355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Annemarie Selinko » Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится » Текст книги (страница 12)
Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:28

Текст книги "Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится"


Автор книги: Annemarie Selinko



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 35 страниц)

»Musste ihn hinausbringen, er macht Tante Ottilie nervös (я был вынужден вывести его наружу, он нервирует тетушку Оттилию)«, knurrt Sven, und Thesi spürt, dass er sich über Tante Ottilie ärgert (бурчит Свен, и Тези чувствует, что он злится на тетушку Оттилию).

»Schau – da ist ja mein Band Schnitzler-Novellen, ich hab' ihn so gesucht (смотри – это мой томик новелл Шнитцлера, я его так искала; dasBand; dieNovélle) —«, ruft Thesi und reißt ein Buch aus der Reihe (кричит Тези и вынимает из ряда одну книгу; dieReihe). »Ich hätte mir denken können, dass ich ihn noch bei dir habe (я могла бы догадаться, что он /томик/ может быть у тебя). Ich kann ihn mitnehmen, ja (я могу его взять с собой, да)?«

109.  »Ich glaube, Sven interessiert sich sehr für Musik?« fragt Mama Elsbeth.

Jetzt will sie bei mir lernen, wie sie Sven behandeln soll, überlegt Thesi. Sven ist verrückt auf Musik, nur Opern kann er überhaupt nicht ausstehen.

»Wie, bitte? Ach ja – Musik! Er liebt vor allem Opern, Ihre Tochter soll oft mit ihm in die Oper gehen. Aber sie soll die Karten nehmen, ohne ihn vorher zu fragen, er freut sich wie ein Kind über solche Überraschungen.«

Thesi steht auf. Das Zimmer dreht sich ein bisschen. Zu viel Kognak. Sie geht langsam zu der Gruppe bei den Bücherregalen, sie spürt, dass alle Nielsens sie anstarren und wiegt sich deshalb in den Hüften, jawohl, liebe Nielsens, mit so einer gewöhnlichen Person war euer angebeteter Sven einmal verheiratet!

»Wo ist Peterle?« fragt sie Sven.

»Musste ihn hinausbringen, er macht Tante Ottilie nervös«, knurrt Sven, und Thesi spürt, dass er sich über Tante Ottilie ärgert.

»Schau – da ist ja mein Band Schnitzler-Novellen, ich hab' ihn so gesucht —«, ruft Thesi und reißt ein Buch aus der Reihe. »Ich hätte mir denken können, dass ich ihn noch bei dir habe. Ich kann ihn mitnehmen, ja?«

110.  Neben Sven steht Karen (рядом со Свеном стоит Карен). Karen ist viel größer als Thesi, sie hat ein junges sportliches Gesicht und blonde, kurze Haare, das weiße Blümchenkleid passt gar nicht zu ihrer eckigen Gestalt (Карен намного больше Тези, у нее юное спортивное лицо и светлые, короткие волосы, белое платье с цветочками совсем не подходит к ее угловатой фигуре; die Gestalt; die Ecke – угол). Thesi erschrickt über den feindseligen Ausdruck in Karens Gesicht (Тези пугается враждебного выражения на лице Карен; der Feind – враг, неприятель; erschrecken).

»Ich habe das Buch auch sehr gern (мне тоже очень нравится книга)«, meint Sven, »schade, dass du es mitnimmst (жаль, что ты ее забираешь).«

Jetzt steht er zwischen Karen und Thesi (сейчас он стоит между Карен и Тези). Karen lehnt sich an ihn, sie will betonen, dass sie zu Sven gehört (Карен прислоняется к Свену, она хочет подчеркнуть, что она относится к Свену = что Свен принадлежит ей). Thesi steht etwas von Sven entfernt, aber Sven spürt trotzdem ihr Parfüm (Тези стоит немного вдалеке от Свена, но, несмотря на это, Свен чувствует ее духи; dasParfüm). Immer noch dasselbe Parfüm, ein bisschen bitter (все еще те же самые духи, немного горьковатые). Und doch süß und vertraut (и, тем не менее, сладкие и хорошо знакомые). Zu vertraut (слишком хорошо знакомые).

»Ich freue mich, dass du Mr. Craven in mein Haus gebracht hast (я рад, что ты привела в мой дом мистера Крейвена)«, sagt er schnell (быстро говорит он), »ich habe sein Spanienbuch gelesen und mir gewünscht, ihn einmal zu treffen (я читал его Испанскую книгу и мечтал с ним когда-нибудь встретиться).« Und beinahe schüchtern (и почти робко) »Ich würde gern einmal richtig mit Mr. Craven und seinem Freund zusammensein, vielleicht können wir einen Abend miteinander verbringen, ja (я бы охотно провел время вместе с мистером Крейвеном и его другом, может быть, мы можем провести вместе вечер, да)?«

110.  Neben Sven steht Karen. Karen ist viel größer als Thesi, sie hat ein junges sportliches Gesicht und blonde, kurze Haare, das weiße Blümchenkleid passt gar nicht zu ihrer eckigen Gestalt. Thesi erschrickt über den feindseligen Ausdruck in Karens Gesicht.

»Ich habe das Buch auch sehr gern«, meint Sven, »schade, dass du es mitnimmst.«

Jetzt steht er zwischen Karen und Thesi. Karen lehnt sich an ihn, sie will betonen, dass sie zu Sven gehört. Thesi steht etwas von Sven entfernt, aber Sven spürt trotzdem ihr Parfüm. Immer noch dasselbe Parfüm, ein bisschen bitter. Und doch süß und vertraut. Zu vertraut.

»Ich freue mich, dass du Mr. Craven in mein Haus gebracht hast«, sagt er schnell, »ich habe sein Spanienbuch gelesen und mir gewünscht, ihn einmal zu treffen.« Und beinahe schüchtern: »Ich würde gern einmal richtig mit Mr. Craven und seinem Freund Zusammensein, vielleicht können wir einen Abend miteinander verbringen, ja?«

111.  John gibt keine Antwort, Gary sagt ruhig (Джон не отвечает, Гари спокойно говорит): »Vielleicht rufen Sie Thesi an, Thesi verfügt über unsere Zeit und kann etwas verabreden, ich würde mich auch freuen (быть может, Вы позвоните Тези, Тези ведает нашим свободным временем и может договориться /о встрече/, я тоже был бы рад; verfügen– владеть, распоряжаться).«

John sagt noch immer nichts (Джон так ничего и не говорит). Der blöd grinsende Öle steht vor ihnen und meldet (дурацки улыбающийся Йолe стоит перед ними и докладывает): »Das Büfett ist angerichtet (закуски готовы; anrichten – приготовлять, украшать, подавать /блюдо/).«

»Darf ich bitten (могу я Вас пригласить)?« sagt Sven und lächelt Thesi zu (говорит Свен и улыбается Тези). Thesi nickt erfreut (Тези обрадованно кивает). »Gibt's feine Sachen zum Essen, Sven (есть что-нибудь вкусненькое на закуску: «для еды», Свен; fein– отличный, хороший, изысканный)?«

Aber Gary bewahrt Haltung und sagt (но Гари сохраняет самообладание и говорит; dieHaltung): »Wir sind hier in der Nähe eingeladen, das war doch der Grund, weshalb wir gerade heute bei Ihnen eingebrochen sind (мы приглашены по соседству, собственно, именно это было причиной того, что мы к Вам сегодня ворвались; einbrechen). Ich glaube, Thesi, wir müssen gehen (Тези, я полагаю, нам надо идти).«

»Ja —«, sagt Thesi betrübt (говорит Тези огорченно), »natürlich, wir müssen wieder gehen (конечно, мы должны уже идти)...«

»Wie schade (как жаль)«, sagt Sven.

»Thesi kann schließlich nicht Ihr ganzes Verlobungsfest mit Ihnen feiern (в конце концов, Тези не может провести вместе с Вами весь Ваш праздник по случаю помолвки)«, bemerkt John, und es klingt fast unfreundlich (делает замечание Джон, и это звучит почти недружелюбно = достаточно недружелюбно). Thesi und ihre beiden neuen Männer verabschieden sich schnell von den verschiedenen Nielsens und Jensens (Тези и двое ее новых мужчин быстро прощаются с различными Нильсенами и Йенсенами). Der gute Papa Nielsen sitzt jetzt in einem etwas entfernteren Fauteuil, er winkt John eifrig zu sich und beginnt mit ihm aufgeregt zu flüstern (добрый папа Нильсен сидит сейчас в своем немного удаленном /от всех остальных/ кресле, он подзывает к себе, усердно сигнализируя рукой, Джона и начинает взволнованно с ним шептаться; entfernen – удалять, отстранять). Dann geht John weiter, und Thesi steht vor dem Zirkusdirektor (затем Джон идет дальше, и теперь Тези стоит перед директором цирка).

»Auf Wiedersehen, Herr Nielsen (до свидания, господин Нильсен)«, sagt sie (говорит она).

111.  John gibt keine Antwort, Gary sagt ruhig: »Vielleicht rufen Sie Thesi an, Thesi verfügt über unsere Zeit und kann etwas verabreden, ich würde mich auch freuen.«

John sagt noch immer nichts. Der blöd grinsende Öle steht vor ihnen und meldet: »Das Büfett ist angerichtet.«

»Darf ich bitten?« sagt Sven und lächelt Thesi zu. Thesi nickt erfreut. »Gibt's feine Sachen zum Essen, Sven?«

Aber Gary bewahrt Haltung und sagt: »Wir sind hier in der Nähe eingeladen, das war doch der Grund, weshalb wir gerade heute bei Ihnen eingebrochen sind. Ich glaube, Thesi, wir müssen gehen.«

»Ja —«, sagt Thesi betrübt, »natürlich, wir müssen wieder gehen...«

»Wie schade«, sagt Sven.

»Thesi kann schließlich nicht Ihr ganzes Verlobungsfest mit Ihnen feiern«, bemerkt John, und es klingt fast unfreundlich. Thesi und ihre beiden neuen Männer verabschieden sich schnell von den verschiedenen Nielsens und Jensens. Der gute Papa Nielsen sitzt jetzt in einem etwas entfernteren Fauteuil, er winkt John eifrig zu sich und beginnt mit ihm aufgeregt zu flüstern. Dann geht John weiter, und Thesi steht vor dem Zirkusdirektor.

»Auf Wiedersehen, Herr Nielsen«, sagt sie.

112.  Sie sieht sein gutes rötliches Gesicht, und es tut ihr Leid, dass dieser nette ältere Herr schlecht von ihr denken soll, weil sie seinen Damen solche Dummheiten erzählt hat (она видит его доброе красноватое лицо, и ей становится жаль, что этот симпатичный пожилой господин вынужден думать о ней плохо, потому что она рассказывала его дамам такие глупости; die Dummheit). »Hab ich mich sehr schlecht aufgeführt, Herr Nielsen (я очень плохо держалась/вела себя, господин Нильсен; sich aufführen – вести себя, держаться)?«

»Das Kleid steht Ihnen ausgezeichnet (платье Вам изумительно идет; ausgezeichnet– превосходно)«, sagt er statt einer Antwort (говорит он вместо ответа).

»Wirklich (действительно)? Es gehört nicht mir (оно принадлежит не мне)«, meint Thesi und sieht ihn an (думает Тези и смотрит на него), »ich glaube, es ist ein sehr teures Kleid (я думаю, это очень дорогое платье)«, fügt sie ernsthaft hinzu (многозначительно: «серьезно» добавляет она).

»Möglich, ich erinnere mich nicht mehr, was es gekostet hat (возможно, сейчас я уже не помню, сколько оно стоило)«, sagt Papa Nielsen und bleibt ebenfalls todernst (говорит папа Нильсен и тоже остается при этом крайне серьезным).

»Auf Wiedersehen – Herr Nielsen!«

»Schade, dass Sie schon gehen, auf Wiedersehen, liebe Frau Poulsen (жаль, что Вы уже уходите, до свидания, милая госпожа Поульсен)!«

112.  Sie sieht sein gutes rötliches Gesicht, und es tut ihr Leid, dass dieser nette ältere Herr schlecht von ihr denken soll, weil sie seinen Damen solche Dummheiten erzählt hat. »Hab5 ich mich sehr schlecht aufgeführt, Herr Nielsen?«

»Das Kleid steht Ihnen ausgezeichnet«, sagt er statt einer Antwort.

»Wirklich? Es gehört nicht mir«, meint Thesi und sieht ihn an, »ich glaube, es ist ein sehr teures Kleid«, fügt sie ernsthaft hinzu.

»Möglich, ich erinnere mich nicht mehr, was es gekostet hat«, sagt Papa Nielsen und bleibt ebenfalls todernst.

»Auf Wiedersehen – Herr Nielsen!«

»Schade, dass Sie schon gehen, auf Wiedersehen, liebe FrauPoulsen!«

113.  Die braven Lindberghs, von denen öfters die Rede ist und die nicht in Erscheinung treten können, weil sie gerade nach Schweden fahren mussten, besitzen nicht nur diesen Wappenring in der Vitrine, sondern auch Liegestühle im Gartenschuppen und eine Schüssel Erdbeeren in der Speisekammer (славные Линдберги, о которых так часто идет речь и которые пока не могут появиться, потому что они как раз должны были уехать в Швецию, владеют не только этим кольцом с гербом в витрине, но также и шезлонгами в садовом сарае и миской клубники в кладовой; die Erscheinung – явление, появление; der Liegestuhl; der Gartenschuppen; die Erdbeere; die Speisekammer). Gary, der Krieger, legt den Wappenring in die Vitrine zurück und bricht in die Speisekammer ein, John holt die Liegestühle und schleppt sie auf den Rasen hinter dem Haus (Гари, воин, кладет обратно в витрину кольцо с гербом и вламывается в кладовку, Джон достает шезлонги и тащит их на газон за домом).

Thesi und ihre beiden Männer liegen in Strecksesseln, schauen in den Himmel, lassen Erdbeeren auf der Zunge zergehen und trinken wieder Schnaps, alle drei aus einem gemeinsamen Wasserglas (Тези и ее двое мужчин лежат в шезлонгах, смотрят в небо, наслаждаются клубникой: «позволяют клубнике таять на языке» и снова пьют шнапс, все втроем из одного общего стакана; der Strecksessel; strecken – вытягивать, протягивать).

Gesprochen wird nicht (никто не разговаривает).

Eine verrückt schöne Nacht (безумно красивая ночь). Endloser grüner Himmel mit Sternen, wie ein zauberhaftes Brokattuch über die Erde gespannt (бесконечное зеленое небо со звездами, как волшебный парчовый платок, натянутый над землей;das Brokattuch; der Brokát – парча). Die Sterne sind nah, Grillen zirpen, Rasen duftet, alles ist gut, alles wird gut (звезды близко, стрекочут кузнечики, благоухает газон, все хорошо, все будет хорошо;die Grille).

113.  Die braven Lindberghs, von denen öfters die Rede ist und die nicht in Erscheinung treten können, weil sie gerade nach Schweden fahren mussten, besitzen nicht nur diesen Wappenring in der Vitrine, sondern auch Liegestühle im Gartenschuppen und eine Schüssel Erdbeeren in der Speisekammer. Gary, der Krieger, legt den Wappenring in die Vitrine zurück und bricht in die Speisekammer ein, John holt die Liegestühle und schleppt sie auf den Rasen hinter dem Haus.

Thesi und ihre beiden Männer liegen in Strecksesseln, schauen in den Himmel, lassen Erdbeeren auf der Zunge zergehen und trinken wieder Schnaps, alle drei aus einem gemeinsamen Wasserglas.

Gesprochen wird nicht.

Eine verrückt schöne Nacht. Endloser grüner Himmel mit Sternen, wie ein zauberhaftes Brokattuch über die Erde gespannt. Die Sterne sind nah, Grillen zirpen, Rasen duftet, alles ist gut, alles wird gut.

114.  Gary spricht als erster in die schweigende Nacht (первым в безмолвную ночь говорит Гари; schweigen – молчать):

»Und diesen Himmel – diesen selben schweigenden Himmel habe ich vor ein paar Monaten in Spanien angestarrt und gebetet habe ich und – nichts, nichts (и это небо – в это же самое безмолвное небо я пристально смотрел пару месяцев назад в Испании и молился и – ничего, ничего)...!«

Er bricht ab (он внезапно останавливается). Die anderen antworten nicht (остальные не отвечают). Mit weit aufgerissenen Augen schaut Thesi ins ewige Flimmern (широко распахнутыми глазами смотрит Тези на бесконечный мерцающий свет; das Flimmern; flimmern – мерцать).

Plötzlich spricht sie, es klingt anders als sonst, so hell und kindlich (вдруг она говорит, это звучит не так как обычно, так звонко и по-детски): »Aber Gary! Im Krieg kann man doch nicht wirklich beten, wenn Krieg ist, schaut der liebe Gott weg (на войне нельзя по-настоящему молиться, когда идет война, то милостивый Бог смотрит в сторону). Denk dir, ich hab' neulich ein Bild von unserer Stephanskirche in Wien gesehen (подумай только, я недавно видела фотографию нашей Стефанскирхе в Вене). Sie haben auf dem Stephansturm die Hakenkreuzfahne gehisst, die flattert jetzt in den Himmel (они повесили на башне Стефантурм знамя со свастикой, оно развевается теперь в небе; das Hakenkreuz – свастика; der Stephansturm; hissen – поднимать, водружать/флаг/). Aber der liebe Gott ist weit weg, man kann den lieben Gott nicht zum Parteimitglied ernennen (но милостивый Бог далеко, нельзя избрать милостивого Бога членом партии; das Parteimitglied; ernennen – назначить/надолжность/)...«

114.  Gary spricht als erster in die schweigende Nacht:

»Und diesen Himmel – diesen selben schweigenden Himmel habe ich vor ein paar Monaten in Spanien angestarrt und gebetet habe ich und – nichts, nichts...!«

Er bricht ab. Die anderen antworten nicht. Mit weit aufgerissenen Augen schaut Thesi ins ewige Flimmern.

Plötzlich spricht sie, es klingt anders als sonst, so hell und kindlich: »Aber Gary! Im Krieg kann man doch nicht wirklich beten, wenn Krieg ist, schaut der liebe Gott weg. Denk dir, ich hab' neulich ein Bild von unserer Stephanskirche in Wien gesehen. Sie haben auf dem Stephansturm die Hakenkreuzfahne gehisst, die flattert jetzt in den Himmel. Aber der liebe Gott ist weit weg, man kann den lieben Gott nicht zum Parteimitglied ernennen ...«

115.  »Gott... dein lieber Gott (Бог…твой милостивый Бог)!« kommt es von Gary, es soll ein verächtliches Lachen werden und klingt wie Stöhnen (слышится от Гари, это должно было стать пренебрежительным/презрительным смехом, а прозвучало, как стон; dasLachen; dasStöhnen; verachten – презирать). Dann ist es wieder still, Grillen zirpen, es ist unwahrscheinlich, dass es noch richtigen Rasen und Grillen gibt (потом снова тихо, стрекочут кузнечики, это невероятно, что еще существует настоящий газон и кузнечики). John richtet sich auf und sieht Thesi an (Джон выпрямляется и смотрит на Тези). Ihr Gesicht sieht weiß aus im Schein der Nacht, die Lippen sind noch dunkel bemalt (ее лицо в сиянии ночи выглядит белым, губы все еще накрашены темным /цветом/; der Schein). Sie hat den Mantel geschlossen und hält ihn über der Brust fest zusammen, man sieht nichts mehr vom unanständigen Kleid (она запахнула пальто и крепко придерживает его на груди, непристойного платья теперь совсем не видно; schließen; halten). Die kunstvoll aufgesteckten Haare lösen sich, eine dunkle Haarsträhne hängt in ihr kleines Gesicht (искусно забранные волосы расплетаются, темная прядь волос спускается на ее маленькое лицо; die Haarsträhne; hängen – висеть).

»Thesi – schläfst du (Тези – ты спишь)?« fragt John leise (тихо спрашивает Джон).

»Nein, ich denke nach (нет, я размышляю)«, kommt die Antwort (слышится ответ).

»Noch immer über den lieben Gott (все еще о милостивом Боге)?« fragt John und lächelt freundlich wie einer, der schon lange nicht mehr über den lieben Gott nachdenkt (спрашивает Джон и приветливо улыбается, как человек, который уже давно не размышляет о милостивом Боге).

»Nein – über den heutigen Abend (нет – о сегодняшнем вечере)«, sagt Thesi, »Was hast du eigentlich mit dem Zirkusdirektor geflüstert, John (Джон, а о чем ты, собственно, шептался с директором цирка)?«

»Mit wem (с кем)?«

»Mit Papa Nielsen (с папой Нильсеном).«

»Er hat mich etwas gefragt (он меня кое о чем спрашивал).«

»Was hat er gefragt (что он спрашивал)?«

»In welches Land er sein Geld verschieben soll (в какую страну он должен перевести свои деньги; verschieben – сдвигать, перемещать). Und wie der nächste Krieg ausschauen wird (и как будет выглядеть следующая война). Und welche Währung die sicherste ist und welche Aktien er kaufen soll (и какая валюта самая надежная и какие акции ему следует покупать; die Währung; die Aktie).«

115.  »Gott... dein lieber Gott!« kommt es von Gary, es soll ein verächtliches Lachen werden und klingt wie Stöhnen. Dann ist es wieder still, Grillen zirpen, es ist unwahrscheinlich, dass es noch richtigen Rasen und Grillen ^ gibt. John richtet sich auf und sieht Thesi an. Ihr Gesicht sieht weiß aus im Schein der Nacht, die Lippen sind noch dunkel bemalt. Sie hat den Mantel geschlossen und hält ihn über der Brust fest zusammen, man sieht nichts mehr vom unanständigen Kleid. Die kunstvoll aufgesteckten Haare lösen sich, eine dunkle Haarsträhne hängt in ihr kleines Gesicht.

»Thesi – schläfst du?« fragt John leise.

»Nein, ich denke nach«, kommt die Antwort.

»Noch immer über den lieben Gott?« fragt John und lächelt freundlich wie einer, der schon lange nicht mehr über den lieben Gott nachdenkt.

»Nein – über den heutigen Abend«, sagt Thesi, »Was hast du eigentlich mit dem Zirkusdirektor geflüstert, John?«

»Mit wem?«

»Mit Papa Nielsen.«

»Er hat mich etwas gefragt.«

»Was hat er gefragt?«

»In welches Land er sein Geld verschieben soll. Und wie der nächste Krieg ausschauen wird. Und welche Währung die sicherste ist und welche Aktien er kaufen soll...«

116.  »Warum fragt er dich das alles (почему он тебя обо всем этом спрашивает)?« erkundigt sich Thesi erstaunt (удивленно интересуется Тези).

»Weil das heute jeder jeden fragt, wir leben in einer verrückten Zeit, Thesi (потому что сегодня об этом все друг друга: «каждый каждого» спрашивают, Тези, мы живем в сумасшедшее время). Die Leute schieben ihr Geld von Europa nach Amerika und wieder zurück (люди переводят свои деньги из Европы в Америку и снова обратно).«

»Kommt wieder Weltkrieg, John (Джон, снова будет мировая война)?« fragt Thesi.

»Weiß ich nicht (я не знаю). Gestern sah es so aus, heute wieder nicht, möglich ist alles (вчера так казалось, сегодня уже нет, все возможно; aussehen – выглядеть, иметьвид).«

»Weltkrieg (мировая война)...«, sagt Thesi und schaut aufmerksam die Sterne an (говорит Тези, и внимательно смотрит на звезды), »John, du weißt ja gar nicht, wie das ist (Джон, ты совсем не знаешь, как это на самом деле).«

»Du vielleicht (возможно ты /знаешь/)?« lacht John (смеется Джон), »du bist zu jung (ты слишком молода)!«

»Aber ich bin aus Wien (но я из Вены)«, antwortet Thesi, wir haben sehr gehungert, im Krieg und nachher (отвечает Тези, мы очень голодали, во время войны и после). Nachher war es am schlimmsten – nach einem Krieg weiß kein Mensch mehr, warum und für wen er hungert (после войны было труднее всего – после войны ни один человек уже не знает, почему и для кого он голодает).«

116.  »Warum fragt er dich das alles?« erkundigt sich Thesi erstaunt.

»Weil das heute jeder jeden fragt, wir leben in einer verrückten Zeit, Thesi. Die Leute schieben ihr Geld von Europa nach Amerika und wieder zurück.«

»Kommt wieder Weltkrieg, John?« fragt Thesi.

»Weiß ich nicht. Gestern sah es so aus, heute wieder nicht, möglich ist alles.«

»Weltkrieg...«, sagt Thesi und schaut aufmerksam die Sterne an, »John, du weißt ja gar nicht, wie das ist.«

»Du vielleicht?« lacht John, »du bist zu jung!«

»Aber ich bin aus Wien«, antwortet Thesi, wir haben sehr gehungert, im Krieg und nachher. Nachher war es am schlimmsten – nach einem Krieg weiß kein Mensch mehr, warum und für wen er hungert.«

117.  »Was hat denn dein Vater für einen Beruf (кто же твой отец по профессии; der Beruf)?« erkundigt sich John, dem plötzlich einfällt, wie wenig er von Thesi weiß (интересуется Джон, которому внезапно приходит в голову, что он очень мало знает о Тези).

»Er ist Kriegsgefallener (он погиб на войне; der Kriegsgefallener – военный, погибшийнавойне)«, antwortet Thesi mechanisch (машинально отвечает Тези). Das hat sie schon in der Schule auf diese Frage geantwortet, es steht in Thesis Dokumenten als Beruf des Vaters (то же самое она отвечала на этот вопрос в школе, это значится в документах Тези как профессия отца; das Dokumént).

»Ich schaue mir den nächsten Krieg nicht mehr an (я не буду наблюдать следующую войну)«, knurrt auf einmal John (вдруг бормочет Джон), »nein – ich nicht (нет – я нет)!«

»Warum (почему)? Du wirst doch ganz gut fürs Zuschauen bezahlt (тебе же хорошо платят за наблюдение; das Zuschauen; zuschauen – смотреть, наблюдать, следить)«, kommt es höhnisch von Gary, dem Veteranen (слышится язвительное высказывание Гари, ветерана: «язвительно звучит от Гари, ветерана»).

»Schweig (молчи). Ich will nach Amerika zurück und meiner Zeitung kündigen (я хочу обратно в Америку и уволиться из своей газеты; die Zeitung). Ich werde mir eine Farm kaufen, irgendwo weit weg von allem – von allem, verstehst du (я куплю себе ферму, где-нибудь подальше от всего – ото всего, понимаешь; die Farm)? Ich werde Hühner züchten, es ist ein freundlicher Beruf, ich werde Kücken zählen, ich kann auch Liebesromane dichten, ich kann auch Thesi heiraten und mitnehmen und mit ihr Schach spielen (я буду разводить куриц, это очень дружелюбная = мирная профессия, я буду считать цыплят, я могу также писать любовные романы, я могу также жениться на Тези и взять ее с собой и играть с ней в шахматы; das Huhn; das Kücken; der Liebesroman; das Schach). Spielst du Schach, Thesi (Тези, ты играешь в шахматы)?«

»Nein, aber ich kann es ja lernen (нет, но я могу ведь научиться)«, sagt Thesi freundlich (дружелюбно говорит Тези). »Übrigens – es war verrückt von mir, dass ich euch zu dem Verlobungsfest mitgenommen habe (кстати – это было сумасшествие с моей стороны, взять вас с собой на праздник по случаю помолвки; verrückt – сумасшедший, ненормальный; mitnehmen).«

117.  »Was hat denn dein Vater für einen Beruf?« erkundigt sich John, dem plötzlich einfällt, wie wenig er von Thesi weiß.

»Er ist Kriegsgefallener«, antwortet Thesi mechanisch. Das hat sie schon in der Schule auf diese Frage geantwortet, es steht in Thesis Dokumenten als Beruf des Vaters.

»Ich schaue mir den nächsten Krieg nicht mehr an«, knurrt auf einmal John, »nein – ich nicht!«

»Warum? Du wirst doch ganz gut fürs Zuschauen bezahlt«, kommt es höhnisch von Gary, dem Veteranen.

»Schweig. Ich will nach Amerika zurück und meiner Zeitung kündigen. Ich werde mir eine Farm kaufen, irgendwo weit weg von allem – von allem, verstehst du? Ich werde Hühner züchten, es ist ein freundlicher Beruf, ich werde Kücken zählen, ich kann auch Liebesromane dichten, ich kann auch Thesi heiraten und mitnehmen und mit ihr Schach spielen. Spielst du Schach, Thesi?«

»Nein, aber ich kann es ja lernen«, sagt Thesi freundlich. »Übrigens – es war verrückt von mir, dass ich euch zu dem Verlobungsfest mitgenommen habe.«

118.  »Warum – der Hund Peter war doch ganz nett (почему – пес Петер был, однако, очень мил)«, meint Gary (высказывается Гари).

»Und Sven?« fragt Thesi, ohne ihn anzusehen (спрашивает Тези, не глядя на него).

»Ich habe Ihretwegen den Frack angezogen (я ради Вас надел фрак; anziehen)«, beginnt Gary feierlich (торжественно начинает Гари), »jetzt werde ich auch höflich mit Ihnen Konversation machen, liebe Frau Poulsen (теперь я буду также вежливо вести с Вами беседу, милая госпожа Поульсен; dieKonversatión– беседа, разговор; Konversationmachen– вестибеседу). Also, Herr Sven Poulsen ist ein reizender Mensch, gnädige Frau (итак, господин Свен Поульсен – привлекательный человек, милостивая госпожа). Sie sollten ihn heiraten, gnädige Frau (Вы должны бы выйти за него замуж, милостивая госпожа). Ach – Sie waren schon mit ihm verheiratet (ах – Вы били уже с ним в браке)? Warum ging Ihre Ehe eigentlich kaputt (почему, собственно, Ваш брак развалился; kaputt – разбитый, испорченный, сломанный)?« Gary lacht (Гари смеется). Es gibt keine Weltgeschichte mehr und keine verlorenen Kriege, es gibt nur Wiese und Sterne und Thesis Vergangenheit (теперь уже нет больше мировой истории и проигранных войн, есть только луг и звезды и прошлое Тези; die Wiese; verlieren – терять, утрачивать, проигрывать/войну/).

118.  »Warum – der Hund Peter war doch ganz nett«, meint Gary.

»Und Sven?« fragt Thesi, ohne ihn anzusehen.

»Ich habe Ihretwegen den Frack angezogen«, beginnt Gary feierlich, »jetzt werde ich auch höflich mit Ihnen Konversation machen, liebe Frau Poulsen. Also, Herr Sven Poulsen ist ein reizender Mensch, gnädige Frau. Sie sollten ihn heiraten, gnädige Frau. Ach – Sie waren schon mit ihm verheiratet? Warum ging Ihre Ehe eigentlich kaputt?« Gary lacht. Es gibt keine Weltgeschichte mehr und keine verlorenen Kriege, es gibt nur Wiese und Sterne und Thesis Vergangenheit.

119.  Thesi spürt Johns aufmerksamen Blick auf ihrem Gesicht (Тези чувствует внимательный взгляд Джона на своем лице). Komisch, drei wildfremde Menschen sitzen auf einem wildfremden Fleck Wiese (странно, три совершенно чужих человека сидят на совершенно чужом клочке луга; der Fleck). Wir gehören nicht hierher, nichts gehört uns, nur die Sterne (мы не принадлежим сюда, ничто нам не принадлежит, только звезды). Ich möchte einmal in Tirol sein und Sven kennen lernen und – dumme Gedanken, Gary hat vorhin etwas gefragt (я хотела бы очутиться однажды в Тироле и познакомиться со Свеном и – глупые мысли, Гари о чем-то перед этим спросил)... Wie es kam, dass alles kaputt ging (как получилось, что все развалилось)? »Es ist eine Schande (это позор)«, sagt Thesi, »aber es war sehr einfach (но все было очень просто). Sehr alltäglich (очень заурядно). Unüberwindliche Abneigung fand der Scheidungsanwalt heraus (непреодолимая антипатия – выяснил адвокат по бракоразводным делам; herausfinden). Er musste doch einen Grund finden, es ist sein Geschäft (он должен же был найти какую-нибудь причину, это его работа). Damals kam mir alles sehr kompliziert vor, aber heut finde ich alles alltäglich und langweilig (тогда все это казалось мне очень сложным, но сейчас я нахожу все это заурядным и скучным; vorkommen; alltäglich – повседневный).«

Ein Streichholz flammt auf, Gary zündet sich seine Pfeife an (загорается спичка, Гари закуривает свою трубку; das Streichholz; die Pfeife). John sieht nicht mehr in Thesis Gesicht, das ist ihr angenehm (Джон больше не смотрит в лицо Тези, это ей приятно).

119.  Thesi spürt Johns aufmerksamen Blick auf ihrem Gesicht. Komisch, drei wildfremde Menschen sitzen auf einem wildfremden Fleck Wiese. Wir gehören nicht hierher, nichts gehört uns, nur die Sterne. Ich möchte einmal in Tirol sein und Sven kennenlernen und – dumme Gedanken, Gary hat vorhin etwas gefragt... Wie es kam, dass alles kaputt ging? »Es ist eine Schande«, sagt Thesi, »aber es war sehr einfach. Sehr alltäglich. Unüberwindliche Abneigung< fand der Scheidungsanwalt heraus. Er musste doch einen Grund finden, es ist sein Geschäft. Damals kam mir alles sehr kompliziert vor, aber heut finde ich alles alltäglich und langweilig.«

Ein Streichholz flammt auf, Gary zündet sich seine Pfeife an. John sieht nicht mehr in Thesis Gesicht, das ist ihr angenehm.

120.  »Vielleicht spielt Sven auch Schach, ich weiß es gar nicht, ich habe versäumt, ihn danach zu fragen (возможно, Свен тоже играет в шахматы, я этого совсем не знаю, я упустила возможность спросить его об этом; versäumen– пропустить, упустить, потерять). Vielleicht war das der ganze Fehler (возможно, в этом и была вся ошибка). Zuerst waren wir verliebt ineinander, wie es bei Sven war, weiß ich ja nicht, aber – ich war verliebt, blödsinnig, wie nie vorher und nie nachher (сперва мы были влюблены друг в друга, как это было у Свена , я вообще-то не знаю, но – я была влюблена, безумно, как никогда до этого и никогда после этого). Als wir nicht mehr ineinander verliebt waren, waren wir verheiratete Leute (когда мы уже больше не были друг в друга влюблены, мы были женатыми людьми). Das Verliebtsein war vorüber, und wir hatten nichts, das uns beieinander festgehalten hätte (состояние влюбленности прошло, и у нас не было ничего, чтобы нас удерживало рядом друг с другом). Ich wollte so gern das große Leben kennen lernen, Reisen, Menschen – ich hab' mir immer gedacht: das kann doch nicht alles sein, eine Wohnung und langweilige Gäste und Bridgespielen mit Leuten, denen Sven dann Häuser baut (мне так хотелось узнать большую жизнь, путешествия, людей – я всегда думала: это не может быть всем, квартира и скучные гости, и игры в бридж с людьми, которым Свен потом строит дома; dieReise). Wir haben gestritten (мы ссорились; streiten– спорить, ссориться). Wegen Blödsinns natürlich (из-за ерунды, конечно). Und dann suchte ich mir einen Anwalt aus dem Telefonbuch heraus und lief zu ihm hin (и тогда я нашла в телефонной книге адвоката и побежала к нему; hinlaufen). Das ist eigentlich alles (собственно, это все) —.«


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю