355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Annemarie Selinko » Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится » Текст книги (страница 19)
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:28

Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"


Автор книги: Annemarie Selinko



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 35 страниц)

John findet auch, dass es ein netter Abend ist, und Thesi denkt: Ruhe, niederlegen und nichts mehr hören (Джон тоже находит, что это приятный вечер, а Тези думает: покой, лечь и ничего больше не слышать; die Ruhe)! Wenn ich noch länger hier herumstehe, dann fall' ich hin, mir ist so elend (если я буду дальше здесь стоять, то я упаду, мне так отвратительно = я так отвратительно себя чувствую; hinfallen – упасть). Aber wenn ich mich auf die Couch nebenan lege, dann setzt sich John zu mir (но если я лягу рядом /в соседней комнате/ на софу, то ко мне подсядет Джон). Ich will irgendwo liegen, wo es still ist und – Badezimmer (я хочу полежать где-нибудь, где тихо и – ванная комната)! Ja, das Badezimmer (да, ванная комната). Ich leg' mich in die Wanne und schlafe, da ist es kühl, und die anderen kommen nicht herein (я лягу в ванну и посплю, там прохладно, и остальные туда не войдут).

192.  »Ja, wie früher —«, lächelt Thesi und verstaut den kichernden Zahnarzt in einem Fauteuil. Thesi kann Doktor Aagaards Gekicher nicht mehr aushalten. Mein Hals muss ganz dick geschwollen aussehen, überlegt sie, ich will nicht mehr reden und nicht mehr denken, jetzt kommt John auf mich zu, ich will nicht —.

»Thesi-Darling, du bist so blass?«

»Das kommt dir nur so vor, John, ich fühle mich sehr wohl. Es ist ein netter Abend, nicht wahr?«

John findet auch, dass es ein netter Abend ist, und Thesi denkt: Ruhe, niederlegen und nichts mehr hören! Wenn ich noch länger hier herumstehe, dann fall' ich hin, mir ist so elend. Aber wenn ich mich auf die Couch nebenan lege, dann setzt sich John zu mir. Ich will irgendwo liegen, wo es still ist und – Badezimmer! Ja, das Badezimmer. Ich leg' mich in die Wanne und schlafe, da ist es kühl, und die anderen kommen nicht herein.


193.  Thesi liegt in der leeren Badewanne (Тези лежит в пустой ванне). Sie hat kein Licht angedreht (свет она не включала). Streckt sich aus und streicht das neue Kleid schön glatt – so, nicht reden, nicht schlucken (она вытягивается и тщательно разглаживает свое новое платье – так, не говорить, не глотать) —.

Svens Stimme (голос Свена): »Thesi – was ist denn los mit dir (Тези – что с тобой случилось)?«

»Lass mich in Ruh – und mach kein Licht – ich will allein sein (оставь меня в покое – и не включай свет – я хочу побыть одна)!«

Später macht Thesi die Augen auf und sieht ein rotglühendes Pünktchen: eine Zigarette im Finstern (позже Тези открывает глаза и видит раскаленную красную точку: сигарета в темноте; das Pünktchen; das Finstern).

»Sven?«

»Ja.«

»Was machst du noch hier (что ты еще здесь делаешь)?«

»Ich sitze auf dem Korb mit der Schmutzwasche und rauche eine Zigarette (я сижу на корзине с грязным бельем и курю сигарету; die Schmutzwasche).«

»Ich will aber nicht reden, Sven (Свен, но я не хочу говорить).« – Stille.

»Sven?«

»Ja.«

»Du bist gar nicht mehr besoffen (ты уже совсем не пьян)!«

»Nein, keine Frau kocht so starken Mokka wie du (нет, никакая женщина не варит такого крепкого мокко, как ты).«

Darauf lässt sich nichts erwidern (на это ей нечего ответить). Thesi möchte plötzlich schrecklich gern mit Sven sprechen, es ist so schön, dass es finster ist und dass Sven bei ihr ist (Тези вдруг так ужасно захотелось поговорить со Свеном, это так здорово, что темно и что Свен рядом с ней). Sie könnte jetzt vieles sagen, ohne Svens amüsiertes überlegenes Gesicht zu sehen (она могла бы сейчас многое сказать, не видя смеющееся высокомерное лицо Свена).

193.  Thesi liegt in der leeren Badewanne. Sie hat kein Licht angedreht. Streckt sich aus und streicht das neue Kleid schön glatt – so, nicht reden, nicht schlucken —.

Svens Stimme: »Thesi – was ist denn los mit dir?«

»Lass mich in Ruh – und mach kein Licht – ich will allein sein!«

Später macht Thesi die Augen auf und sieht ein rotglühendes Pünktchen: eine Zigarette im Finstern.

»Sven?«

»Ja.«

»Was machst du noch hier?«

»Ich sitze auf dem Korb mit der Schmutz wasche und rauche eine Zigarette.«

»Ich will aber nicht reden, Sven.« – Stille.

»Sven?«

»Ja.«

»Du bist gar nicht mehr besoffen!«

»Nein, keine Frau kocht so starken Mokka wie du.«

Darauf lässt sich nichts erwidern. Thesi möchte plötzlich schrecklich gern mit Sven sprechen, es ist so schön, dass es finster ist und dass Sven bei ihr ist. Sie könnte jetzt vieles sagen, ohne Svens amüsiertes überlegenes Gesicht zu sehen.

194.  »Du, Sven – warum bist du eigentlich hergekommen (ты = послушай, Свен – почему, собственно, ты пришел сюда)?«

»Ich war mit dem Aagaard bummeln, ich hab' so viel getrunken wie schon lange nicht (я гулял с Огордом, я так много выпил, как не пил уже долгое время). Seit unserer Scheidung hab' ich nicht so viel an einem Abend gesoffen (с момента нашего развода я не пил так много за один вечер; saufen – пить /о животных/; пить, пьянствовать). Da bist du mir eingefallen (тут я вспомнил о тебе: «ты мне пришла на ум») —.«

»Ach so (ах так)«, sagt Thesi schnell (быстро говорит Тези). Weiß Gott warum, Svens Worte tun ihr weh (Бог знает почему, но его слова причиняет ей боль).

Svens kühle sachliche Stimme (холодный деловой голос Свена): »Ich komme gerade aus der Stadt, Thesi, ich habe im Ambassadeur ein paar Abgeordnete gesprochen (я иду как раз из города, Тези, я поговорил в «Ambassadeur» с несколькими депутатами). Es schaut scheußlich in Europa aus (в Европе дела обстоят отвратительно: «в Европе выглядит отвратительно»). Ich weiß, du bist ein kleiner Idiot und machst alles mit dem Herzen und nichts mit dem Kopf – sei einmal im Leben vernünftig und fahr morgen mit John nach Amerika (я знаю, ты маленький идиот и все делаешь по велению сердца и ничего в согласно разуму: «все делаешь сердцем и ничего головой» – будь хотя бы раз в жизни разумной и уезжай завтра с Джоном в Америку)! Ich bin hergekommen, um dir das zu sagen (я пришел сюда, чтобы сказать тебе это). Verstehst du mich (ты меня понимаешь)?«

»Ja«, sagt Thesi, »du hast wahrscheinlich ganz Recht (возможно, ты совершенно прав). Sieht es scheußlicher aus als sonst (выглядит все ужаснее, чем до этого)?«

»Ja. Hör zu (послушай) —.«

194.  »Du, Sven – warum bist du eigentlich hergekommen?«

»Ich war mit dem Aagaard bummeln, ich hab' soviel getrunken wie schon lange nicht. Seit unserer Scheidung hab' ich nicht soviel an einem Abend gesoffen. Da bist du mir eingefallen—.«

»Ach so«, sagt Thesi schnell. Weiß Gott warum, Svens Worte tun ihr weh.

Svens kühle sachliche Stimme: »Ich komme gerade aus der Stadt, Thesi, ich habe im Ambassadeur ein paar Abgeordnete gesprochen. Es schaut scheußlich in Europa aus. Ich weiß, du bist ein kleiner Idiot und machst alles mit dem Herzen und nichts mit dem Kopf – sei einmal im Leben vernünftig und fahr morgen mit John nach Amerika! Ich bin hergekommen, um dir das zu sagen. Verstehst du mich?«

»Ja«, sagt Thesi, »du hast wahrscheinlich ganz Recht. Sieht es scheußlicher aus als sonst?«

»Ja. Hör zu—.«

195.  Aber Thesi hört nicht mehr zu (но Тези больше не слушает). Sie ist ein kleiner Idiot (она – маленький идиот). Ihr Kopf funktioniert überhaupt nicht, ihr Kopf tut weh (у нее совсем не функционирует голова, голова болит). Sie spürt nur, dass Sven will, dass sie wegfahren soll (она чувствует только, что Свен хочет, чтобы она уехала).

»Hörst du mir zu, Thesi (ты слушаешь меня, Тези)?«

»Nein.«

»Soll ich mit John Craven sprechen (может мне следует поговорить с Джоном Крейвеном)? Du musst vorausfahren, wenn John beruflich in Europa zu tun hat, er ist doch – Kriegsberichterstatter (ты должна выехать первой, если у Джона есть в Европе дела, он ведь военный корреспондент).«

»Ja, ja —«, murmelt Thesi, ihr ist es ganz egal, was Sven noch redet (бормочет Тези, ей совсем безразлично, что говорит Свен). Sven schickt sie endgültig fort (Свен отсылает ее прочь, навсегда; endgültig– окончательный).

Sven wird ungeduldig (Свен становится нетерпелив; dieGeduld– терпение): »Du bist wirklich dumm, du erfasst überhaupt nicht, was rund um dich vorgeht (ты действительно глупа, ты совсем не понимаешь, что происходит вокруг тебя; erfassen – схватывать

»Es geht dich gar nichts an, was ich mache (тебе совершенно не касается, что я делаю)«, knurrt sie (ворчит она). Sie hat eine häßliche Rabenstimme und kann vor Halsschmerzen kaum reden (у нее мерзкий хриплый голос, и она едва может говорить из-за болей в горле; dieRabenstimme; derRabe– ворон).

»Du hast Recht (ты права). Verzeih, dass ich nicht daran dachte (прости, что я не подумал об этом)«, kommt es aus dem Finstern (слышится из темноты). Sie kann Svens Gesicht nicht sehen, aber sie weiß, dass er jetzt amüsiert lächelt und eiskalt höflich bleiben wird (она не может видеть лицо Свена, но она знает, что он сейчас весело улыбается и затем будет холодно вежлив; amüsieren – развлекать; веселить; забавлять).

195.  Aber Thesi hört nicht mehr zu. Sie ist ein kleiner Idiot. Ihr Kopf funktioniert überhaupt nicht, ihr Kopf tut weh. Sie spürt nur, dass Sven will, dass sie wegfahren soll.

»Hörst du mir zu, Thesi?«

»Nein.«

»Soll ich mit John Craven sprechen? Du musst vorausfahren, wenn John beruflich in Europa zu tun hat, er ist doch – Kriegsberichterstatter.«

»Ja, ja —«, murmelt Thesi, ihr ist es ganz egal, was Sven noch redet. Sven schickt sie endgültig fort.

Sven wird ungeduldig: »Du bist wirklich dumm, du erfasst überhaupt nicht, was rund um dich vorgeht!«

»Es geht dich gar nichts an, was ich mache«, knurrt sie. Sie hat eine häßliche Rabenstimme und kann vor Halzschmerzen kaum reden.

»Du hast Recht. Verzeih, dass ich nicht daran dachte«, kommt es aus dem Finstern. Sie kann Svens Gesicht nicht sehen, aber sie weiß, dass er jetzt amüsiert lächelt und eiskalt höflich bleiben wird.

196.  »Du, Sven —«, beginnt sie (начинает она). Und bricht ab (и останавливается: «прерывает /речь/»). Sven schickt sie nach Amerika (Свен отправляет ее в Америку). Da ist nichts mehr zu sagen (тут нечего больше сказать).

»Möchtest du noch etwas sagen (ты хочешь еще что-нибудь сказать)?«

»Nein – nein, wirklich nichts (нет – нет, на самом деле ничего). Ich hab' große Angst vor dem Krieg (я очень боюсь войны: «имею большой страх перед войной») —.«

»Du sollst keine Angst haben, du sollst nach Amerika fahren (ты не должна бояться, ты должна ехать в Америку). Oder – willst du gar nicht nach Amerika (или – ты совсем не хочешь в Америку)?«

Die letzten Worte klingen ganz gleichgültig, Sven spricht leise und sehr sachlich (последние слова звучат совсем равнодушно, Свен говорит тихо и деловым тоном; sachlich – по-деловому).

»Nein!« schreit Thesi auf und presst dann schnell die Hände vor den Mund (вскрикивает Тези и затем быстро прижимает ко рту руки).

196.  »Du, Sven —«, beginnt sie. Und bricht ab. Sven schickt sie nach Amerika. Da ist nichts mehr zu sagen.

»Möchtest du noch etwas sagen?«

»Nein – nein, wirklich nichts. Ich hab' große Angst vor dem Krieg —.«

»Du sollst keine Angst haben, du sollst nach Amerika fahren. Oder – willst du gar nicht nach Amerika?«

Die letzten Worte klingen ganz gleichgültig, Sven spricht leise und sehr sachlich.

»Nein!« schreit Thesi auf und presst dann schnell die Hände vor den Mund.

197.  »Du, Bumsi —«, kommt es aus dem Dunkeln (слышится из темноты). Gar nicht sachlich, sondern sehr überrascht (уже совсем не сухо, а очень удивленно). Thesi spürt Svens Hand auf ihrem Gesicht, die Hand tastet über ihre Haare, streichelt ihre Wange (Тези чувствует руку Свена на своем лице, рука трогает ее волосы, гладит ее щеку) —.

»Du hast ein sehr heißes Gesicht (у тебя очень горячее лицо)«, sagt Sven ruhig (спокойно говорит Свен), »du hast bestimmt Fieber (у тебя определенно температура).« Und lachend (и смеясь): »Bumsi, du bist ein elendes Wesen (Бумси, ты отвратительное: «жалкое» создание). Du hast mir alle Nielsens auf den Hals gehetzt – sei ganz still, du hast doch der alten Nielsen erzählt, dass man mich nicht allein lassen soll und dass ich so gern in die Oper gehe (ты натравила на меня все семейство Нильсенов – а ну-ка тихо: «будь совсем тихой», ты ведь рассказала старой Нильсен, что меня нельзя оставлять одного и что я очень охотно хожу в оперный театр; jemadem jemanden auf den Hals hetzen – натравить, напуститьнакого-либокого-либо). Bumsi, du bist ein häßlicher Zwerg (Бумси, ты злой карлик; der Zwerg). Heut hat mir die Alte gestanden, dass sie diese Ratschläge von dir hat – und ich bin hergekommen, weil ich dich auszanken muss (сегодня старуха призналась мне, что все эти советы ты ей дала – и я пришел сюда, потому что должен тебя отругать; gestehen; der Ratschlag; zanken – бранить/ся/). So, jetzt ist dir schon besser, nicht (так, сейчас тебе уже лучше, не так ли)? Und jetzt wirst du Aspirin nehmen und ins Bett mit dir (и сейчас ты примешь аспирин и сразу в постель, марш в постель: «в постель с тобой»; dasAspirin)! Und morgen kauft dir der alte Sven sehr feine Kleider, für Amerika, alle werden sehen, was du für ein schönes Bumsi bist (а завтра старый Свен купит тебе самые изящные платья для Америки, все увидят, что ты за милашка). Du wirst eine ganz große Dame werden und den netten John Craven heiraten (ты станешь знатной дамой и выйдешь замуж за милого Джона Крейвена) —.«

»Nein, bitte nicht (нет, пожалуйста, нет) —.«

197.  »Du, Bumsi —«, kommt es aus dem Dunkeln. Gar nicht sachlich, sondern sehr überrascht. Thesi spürt Svens Hand auf ihrem Gesicht, die Hand tastet über ihre Haare, streichelt ihre Wange —.

»Du hast ein sehr heißes Gesicht«, sagt Sven ruhig, »du hast bestimmt Fieber.« Und lachend: »Bumsi, du bist ein elendes Wesen. Du hast mir alle Nielsens auf den Hals gehetzt – sei ganz still, du hast doch der alten Nielsen erzählt, dass man mich nicht allein lassen soll und dass ich so gern in die Oper gehe. Bumsi, du bist ein häßlicher Zwerg. Heut hat mir die Alte gestanden, dass sie diese Ratschläge von dir hat – und ich bin hergekommen, weil ich dich auszanken muss. So, jetzt ist dir schon besser, nicht? Und jetzt wirst du Aspirin nehmen und ins Bett mit dir! Und morgen kauft dir der alte Sven sehr feine Kleider, für Amerika, alle werden sehen, was du für ein schönes Bumsi bist. Du wirst eine ganz große Dame werden und den netten John Craven heiraten —.«

»Nein, bitte nicht —.«

198.  »Willst du nicht Kleider vom alten Sven haben (ты не хочешь брать платья от старого Свена)? Schau, ich hab' einen Nerzmantel gesehen und (смотри, я видел норковую шубу и) —.«

»O ja, Kleider möcht' ich schon (о да, платья я хочу = от платьев я бы не отказалась). Aber – den John (но – Джон)? Du, Sven, ich – ich muss dir (ты, Свен, я – я должна тебе) —.«

Die Tür wird aufgerissen (распахивается дверь). Jemand macht Licht (кто-то включает свет).

Thesi kauert in der leeren Wanne (Тези сидит, съежившись, в пустой ванне; kauern– cидеть на корточках, сидеть, съежившись). Ihr Gesicht ist weiß wie die Badezimmerwand (ее лицо такое же белое, как стена в ванной комнате). Die Augen fiebrig groß und glänzend (глаза, как обычно при температуре, большие и блестящие; fiebrig– лихорадочный, сопровождающийся температурой). Sven sitzt auf dem Wannenrand und hält Thesi im Arm (Свен сидит на краю ванны и держит Тези в объятиях). Das kleine Badezimmer ist plötzlich vollgestopft: alle drängen sich herein (маленькая ванная комната внезапно наполняется народом: все проталкиваются внутрь; vollgestopft– битком набитый; stopfen – набивать, начинять; штопать).

Jawohl: Sven hält Thesi im Arm (совершенно верно: Свен держит Тези в объятиях).

»Thesi war so lange verschwunden – ich dachte, ihr ist vielleicht nicht gut (Тези так надолго исчезла – я подумала, что, возможно, ей нехорошо; verschwinden)«, sagt Ulla verlegen (смущенно говорит Улла).

»Thesi, ist dir schlecht (Тези, тебе плохо)?« fragt John. Es klingt sehr streng (это звучит очень строго).

»Sie hat Fieber (у нее температура)«, sagt Sven, zieht Thesi in die Höhe und hebt sie aus der Wanne (говорит Свен, подтягивает Тези вверх и вынимает из ванны).

198.  »Willst du nicht Kleider vom alten Sven haben? Schau, ich hab' einen Nerzmantel gesehen und —.«

»O ja, Kleider möcht' ich schon. Aber – den John? Du, Sven, ich – ich muss dir —.«

Die Tür wird aufgerissen. Jemand macht Licht.

Thesi kauert in der leeren Wanne. Ihr Gesicht ist weiß wie die Badezimmerwand. Die Augen fiebrig groß und glänzend. Sven sitzt auf dem Wannenrand und hält Thesi im Arm. Das kleine Badezimmer ist plötzlich vollgestopft: alle drängen sich herein.

Jawohl: Sven hält Thesi im Arm.

»Thesi war so lange verschwunden – ich dachte, ihr ist vielleicht nicht gut«, sagt Ulla verlegen.

»Thesi, ist dir schlecht?« fragt John. Es klingt sehr streng.

»Sie hat Fieber«, sagt Sven, zieht Thesi in die Höhe und hebt sie aus der Wanne.

199.  »Lass nur, ich kann sehr gut allein stehen (оставь, я замечательно могу стоять сама)«, sagt Thesi, obwohl ihr schrecklich elend ist (говорит Тези, хотя чувствует себя просто отвратительно). Dann gibt sie den Gästen mechanisch die Hand zum Abschied (потом она автоматически подает гостям на прощание руку). – Auf Wiedersehen, Ulla, Adieu, Herr Nielsen, es war reizend, dass Sie gekommen sind, Adieu, Doktor Aagaard, lebt wohl Betsy und Gary, leb wohl, John (до свидания, Улла, прощайте, господин Нильсен, это было замечательно, что Вы пришли, прощайте доктор Огорд, прощайте, Бетси и Гари, прощай, Джон) ... Nein. John soll noch nicht fortgehen (Джон еще не должен уходить).

»John! Einen Augenblick – John (один момент – Джон)!«

Sie hört ihre eigene Stimme aus weiter Ferne (она слышит свой собственный голос из далекой глубины). Das ist so komisch, wenn man Fieber hat: man steht neben dem eigenen Ich (это так странно, когда у тебя температура: ты находишься рядом с собственным я). Man kann nichts überlegen, man braucht alle Kraft, um deutlich zu reden und Worte zu finden (ты не можешь ни о чем размышлять, ты прилагаешь все усилия, чтобы отчетливо говорить и находить /подходящие/ слова). Mit John ist noch etwas zu erledigen (с Джоном надо еще кое-что довести до конца). Wenn es erledigt sein wird, kann man sich auf die Couch werfen und endlich richtig krank sein (когда это будет выполнено, можно будет броситься на софу и сделаться, наконец, по-настоящему больной).

»Kann ich noch etwas für dich tun, Darling (могу я еще что-нибудь для тебя сделать, дорогая)?« fragt John ganz sanft (спрашивает Джон очень нежно; sanft– мягкий, нежный).

199.  »Lass nur, ich kann sehr gut allein stehen«, sagt Thesi, obwohl ihr schrecklich elend ist. Dann gibt sie den Gästen mechanisch die Hand zum Abschied. – Auf Wiedersehen, Ulla, Adieu, Herr Nielsen, es war reizend, dass Sie gekommen sind, Adieu, Doktor Aagaard, lebt wohl Betsy und Gary, leb wohl, John... Nein. John soll noch nicht fortgehen.

»John! Einen Augenblick – John!«

Sie hört ihre eigene Stimme aus weiter Ferne. Das ist so komisch, wenn man Fieber hat: man steht neben dem eigenen Ich. Man kann nichts überlegen, man braucht alle Kraft, um deutlich zu reden und Worte zu finden. Mit John ist noch etwas zu erledigen. Wenn es erledigt sein wird, kann man sich auf die Couch werfen und endlich richtig krank sein.

»Kann ich noch etwas für dich tun, Darling?« fragt John ganz sanft.

200.  Er spricht meistens so sanft mit ihr und, weiß der Teufel warum, in letzter Zeit macht Johns sanfte Stimme sie wütend (он часто говорит с ней так нежно и, черт знает почему, в последнее время ее злит нежный голос Джона).

»Nein, danke (нет, спасибо). Ich – ich wollte dich nur bitten, dass du morgen auf das Rathaus gehst und – bitte, bestelle unsere Hochzeit wieder ab, ja (я – я хотела лишь попросить тебя, сходи завтра в ратушу и – пожалуйста, отмени заказ на нашу свадьбу = на регистрацию нашего брака)?«

»Darling, du hast Fieber, geh schnell ins Bett (дорогая, у тебя температура, иди быстро в постель)! Soll ich noch Tee kochen (тебе приготовить чай)?«

»Bitte – sei nicht traurig und nicht bös, aber – ich möchte dich viel lieber nicht heiraten (пожалуйста – не огорчайся и не злись, но – я бы очень хотела, скорее, не выходить за тебя замуж; viellieber– гораздоохотнее).«

»Komm, ich bring' dich jetzt ins Bett (пойдем, я отведу тебя в постель)! Vielleicht solltest du dich vorher messen, hast du ein Thermometer (возможно, ты должна сперва измерить температуру, у тебя есть градусник; das Thermométer)?«

Thesi geht langsam auf John zu (Тези медленно подходит к Джону). Sie packt ihn an den Armen und lehnt den Kopf an seine Schulter (она берет его за руки и прислоняет голову к его плечу). Ganz deutlich spürt sie den Anzugstoff an der Wange (она очень отчетливо чувствует на своей щеке = своей щекой материал костюма; der Anzugstoff; der Anzug – костюм). Außer dem Anzugstoff spürt sie gar nichts mehr (кроме материала костюма, она ничего больше не чувствует). »Bitte, versteh mich richtig (пожалуйста, пойми меня правильно) —«, sagt sie erschöpft (говорит она обессилено; schöpfen – черпать; вычерпывать; erschöpfen – вычерпать; исчерпывать, истощать), »ich möchte dich gar nicht gern heiraten (я бы очень хотела не выходить за тебя замуж). Und ich will auch nicht nach Amerika (и я не хочу в Америку). Ich bleibe hier (я останусь здесь). Ich bleibe wahrscheinlich noch lange hier (возможно, я еще надолго останусь здесь) ...«

200.  Er spricht meistens so sanft mit ihr und, weiß der Teufel warum, in letzter Zeit macht Johns sanfte Stimme sie wütend.

»Nein, danke. Ich – ich wollte dich nur bitten, dass du morgen auf das Rathaus gehst und – bitte, bestelle unsere Hochzeit wieder ab, ja?«

»Darling, du hast Fieber, geh schnell ins Bett! Soll ich noch Tee kochen?«

»Bitte – sei nicht traurig und nicht bös, aber – ich möchte dich viel lieber nicht heiraten.«

»Komm, ich bring' dich jetzt ins Bett! Vielleicht solltest du dich vorher messen, hast du ein Thermometer?«

Thesi geht langsam auf John zu. Sie packt ihn an den Armen und lehnt den Kopf an seine Schulter. Ganz deutlich spürt sie den Anzugstoff an der Wange. Außer dem Anzugstoff spürt sie gar nichts mehr. »Bitte, versteh mich richtig —«, sagt sie erschöpft, »ich möchte dich gar nicht gern heiraten. Und ich will auch nicht nach Amerika. Ich bleibe hier. Ich bleibe wahrscheinlich noch lange hier...«


201.  »Darling«, redet Johns sanfte Stimme (говорит нежный голос Джона), »du hast dir diesen Entschluss bestimmt nicht überlegt (ты, определенно, не обдумала еще это решение; der Entschluss; sich entschließen – решаться, приниматьрешение).«

Nein, nein – denkt Thesi, ich habe nichts überlegt (нет, нет – думает Тези, я ничего не обдумала). »In ein paar Tagen wird in Europa der Krieg ausbrechen (через несколько дней в Европе начнется: «разразится» война). Aber du wirst mit mir in Amerika sein (но ты будешь со мной в Америке). Denk doch – die kleine Farm in Kalifornien, denk doch – wir zwei – Thesi (подумай только – маленькая ферма в Калифорнии, подумай только – мы вдвоем – Тези)!«

»Ich denke an alles (я думаю обо всем)«, sagt Thesis tonlose Stimme (говорит Тези глухим голосом), »heute hat mir schon einer gesagt, dass Krieg ausbrechen wird (сегодня один уже сказал мне, что начнется война). Ich bleibe trotzdem hier (несмотря на это я останусь здесь). Man kann seinem Schicksal nicht davonfahren (нельзя уехать прочь от своей судьбы = от судьбы не убежишь).«

»Du (послушай) —«, zischt John wütend, seine Stimme ist nicht mehr sanft und zärtlich, John zischt erbittert auf (в ярости шипит Джон, его голос уже не нежный и ласковый, Джон шипит озлобленно): »Mach keine großen Worte (не говори красивых слов)! Schicksal (судьба)? Du meinst ja – Sven (ты имеешь в виду – Свена)! Du bist in Sven verliebt und du machst dich lächerlich, du —du (ты влюблена в Свена и ты делаешь из себя посмешище, ты – ты; lächerlich– смешной, забавный, вызывающий смех; sichlächerlichmachen– делать из себя посмешище, стать посмешищем).«

201.  »Darling«, redet Johns sanfte Stimme, »du hast dir diesen Entschluss bestimmt nicht überlegt.«

Nein, nein – denkt Thesi, ich habe nichts überlegt. »In ein paar Tagen wird in Europa der Krieg ausbrechen. Aber du wirst mit mir in Amerika sein. Denk doch – die kleine Farm in Kalifornien, denk doch —wir zwei – Thesi!«

»Ich denke an alles«, sagt Thesis tonlose Stimme, »heute hat mir schon einer gesagt, dass Krieg ausbrechen wird. Ich bleibe trotzdem hier. Man kann seinem Schicksal nicht davonfahren.«

»Du —«, zischt John wütend, seine Stimme ist nicht mehr sanft und zärtlich, John zischt erbittert auf: »Mach keine großen Worte! Schicksal? Du meinst ja – Sven! Du bist in Sven verliebt und du machst dich lächerlich, du —du.«

202.  Thesi bleibt ruhig an seiner Schulter (Тези спокойно стоит у его плеча = прислонившись к его плечу). Schrei nur, John, schrei nur (закричи, Джон, только закричи). Du bist jetzt enttäuscht von mir (ты теперь разочарован во мне). Wenn man in der Ehe enttäuscht wird, schreit man noch viel lauter und bösartiger (когда разочаровываются в браке, то кричат намного громче и злее).

»Gute Nacht, John (доброй ночи, Джон)«, sagt sie freundlich (говорит она приветливо), »ich danke dir für alles (я благодарю тебя за все). Bitte, geh jetzt (пожалуйста, уходи)! Gute Nacht (доброй ночи)!« Sie lässt seine Arme los, das kleine Vorzimmer dreht sich, weil sie wieder frei steht (она отпускает его руки, маленькая прихожая кружится, потому что она снова стоит свободно = без опоры). Thesi lächelt, obwohl ihr jetzt auch vom Magen her übel ist (Тези улыбается, хотя ее сейчас еще и тошнит: «хотя ей сейчас дурно еще и от желудка»).

»Du lachst (ты смеешься)?« schreit John (кричит Джон).

»Ja, weil ich dir jetzt alles gesagt habe (да, потому что я тебе сейчас все сказала). Ich hab' nämliche Angst davor gehabt (знаешь, я очень боялась этого). Aber es ist gutgegangen, mir ist jetzt viel leichter (но все прошло хорошо, мне сейчас намного легче)...«

»Wir sprechen morgen weiter darüber (мы еще поговорим об этом завтра)!« sagt John in der Eingangstür (говорит Джон /стоя/ во входной двери). Das sagt man meistens nach einer endgültigen Unterredung (это говорят почти всегда после окончательной беседы, окончательных переговоров).

202.  Thesi bleibt ruhig an seiner Schulter. Schrei nur, John, schrei nur. Du bist jetzt enttäuscht von mir. Wenn man in der Ehe enttäuscht wird, schreit man noch viel lauter und bösartiger.

»Gute Nacht, John«, sagt sie freundlich, »ich danke dir für alles. Bitte, geh jetzt! Gute Nacht!« Sie lässt seine Arme los, das kleine Vorzimmer dreht sich, weil sie wieder frei steht. Thesi lächelt, obwohl ihr jetzt auch vom Magen her übel ist.

»Du lachst?« schreit John.

»Ja, weil ich dir jetzt alles gesagt habe. Ich hab' nämliche Angst davor gehabt. Aber es ist gutgegangen, mir ist jetzt viel leichter...«

»Wir sprechen morgen weiter darüber!« sagt John in der Eingangstür. Das sagt man meistens nach einer endgültigen Unterredung.

203.  Thesi fällt auf ihre Couch (Тези падает на свою софу). Im neuen Abendkleid, wie sie ist (в новом вечернем платье, как и была). Das Polster ist kühl (/диванная/ подушка прохладная). Ich hätte John heiraten müssen, denkt sie (я должна была бы выйти замуж за Джона, думает она). Es wäre vernünftiger gewesen (это было бы разумнее; dieVernunft– разум). Aber ich bin zu feig' dazu, ich hab' Angst, wieder einen wildfremden Mann zu heiraten (но я слишком труслива для этого, я боюсь, снова выйти замуж за совершенно чужого человека; feige). Sie presst die Augen zu, die Augen brennen (она закрывает/сжимает глаза, глаза горят). Der Magen (желудок). Vielleicht ist alles nur verdorbener Magen, vielleicht wird es keine Halsentzündung (возможно, это все из-за испорченного желудка, возможно, это не ангина; verderben – портить)...

Svens Gesicht (лицо Свена). Ganz nah (совсем близко). Aber dann ist Svens Gesicht plötzlich nur das Polster (но потом лицо Свена оказывается всего лишь подушкой). Man kann mit geschlossenen Augen Nelson sehen, den alten toten Admiral aus dem Geschichtsbuch (с закрытыми глазами можно увидеть Нельсона, старого мертвого адмирала из учебника по истории). Er schaut wirklich so aus wie auf dem Bild im Lehrbuch für Mädchenmittelschulen in Wien (он на самом деле выглядит так, как на иллюстрации в учебнике для женских средних школ в Вене). Sven – denkt Thesi wieder (Свен – снова вспоминает Тези). Sven – sie küsst das Polster (Свен – она целует подушку). Sven kann helfen, der tote Admiral sagt (Свен может помочь, мертвый адмирал говорит): »Ihr werdet alle vergast (вы все будете заражены отравляющими веществами)! Alle! Auch du, alter Zirkusdirektor (ты тоже, старый директор цирка). Ja, dein Kapital wird schon gerettet, du hast es nach Amerika verschoben (да, твой капитал будет спасен, ты отправил его в Америку). Hahaha – Kapital gerettet, Nielsen vergast (ха-ха-ха – капитал спасен, Нильсен заражен отравляющими веществами)!«

203.  Thesi fällt auf ihre Couch. Im neuen Abendkleid, wie sie ist. Das Polster ist kühl. Ich hätte John heiraten müssen, denkt sie. Es wäre vernünftiger gewesen. Aber ich bin zu feig' dazu, ich hab' Angst, wieder einen wildfremden Mann zu heiraten. Sie presst die Augen zu, die Augen brennen. Der Magen. Vielleicht ist alles nur verdorbener Magen, vielleicht wird es keine Halsentzündung ...

Svens Gesicht. Ganz nah. Aber dann ist Svens Gesicht plötzlich nur das Polster. Man kann mit geschlossenen Augen Nelson sehen, den alten toten Admiral aus dem Geschichtsbuch. Er schaut wirklich so aus wie auf dem Bild im Lehrbuch für Mädchenmittelschulen in Wien. Sven – denkt Thesi wieder. Sven – sie küsst das Polster. Sven kann helfen, der tote Admiral sagt: »Ihr werdet alle vergast! Alle! Auch du, alter Zirkusdirektor. Ja, dein Kapital wird schon gerettet, du hast es nach Amerika verschoben. Hahaha – Kapital gerettet, Nielsen vergast!«


204.  Thesi schlägt die Augen auf – das Zimmer ist grau und leer (Тези открывает глаза – комната серая и пустая). Sie möchte gern aufstehen und Wasser trinken, der Hals brennt höllisch (она очень хочет встать и попить воды, горло чертовски жжет). Aber der Kopf ist wie eine schwere Kugel, wenn man den Kopf hebt, bricht der Hals ab (но голова – как тяжелый шар, если поднимешь голову, то сломается шея). Und das Nachthemd ist komisch, so schwerer Stoff (и ночная рубашка такая забавная, такой тяжелый материал). Ach so, sie hat gar kein Nachthemd an (ах да, на ней совсем не ночная рубашка). Das ist das Kleid von gestern Abend (это платье со вчерашнего вечера). Thesi versucht zu denken: gestern Abend waren viele Leute da (Тези пытается размышлять: вчера вечером здесь было много людей). Und alle haben gesagt, dass sie Fieber hat (и все сказали, что у нее температура). Man hat über die Kriegsgefahr geplaudert und über Scharlach (болтали об угрозе войны и о скарлатине). Ein Gedanke entsteht (возникает мысль). Ein richtig klarer Gedanke (по-настоящему отчетливая мысль). Thesi taumelt aus dem Bett, es geht ganz gut, nur der Kopf ist eine schwere Kugel (Тези неуверенно выбирается из постели, все хорошо, только голова – тяжелый шар). Sie macht den Bücherkasten auf (она открывает книжный ящик). So – da ist das Lexikon (так – вот лексикон; das Lexikón). Warum hat ein Lexikon so schwere, schwere Bände (почему у лексикона такие тяжелые-тяжелые тома; der Band)?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю