühe – усилие), »es geht sicher gleich vorüber – mir war nur so schwindlig (это непременно скоро пройдет – у меня просто закружилась голова) —.«
Ulla schaut Thesi aufmerksam ins Gesicht (Улла внимательно смотрит в лицо Тези). »Ein Baby (ребенок)?« »Ich – ich weiß nicht (я – я не знаю). Halsschmerzen sind doch kein Symptom dafür (боли в горле ведь не являются симптомом этого; das Symptóm)?«
Ulla lacht (Улла смеется). Da läutet es an der Wohnungstür, Thesi nimmt sich zusammen und geht ins Vorzimmer (тут звонят в дверь, Тези собирается с силами и идет в переднюю). Die Knie sind wie aus Gummi, und der Boden ist wieder ein Wattepolster (колени – как резиновые, а пол снова становится, как ватная подушка; der Gummi). Sie macht die Tür auf (она открывает дверь).
In der offenen Tür steht Sven (в открытой двери стоит Свен).
Dahinter Doktor Aagaard (за ним доктор Огорд). Aber zuerst einmal Sven (но сперва Свен). Gelockerte Krawatte, Hut nach rückwärts geschoben (развязанный галстук, шляпа сдвинута назад; locker – свободно, нетуго, не затянуто; lockern – распускать; schieben – двигать). Halbgeschlossene Augen (полузакрытые глаза). Zigarette im Mund (сигарета во рту).
»Du bist ganz gut besoffen (ты сильно пьян)«, sagt Thesi zur Begrüßung (говорит Тези в качестве приветствия).
»Herrlich besoffen (великолепно пьян)«, nickt Sven (кивает Свен).
188. »Nichts, gar nichts —«, sagt Thesi mühsam und schüttelt krampfhaft den Kopf, »es geht sicher gleich vorüber – mir war nur so schwindlig —.«
Ulla schaut Thesi aufmerksam ins Gesicht. »Ein Baby?« »Ich – ich weiß nicht. Halsschmerzen sind doch kein Symptom dafür?«
Ulla lacht. Da läutet es an der Wohnungstür, Thesi nimmt sich zusammen und geht ins Vorzimmer. Die Knie sind wie aus Gummi, und der Boden ist wieder ein Wattepolster. Sie macht die Tür auf.
In der offenen Tür steht Sven.
Dahinter Doktor Aagaard. Aber zuerst einmal Sven. Gelockerte Krawatte, Hut nach rückwärts geschoben. Halbgeschlossene Augen. Zigarette im Mund.
»Du bist ganz gut besoffen«, sagt Thesi zur Begrüßung.
»Herrlich besoffen«, nickt Sven.
189. »Verzeihen Sie, gnädige Frau – ich hab' ja gemeint, aber – Sven wollte durchaus noch (простите, милостивая госпожа – я ведь говорил, но – но Свен хотел /сделать это/ во что бы то ни стало) —«, stottert Doktor Aagaard und tanzt verlegen hinter Sven herum (запинаясь, говорит доктор Огорд и, пританцовывает смущенно за Свеном). Er zwinkert fortwährend und hat lustig glitzernde Äuglein und kichert, als ob er etwas schrecklich Unanständiges sagen wollte (он беспрестанно подмигивает, его глазки весело блестят: «у него весело блестящие глазки», и он хихикает, как будто хочет сказать что-то ужасно неприличное; das Äuglein). Er sagt aber gar nichts Unanständiges, er kichert nur (но он не говорит ничего неприличного, он только хихикает): »Wir waren im Ambassadeur und haben – hihihi getrunken und dann hat Sven gesagt, wir gehen noch zu Thesi (мы были в «Ambassadeur» и – хи-хи-хи выпили и тогда Свен сказал, мы идем к Тези). Ja, das hat Sven gesagt und – hihihi, da hab' ich angerufen (да, это Свен сказал и – хи-хи-хи, тогда я позвонил) —.«
»Bitte, kommen Sie weiter (пожалуйста, проходите дальше)«, sagt Thesi steif (говорит Тези сухо; steif – жесткий; чопорный; натянутый, сухой). Dann fällt ihr ein, dass drin im Zimmer Papa Nielsen sitzt (тут ей приходит в голову, что в комнате сидит папа Нильсен). Vor lauter Schadenfreude vergeht ihr Halsweh (от злорадства у нее перестает болеть горло; die Schadenfreude; der Schaden – вред, ущерб, убыток, порча; die Freude – радость). Dass Sven den Schwiegervater um Mitternacht gerade in ihrem Wohnzimmer treffen soll, dass der alte Nielsen den zukünftigen Schwiegersohn um Mitternacht gerade —also, das wirkt herzerfrischend (то, что Свен встретит посреди ночи своего свекра в ее комнате и то, что старый Нильсен как раз в полночь своего будущего зятя /встретит/ – итак, это радует сердце; herzerfrischend – радующийсердце, радующийдушу; erfrischen – освежать, подкреплять, оживлять; wirken – казаться, производитьвпечатление, производитьэффект).
189. »Verzeihen Sie, gnädige Frau – ich hab' ja gemeint, aber – Sven wollte durchaus noch —«, stottert Doktor Aagaard und tanzt verlegen hinter Sven herum. Er zwinkert fortwährend und hat lustig glitzernde Äuglein und kichert, als ob er etwas schrecklich Unanständiges sagen wollte. Er sagt aber gar nichts Unanständiges, er kichert nur: »Wir waren im Ambassadeur und haben – hihihi getrunken und dann hat Sven gesagt, wir gehen noch zu Thesi. Ja, das hat Sven gesagt und – hihihi, da hab' ich angerufen —.«
»Bitte, kommen Sie weiter«, sagt Thesi steif. Dann fällt ihr ein, dass drin im Zimmer Papa Nielsen sitzt. Vor lauter Schadenfreude vergeht ihr Halsweh. Dass Sven den Schwiegervater um Mitternacht gerade in ihrem Wohnzimmer treffen soll, dass der alte Nielsen den zukünftigen Schwiegersohn um Mitternacht gerade —also, das wirkt herzerfrischend.
190. »Komm nur, Sven, komm nur weiter (иди уж, Свен, проходи дальше)«, drängt sie liebenswürdig und macht die Tür weit auf und schiebt den besoffenen Sven und den kichernden Doktor ins Wohnzimmer (подгоняет она любезно и широко открывает дверь, и вталкивает пьяного Свена и хихикающего доктора в комнату). Drinnen ist es totenstill geworden (внутри наступает мертвая тишина).
»Darf ich bekannt machen – Sven Poulsen – und Doktor Aagaard, mein schrecklicher Zahnarzt (могу я представить – Свен Поульсен – и доктор Огорд, мой ужасный зубной врач)«, meldet Thesi (сообщает Тези).
Sven ist viel zu betrunken, um die Leute anzusehen (Свен слишком пьян, чтобы разглядывать людей). Er schüttelt Hände (он пожимает руки). Kommt auch zu Papa Nielsen (подходит и к папе Нильсену).
»Ihre Braut sagte mir, dass Sie heute mit ihr zu einem Konzert gehen wollten (Ваша невеста сказала мне, что Вы сегодня хотели пойти с ней на концерт; das Konzért)«, bemerkt Papa Nielsen und bleibt mühsam ernst (замечает папа Нильсен и остается напряженно серьезен).
»So?« murmelt Sven, will schon weiter, dreht sich aber plötzlich zu Papa Nielsen um (бормочет Свен, хочет уже пройти дальше, но внезапно оборачивается к папе Нильсену). Die Stimme kommt ihm bekannt vor (голос кажется ему знакомым; vorkommen – казаться). Er beugt sich etwas herunter, zieht den Zirkusdirektor zur Lampe und schaut ihm ins Gesicht (он немного наклоняется вниз, подтягивает директора цирка к лампе и смотрит ему в лицо). »Das ist aber nett, dass du auch meine Frau besuchst (это, однако, мило, что ты тоже посещаешь мою жену)!« meint er dann und ist überhaupt nicht verlegen (сообщает он и при этом совсем не смущается). Er klopft dem alten Nielsen sogar auf die Schulter (он даже хлопает старого Нильсена по плечу): »Reizende Frau, diese Thesi, nicht wahr, Papa (привлекательная женщина, эта Тези, не так ли, папа)?«
190. »Komm nur, Sven, komm nur weiter«, drängt sie liebenswürdig und macht die Tür weit auf und schiebt den besoffenen Sven und den kichernden Doktor ins Wohnzimmer. Drinnen ist es totenstill geworden.
»Darf ich bekannt machen – Sven Poulsen – und Doktor Aagaard, mein schrecklicher Zahnarzt«, meldet Thesi.
Sven ist viel zu betrunken, um die Leute anzusehen. Er schüttelt Hände. Kommt auch zu Papa Nielsen.
»Ihre Braut sagte mir, dass Sie heute mit ihr zu einem Konzert gehen wollten«, bemerkt Papa Nielsen und bleibt mühsam ernst.
»So?« murmelt Sven, will schon weiter, dreht sich aber plötzlich zu Papa Nielsen um. Die Stimme kommt ihm bekannt vor. Er beugt sich etwas herunter, zieht den Zirkusdirektor zur Lampe und schaut ihm ins Gesicht. »Das ist aber nett, dass du auch meine Frau besuchst!« meint er dann und ist überhaupt nicht verlegen. Er klopft dem alten Nielsen sogar auf die Schulter: »Reizende Frau, diese Thesi, nicht wahr, Papa?«
191. Sven, Zigarette noch immer im Mund, Haare etwas wirr, beherrscht vollkommen die Situation (Свен, сигарета все еще во рту, волосы немного взъерошены, полностью владеет ситуацией). Die Leute rundherum sind ihm ganz gleichgültig (люди вокруг ему совершенно безразличны). Thesi ist sehr begeistert von Sven: ihr sind die Leute auch ganz egal, und es ist sehr schön, dass Sven gekommen ist (Тези восхищена Свеном: ей тоже безразличны эти люди, и это очень хорошо, что пришел Свен).
»Thesi, koch mir einen starken Mokka (Тези, свари мне крепкий мокко)!« ruft Sven ihr zu, während er sich gemütlich neben Ulla setzt (кричит ей Свен, в то время как сам уютно устраивается рядом с Уллой). »Ulla, du schaust heute wieder bezaubernd aus (Улла ты сегодня снова выглядишь обворожительно; bezaubern – околдовывать; der Zauber – колдовство)! Ach – da ist auch Betsy (ах – тут еще Бетси)! Betsy, wann gehen wir wieder bummeln (Бетси, когда мы снова пойдем гулять; bummeln – бродить, гулять)? Sie müssen einmal mit mir nach (Вы должны однажды со мной в) —.«
Thesi kocht richtigen Mokka (Тези варит настоящий мокко). Teuflisch starken Mokka (чертовски крепкий мокко). Sie füllt eine Teeschale voll, und Sven stürzt mit einem Schluck das schwarze Zeug hinunter (она наполняет чайную чашку, и Свен одним глотком заглатывает черное варево внутрь; das Zeug – материал; штука, штуковина; здесь: «всеэто»).
»Teeschale Schwarzen, wie früher (чайная чашка черного /мокко/, как раньше)«, sagt Sven und sieht Thesi an (говорит Свен и смотрит на Тези).
191. Sven, Zigarette noch immer im Mund, Haare etwas wirr, beherrscht vollkommen die Situation. Die Leute rundherum sind ihm ganz gleichgültig. Thesi ist sehr begeistert von Sven: ihr sind die Leute auch ganz egal, und es ist sehr schön, dass Sven gekommen ist.
»Thesi, koch mir einen starken Mokka!« ruft Sven ihr zu, während er sich gemütlich neben Ulla setzt. »Ulla, du schaust heute wieder bezaubernd aus! Ach – da ist auch Betsy! Betsy, wann gehen wir wieder bummeln? Sie müssen einmal mit mir nach —.«
Thesi kocht richtigen Mokka. Teuflisch starken Mokka. Sie füllt eine Teeschale voll, und Sven stürzt mit einem Schluck das schwarze Zeug hinunter.
»Teeschale Schwarzen, wie früher«, sagt Sven und sieht Thesi an.
192. »Ja, wie früher (да, как раньше) —«, lächelt Thesi und verstaut den kichernden Zahnarzt in einem Fauteuil (улыбается Тези и заталкивает хихикающего зубного врача в кресло). Thesi kann Doktor Aagaards Gekicher nicht mehr aushalten (Тези не может больше выдерживать хихиканье доктора Огорда; dasGekicher). Mein Hals muss ganz dick geschwollen aussehen, überlegt sie, ich will nicht mehr reden und nicht mehr denken, jetzt kommt John auf mich zu, ich will nicht (мое горло должно быть выглядит сильно отекшим, размышляет она, я не хочу больше ни говорить, ни думать, сейчас ко мне подходит Джон, я не хочу) —.
»Thesi-Darling, du bist so blass (Тези, дорогая, ты такая бледная)?«
»Das kommt dir nur so vor, John, ich fühle mich sehr wohl (тебе это просто кажется, Джон, я чувствую себя очень хорошо). Es ist ein netter Abend, nicht wahr (это приятный вечер, не так ли)?«