355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Annemarie Selinko » Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится » Текст книги (страница 31)
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:28

Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"


Автор книги: Annemarie Selinko



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 35 страниц)

343.  »Deine Sekretärin sagte mir heute am Telefon, dass du eine Konferenz wegen Bombenunterständen —«

»Es sind hauptsächlich Luftschutzkeller. Ich richte sie in den großen Schulen und in ein paar anderen Gebäuden ein, und du kannst dir denken —«

Sven erzählt von Luftschutzkellern. Also deshalb hat er so viel zu tun, denkt Thesi, es sind Unterstände und nicht Kriegsgewinnlervillen. Heute Abend hat sie weniger Angst vor dem Krieg als sonst. Vielleicht, weil sie bei Sven ist. Im Krieg muss man wissen, wohin man gehört, denkt sie und erschrickt.

344.  »Ich habe schon in den letzten Tagen vor Kriegsausbruch mit dieser Arbeit begonnen (я принялся за эту работу еще за несколько дней до начала войны)«, sagt Sven, »aber Karen hat gar nicht verstanden, wie traurig es ist, Luftschutzkeller zu bauen (но Карен не поняла, как это печально, строить бомбоубежища). Man denkt daran, dass reizende Landhäuser einstürzen werden und dass man eigentlich Kirchen und Rathäuser bauen wollte (все думают о том, что привлекательные загородные дома обрушатся и что, собственно, надо бы строить церкви и ратуши). Sie ist bei dem Gedanken an Krieg nicht verrückt geworden, sie kann sich so wenig vorstellen (она не сошла с ума при мысли о войне, она так плохо: «мало» может себе это представить).«

Sven spricht eigentlich nicht zu Thesi (собственно, Свен разговаривает не с Тези). Zumindest schaut er sie nicht an (по меньшей мере, он не смотрит на нее). Er nimmt noch ein paar Löffel Creme (он берет еще несколько ложек крема).

»Karen ist doch so jung, erst neunzehn (Карен ведь еще такая молодая, ей только девятнадцать). Ein Neuling (новичок; derNeuling)...«, lächelt Thesi (улыбается Тези).

»Guter Ausdruck – ein Neuling (хорошее выражение – новичок)«, nickt Sven (кивает Свен).


344.  »Ich habe schon in den letzten Tagen vor Kriegsausbruch mit dieser Arbeit begonnen«, sagt Sven, »aber Karen hat gar nicht verstanden, wie traurig es ist, Luftschutzkeller zu bauen. Man denkt daran, dass reizende Landhäuser einstürzen werden und dass man eigentlich Kirchen und Rathäuser bauen wollte. Sie ist bei dem Gedanken an Krieg nicht verrückt geworden, sie kann sich so wenig vorstellen.«

Sven spricht eigentlich nicht zu Thesi. Zumindest schaut er sie nicht an. Er nimmt noch ein paar Löffel Creme.

»Karen ist doch so jung, erst neunzehn. Ein Neuling ...«, lächelt Thesi.

»Guter Ausdruck – ein Neuling«, nickt Sven.

345.  »Ich war auch einmal ein Neuling (я тоже когда-то была новичком)«, erzählt Thesi (рассказывает Тези). Sie liegt flach da, verschränkt die Hände unterm Kopf und balanciert auf den Knien den Teller (она лежит горизонтально, скрестив руки под головой, и удерживает на коленях тарелку). »Nur über Krieg hab' ich zufällig etwas gewusst (только благодаря войне я случайно что-то узнала). Wir Kriegskinder vergessen langsam, es gibt da ein paar Erinnerungen, die man uns eingebrannt hat, Papierschuhsohlen und Frostbeulen an den Füßen, weißt du (мы, дети военного времени, медленно забываем, есть несколько воспоминаний, которые впечатались /в нашу память навсегда/, бумажные подошвы и волдыри на ногах при обморожении, знаешь ли; dieFrostbeule). Und Fliegeralarm und – keinen Vater, nur einen Soldaten mit Heldentod (и воздушная тревога и – никакого отца, только солдат с геройской смертью; derAlárm– тревога, сигнал тревоги). Aber im übrigen war ich doch auch ein Neuling (но во всем остальном я ведь тоже была новичком). Ich hab' mir die Ehe als schrecklich schönen und ernsthaften Flirt vorgestellt, man ist immer verliebt und – ich sag' dir, ich war ein Anfänger (я представляла себе брак как ужасно прекрасный и серьезный флирт, ты постоянно влюблена и – я скажу тебе, я была новичком; derFlirt; derAnfänger)!«

Marie tritt ins Zimmer, räumt ab und stellt eine Mokkakanne und Tässchen auf den Tisch (Мари входит в комнату, убирает /грязную посуду/ и ставит на стол кофейник и чашечки; dieMokkakanne; abräumen; die Tasse).

»Ich würde nie einen Neuling heiraten (я никогда не выйду замуж за новичка)...«, fügt Thesi noch hinzu (добавляет Тези; hinzufügen).

345.  »Ich war auch einmal ein Neuling«, erzählt Thesi. Sie liegt flach da, verschränkt die Hände unterm Kopf und balanciert auf den Knien den Teller. »Nur über Krieg hab' ich zufällig etwas gewusst. Wir Kriegskinder vergessen langsam, es gibt da ein paar Erinnerungen, die man uns eingebrannt hat, Papierschuhsohlen und Frostbeulen an den Füßen, weißt du. Und Fliegeralarm und – keinen Vater, nur einen Soldaten mit Heldentod. Aber im übrigen war ich doch auch ein Neuling. Ich hab' mir die Ehe als schrecklich schönen und ernsthaften Flirt vorgestellt, man ist immer verliebt und – ich sag' dir, ich war ein Anfänger!«

Marie tritt ins Zimmer, räumt ab und stellt eine Mokkakanne und Tässchen auf den Tisch.

»Ich würde nie einen Neuling heiraten...«, fügt Thesi noch hinzu.

346.  Marie geht wieder, Sven schenkt Kaffee ein und reicht Thesi eine Tasse (Мари снова уходит, Свен наливает кофе и протягивает Тези чашку). Thesi stürzt sich auf den Mokka, sie möchte gern ganz wach sein (Тези набрасывается на мокко, она хочет быть совершенно бодрой – она очень хочет взбодриться). Ich rede zu viel, denkt sie, ich rede dummes Zeug, nachher wird mir alles Leid tun (я слишком много говорю, думает она, я говорю глупые вещи, потом я буду об этом сожалеть). Es ist so schön bei Sven, mein Herz ist auf einmal weit offen (у Свена так хорошо, мое сердце вдруг широко открыто).

Sven löscht die Deckenbeleuchtung aus und lässt nur die kleine Stehlampe in der Zimmerecke brennen (Свен выключает потолочное освещение и оставляет гореть только маленький торшер в углу комнаты). Die Stehlampe hat einen bunten Schirm und wirft rötliche Lichtflecken ins Zimmer (у торшера пестрый абажур, и он отбрасывает в комнату красноватые пятна света; der Schirm). Es ist riesig gemütlich (это необыкновенно уютно).

346.  Marie geht wieder, Sven schenkt Kaffee ein und reicht Thesi eine Tasse. Thesi stürzt sich auf den Mokka, sie möchte gern ganz wach sein. Ich rede zu viel, denkt sie, ich rede dummes Zeug, nachher wird mir alles Leid tun. Es ist so schön bei Sven, mein Herz ist auf einmal weit offen.

Sven löscht die Deckenbeleuchtung aus und lässt nur die kleine Stehlampe in der Zimmerecke brennen. Die Stehlampe hat einen bunten Schirm und wirft rötliche Lichtflecken ins Zimmer. Es ist riesig gemütlich.

347.  Sven zieht einen Sessel an Thesis Bett (Свен подтягивает к кровати Тези кресло): »Erinnerst du dich an den Abend, an dem ich zu dir gekommen bin, Thesi (ты помнишь еще тот вечер, когда я к тебе пришел, Тези)? Am Nachmittag vorher sprach ich mit Karen über den Krieg (предыдущим вечером я разговаривал с Карен о войне). Und sie wollte nichts darüber hören, sie wollte das genaue Programm für die Hochzeitsreise zusammenstellen (и она не хотела ничего об этом слышать, она хотела составить подробную программу для свадебного путешествия; das Prográmm). Karen sagt, dass wir in einem neutralen Land leben und dass uns das Ganze vorderhand nicht angeht (Карен говорит, что мы живем в нейтральной стране и что нас все /происходящее/ пока не касается; neutrál). Wir kämpfen doch nicht mit, sagt Karen und (мы ведь не воюем, говорит Карен и) —«

»Du baust Luftschutzkeller für Kinder, und du hast bestimmt auch eine Meinung über diesen Krieg (ты строишь бомбоубежища для детей, и у тебя определенно есть свое мнение об этой войне). Im Krieg sind wir doch alle Soldaten (на войне мы все солдаты). Du bist Bürger eines neutralen Staates, das ist ein großes Glück (ты житель нейтрального государства, это большое счастье /для тебя/). Aber das verpflichtet ganz besonders, eine Meinung zu haben (но это особенно обязывает тебя иметь свое мнение). Es gibt doch keine neutralen Herzen (не бывает нейтральных сердец)... Man sollte wissen, wohin man gehört (ты должен знать, куда ты принадлежишь = где твое место). Im Krieg weiß man das plötzlich (на войне ты неожиданно это узнаешь).« »Und wohin gehörst du (и где твое место)?« fragte Sven langsam (медленно спрашивает Свен). Thesi kann sein Gesicht nicht sehr gut sehen, es ist zu dämmrig im Zimmer (Тези уже не может отчетливо видеть его лицо, в комнате слишком сумрачно). Er lächelt spöttisch, denkt sie, und ihr Herz – Herzen sind komische Organe —, Thesis offenes Herz klappt wieder zu (он насмешливо улыбается, думает она, и ее сердце – сердца —это забавные органы – открытое сердце Тези снова закрывается; dasOrgán). »Nun (ну)?« erkundigt sich Sven noch einmal (еще раз спрашивает Свен). Thesi gibt keine Antwort (Тези не отвечает).

347.  Sven zieht einen Sessel an Tliesis Bett: »Erinnerst du dich an den Abend, an dem ich zu dir gekommen bin, Thesi? Am Nachmittag vorher sprach ich mit Karen über den Krieg. Und sie wollte nichts darüber hören, sie wollte das genaue Programm für die Hochzeitsreise zusammenstellen. Karen sagt, dass wir in einem neutralen Land leben und dass uns das Ganze vorderhand nichts angeht. Wir kämpfen doch nicht mit, sagt Karen und —«

»Du baust Luftschutzkeller für Kinder, und du hast bestimmt auch eine Meinung über diesen Krieg. Im Krieg sind wir doch alle Soldaten. Du bist Bürger eines neutralen Staates, das ist ein großes Glück. Aber das verpflichtet ganz besonders, eine Meinung zu haben. Es gibt doch keine neutralen Herzen... Man sollte wissen, wohin man gehört. Im Krieg weiß man das plötzlich.« »Und wohin gehörst du?« fragte Sven langsam. Thesi kann sein Gesicht nicht sehr gut sehen, es ist zu dämmrig im Zimmer. Er lächelt spöttisch, denkt sie, und ihr Herz – Herzen sind komische Organe —, Thesis offenes Herz klappt wieder zu. »Nun?« erkundigt sich Sven noch einmal. Thesi gibt keine Antwort.

348.  Das scheint Sven nicht weiter zu ärgern (похоже, это не особенно огорчило Свена). Er meint ganz freundlich (он довольно дружелюбно говорит): »In diesen Zeiten weiß man auch, wohin man persönlich gehört (в такие времена ты также узнаешь, куда принадлежишь лично ты). Das wolltest du doch sagen, nicht (ведь ты это хотела сказать, не так ли)? Also ich habe erkannt, dass Karen viel zu jung für mich ist (итак, я осознал, что Карен для меня слишком молода). Wie hast du doch so liebenswürdig gesagt (как ты там так любезно выразилась)? Alt und schäbig werde ich, ja – das war es (старым и немощным становлюсь я, да – так и есть). Karen erwartet noch zu viel vom Leben, ich kann ihre Erwartungen nicht erfüllen, und ich kann es nicht einmal versuchen, weil ich die historische Institution der Ehe kenne (Карен ожидает от жизни еще слишком многого, я не могу оправдать ее ожидания, и я не могу даже попытаться это сделать, потому что я знаю историю института брака). Nein, wir wollen keine Anfänger mehr heiraten (нет, мы не хотим/не будем больше жениться на новичках). Frau Poulsen, du bist gar kein so dummes Mädchen (госпожа Поульсен, ты совсем не глупая девушка)!«

348.  Das scheint Sven nicht weiter zu ärgern. Er meint ganz freundlich: »In diesen Zeiten weiß man auch, wohin man persönlich gehört. Das wolltest du doch sagen, nicht? Also ich habe erkannt, dass Karen viel zu jung für mich ist. Wie hast du doch so liebenswürdig gesagt? Alt und schäbig werde ich, ja – das war es. Karen erwartet noch zu viel vom Leben, ich kann ihre Erwartungen nicht erfüllen, und ich kann es nicht einmal versuchen, weil ich die historische Institution der Ehe kenne. Nein, wir wollen keine Anfänger mehr heiraten. Frau Poulsen, du bist gar kein so dummes Mädchen!«

349.  Thesi schaut Sven an, und es macht nichts, dass sie sein Gesicht nicht deutlich sieht (Тези смотрит на Свена, и ничего страшного, что она не видит отчетливо его лицо). Sie kennt dieses Gesicht auswendig (она знает это лицо наизусть). Svens Gesicht – wenn er lacht, wenn er wütend ist, wenn er sich langweilt, wenn er schläft (лицо Свена – когда он смеется, когда он злится, когда он скучает, когда он спит)... Sven muss zum Lesen eine Brille nehmen, Sven ist älter geworden, Sven wollte wahrscheinlich die blonde Karen ins Haus nehmen, um nicht mehr allein zu sein (Свен должен брать для чтения очки = должен одевать очки, чтобы почитать, Свен стал старше = Свен постарел, возможно, Свен хотел взять в дом светловолосую Карен, чтобы не быть больше одиноким). Es ist blödsinnig, aber ihr ist so weh bei dem Gedanken, dass Sven älter wird und allein sein soll (это глупо, но ее причиняет боль мысль, что Свен стареет и что он должен оставаться одиноким).

Narrischheiten, hat die Wiener Köchin Marie immer gesagt, die tschechische Marie (чудачества, всегда говорила венская кухарка Мари, чешская Мари; der Narr – дурак, глупец, чудак; шут). Narrischheiten, sagt sich Thesi, wir müssen jetzt sachlich sein (чудачества, говорит себе Тези, сейчас мы должны быть разумными/деловыми/трезвыми). Die Miete (плата за квартиру)!

»Warum hast du eigentlich meine Miete nicht ausgelegt (почему, собственно, ты не внес плату за мою квартиру)?« fragt sie unvermittelt (внезапно спрашивает она). Sven versteht nicht (Свен не понимает). »Welche Miete (какую плату)?«

349.  Thesi schaut Sven an, und es macht nichts, dass sie sein Gesicht nicht deutlich sieht. Sie kennt dieses Gesicht auswendig. Svens Gesicht – wenn er lacht, wenn er wütend ist, wenn er sich langweilt, wenn er schläft... Sven muss zum Lesen eine Brille nehmen, Sven ist älter geworden, Sven wollte wahrscheinlich die blonde Karen ins Haus nehmen, um nicht mehr allein zu sein. Es ist blödsinnig, aber ihr ist so weh bei dem Gedanken, dass Sven älter wird und allein sein soll.

Narrischheiten, hat die Wiener Köchin Marie immer gesagt, die tschechische Marie. Narrischheiten, sagt sich Thesi, wir müssen jetzt sachlich sein. Die Miete!

»Warum hast du eigentlich meine Miete nicht ausgelegt?« fragt sie unvermittelt. Sven versteht nicht. »Welche Miete?«

350.  »Ich war doch im Krankenhaus (я ведь была в больнице). Und da hab' ich vergessen, dass am Ersten Miete zu zahlen ist (и я забыла, что первого числа надо было внести плату за квартиру). Für meine kleine Wohnung, weißt du (за мою маленькую квартиру, знаешь ли). Und – ich hätte auch kein Geld gehabt, ich muss schnell wieder Modelle zeichnen (и – у меня все равно не было бы денег, мне надо снова быстро нарисовать эскизы). Es ist vielleicht eine Sünde, im Krieg Abendkleider zu zeichnen, aber ich werde morgen damit anfangen (возможно, это грех, рисовать во время войны вечерние платья, но я завтра начну /этим заниматься/). Und die Miete – sicher hat dich der Hausherr angerufen, alle Leute belästigen dich meinetwegen, weil wir früher verheiratet waren (а плата за квартиру – домовладелец наверняка позвонил тебе, все люди беспокоили тебя из-за меня, потому что раньше мы были женаты). Dieser gemeine Kerl hat dir bestimmt gesagt, dass die Miete nicht bezahlt ist und dass er mich aus der Wohnung schmeißt, und die Möbel sollen abgeholt werden, sonst stellt er sie auf die Straße (наверняка, этот подлый тип сказал тебе, что плата за квартиру не внесена и что он выгоняет меня из квартиры, и что надо забрать мебель, иначе он выставит ее на улицу). Und das war dir sehr peinlich (и тебе это было очень стыдно неприятно/неловко)!«

350.  »Ich war doch im Krankenhaus. Und da hab' ich vergessen, dass am Ersten Miete zu zahlen ist. Für meine kleine Wohnung, weißt du. Und – ich hätte auch kein Geld gehabt, ich muss schnell wieder Modelle zeichnen. Es ist vielleicht eine Sünde, im Krieg Abendkleider zu zeichnen, aber ich werde morgen damit anfangen. Und die Miete – sicher hat dich der Hausherr angerufen, alle Leute belästigen dich meinetwegen, weil wir früher verheiratet waren. Dieser gemeine Kerl hat dir bestimmt gesagt, dass die Miete nicht bezahlt ist und dass er mich aus der Wohnung schmeißt, und die Möbel sollen abgeholt werden, sonst stellt er sie auf die Straße. Und das war dir sehr peinlich!«

351.  »Ach so (ах так). Du meinst, ich habe deine Sachen herbringen lassen, damit sie nicht auf der Straße stehen und ein Verkehrshindernis (ты думаешь, я распорядился привезти сюда твои вещи только для того, чтобы они не стояли на дороге и не препятствовали движению автотранспорта; das Verkehrshindernis – препятствие на пути следования транспорта; hindern – препятствовать)?«

»Ja natürlich (да, конечно). Aber, wenn du mir die Miete geborgt hättest (но, если бы ты занял мне плату за квартиру = если бы ты дал мне в долг деньги на оплату квартиры)... Ich weiß, mein Scharlach war schon sehr teuer (я знаю, моя скарлатина стоила очень дорого)! Wir müssen jetzt geschäftlich reden (мы должны сейчас поговорить по-деловому; dasGeschäft– дело, бизнес)...«

»Wir müssen gar nicht geschäftlich reden (мы совсем не должны поговорить по-деловому). Deine Miete ist bezahlt worden, und du hast sehr vornehm und freiwillig deine Wohnung verlassen (плата за твою квартиру внесена, и ты очень благородно и добровольно покинула свою квартиру). Ich habe in deinem Auftrag gekündigt und die Möbel herbringen lassen (я, по твоему поручению, расторг /договор на аренду/ и распорядился привезти сюда мебель).«

»Aber warum denn, Sven (но почему же, Свен)?« schreit Thesi und denkt mechanisch: alter Trick der Gegenpartei, ein Trick, ein Trick (кричит Тези и машинально думает: старая уловка противной стороны, уловка, уловка).

»Ich denke, es ist das beste (я думаю, так будет лучше)«, sagt Sven sehr leise und sehr ruhig (говорит Свен очень тихо и очень спокойно).

351.  »Ach so. Du meinst, ich habe deine Sachen herbringen lassen, damit sie nicht auf der Straße stehen und ein Verkehrshindernis bilden?«

»Ja natürlich. Aber, wenn du mir die Miete geborgt hättest... Ich weiß, mein Scharlach war schon sehr teuer! Wir müssen jetzt geschäftlich reden...«

»Wir müssen gar nicht geschäftlich reden. Deine Miete ist bezahlt worden, und du hast sehr vornehm und freiwillig deine Wohnung verlassen. Ich habe in deinem Auftrag gekündigt und die Möbel herbringen lassen.«

»Aber warum denn, Sven?« schreit Thesi und denkt mechanisch: alter Trick der Gegenpartei, ein Trick, ein Trick.

»Ich denke, es ist das beste«, sagt Sven sehr leise und sehr ruhig.

352.  Thesis Herzschlag setzt aus (сердце Тези на некоторое время перестает биться; aussetzen– делать перерыв, прекращать на время). Sie macht die Augen zu und spürt, das war schon einmal so, ganz genauso (она закрывает глаза и чувствует, что однажды так уже было, именно так). Mir ist der Atem stehen geblieben vor lauter Glück, es war in den Bergen, Kitzbühel in Tirol, die Sterne waren ganz nah, der Schnee war aus Silber, und Sven sagte – oh, Sven (у меня остановилось дыхание от счастья, это было в горах, Китцбюль в Тироле, звезды были совсем близко, снег был из серебра, и Свен сказал – о, Свен)...

»Warum weinst du (почему ты плачешь)?« fragt Sven.

»Ich weine doch nicht, lass mich (нет, я не плачу, оставь меня)«, sagt Thesi und schämt sich, weil sie wahrscheinlich doch weint, sie hat es nur nicht gemerkt (говорит Тези и стыдится, потому что, вероятно, она все-таки плачет, она просто не заметила этого).

Sie spürt Svens Hand auf ihrem Gesicht (она чувствует ладонь Свена на своем лице). Der Sternenhimmel in Tirol und die Miete in Kopenhagen, alles wirbelt durcheinander (звездное небо в Тироле и плата за квартиру в Копенгагене, все перемешалось; wirbeln – кружиться, вертеться). Sie schaut Sven an (она смотрит на Свена). Sven sitzt auf dem Bettrand und ist überhaupt nicht gerührt, er lacht sogar (Свен сидит на краю кровати и совсем не тронут, он даже смеется).

352.  Thesis Herzschlag setzt aus. Sie macht die Augen zu und spürt, das war schon einmal so, ganz genauso. Mir ist der Atem stehen geblieben vor lauter Glück, es war in den Bergen, Kitzbühel in Tirol, die Sterne waren ganz nah, der Schnee war aus Silber, und Sven sagte – oh, Sven...

»Warum weinst du?« fragt Sven.

»Ich weine doch nicht, lass mich«, sagt Thesi und schämt sich, weil sie wahrscheinlich doch weint, sie hat es nur nicht gemerkt.

Sie spürt Svens Hand auf ihrem Gesicht. Der Sternenhimmel in Tirol und die Miete in Kopenhagen, alles wirbelt durcheinander. Sie schaut Sven an. Sven sitzt auf dem Bettrand und ist überhaupt nicht gerührt, er lacht sogar.

353.  »Lach nicht (не смейся)! Und gib mir schnell eine Zigarette, ich bin sehr aufgeregt (и дай мне быстро сигарету, я очень взволнована)!«

»Warum bist du denn so aufgeregt (почему же ты так взволнована)?«

»Weil (потому что) —« Mit einem Ruck wirft sich Thesi im Bett herum und bohrt den Kopf in die Kissen (быстрым движением Тези переворачивается в кровати и зарывает голову в подушки). Ganz tief hinein wühlt sie sich, und Sven hört komische Laute (она зарывается довольно глубоко, и Свен слышит странные звуки). Man weiß nicht recht, ob diese Thesi weint oder lacht, auf jeden Fall beißt sie in das Polster (совершенно непонятно, плачет эта Тези или смеется, в любом случае, она кусает /диванную/ подушку).

»Thesi, beiß doch nicht in das Polster (Тези, не кусай подушку)!« »Lass mich, ich muss in das Polster beißen (оставь меня, мне нужно кусать подушку) —«, kommt es ganz erstickt (слышится совсем глухо; ersticken – /за/душить; подавлять; заглушать; задыхаться).

»Du sollst aber nicht (но ты не должна)!«

Thesis Kopf taucht wieder auf (голова Тези снова появляется; auftauchen– «выныривать»): »Ich beiß' immer in das Polster, wenn ich glücklich bin (я всегда кусаю подушку, когда я счастлива). Weißt du, so wahnsinnig glücklich (знаешь ли, так безумно счастлива) —«, sagt sie atemlos (говорит она, затаив дыхание). »Sonst muss ich schreien (иначе я буду кричать)...«

»Nimm jetzt die Zigarette, und bitte schrei nicht (возьми теперь сигарету, и, пожалуйста, не кричи)!« sagt Sven und schiebt ihr die Zigarette in den Mund (говорит Свен и сует ей в рот сигарету).

353.  »Lach nicht! Und gib mir schnell eine Zigarette, ich bin sehr aufgeregt!«

»Warum bist du denn so aufgeregt?«

»Weil —« Mit einem Ruck wirft sich Thesi im Bett herum und bohrt den Kopf in die Kissen. Ganz tief hinein wühlt sie sich, und Sven hört komische Laute. Man weiß nicht recht, ob diese Thesi weint oder lacht, auf jeden Fall beißt sie in das Polster.

»Thesi, beiß doch nicht in das Polster!« »Lass mich, ich muss in das Polster beißen —«, kommt es ganz erstickt.

»Du sollst aber nicht!«

Thesis Kopf taucht wieder auf: »Ich beiß' immer in das Polster, wenn ich glücklich bin. Weißt du, so wahnsinnig glücklich —«, sagt sie atemlos. »Sonst muss ich schreien...«

»Nimm jetzt die Zigarette, und bitte schrei nicht!« sagt Sven und schiebt ihr die Zigarette in den Mund.

354.  »Ich möchte (я хотела бы) —«, beginnt Thesi leise nach einer Weile (тихо начинает Тези через какое-то время).

»Ja, Thesilein, ich weiß – Dauerwellen (да, Тези, я знаю – химическую завивку). Morgen begleite ich dich zu einem Friseur (завтра я отведу тебя к парикмахеру; derFriséur)«, sagt Sven, und es ist wie im Traum, weil seine Stimme so lieb klingt (говорит Свен, и это как во сне, потому что его голос звучит так приятно).

»Nein, Sven, ich wollte nur sagen (нет, Свен, я хотела только сказать) —«

»Du meinst natürlich, dass wir auch die Formalitäten in Ordnung bringen wollen (ты, конечно, имеешь в виду, что мы снова приведем в порядок формальности). Wir werden wieder heiraten und (мы снова поженимся и) —«

»Ja, das auch (да, это тоже). Aber ich wollte dich eigentlich bitten – Sven, ich möchte so gern – könntest du mich nicht wieder einmal küssen (но я хотела, собственно говоря, тебя попросить – Свен, я бы очень хотела – не мог бы ты меня снова поцеловать)?«

– Etwas später bittet Thesi (немного позже Тези просит): »Lösch doch die Lampe aus, ich küss' so gern im Finstern (однако, выключи лампу, мне так нравится целоваться в темноте)!«

– Und noch etwas später Svens Stimme (и еще позже голос Свена): »Ich werde dich jetzt allein lassen (сейчас я оставлю тебя одну). Der Primararzt hat gesagt, du sollst dich sehr schonen und vollkommene Ruhe haben (главный врач сказал, ты должна себя поберечь и побыть в полнейшем покое)...«

Nach einer zauberhaften Ewigkeit Thesi (после чарующей вечности Тези; die Ewigkeit; ewig – вечный): »Siehst du, es ist ganz egal, was dieser Primararzt sagt (видишь ли, совсем неважно, что говорит этот главный врач)...«

354.  »Ich möchte —«, beginnt Thesi leise nach einer Weile.

»Ja, Thesilein, ich weiß – Dauerwellen. Morgen begleite ich dich zu einem Friseur«, sagt Sven, und es ist wie im Traum, weil seine Stimme so lieb klingt.

»Nein, Sven, ich wollte nur sagen —«

»Du meinst natürlich, dass wir auch die Formalitäten in Ordnung bringen wollen. Wir werden wieder heiraten und —«

»Ja, das auch. Aber ich wollte dich eigentlich bitten – Sven, ich möchte so gern – könntest du mich nicht wieder einmal küssen?«

– Etwas später bittet Thesi: »Lösch doch die Lampe aus, ich küss' so gern im Finstern!«

– Und noch etwas später Svens Stimme: »Ich werde dich jetzt allein lassen. Der Primararzt hat gesagt, du sollst dich sehr schonen und vollkommene Ruhe haben ...«

Nach einer zauberhaften Ewigkeit Thesi: »Siehst du, es ist ganz egal, was dieser Primararzt sagt...«




    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю