355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Annemarie Selinko » Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится » Текст книги (страница 6)
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:28

Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"


Автор книги: Annemarie Selinko



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 35 страниц)

53.    Um fünf hat Ulla es sehr eilig. »Wir nehmen ein Taxi«, drängt sie, und Thesi wundert sich, warum Ulla eigentlich kein Auto hat.

»Sie sollten ein Auto haben«, meint Thesi.

»Kostet zuviel. Ich meine – die Erhaltung. Meine Bekannten haben Autos, ich kann Auto fahren soviel ich will. Und in der Früh' fahre ich lieber mit der Tram ins Geschäft, ich bin das seit Jahren gewohnt.«

Thesi sieht Ulla von der Seite an. Ein großer schwarzer Strohhut beschattet das helle Gesicht, und wenn sie davon spricht, dass die Erhaltung eines Autos zuviel kostet, dann wird der tragische Mund noch tragischer. Komisch – sie ist sparsam, diese verpatzte Greta Garbo, denkt Thesi, es passt nicht zu ihrem Stil. Oder doch – es passt zu ihr, vielleicht passt nur ihr Stil nicht zu ihr.

Sie fahren durch Vorstadtstraßen mit grauen Zinshäusern, dann kommen einfache kleine Einfamilienhäuser mit winzigen Vorgärten, rechts zweigt eine Villenstraße ab, das Taxi hält. Thesi will den Chauffeur bezahlen, Ulla will auch bezahlen, beide kramen in ihren Täschchen, Ulla lässt sich sichtlich Zeit dabei, und Thesi bezahlt.

54.    Ulla schiebt Thesi schnell ins Haus hinein (Улла быстро заталкивает Тези в дом): »Wir müssen uns beeilen, ich habe einen Gast zum Nachtmahl eingeladen, einen älteren Herrn, und ältere Herren sind schrecklich pünktlich (мы должны поторопиться, я пригласила на ужин гостя, одного пожилого господина, а пожилые господа ужасно пунктуальны).«

Ullas Schlafzimmer sieht wie aus dem Film aus, nirgends liegt etwas herum, und alles steht genauso, wie es der Architekt seinerzeit hingestellt hat (спальня Уллы выглядит как в фильмах, нигде ничего не валяется, и все стоит именно так, как в свое время расставил архитектор; der Film). Auf dem Toilettentisch eine rote Glaskugel, in der Glaskugel drei blühende Zweige, wahrscheinlich hat der Architekt gesagt, in diese Glaskugel gehören drei Blütenzweige (на туалетном столике стоит красный стеклянный шарик, в шарике – три цветущие ветки, вероятно, это архитектор сказал, что в этом стеклянном шаре должны стоять три цветущие ветки; die Glaskugel; blühen – цвести, расцветать; die Blüte – цветок). Alles ist sehr neu und wunderschön und schrecklich unpersönlich (все совсем новое и очень красивое и ужасно стандартное; unpersönlich – безличный, безликий). Nur die Fotografie (только фотография). – Ulla reißt einen eingebauten Kasten auf, und Thesi benützt die Gelegenheit, um die verblasste Fotografie über dem Toilettentisch anzusehen (Улла рывком открывает встроенный ящик, и Тези пользуется моментом, чтобы рассмотреть выцветшую фотографию /висящую/ над туалетным столиком; einbauen – встраивать, вмонтировать; der Kasten; die Gelegenheit – возможность, удобныйслучай; verblassen – бледнеть, блекнуть, выцветать). Eine dicke blonde Frau in einem komischen Rüschenkleid (полная светловолосая женщина в смешном платье с рюшами; die Rüsche). Daneben ein Mann mit Schnurrbart und einem Anzug, wie ihn Arbeiter am Sonntag tragen (рядом мужчина с усами в таком костюме, как носят рабочие в воскресные дни; der Schnurrbart; der Anzug ; der Arbeiter; der Sonntag). Beide haben verstört und krampfhaft in den Fotografenapparat gelächelt (оба смущенно и напряженно улыбались в фотоаппарат = в объектив фотоаппарата; der Krampf – судорога, спазм; der Fotografenapparát).

54.    Ulla schiebt Thesi schnell ins Haus hinein: »Wir müssen uns beeilen, ich habe einen Gast zum Nachtmahl eingeladen, einen älteren Herrn, und ältere Herren sind schrecklich pünktlich.«

Ullas Schlafzimmer sieht wie aus dem Film aus, nirgends liegt etwas herum, und alles steht genauso, wie es der Architekt seinerzeit hingestellt hat. Auf dem Toilettentisch eine rote Glaskugel, in der Glaskugel drei blühende Zweige, wahrscheinlich hat der Architekt gesagt, in diese Glaskugel gehören drei Blütenzweige. Alles ist sehr neu und wunderschön und schrecklich unpersönlich. Nur die Fotografie. – Ulla reißt einen eingebauten Kasten auf, und Thesi benützt die Gelegenheit, um die verblasste Fotografie über dem Toilettentisch anzusehen. Eine dicke blonde Frau in einem komischen Rüschenkleid. Daneben ein Mann mit Schnurrbart und einem Anzug, wie ihn Arbeiter am Sonntag tragen. Beide haben verstört und krampfhaft in den Fotografenapparat gelächelt.

55.    Ulla dreht sich um und sieht Thesi vor dem Bild (Улла оборачивается и видит Тези /стоящую/ перед фотографией).

»Meine Eltern (мои родители)«, erklärt sie (поясняет она).

Thesi denkt angestrengt nach, um Ulla etwas Nettes über die Fotografie zu sagen (Тези усиленно обдумывает, чтобы такое приятное сказать Улле про фотографию; anstrengen– напрягать, утомлять).

»Ich bin vom Land (я из сельской местности; dasLand)«, fügt Ulla hinzu und hält in der ausgestreckten Hand ein gespenstisches weißes Etwas (добавляет Улла и протягивает руку с чем-то призрачно-белым: «и держит в протянутой руке нечто призрачно-белое»; ausstrecken– растягивать, протягивать; dasGespenst– призрак, привидение). Es stellt sich heraus, dass Ulla über ihre Kleider weiße Überzüge hängt, damit die Motten nicht dazu können oder damit sie nicht zerdrückt werden oder weiß Gott, warum (выясняется, что Улла вешает поверх своих платьев белые чехлы, чтобы их не повредила моль или чтобы они не помялись или, Бог его знает, зачем; derÜberzug; dieMotte).

Das mondäne Privatleben der Kopenhagener hat etwas verteufelt Spießbürgerliches, weiße Überzüge und Mottenpulver beschützen die Unanständigkeit (в светской частной жизни жителей Копенгагена есть что-то чертовски мещанское, белые чехлы и порошок от моли защищают непристойность; dasMottenpulver). Es kommt Thesi wahnsinnig komisch vor, dass die Tochter dieser ehrsamen Leute auf der Fotografie ihr das unanständigste Kleid borgen wird, das sie jemals gesehen hat (Тези кажется необычайно смешным то, что дочь этих добропорядочных людей с фотографии сейчас одолжит ей самое непристойное платье, какое она когда-либо видела).

»Also – ziehen Sie sich aus und schlüpfen Sie hinein (итак – раздевайтесь и надевайте это; sichausziehen)«, verlangt Ulla (требует Улла).

Thesi steht in der kleinen seidenen Kombination da (Тези стоит в маленькой шелковой комбинации; die Kombinatión; die Seide – шелк). »Auch die Kombination (комбинацию тоже)«, sagt Ulla.

Thesi zieht sich gehorsam aus (Тези послушно раздевается). »Höschen können Sie anlassen (трусики можете не снимать; anlassen – оставлятьнадетым, неснимать)«, lacht Ulla (смеется Улла), »so dekolletiert ist es denn doch nicht (оно не настолько декольтировано; das Dekolleté – декольте)!« Thesi nimmt das Kleid (Тези берет платье). Schwarze, sehr schwere Seide (черный, очень тяжелый шелк). Ein tiefer Ausschnitt (глубокий вырез; der Ausschnitt). Das wird rückwärts sein, überlegt Thesi, wahrscheinlich tiefes Rückendekollete (это, должно быть, спинка /платья/, думает Тези, вероятно, это глубокое декольте на спине; rückwärts – сзади, позади).

»Verkehrt (наоборот)!« schreit Ulla (кричит Улла).

55.    Ulla dreht sich um und sieht Thesi vor dem Bild.

»Meine Eltern«, erklärt sie.

Thesi denkt angestrengt nach, um Ulla etwas Nettes über die Fotografie zu sagen.

»Ich bin vom Land«, fügt Ulla hinzu und hält in der ausgestreckten Hand ein gespenstisches weißes Etwas. Es stellt sich heraus, dass Ulla über ihre Kleider weiße Überzüge hängt, damit die Motten nicht dazu können oder damit sie nicht zerdrückt werden oder weiß Gott, warum.

Das mondäne Privatleben der Kopenhagener hat etwas verteufelt Spießbürgerliches, weiße Überzüge und Mottenpulver beschützen die Unanständigkeit. Es kommt Thesi wahnsinnig komisch vor, dass die Tochter dieser ehrsamen Leute auf der Fotografie ihr das unanständigste Kleid borgen wird, das sie jemals gesehen hat.

»Also – ziehen Sie sich aus und schlüpfen Sie hinein«, verlangt Ulla.

Thesi steht in der kleinen seidenen Kombination da. »Auch die Kombination«, sagt Ulla.

Thesi zieht sich gehorsam aus. »Höschen können Sie anlassen«, lacht Ulla, »so dekolletiert ist es denn doch nicht!« Thesi nimmt das Kleid. Schwarze, sehr schwere Seide. Ein tiefer Ausschnitt. Das wird rückwärts sein, überlegt Thesi, wahrscheinlich tiefes Rückendekollete.

»Verkehrt!« schreit Ulla.

56.    Thesi schlüpft wieder aus dem Kleid und zieht es andersherum an (Тези снова выскальзывает из платья и надевает его по-другому). Der tiefe Ausschnitt ist vorn (глубокий вырез – спереди). Aufmerksam schaut sie sich im großen Spiegel an (она внимательно разглядывает себя в зеркало). Ein teuflisches Kleid (чертовское платье). Glänzende schwarze Seide, rückwärts ganz hoch geschlossen, vorn ein schmaler, tiefer – schrecklich tiefer Ausschnitt (блестящий черный шелк, сзади почти полностью закрытое, спереди – узкий, глубокий – ужасно глубокий вырез). Lange Ärmel (длинные рукава; der Ärmel).

»Es ist Ihnen zu weit, Sie sind so mager, ich werde es enger machen (оно Вам слишком широко, Вы такая худая, я сделаю его немного поуже) —«, sagt Ulla und zieht mit einem geschickten Griff das Kleid an den Seiten zusammen (говорит Улла и ловким приемом стягивает платье по бокам). »Das Raffinierte an dem Kleid ist – es ist rückwärts ganz geschlossen, kein bissel Rücken sieht man, und vorn (хитрость платья в том – что оно сзади полностью закрыто, совсем не видно спины: «не видно ни кусочка спины», а спереди…; bissel /ю.-нем./ = bisschen) —« psychoanalysiert Thesi das Kleid (анализирует Тези платье). »Ein Pariser Modell, der spitze tiefe Ausschnitt vorn soll ahnen lassen (парижская модель, острый глубокий вырез спереди заставляет догадываться)...«, sagt Ulla unwillkürlich im geschäftlichen Ton (говорит Улла непроизвольно деловым тоном; der Ton). So redet sie Kundinnen ein Kleid ein (так она уговаривает покупательниц /купить/ платье; die Kundin; einreden – внушать, убеждать).

»Aber gehen Sie, was soll man denn ahnen, man sieht ja (да идите Вы, о чем здесь догадываться, все и так видно) —«, sagt Thesi. Und mit plötzlichem Entschluss (и внезапно решает: «с внезапным решением»; der Entschluss): »Verzeihen Sie, Ulla, aber so kann ich nicht gehen, nein – ich trau' mich nicht (простите, Улла, но так я не могу пойти, нет – я не осмелюсь)!«

»Ich weiß ja nicht, wohin Sie mit dem Kleid wollen, bei Hof können Sie damit nicht erscheinen (однако, я не знаю, куда Вы хотите пойти в этом платье, во дворе Вы в нем не можете появиться; der Hof)«, murmelt Ulla und steckt an den Seiten das Kleid ab, damit es noch straffer sitzt (бормочет Улла и фиксирует платье по бокам так, чтобы оно сидело еще плотнее; straff – тугой, натянутый). »So – jetzt schlüpfen Sie 'raus, ich hefte das Kleid, damit es sitzt (а теперь выбирайтесь из платья, я его смечу, чтобы оно /хорошо/ сидело; heften – прикреплять; наметать).«

56.    Thesi schlüpft wieder aus dem Kleid und zieht es andersherum an. Der tiefe Ausschnitt ist vorn. Aufmerksam schaut sie sich im großen Spiegel an. Ein teuflisches Kleid. Glänzende schwarze Seide, rückwärts ganz hoch geschlossen, vorn ein schmaler, tiefer – schrecklich tiefer Ausschnitt. Lange Ärmel.

»Es ist Ihnen zu weit, Sie sind so mager, ich werde es enger machen —«, sagt Ulla und zieht mit einem geschickten Griff das Kleid an den Seiten zusammen. »Das Raffinierte an dem Kleid ist – es ist rückwärts ganz geschlossen, kein bissel Rücken sieht man, und vorn —« psychoanalysiert Thesi das Kleid. »Ein Pariser Modell, der spitze tiefe Ausschnitt vorn soll ahnen lassen...«, sagt Ulla unwillkürlich im geschäftlichen Ton. So redet sie Kundinnen ein Kleid ein.

»Aber gehen Sie, was soll man denn ahnen, man sieht ja —«, sagt Thesi. Und mit plötzlichem Entschluss: »Verzeihen Sie, Ulla, aber so kann ich nicht gehen, nein – ich trau' mich nicht!«

»Ich weiß ja nicht, wohin Sie mit dem Kleid wollen, bei Hof können Sie damit nicht erscheinen«, murmelt Ulla und steckt an den Seiten das Kleid ab, damit es noch straffer sitzt. »So – jetzt schlüpfen Sie 'raus, ich hefte das Kleid, damit es sitzt.«

57.    Thesi schält sich aus dem Kleid und sieht dann Ulla zu, die mit ein paar Stichen das Kleid enger macht (Тези раздевает платье и наблюдает за Уллой, которая при помощи нескольких стежков ушивает платье: «делает платье уже»; derStich). »Viel essen dürfen Sie nicht, sonst platzt es, ich mache es richtig eng, sonst geht die Linie verloren (Вы не должны много есть, иначе оно лопнет, я делаю его действительно узким, иначе потеряется линия).«

Thesi nickt gehorsam (Тези послушно кивает). »Wenn ich in dem Kleid daherkomme, gibt mir sowieso kein Mensch etwas zu essen (если я приду туда в этом платье, то мне так и так ни один человек не предложит поесть).«

»Gehen Sie zu einer großen Gesellschaft (Вы идете куда-то в большое общество)?« fragt Ulla, ohne von der Arbeit aufzusehen (спрашивает Улла, не поднимая глаз от работы).

»Ich glaube schon (я думаю, да). Es werden viele Leute dort sein (там будет много людей). Aber ich bin überhaupt nicht eingeladen (но я вообще не приглашена). Ich komme sozusagen – als Überraschung (я иду, так сказать, – в качестве сюрприза; die Überraschung; überraschen – поражать, удивлять)«, sagt Thesi.

Sie schaut nachdenklich auf die Fotografie von Ullas braven, stocksteifen Eltern, und ihr Plan kommt ihr absurd vor (она задумчиво смотрит на фотографию славных, застывших в позе, родителей Уллы, и ее план кажется ей абсурдным; stocksteif – прямой, какпалка; steif – жесткий, твердый). Dann sieht sie Ulla an – Ulla im lichtblauen Kleid, rote Blumen am Ausschnitt, klappernde Armbänder —, es ist nicht mehr absurd, es ist ganz einfach, es wird ein Riesenspaß (потом она смотрит на Уллу – Улла в светло-голубом платье, красные цветы у выреза, болтающиеся браслеты —, это больше не кажется ей абсурдным, это очень просто, она получит огромной удовольствие; klappern – das Armband; der Riesenspaß).

»Morgen Abend schaue ich mir die Villa von Sven Poulsen an (завтра вечером я осмотрю виллу Свена Поульсена)«, sagt Thesi wie nebenbei (говорит Тези как бы между прочим).

Ulla beißt den Faden ab, das Kleid ist fertig, mit einem Ruck wendet sie sich zu Thesi (Улла обкусывает нитку, платье готово, она резко оборачивается к Тези; der Faden; der Ruck – рывок, толчок): »Sagen Sie – Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, natürlich, und (скажите – ведь Вы были когда-то замужем за Свеном, конечно, и...) —.«

Ulla stößt einen langen diskreten Pfiff aus (Улла издает длинный сдержанный свист; der Pfiff; pfeifen – свистеть, насвистывать; ausstoßen): »Ich kapiere (я понимаю). Die kleine Nielsen bekommt von uns für morgen ein weißes Kleid mit kleinen Blümchen (маленькая Нильсен получит от нас для завтрашнего дня белое платье с маленькими цветочками). Eine Tante war mit ihr und hat es ausgesucht, eine wandelnde Pest, diese Tante – für morgen hat Sven alle Nielsens eingeladen (одна тетушка была вместе с ней и выбрала это /платье/, ходячая чума, эта тетушка – на завтра Свен пригласил всех Нильсенов; die Pest). Und – oh, ich kapiere (и – о, я понимаю)!«

Ulla nimmt das Kleid, hält es vor sich hin, schaut das Kleid an, denkt an die wandelnde Pest von Tante (Улла берет платье, вытягивает его перед собой, рассматривает платье, думает о ходячей чуме – тетушке).

57.    Thesi schält sich aus dem Kleid und sieht dann Ulla zu, die mit ein paar Stichen das Kleid enger macht. »Viel essen dürfen Sie nicht, sonst platzt es, ich mache es richtig eng, sonst geht die Linie verloren.«

Thesi nickt gehorsam. »Wenn ich in dem Kleid daherkomme, gibt mir sowieso kein Mensch etwas zu essen.«

»Gehen Sie zu einer großen Gesellschaft?« fragt Ulla, ohne von der Arbeit aufzusehen.

»Ich glaube schon. Es werden viele Leute dort sein. Aber ich bin überhaupt nicht eingeladen. Ich komme sozusagen – als Überraschung«, sagt Thesi.

Sie schaut nachdenklich auf die Fotografie von Ullas braven, stocksteifen Eltern, und ihr Plan kommt ihr absurd vor. Dann sieht sie Ulla an – Ulla im lichtblauen Kleid, rote Blumen am Ausschnitt, klappernde Armbänder —, es ist nicht mehr absurd, es ist ganz einfach, es wird ein Riesenspaß.

»Morgen Abend schaue ich mir die Villa von Sven Poulsen an«, sagt Thesi wie nebenbei.

Ulla beißt den Faden ab, das Kleid ist fertig, mit einem Ruck wendet sie sich zu Thesi: »Sagen Sie – Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, natürlich, und —.«

Ulla stößt einen langen diskreten Pfiff aus: »Ich kapiere. Die kleine Nielsen bekommt von uns für morgen ein weißes Kleid mit kleinen Blümchen. Eine Tante war mit ihr und hat es ausgesucht, eine wandelnde Pest, diese Tante – für morgen hat Sven alle Nielsens eingeladen. Und – oh, ich kapiere!«

Ulla nimmt das Kleid, hält es vor sich hin, schaut das Kleid an, denkt an die wandelnde Pest von Tante.

58.    »Es wird ein Riesenspaß (это будет большая забава)«, sagt Ulla und nickt anerkennend (говорит Улла и кивает c похвалой, с уважением; anerkennen – признавать). »Sie haben Humor (у Вас есть чувство юмора; derHumór). Aber – warum tun Sie das (но – почему Вы это делаете)?« Thesi lacht (Тези смеется): »Weil es ein Riesenspaß wird (потому что это будет большая забава). Sven hat mich eingeladen, die neue Villa anzuschauen (Свен пригласил меня осмотреть новую виллу). Irgendwann, wenn ich gerade in der Nähe bin (когда-нибудь, когда я как раз окажусь поблизости). Morgen Abend werde ich in der Nähe sein (завтра вечером я буду поблизости). Und da platze ich hinein – in die Gesellschaft mit allen Nielsens, es wird schrecklich komisch werden (и тогда я внезапно ворвусь – в общество со всеми Нильсенами, это будет ужасно забавно)...«

»Geben Sie auf das Kleid acht (следите за платьем)«, mahnt Ulla und beginnt das Kleid einzupacken, pedantisch und zeremoniell, erst wieder den weißen Überzug und dann Seidenpapier (предупреждает Улла и начинает упаковывать платье, педантично и церемонно, сперва снова /в/ белый чехол, а потом в шелковую бумагу).

»Hören Sie, Ulla, sagen Sie keinem Menschen von der Sache (послушайте, Улла, никому не говорите об этом: «ни единому человеку не говорите об этом деле»)«, bittet Thesi (просит Тези), »sonst ist der Spaß futsch (иначе не получится забавы; futsch sein – исчезнуть, пропасть).«

»Was?«

»Futsch («Futsch»). Ein Wiener Ausdruck für – tschari (венское выражение для «tschari»; der Ausdruck). Tschari – ein Wiener Ausdruck für weg, total weg («tschari» – венское выражение для «weg, total weg» – «прочь, вдаль»). Mein Spaß geht sonst kaputt (иначе моя забава не получится; kaputtgehen– портиться, ломаться, разбиться).«

»Kaufen Sie sich noch einen ganz dunklen Lippenstift, es wird Ihnen gut stehen (купите себе еще совсем темную губную помаду, она Вам очень пойдет). Und die Haare nicht so herumhängen lassen, sondern auf frisieren, wie es jetzt modern ist (и волосы надо чтобы не так висели, а забрать их наверх в прическу, как это теперь модно; modérn– современный). Rückwärts hinauf, ja (назад и наверх, хорошо)?«

»Ja, und danke vielmals, Ulla (хорошо, и большое спасибо, Улла). Schade, dass Sie nicht dabeisein werden (жаль, что Вы не будете присутствовать; dabeisein– «быть при этом»)«, sagt Thesi im Vorzimmer (говорит Тези в передней). »Ich werde schon alle Einzelheiten über die Geschichte erfahren, keine Angst (я узнаю все подробности этой истории, не бойтесь; dieEinzelheit; dieAngst). Also – viel Glück (итак – удачи)! Ich muss mich jetzt beeilen, mein Gast kommt gleich – Wiedersehen (я должна теперь поторопиться, скоро придет мой гость – до свидания)!«

»Ulla – Sie sind ein Engel, Sie brauchen wirklich kein Auto (Улла – Вы просто ангел, Вам, действительно, не нужен автомобиль; der Engel). Eines Tages wachsen Ihnen Flügel und Sie fliegen morgens ins Geschäft (однажды у Вас вырастут крылья и Вы полетите на работу; der Flügel). Wiedersehen (до свидания)!«

58.    »Es wird ein Riesenspaß«, sagt Ulla und nickt anerkennend. »Sie haben Humor. Aber – warum tun Sie das?« Thesi lacht: »Weil es ein Riesenspaß wird. Sven hat mich eingeladen, die neue Villa anzuschauen. Irgendwann, wenn ich gerade in der Nähe bin. Morgen Abend werde ich in der Nähe sein. Und da platze ich hinein – in die Gesellschaft mit allen Nielsens, es wird schrecklich komisch werden...«

»Geben Sie auf das Kleid acht«, mahnt Ulla und beginnt das Kleid einzupacken, pedantisch und zeremoniell, erst wieder den weißen Überzug und dann Seidenpapier.

»Hören Sie, Ulla, sagen Sie keinem Menschen von der Sache«, bittet Thesi, »sonst ist der Spaß futsch.«

»Was?«

»Futsch. Ein Wiener Ausdruck für – tschari. Tschari – ein Wiener Ausdruck für weg, total weg. Mein Spaß geht sonst kaputt.«

»Kaufen Sie sich noch einen ganz dunklen Lippenstift, es wird Ihnen gut stehen. Und die Haare nicht so herumhängen lassen, sondern auf frisieren, wie es jetzt modern ist. Rückwärts hinauf, ja?«

»Ja, und danke vielmals, Ulla. Schade, dass Sie nicht dabeisein werden«, sagt Thesi im Vorzimmer. »Ich werde schon alle Einzelheiten über die Geschichte erfahren, keine Angst. Also – viel Glück! Ich muss mich jetzt beeilen, mein Gast kommt gleich – Wiedersehen!«

»Ulla – Sie sind ein Engel, Sie brauchen wirklich kein Auto. Eines Tages wachsen Ihnen Flügel und Sie fliegen morgens ins Geschäft. Wiedersehen!«

59.    Thesi geht durch den kleinen Vorgarten, zauberhafte Hyazinthen blühen vor dem Haus, rosa und lilablaue (Тези походит через небольшой палисадник, сказочные гиацинты цветут перед домом, розовые и голубовато-лиловые; der Zauber; der Hyazínth). Thesi schaut auf die Hyazinthen und nicht auf den Weg (Тези смотрит на гиацинты, а не на дорогу). Vor der Gartentür rennt sie gegen den Bauch eines älteren Herrn (перед дверью в сад она врезается в живот пожилого господина; die Gartentür; der Bauch; rennen – бежать). »Oh, Pardon —«, sagt Thesi und sieht erschrocken auf (говорит Тези и испуганно поднимает взгляд; erschrecken – пугать, испугать). »Pardon«, sagt auch der Herr, und Thesi konstatiert, dass er ein Zirkusdirektor ist (говорит также господин, и Тези констатирует, что это директор цирка; der Zirkus). Vielleicht ist er auch keiner, aber er schaut so aus (возможно, он и не директор, но он так выглядит). Silbergrauer Anzug, silbergrauer steifer Hut und blitzend-weiße Gamaschen über den Schuhen (серебристо-серый костюм, серебристо-серая накрахмаленная шляпа и ослепительно белые гамаши поверх ботинок; das Silber – серебро; blitzen – сверкать, блестеть; die Gamásche; der Schuh). Der Zirkusdirektor ist etwas verstört und zieht schnell den Hut und lächelt dann forsch – eben wie ein Zirkusdirektor, der Hohe Schule reiten soll und gegen beginnende Verkalkung anzukämpfen hat (директор цирка немного смущается и быстро снимает шляпу и затем смело улыбается – точно как директор цирка, который должен быть наездником высшего класса и который вынужден бороться против начинающегося склероза; reiten – ездитьверхом, скакатьналошади; Hohe Schule reiten – бытьнаездникомвысшегокласса; die Verkalkung; beginnen – начинать, начинаться). Dann tänzelt Ullas Nachtmahlgast auf die Haustür zu (затем вечерний гость Уллы идет, пританцовывая, к двери дома).

Thesi dreht sich noch einmal um, um Ullas kleines Haus anzuschauen (Тези еще раз оборачивается, чтобы рассмотреть маленький домик Уллы). Und jetzt pfeift Thesi durch die Zähne (и тут Тези свистит сквозь зубы). Aber nicht diskret wie vorhin Ulla, sondern laut und ungezogen (но не деликатно, как до этого Улла, а громко и невоспитанно; diskrét – сдержанный, тактичный). »Schau mal an! Schau mal einer an: wohnt diese Ulla hinter Glas (только посмотри! Ты только посмотри: эта Улла живет за стеклом)! Vorn nichts als Glas, Dach ganz flach, damit man darauf in der Sonne liegen kann (спереди ничего кроме стекла, крыша совсем плоская, чтобы можно было /лежа/ на ней загорать на солнце). Ulla, wer baut denn so verrückte Häuser (Улла, кто же строит такие сумасшедшие дома)?«

Thesi wandert mit ihrem Paket die Villenstraße entlang (Тези идет со своим пакетом вдоль по улице; das Pakét). Sie ist sehr gut aufgelegt (у нее хорошее настроение; gutaufgelegtsein– быть в хорошем расположении духа). Das Leben ist so komisch (жизнь такая забавная). Deshalb – natürlich, deshalb hat Ulla einfach »Sven« gesagt (поэтому – конечно, поэтому, сказала Улла просто «Свен»). Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, hat Ulla hingeschmissen (Вы же были когда-то за Свеном замужем, /такое замечание/ бросила Улла; schmeißen – швырять).

59.    Thesi geht durch den kleinen Vorgarten, zauberhafte Hyazinthen blühen vor dem Haus, rosa und lilablaue. Thesi schaut auf die Hyazinthen und nicht auf den Weg. Vor der Gartentür rennt sie gegen den Bauch eines älteren Herrn. »Oh, Pardon —«, sagt Thesi und sieht erschrocken auf. »Pardon«, sagt auch der Herr, und Thesi konstatiert, dass er ein Zirkusdirektor ist. Vielleicht ist er auch keiner, aber er schaut so aus. Silbergrauer Anzug, silbergrauer steifer Hut und blitzend-weiße Gamaschen über den Schuhen. Der Zirkusdirektor ist etwas verstört und zieht schnell den Hut und lächelt dann forsch – eben wie ein Zirkusdirektor, der Hohe Schule reiten soll und gegen beginnende Verkalkung anzukämpfen hat. Dann tänzelt Ullas Nachtmahlgast auf die Haustür zu.

Thesi dreht sich noch einmal um, um Ullas kleines Haus anzuschauen. Und jetzt pfeift Thesi durch die Zähne. Aber nicht diskret wie vorhin Ulla, sondern laut und ungezogen. »Schau mal an! Schau mal einer an: wohnt diese Ulla hinter Glas! Vorn nichts als Glas, Dach ganz flach, damit man darauf in der Sonne liegen kann. Ulla, wer baut denn so verrückte Häuser?«

Thesi wandert mit ihrem Paket die Villenstraße entlang. Sie ist sehr gut aufgelegt. Das Leben ist so komisch. Deshalb – natürlich, deshalb hat Ulla einfach »Sven« gesagt. Sie waren doch einmal mit Sven verheiratet, hat Ulla hingeschmissen.

60.    Man müsste irgend jemanden haben, mit dem man richtig tratschen kann, denkt Thesi (надо чтобы был кто-то, с кем можно по-настоящему поболтать, думает Тези). Jemanden, dem man alles erzählt und mit dem man sich dann schieflacht (кто-нибудь, кому все рассказываешь и с кем потом смеешься до упаду; schief – косой). Die Leute halten einen ja für einen Kretin, wenn man allein daherkommt und vor sich hin grinst (люди считают за кретина того, кто ходит один и ухмыляется себе под нос; der Kretín).

Thesi wartet bei der Straßenbahnstation auf den Fünfzehner und beschließt, noch nicht nach Hause zu fahren (Тези дожидается на трамвайной остановке пятнадцатого номера /трамвая/ и решает пока не ехать домой; die Straßenbahnstation; der Fünfzehner). An diesem Maiabend kann man nicht allein zu Hause sitzen (в этот майский вечер нельзя сидеть дома одной). Überhaupt nicht im Mai, sonst muss man an Wien denken und dass auf dem Heldenplatz der Flieder blüht und dass man nach Hause möchte und doch kein wirkliches Zuhause mehr hat (вообще в мае нельзя, иначе будешь думать о Вене и о том, что на Хельденплатц цветет сирень и что хочется домой, а у тебя ведь нет теперь своего настоящего дома; der Heldenplatz; der Held – герой; das Zuhause – свойугол, домашнийочаг, дом). Im Fünfzehner überlegt Thesi, dass sie bis zum Rathausplatz fahren wird (в пятнадцатом /трамвае/ Тези размышляет о том, чтобы проехать до площади у ратуши). Dann wird sie den Strög entlang gehen, die Kärntner Straße von Kopenhagen, die Old Bondstreet von Kopenhagen, Auslagen anschauen und nachdenken, was man kaufen würde, wenn man Geld hätte (потом она пойдет вдоль Штрега, по Кертнер-Штрассе Копенгагена, по Олд Бондстрит Копенгагена, будет рассматривать витрины и размышлять, что бы она купила, если бы у нее были деньги; die Auslage; das Geld). Also, den Strög entlang bis zum Hotel d'Angleterre (итак, вдоль Штрега до гостиницы «d'Angleterre»). Vor dem Hotel d'Angleterre sind viele kleine Kaffeehaustischchen, Thesi wird dort einen Mokka trinken und Leute anschauen (перед отелем «d'Angleterre» есть много маленьких кофейных столиков, Тези будет пить там мокко и разглядывать людей; das Kaffeehaustischchen – столиквкофейне, вкафетерии).

Schade – sie hat niemanden, mit dem sie lachen kann (жаль – у нее нет никого, с кем бы она могла посмеяться). Thesi geht den Strög entlang und trägt ihr weißes Paket behutsam im Arm (Тези идет вдоль Штрега и бережно несет на руках свой белый пакет; der Arm). Wie ein Baby trägt sie das Kleid, ihr erstes wirklich unanständiges Kleid (как младенца, несет она свое платье, свое первое по-настоящему неприличное платье; das Baby). Fünfzehn Minuten später gibt es einen neuen Mann in Thesis Leben (пятнадцать минут спустя в жизни Тези появляется новый мужчина; das Leben).

60.    Man müsste irgend jemanden haben, mit dem man richtig tratschen kann, denkt Thesi. Jemanden, dem man alles erzählt und mit dem man sich dann schieflacht. Die Leute halten einen ja für einen Kretin, wenn man allein daherkommt und vor sich hin grinst.

Thesi wartet bei der Straßenbahnstation auf den Fünfzehner und beschließt, noch nicht nach Hause zu fahren. An diesem Maiabend kann man nicht allein zu Hause sitzen. Überhaupt nicht im Mai, sonst muss man an Wien denken und dass auf dem Heldenplatz der Flieder blüht und dass man nach Hause möchte und doch kein wirkliches Zuhause mehr hat. Im Fünfzehner überlegt Thesi, dass sie bis zum Rathausplatz fahren wird. Dann wird sie den Strög entlang gehen, die Kärntner Straße von Kopenhagen, die Old Bondstreet von Kopenhagen, Auslagen anschauen und nachdenken, was man kaufen würde, wenn man Geld hätte. Also, den Strög entlang bis zum Hotel d'Angleterre. Vor dem Hotel d'Angleterre sind viele kleine Kaffeehaustischchen, Thesi wird dort einen Mokka trinken und Leute anschauen.

Schade – sie hat niemanden, mit dem sie lachen kann. Thesi geht den Strög entlang und trägt ihr weißes Paket behutsam im Arm. Wie ein Baby trägt sie das Kleid, ihr erstes wirklich unanständiges Kleid. Fünfzehn Minuten später gibt es einen neuen Mann in Thesis Leben.

61.    Der Mann sitzt mit einer großen Gesellschaft vor dem d'Angleterre, zwei Tische wurden aneinandergeschoben, die Leute an den beiden Tischen lachen sehr laut (мужчина сидит с большой компанией перед «d'Angleterre», два стола сдвинуты вместе, люди за обоими столами очень громко смеются; aneinanderschieben– «кдругдругупридвинуть»). Thesi kommt vorbeigeschlendert und sucht für sich ein Platzerl zum Mokkatrinken, unwillkürlich schaut sie in die Richtung dieser lauten Bande, schaut hin (Тези не спеша проходит мимо и ищет себе местечко, чтобы выпить мокко, невольно она смотрит в сторону этой громкой компании, смотрит туда..; dieBande– ватага, орава; dasPlatzerl) —.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю