Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"
Автор книги: Annemarie Selinko
Жанры:
Современные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 35 страниц)
Ich muss wirklich an Großmama schreiben, fällt ihr wieder ein. Und – ich brauch' ein neues Kleid für die Hochzeit, vielleicht ein glattes schwarzes. Nein, schwarz sieht so ernst und traurig aus. Also hellgrau... Ich werde die Frau eines berühmten amerikanischen Journalisten, Sven ist sicherlich erstaunt, dass ein berühmter Mann mich heiratet. Dabei habe ich mich um John gar nicht richtig bemüht. Immer heiraten einen die Männer, um die man sich nicht bemüht.
168. Aber um Sven habe ich mich schon bemüht, damals war ich gar nicht mehr ich selbst, ich hab' immer nur gespürt, ich geh' zugrunde, wenn mich Sven nicht mitnimmt (но Свена я ведь добивалась, в то время я была совсем не я = я была совсем на себя непохожа, я лишь постоянно чувствовала, что я погибну, если Свен не возьмет меня с собой)... Ich darf nicht vergessen, an Großmama zu schreiben, eigentlich könnte ich – leise schiebt sich Thesi zur Seite (я не должна забыть написать бабушке, собственно говоря, я могла бы – Тези тихо отодвигается к краю). Johns linke Hand gleitet von ihrer Schulter, nein – er spürt nichts, ganz leise kriecht Thesi von der Couch (левая рука Джона соскользнула с ее плеча, нет – он ничего не чувствует, совсем тихо слезает Тези с софы). Bleibt dann einen Augenblick vor dem schlafenden John stehen (какое-то мгновение она остается стоять перед спящим Джоном). Schlafende Männer hat man fast immer lieb (спящих мужчин почти всегда любят). Jetzt ist es ganz leicht, an Großmama zu schreiben (сейчас совсем легко написать бабушке письмо). Thesi geht ins Nebenzimmer (Тези идет в соседнюю комнату). Das schöne neue Nachthemd ist so zerdrückt, Männer passen gar nicht auf (красивая новая ночная рубашка так помята, мужчины совсем не следят за этим; aufpassen – следить, бытьвнимательным). Für eine Hochzeitsnacht sollte man ein Kindernachthemd aus festem weißem Leinenbatist anziehen (для свадебной ночи следовало бы одеть детскую ночную рубашку из крепкого белого льняного батиста; der Leinenbatist; der Lein – лен) ...
168. Aber um Sven habe ich mich schon bemüht, damals war ich gar nicht mehr ich selbst, ich hab' immer nur gespürt, ich geh' zugrunde, wenn mich Sven nicht mitnimmt... Ich darf nicht vergessen, an Großmama zu schreiben, eigentlich könnte ich – leise schiebt sich Thesi zur Seite. Johns linke Hand gleitet von ihrer Schulter, nein – er spürt nichts, ganz leise kriecht Thesi von der Couch. Bleibt dann einen Augenblick vor dem schlafenden John stehen. Schlafende Männer hat man fast immer lieb. Jetzt ist es ganz leicht, an Großmama zu schreiben. Thesi geht ins Nebenzimmer. Das schöne neue Nachthemd ist so zerdrückt, Männer passen gar nicht auf. Für eine Hochzeitsnacht sollte man ein Kindernachthemd aus festem weißem Leinenbatist anziehen...
169. Sie hockt auf dem Fauteuil und hält den Schreibblock auf den Knien, die kleine Lampe schimmert rötlich in der grünen Dämmerung, es ist ein sehr unwirkliches Licht und eine sehr unwirkliche Nacht (она сидит на кресле и держит на коленях блокнот для заметок, маленькая лампа мерцает красноватым светом в зеленых сумерках, это очень невероятный свет и очень невероятная ночь; derSchreibblock).
Liebe Großmama (любимая бабушка)!
malt Thesi mit großen steilen Buchstaben und kaut dann an der Füllfeder, um einen passenden Anfang zu finden (рисует Тези большими прямыми отвесными буквами и грызет авторучку, чтобы найти подходящее начало; der Anfang; die Füllfeder). Man muss alles so sagen, dass es eine Großmama versteht und sich darüber freut (нужно все сказать так, чтобы бабушка это поняла и смогла порадоваться этому). Liebe Großmama – so und jetzt Ausrufungszeichen (любимая бабушка – так и теперь восклицательный знак; das Ausrufungszeichen; die Ausrufung – восклицание).
Vor einem Jahr hat sie an Großmama geschrieben, ob sie vielleicht zu ihr nach Wien zurückkommen sollte (год назад она написала бабушке, что, может быть, ей стоит вернуться к ней в Вену). Nach Wien kommt man nicht zurück, hat Großmama mit ihrer beherrschten altmodischen Schrift geantwortet, von Wien fährt man nur fort (в Вену не возвращаются, ответила бабушка своим сдержанным старомодным почерком, из Вены только уезжают; die Schrift; beherrschen – сдерживать). Aber ich sehne mich unendlich nach Dir, mein Kind (но я бесконечно по тебе скучаю, мое дитя) ...
169. Sie hockt auf dem Fauteuil und hält den Schreibblock auf den Knien, die kleine Lampe schimmert rötlich in der grünen Dämmerung, es ist ein sehr unwirkliches Licht und eine sehr unwirkliche Nacht.
Liebe Großmama!
malt Thesi mit großen steilen Buchstaben und kaut dann an der Füllfeder, um einen passenden Anfang zu finden. Man muss alles so sagen, dass es eine Großmama versteht und sich darüber freut. Liebe Großmama – so und jetzt Ausrufungszeichen.
Vor einem Jahr hat sie an Großmama geschrieben, ob sie vielleicht zu ihr nach Wien zurückkommen sollte. Nach Wien kommt man nicht zurück, hat Großmama mit ihrer beherrschten altmodischen Schrift geantwortet, von Wien fährt man nur fort. Aber ich sehne mich unendlich nach Dir, mein Kind...
170. Liebe Großmama (любимая бабушка)!
Ich bin wahnsinnig glücklich (я безумно счастлива). Denk Dir, ich werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen (подумай только, я снова выхожу замуж, возможно, уже через несколько недель). Kann man in einem grauen Kostüm heiraten (можно ли выходить замуж в сером костюме)? Oder muss ich etwas Helles anziehen (или следует надеть что-нибудь светлое)? Sonst geht es mir sehr gut, wir haben herrliches Wetter hier, sehr warm, und ich (а в остальном у меня все хорошо, у нас здесь замечательная погода, очень тепло, и я) —
Thesi steckt wieder ratlos den Federstiel in den Mund (Тези снова нерешительно вставляет в рот авторучку; der Federstiel). Sie hat ja ganz vergessen zu schreiben, wen sie heiratet, und das interessiert doch Großmama am meisten (она совсем забыла написать, за кого она выходит замуж, а ведь это интересует бабушку больше всего).
Nach »sehr warm« malt sie einen Punkt, und das »und ich« wird fest durchgestrichen (после «очень тепло» она рисует точку, а «и я» полностью вычеркивается; der Punkt; durchstreichen). Also:
... herrliches Wetter hier, sehr warm (здесь замечательная погода, очень тепло). Mein Bräutigam (мой жених) —
Thesi setzt ab (Тези начинает с новой строки). Es ist komisch, dass sie wieder einen Bräutigam hat, er schläft nebenan und (это забавно, что у нее снова есть жених, он спит рядом и) —.
»Hello!« kommt eine verschlafene Stimme aus dem Nebenzimmer (слышится заспанный голос из соседней комнаты).
Um Gottes willen, der Bräutigam ist aufgewacht (Боже мой, жених проснулся)! Thesi wirft den Briefblock mit dem angefangenen Brief in die Tischlade und läuft zur Couch zurück (Тези бросает письменный блок с начатым письмом в ящик стола и бежит обратно к софе).
170. Liebe Großmama!
Ich bin wahnsinnig glücklich. Denk Dir, ich werde wieder heiraten, wahrscheinlich schon in ein paar Wochen. Kann man in einem grauen Kostüm heiraten? Oder muss ich etwas Helles anziehen? Sonst geht es mir sehr gut, wir haben herrliches Wetter hier, sehr warm, und ich —
Thesi steckt wieder ratlos den Federstiel in den Mund. Sie hat ja ganz vergessen zu schreiben, wen sie heiratet, und das interessiert doch Großmama am meisten.
Nach »sehr warm« malt sie einen Punkt, und das »und ich« wird fest durchgestrichen. Also:
... herrliches Wetter hier, sehr warm. Mein Bräutigam —
Thesi setzt ab. Es ist komisch, dass sie wieder einen Bräutigam hat, er schläft nebenan und —.
»Hello!« kommt eine verschlafene Stimme aus dem Nebenzimmer.
Um Gottes willen, der Bräutigam ist aufgewacht! Thesi wirft den Briefblock mit dem angefangenen Brief in die Tischlade und läuft zur Couch zurück.
171. »John, Lieber (Джон, любимый) —«, flüstert sie und kniet neben der Couch nieder und legt ihr Gesicht an seines, er hat doch ein liebes Gesicht, dieser blonde amerikanische Mann, sehr lieb, sehr fremd (шепчет она и присаживается рядом с софой на колени и кладет свое лицо на его, у него однако милое лицо, у этого светловолосого американского мужчины, очень милого, очень чужого).
»Da wacht man plötzlich in einer fremden Wohnung auf und noch dazu allein (ты вдруг просыпаешься в чужой квартире и к тому же совершенно один)«, beschwert sich John verschlafen (сонно жалуется Джон), »ich habe zuerst gar nicht gewusst, wo ich bin (я сначала даже не понял, где я нахожусь) ...«
Thesi lacht, und John findet sich schnell zurecht, er drückt Thesi an sich und gibt schon wieder nicht auf das neue schöne Hemd acht (Тези смеется, и Джон быстро приходит в себя, он прижимает Тези к себе и снова не обращает внимания на новую красивую рубашку).
Zehn Stunden später sitzt Thesi in einem Korbsessel vor dem Café Opera und schaut den Autos zu, die auf Platz Kongens Nytorv laut Verkehrsvorschrift im Kreis herumfahren müssen (спустя десять часов Тези сидит в плетеном кресле перед кафе «Опера» и смотрит на автомобили, которым на площади Конгенс Нюторв приходится ездить по кругу согласно правилам уличного движения; derKorbsessel; derKorb– корзина; der Verkehr– движениетранпорта; die Vorschrift– предписание). In der Mitte ist ein Fleck Rasen mit einem Hortensienbeet (в центре расположен кусочек газона с клумбой гортензий; die Horténsie). Thesi sieht die Autos und die Hortensien an und wartet auf John (Тези смотрит на автомобили и на гортензии и ждет Джона). Sie wollen hier zu Mittag essen (они хотят здесь пообедать). John kommt, riesig vergnügt, er langt gleich nach der Speisekarte (приходит Джон, очень довольный, сразу же берет меню; langen nach etwas – доставать что-либо, тянуться, протягивать руку зачем-либо). »Hast du dir schon was ausgesucht, Thesi (ты что-нибудь уже выбрала для себя, Тези; sich etwas aussuchen)?«
»Nein, ich hab' gewartet (нет, я ждала).«
171. »John, Lieber —«, flüstert sie und kniet neben der Couch nieder und legt ihr Gesicht an seines, er hat doch ein liebes Gesicht, dieser blonde amerikanische Mann, Sehr lieb, sehr fremd.
»Da wacht man plötzlich in einer fremden Wohnung auf und noch dazu allein«, beschwert sich John verschlafen, »ich habe zuerst gar nicht gewusst, wo ich bin...«
Thesi lacht, und John findet sich schnell zurecht, er drückt Thesi an sich und gibt schon wieder nicht auf das neue schöne Hemd acht.
Zehn Stunden später sitzt Thesi in einem Korbsessel vor dem Café Opera und schaut den Autos zu, die auf Platz Kongens Nytorv laut Verkehrsvorschrift im Kreis herumfahren müssen. In der Mitte ist ein Fleck Rasen mit einem Hortensienbeet. Thesi sieht die Autos und die Hortensien an und wartet auf John. Sie wollen hier zu Mittag essen. John kommt, riesig vergnügt, er langt gleich nach der Speisekarte. »Hast du dir schon was ausgesucht, Thesi?«
»Nein, ich hab' gewartet.«
172. Er schiebt Thesi die Speisekarte hin, Und Thesi beginnt zu studieren (он пододвигает Тези меню, и Тези начинает его изучать).
»Du warst wohl im Rathaus und hast dich nach den Formalitäten erkundigt (ты был в ратуше и узнал о формальностях; sich erkundigen – осведомиться)?« sagt sie und sieht dabei nicht auf (говорит она, не поднимая при этом глаз).
»Ja, ich komme von dort (да, я как раз иду оттуда). Was willst du essen (что ты хочешь съесть)?«
»Eine Portion Erdbeeren, ich – ich hab' nämlich nicht viel Hunger (порцию клубники, я – дело в том, что я не очень голодна). Und welchen Termin hast du verabredet (и о какой дате ты договорился; der Termín)?«
»Kellner, eine Portion Erdbeeren für die Dame und für mich Roastbeef mit Sauce tatare (официант, одну порцию клубники для дамы и для меня ростбиф с татарским соусом; das Roastbeef; die Sauce = die Soße)! So. Also Darling —.« John neigt sein breites fröhliches Gesicht Thesi zu und sieht sie strahlend an (Джон склоняет к Тези свое широкое радостное лицо и лучезарно смотрит на нее; strahlen – сиять, блестеть, лучиться): »Wir heiraten Dienstag in drei Wochen, zufrieden (мы поженимся во вторник через три недели, довольна)?«
Thesi weiß keine Antwort (Тези не знает, что ответить). Sie schaut John starr an, dann schüttelt sie verwirrt den Kopf, es muss ein Irrtum sein, sie hat falsch gehört, sie kann doch nicht am gleichen Tag – es ist ein häßlicher Gedanke, so geschmacklos (она пристально смотрит на Джона, потом она в замешательстве качает головой, это должно быть ошибка, она неправильно расслышала, она ведь не может в тот же самый день – это отвратительная мысль, так бестактно; verwirrt– смущенный, сбитый с толку; derIrrtum– заблуждение; derGeschmack– вкус) —.
172. Er schiebt Thesi die Speisekarte hin, Und Thesi beginnt zu studieren.
»Du warst wohl im Rathaus und hast dich nach den Formalitäten erkundigt?« sagt sie und sieht dabei nicht auf.
»Ja, ich komme von dort. Was willst du essen?«
»Eine Portion Erdbeeren, ich – ich hab' nämlich nicht viel Hunger. Und welchen Termin hast du verabredet?«
»Kellner, eine Portion Erdbeeren für die Dame und für mich Roastbeef mit Sauce tatare! So. Also Darling —.« John neigt sein breites fröhliches Gesicht Thesi zu und sieht sie strahlend an: »Wir heiraten Dienstag in drei Wochen, zufrieden?«
Thesi weiß keine Antwort. Sie schaut John starr an, dann schüttelt sie verwirrt den Kopf, es muss ein Irrtum sein, sie hat falsch gehört, sie kann doch nicht am gleichen Tag – es ist ein häßlicher Gedanke, so geschmacklos —.
173. »Das ist der früheste Termin, Darling (это самая ранняя дата, дорогая). Wir haben heute Montag, der Beamte sagte mir, wir müssen drei Wochen lang aufgeboten sein (у нас сегодня понедельник, служащий сказал, мы должны за три недели объявить о предстоящем браке; aufbieten – объявлятьопредстоящембраке). All right (все в порядке)! – wir sollen also morgen in drei Wochen ins Rathaus kommen (итак, мы должны завтра /= в тот же день недели, что будет завтра/, через три недели прийти в ратушу). Um zwölf, wir werden im kleinen Zimmer neben dem großen Saal auf meinen Wunsch in englischer Sprache getraut (в двенадцать, в маленькой комнате /расположенной/ рядом с большим залом, нас сочетают браком, по моему желанию, на английском языке; der Saal; trauen).«
Die Worte kommen für Thesi aus weiter Ferne, sie hört nur den Klang und versteht sie nicht mehr, sie möchte gern sagen, dass man einen anderen Tag wählen soll, aber sie hat auf einmal überhaupt keine Kraft mehr (слова доходят до Тези как из глубокой дали, она слышит только звучание, но уже не понимает их, ей очень хочется сказать, что надо бы выбрать другую дату, но силы вдруг совсем покидают ее: «но у нее вдруг совсем не оказывается сил»; die Ferne; der Klang).
173. »Das ist der früheste Termin, Darling. Wir haben heute Montag, der Beamte sagte mir, wir müssen drei Wochen lang aufgeboten sein. All right! – wir sollen also morgen in drei Wochen ins Rathaus kommen. Um zwölf, wir werden im kleinen Zimmer neben dem großen Saal auf meinen Wunsch in englischer Sprache getraut.«
Die Worte kommen für Thesi aus weiter Ferne, sie hört nur den Klang und versteht sie nicht mehr, sie möchte gern sagen, dass man einen anderen Tag wählen soll, aber sie hat auf einmal überhaupt keine Kraft mehr.
174. John lobt sein Roastbeef und die Sauce und ist mit allem zufrieden (Джон хвалит свой ростбиф и соус, он всем доволен). »Warum isst du deine Erdbeeren nicht, Darling (почему ты не ешь свою клубнику, дорогая)?«
Thesi bemerkt jetzt erst, dass die Schüssel mit den großen hellroten Beeren vor ihr steht (Тези только сейчас замечает, что перед ней стоит миска с большими светло-красными ягодами; dieBeere). »Eigentlich habe ich überhaupt keinen Hunger (собственно, я совсем не голодна)«, sagt sie und wundert sich darüber, sie hat immer geglaubt, Erdbeeren kann man in jeder Lebenslage essen (говорит она и сама этому удивляется, она всегда думала, что клубнику можно есть при любых жизненных обстоятельствах; dieLebenslage; die Lage – положение, ситуация).
Ich muss mir eine angenehme Beschäftigung ausdenken, beschließt sie (я должна придумать себе приятное занятие, решает она; dieBeschäftigung): »Was hältst du von Hellgrau (что ты думаешь о светло-сером)?« fragt sie. »Ich werde jetzt Stoff für das Brautkleid einkaufen (я куплю сейчас материал для свадебного платья).«
»Herrlich (великолепно)«, nickt John mit vollem Mund, er vertilgt bedächtig Thesis Erdbeeren (кивает Джон с полным ртом, он неторопливо поглощает клубнику /заказанную для/ Тези, »ich habe mir schon immer eine hellgraue Braut gewünscht (я всегда мечтал о светло-серой невесте). Kellner – zahlen (официант – оплатить)! Komm, Thesi, wir gehen Stoff aussuchen (пойдем, Тези, мы идем выбирать материал). Bist du glücklich (ты счастлива)?«
174. John lobt sein Roastbeef und die Sauce und ist mit allem zufrieden. »Warum isst du deine Erdbeeren nicht, Darling?«
Thesi bemerkt jetzt erst, dass die Schüssel mit den großen hellroten Beeren vor ihr steht. »Eigentlich habe ich überhaupt keinen Hunger«, sagt sie und wundert sich darüber, sie hat immer geglaubt, Erdbeeren kann man in jeder Lebenslage essen.
Ich muss mir eine angenehme Beschäftigung ausdenken, beschließt sie: »Was hältst du von Hellgrau?« fragt sie. »Ich werde jetzt Stoff für das Brautkleid einkaufen.«
»Herrlich«, nickt John mit vollem Mund, er vertilgt bedächtig Thesis Erdbeeren, »ich habe mir schon immer eine hellgraue Braut gewünscht. Kellner – zahlen! Komm, Thesi, wir gehen Stoff aussuchen. Bist du glücklich?«
VI
175. Meine Halsschmerzen werden im heißen Bad besser werden, denkt Thesi (мои боли в горле станут лучше = мои боли в горле уменьшатся от горячей ванны, думает Тези; der Halsschmerz). Sie liegt wieder einmal nachmittags in der Badewanne, hält einen Zettel in der Hand und grübelt angestrengt nach (она снова лежит во второй половине дня в ванне, держит в руке листок и напряженно размышляет; der Zettel). Auf dem Zettel steht (на листке написано):
Ich John
Betsy Gary
Ulla Andersen
der alte Nielsen (старый Нильсен)?
Eine alte Gewohnheit aus der Zeit mit Sven: bevor Gäste kommen, macht man eine Liste der Eingeladenen und überlegt dann die Tischordnung (одна старая привычка из времен /когда она еще была/ со Свеном: прежде чем придут гости, надо составить список приглашенных и обдумать, как расположить гостей за столом: «обдумать расположение за столом»; die Gewohnheit; einladen – приглашать). Thesis Liste ist ganz blödsinnig, sie braucht keine Tischordnung, weil es kein Essen geben wird (список Тези совершенно нелеп, ей не нужно /обдумывать/ расположение за столом, потому что еда подаваться не будет). Thesi spendiert Brötchen und Wein, Gary und John wollen Whisky und Kognak mitbringen (Тези угощает булочками и вином, Гари и Джон хотят принести с собой виски и коньяк; das Brötchen; der Whisky).Thesi weiß einen Augenblick nicht, wohin mit dem Zettel (Тези какое-то мгновение не может понять, что ей делать с листком). In der Badewanne hat man keine Taschen (в ванне нет карманов). Sie lässt den Zettel schwimmen und er versinkt im heißen Wasser (она отпускает листок плавать, и он тонет в горячей воде). Schluckt ein paarmal verzweifelt – es tut noch immer weh (пару раз отчаянно сглатывает – это все еще причиняет боль).
175. Meine Halsschmerzen werden im heißen Bad besser werden, denkt Thesi. Sie liegt wieder einmal nachmittags in der Badewanne, hält einen Zettel in der Hand und grübelt angestrengt nach. Auf dem Zettel steht:
Ich John
Betsy Gary
Ulla Andersen
der alte Nielsen?
Eine alte Gewohnheit aus der Zeit mit Sven: bevor Gäste kommen, macht man eine Liste der Eingeladenen und überlegt dann die Tischordnung. Thesis Liste ist ganz blödsinnig, sie braucht keine Tischordnung, weil es kein Essen geben wird. Thesi spendiert Brötchen und Wein, Gary und John wollen Whisky und Kognak mitbringen. Thesi weiß einen Augenblick nicht, wohin mit dem Zettel. In der Badewanne hat man keine Taschen. Sie lässt den Zettel schwimmen und er versinkt im heißen Wasser. Schluckt ein paarmal verzweifelt – es tut noch immer weh.
176. Eigentlich eine Gemeinheit (на самом деле, это подлость; die Gemeinheit). Man hat ihre Halsmandeln längst herausoperiert, und der Doktor versprach damals, sie werde nie mehr Halsentzündung haben (ей уже давно удалили гланды, и доктор пообещал тогда, что впредь у нее никогда не будет больше ангины; das Halsmandeln; die Halsentzündung; die Entzündung – воспаление; versprechen). Und jetzt tut der Hals wieder weh, es ist scheußlich und ganz unverständlich, dabei (а сейчас горло болит вновь, это ужасно и совсем непостижимо, при этом) —.
Sie hat natürlich nicht im Traum daran gedacht, eine Gesellschaft zu geben (она, конечно, не думала даже во сне о том, чтобы устраивать званую вечеринку; eine Gesellschaft geben – устраиватьзваныйвечер, звануювечеринку). Schuld daran ist dieser verfluchte Doktor Aagaard und seine teuflische Honorarforderung (виноват в этом этот проклятый доктор Огорд и его чертовские претензии на вознаграждение; die Honorarforderung; das Honorár – гонорар, вознаграждение). Hundert Kronen (сто крон). Sie hat fünf Herbstkleider gezeichnet und ist verzweifelt zu Andersen gelaufen (она нарисовала пять осенних платьев и в отчаянии побежала к Андерсену). Andersen muss die hundert Kronen bezahlen, sie will dem Zahnarzt nichts schuldig bleiben, man geht nicht mit Schulden in eine neue Ehe (Андерсен должен заплатить сто крон, она не хочет оставаться что-то должной зубному врачу, с долгами не вступают в новый брак). Natürlich hätte John schon jetzt die Zahnarztrechnung bezahlt, aber es ist peinlich, mit John über Geldsachen zu sprechen (конечно, Джон уже сейчас оплатил бы счет зубного врача, но ей неловко говорить с Джоном о денежных делах; die Geldsache). John ist doch schließlich – nein, er ist wahrscheinlich kein fremder Mann (в конце-концов Джон – нет, возможно он и не чужой человек). In acht Tagen ist doch dieser Dienstag, und dann ist man verheiratet (через восемь дней наступит этот вторник, и тогда они поженятся).
176. Eigentlich eine Gemeinheit. Man hat ihre Halsmandeln längst herausoperiert, und der Doktor versprach damals, sie werde nie mehr Halsentzündung haben. Und jetzt tut der Hals wieder weh, es ist scheußlich und ganz unverständlich, dabei —.
Sie hat natürlich nicht im Traum daran gedacht, eine Gesellschaft zu geben. Schuld daran ist dieser verfluchte Doktor Aagaard und seine teuflische Honorarforderung. Hundert Kronen. Sie hat fünf Herbstkleider gezeichnet und ist verzweifelt zu Andersen gelaufen. Andersen muss die hundert Kronen bezahlen, sie will dem Zahnarzt nichts schuldig bleiben, man geht nicht mit Schulden in eine neue Ehe. Natürlich hätte John schon jetzt die Zahnarztrechnung bezahlt, aber es ist peinlich, mit John über Geldsachen zu sprechen. John ist doch schließlich – nein, er ist wahrscheinlich kein fremder Mann. In acht Tagen ist doch dieser Dienstag, und dann ist man verheiratet.
177. Also: Thesis Abendgesellschaft (итак: званый вечер у Тези). Das kam so (это было так).
Thesi geht zu Andersen hinauf (Тези поднимается к Андерсену). Andersen ist diesmal ganz sonderbar (Андерсен в этот раз очень странный). Irgendwelche Nielsens haben ihm von Thesis Verlobung erzählt (какие-то Нильсен рассказали ему о помолвке Тези). Wahrscheinlich Karen, die ihr Brautkleid in der Modellabteilung anprobieren war (возможно, Карен, которая была в модельном отделе на примерке своего свадебного платья;anprobieren – примерять). Andersen gratuliert und sagt nicht mehr »kleine Frau« zu Thesi und ist überhaupt nicht zärtlich, sondern nur besonders liebenswürdig (Андерсен поздравляет и не говорит больше «маленькая госпожа» и вообще он уже не нежен, а только лишь особенно любезен). Thesi wird bald Mrs. Craven sein und viel Geld haben und selbst Modellkleider bei Direktor Andersen kaufen (Тези станет скоро миссис Крейвен и будет иметь много денег, и сама будет покупать модельные платья у директора Андерсена) ... Plötzlich spürt Thesi, dass sie den kleinen dicken Direktor ganz gern hat (вдруг Тези чувствует, что маленький толстый директор ей очень нравится). Sie hat ihn als Erinnerung gern, als Erinnerung an ihre Junggesellenzeit, in der man jeden Abend mit einem anderen Manne nachtmahlen ging (он ей нравится как воспоминание, как воспоминание о ее незамужнем периоде времени, когда каждый вечер идешь ужинать с новым мужчиной; der Junggeselle – холостяк; gehen).
177. Also: Thesis Abendgesellschaft. Das kam so..
Thesi geht zu Andersen hinauf. Andersen ist diesmal ganz sonderbar. Irgendwelche Nielsens haben ihm von Thesis Verlobung erzählt. Wahrscheinlich Karen, die ihr Brautkleid in der Modellabteilung anprobieren war. Andersen gratuliert und sagt nicht mehr »kleine Frau« zu Thesi und ist überhaupt nicht zärtlich, sondern nur besonders liebenswürdig. Thesi wird bald Mrs. Craven sein und viel Geld haben und selbst Modellkleider bei Direktor Andersen kaufen... Plötzlich spürt Thesi, dass sie den kleinen dicken Direktor ganz gern hat. Sie hat ihn als Erinnerung gern, als Erinnerung an ihre Junggesellenzeit, in der man jeden Abend mit einem anderen Manne nachtmahlen ging.
178. Kleiner dicker Direktor (маленький, толстый директор)! »Wir sollten noch einmal einen Abend zusammen verbringen (мы должны еще раз провести вместе вечер)«, sagt sie unwillkürlich (невольно говорит она). Der kleine Dicke ist sprachlos (маленький толстяк теряет дар речи).
»Sie haben jetzt so lange meine Miete bezahlt und die Radioraten und meine Strümpfe (вы так долго оплачивали мою квартирную плату, и плату за радио, и мои чулки) —«, sagt Thesi wehmütig (грустно говорит Тези).
»Aber, gnädige Frau (но, милостивая госпожа)!« empört sich Andersen (возмущается Андерсен).
»O ja (о да)«, nickt Thesi (кивает Тези), »ich habe gut an Ihnen verdient, Herr Direktor (я хорошо на Вас заработала, господин директор).«
Thesis Rührung ist ansteckend (растроганность Тези заразительна; die Rührung). Der kleine Direktor schnauft, es ist selten, dass hübsche Frauen ihn menschlich behandeln, wenn sie nichts mehr von ihm brauchen (маленький директор сопит, это редкость, что миловидные женщины обращаются с ним по-человечески, когда им уже ничего больше от него не требуется; selten – редко).
»Kommen Sie übermorgen zu mir, um acht (приходите ко мне послезавтра, в восемь)«, sagt Thesi (говорит Тези). Im nächsten Moment bereut sie es (в следующий момент она сожалеет об этом). Das wird ein langweiliger Abend werden (это будет скучный вечер). Aber jetzt hat sie es schon gesagt (но сейчас она уже это сказала).
178. Kleiner dicker Direktor! »Wir sollten noch einmal einen Abend zusammen verbringen«, sagt sie unwillkürlich. Der kleine Dicke ist sprachlos.
»Sie haben jetzt so lange meine Miete bezahlt und die Radioraten und meine Strümpfe —«, sagt Thesi wehmütig.
»Aber, gnädige Frau!« empört sich Andersen.
»O ja«, nickt Thesi, »ich habe gut an Ihnen verdient, Herr Direktor.«
Thesis Rührung ist ansteckend. Der kleine Direktor schnauft, es ist selten, dass hübsche Frauen ihn menschlich behandeln, wenn sie nichts mehr von ihm brauchen.
»Kommen Sie übermorgen zu mir, um acht«, sagt Thesi. Im nächsten Moment bereut sie es. Das wird ein langweiliger Abend werden. Aber jetzt hat sie es schon gesagt.
179. »John Craven wird sich freuen, Sie kennenzulernen (Джон Крейвен будет рад познакомиться с Вами)«, sagt sie noch schnell, damit der kleine Direktor nichts Falsches glaubt (быстро добавляет она, чтобы маленький директор не подумал ничего плохого; falsch– неправильный, ошибочный, неверный).
Während sie durch das Zimmer der Schreibmaschinenfräuleins in den Vorführsaal geht, fällt ihr ein, dass sie noch Gary und Betsy dazu einladen muss, sonst stirbt John vor Langeweile, er hält einen Abend Unterhaltung mit Andersen bestimmt nicht aus (пока она идет через комнату фрейлейн, печатающих на машинках, в демонстрационный зал, ей приходит в голову, что она должна пригласить еще Гари и Бетси, иначе Джон умрет со скуки, он определенно не выдержит вечер общения с Андерсеном; dieLangeweile; dieUnterhaltung).
Ich heirate in acht Tagen, überlegt Thesi (я выхожу замуж через восемь дней, обдумывает Тези). Da lade ich noch schnell einmal die paar Menschen ein, die in meiner verschnorrten Zeit nett zu mir waren (тут я приглашу еще несколько человек, которые были добры ко мне в мои тяжелые времена; schnorren – попрошайничать; выуживать /деньги/). Es sind verflucht wenig, Andersen und (это чертовски мало, Андерсен и) —.
179. »John Craven wird sich freuen, Sie kennenzulernen«, sagt sie noch schnell, damit der kleine Direktor nichts Falsches glaubt.
Während sie durch das Zimmer der Schreibmaschinenfräuleins in den Vorführsaal geht, fällt ihr ein, dass sie noch Gary und Betsy dazu einladen muss, sonst stirbt John vor Langeweile, er hält einen Abend Unterhaltung mit Andersen bestimmt nicht aus.
Ich heirate in acht Tagen, überlegt Thesi. Da lade ich noch schnell einmal die paar Menschen ein, die in meiner verschnorrten Zeit nett zu mir waren. Es sind verflucht wenig, Andersen und —.
180. »Ulla – übermorgen Abend kommen ein paar Leute zu mir, wollen Sie nicht auch kommen (Улла – послезавтра вечером ко мне придут несколько человек, Вы не хотите тоже прийти)?« sagt sie im Vorführsaal (говорит она в демонстрационном зале).
Ullas Greta-Garbo-Gesicht wird rot vor Freude (лицо Уллы-Греты-Гарбо краснеет от радости). Thesi war einmal mit Sven Poulsen verheiratet, Thesi gehört zur sogenannten guten Gesellschaft (Тези была однажды замужем за Свеном Поульсеном, Тези принадлежит к так называемому хорошему обществу). Die Herren dieser Gesellschaft soupieren bei Ulla (господа из этого общества ужинают у Уллы). Aber die Damen laden Ulla niemals ein (но дамы никогда не приглашают Уллу).
»Oh – so gern (о – с большим удовольствием)«, sagt Ulla etwas atemlos (говорит Улла, слегка затаив дыхание), »wirklich —Sie laden mich ein (действительно – Вы меня приглашаете)?«
»Ja«, sagt Thesi, »Sie waren doch immer nett zu mir (Вы ведь всегда были добры ко мне) ...«
Jetzt liegt Thesi in der Badewanne, schluckt und schluckt (сейчас Тези лежит в ванной, сглатывает и сглатывает). Bei jedem neuen Schluckversuch hofft sie, dass der Hals nicht mehr weh tun wird (при каждой новой попытке сглотнуть она надеется, что горло больше не будет болеть; der Schluckversuch; versuchen – пытаться). Und jedesmal tut er wieder weh (но каждый раз оно /горло/ снова причиняет боль). Vor einer Stunde hat Ulla angerufen (час назад позвонила Улла). »Thesi, Herr Direktor Nielsen lässt fragen, ob er heute Abend mitkommen kann (Тези, господин директор Нильсен просит узнать, может ли он тоже прийти со мной сегодня вечером). Er hat Sie so gern, lässt er sagen – er weiß noch nicht bestimmt, ob er sich frei machen kann, aber (Вы ему так нравитесь, просил передать он – он еще не знает точно, сможет ли он освободиться, но) —.«