355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Бэй » Вопреки. Том I (СИ) » Текст книги (страница 5)
Вопреки. Том I (СИ)
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 01:16

Текст книги "Вопреки. Том I (СИ)"


Автор книги: Анна Бэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц)

Глава 8


Она вышла из кабинета Герцога на третьем этаже северного крыла. Ноги привели её на первый этаж, где дежурил стражник, который мог её развеселить, но сегодня он был совершенно бесстрастным и стоял будто каменный на посту.

Алиса приблизилась к нему настолько, что между ними оставалось не больше двадцати сантиметров. Она подняла на него голову и посмотрела в серьёзное лицо, смотрящее прямо перед собой и тихо сказала:

– Алиса.

И тогда он улыбнулся, всё так же глядя перед собой:

– Артемис. Моя смена заканчивается через двенадцать минут. Умираю с голоду, давай поужинаем?

Через пятнадцать минут они взяли себе целый поднос еды и пошли в центральную часть Мордвина на шестой этаж, где были большие витражные окна. Артемис не упускал момента взглянуть на свою спутницу, которая была очень задумчива и постоянно молчала. Сев за небольшой столик перед окном, Алиса красиво разложила еду и налила сок в стаканы. Артемис наблюдал за её бережным отношением к пище, с каким трепетом она выкладывала всё на тарелке и спросил:

– Редко встречаешь такую прелюдию перед едой. Ты сделала из простой пищи целый шедевр, даже есть жалко!

Она мягко улыбнулась и посмотрела на него:

– Чтобы ценить жизнь, нужно превратить рутину в удовольствие. Ешь и не жалей.

Он поднял стакан и чокнулся с ней со словами "За падших!" – так в Сакрале было принято начинать любую трапезу, потому что падших было столько, что и не счесть. Алиса была права: каждый день в замке Мордвин была годовщина чьей-то смерти, каждый день в центральной части замка слуги выставляли маленький портрет погибшего или его личную вещь (будь то оружие или кусок старого платья), а люди, проходившие мимо должны были поклониться самым низким поклоном из арсенала приличий так, будто перед ними сам Герцог.

– Остальные замки не соблюдают таких обычаев, – объяснял суть традиции Артемис, – Разве что, может, часть Фисарии, где правит Картер. Я оттуда, но в самом замке был лишь раз. Там не такой шик, как здесь, всё скромнее, но очень чисто.

Алиса и Артемис приступили к приёму пищи молча.

– Откуда ты? – спросил после вкусного ужина довольный Артемис.

– Не знаю, – задумчиво ответила она, – Не спрашивай о прошлом, я не отвечу.

– Что привело тебя в Мордвин? Я видел, как Герцог привез тебя.

– Не прикидывайся идиотом, ты знаешь, что меня привело, – в её глазах был холод, и они были устремлены за окно, где снег падал большими хлопьями.

И тогда Артемис тяжело вздохнул и сел к ней ближе, беря за руку:

– Мне жаль, что ты несвободна, но в этом есть и свои плюсы: ты ведь не просто раб, а раб Лорда Блэквелла.

– Это должно как-то меня успокоить?

– Блэквелл самый влиятельный человек Эклекеи, второй из двух самых опасных людей двух миров и поэтому тебе должно быть относительно безопасно с ним. Найди себе дело, в котором ты преуспеешь, и заключи с ним договор. Он любит сделки, я точно знаю! Только не советую с ним хитрить...

– Почему?

– Он... крайне догадлив. Я бы не стал говорить слово "гений", но на самом деле все его так называют. Что он от тебя хочет? – Артемис замялся и закусил губу, боясь задеть достоинство девушки, – Ну... я имею ввиду... я мужчина и первое, что пришло в голову, это... не важно!

– Расслабься, я не первый день живу.

– Я веду к тому, что тебе нужно найти валюту понадёжней, чем плотские утехи Герцога. Он слишком непостоянен, а тебе нужно...

– Догадалась. Давай не будем это обсуждать? Лучше скажи, почему тебя избила стража.

Он замялся и почесал шею, весь его вид говорил о том, что ему очень не хочется вспоминать события того дня, но и отказать он не мог. Алиса смотрела на него так внимательно, и ему это нравилось. Артемис давно себя не чувствовал так, но как это "так" он объяснить не мог. Было так комфортно именно с ней, так уютно, тема для разговора была совсем неуместная, но он почему-то ответил:

– Чтобы попасть на службу в Мордвин нужно пройти 12 подвигов Геракла... Мордвин! – он произнёс последнее слово с невероятным трепетом, – Это надежда... это свет в темноте! – его голос звучал с придыханием, – Я потратил пять лет, чтобы попасть сюда, а когда попал...

– Не приняли? – спросила она бесстрастно, и тогда Артемис кивнул.

– Именно. Не знаю почему...

– Знаешь. Очень хорошо знаешь и понимаешь.

Закатистый смех Артемиса был непринуждённым и искренним, это вызвало улыбку Алисы.

– Ты невыносима!

– Так и есть, – её голос был немного зловещим, а взгляд гипнотизировал Артемиса, он не хотел отводить глаза. Тогда она, наконец, спросила, – Как так вышло? Ты потратил так много времени, чтобы оказаться здесь, но у тебя нет... плана. В чём смысл служения цитадели?

Он хмыкнул и посмотрел удивлённо:

– А ты не знаешь? Сюда рвутся по разным причинам. Некоторые потому, что только здесь есть пышные балы и призрак того мира, что был до Ксенопореи. Многим нужна тупая служба за деньги, ведь в Мордвине скапливаются самые важные господа, раздающие работу и деньги.

– Ты здесь не по этим причинам.

– Для меня это шанс сделать что-то действительно важное в этой бесконечной войне. Хочу встряхнуть этих зажравшихся лежебок, вдохнуть новую жизнь... это ведь застой!

Алиса медленно встала и двинулась к Артемису, который боковым зрением за ней наблюдал. Ему показалось странным её осторожность и сосредоточенность, он не мог понять, что она хочет сделать. Его сердце предательски участило удары, а Алиса обошла его сзади и нагнулась к нему, обнимая за плечи и целуя в щёку. Она погладила его по голове так, что от удовольствия он прикрыл глаза. Это не было соблазном или флиртом, хоть его кровь и била в виски просто от того, что красивая девушка находится так близко от него, но сами прикосновения её были скорее покровительственными, материнскими. Он перестал думать о том какая Алиса соблазнительная, о том, что они ужинают наедине там, куда никто не придёт. Он просто наслаждался близостью родной души. Он спросил:

– Что это за заклинание?

– Похоже, что я колдую?

– Да, – он поцеловал её руку с нежностью и трепетом, а в горле вдруг появился комок, мешающий говорить. Он глубоко вздохнул, снова поцеловал обнимающую его руку и произнёс, – Я вдруг почувствовал себя не таким уж и одиноким. Жестоко заводить меня в такое заблуждение, малышка.

– У тебя есть семья?

– Была. Умерли, а я остался. Один.

– Я тоже одна.

– Совсем?

– Ну... теперь у меня есть Хозяин, – она прикусила губу, чтобы не сказать ничего лишнего, – Это прозвучит странно, даже безумно... Давай будем напарниками?

– То есть? Друзьями что ли?

– Вроде того... хотя не совсем. Мне нужен кто-то, кто покажет мне этот мир, научит говорить без акцента, объяснит ваши обычаи, расскажет кое-что, что в книгах не написано. Я не знаю ваших танцев, а завтра этот странный приём... – она тяжело вздохнула и потёрла виски.

– Али, тебе достаточно просто попросить, и я всё тебе расскажу, – он лучезарно улыбнулся и посмотрел ей в глаза.

– "Али"?

– Ну у нас же должны быть кодовые прозвища?

Она тихо засмеялась и поцеловала его в щёку:

– Нарекаю вас, мой рыцарь, моим "Арти". А теперь научи меня этим идиотским придворным танцам?


Глава 9


Бальный зал Мордвина славился своими размерами: он был просто огромен, при этом богато украшен и продуман до мелочей. Собравшихся было по меньшей мере человек 200, что в пять раз меньше крупного бала, но много для рядового бала-приёма, дамы были в пышных платьях с кринолином в стиле Франции 19ого века, мужчины одеты больше в английский стиль того же века.

Несмотря на лоск этих людей, было противно от их порочности. Только что они учувствовали в оргии с гаремными шлюхами, а через минуту они уже благородные господа с претензией на манерность.

Компания дам в кринолинных платьях разных цветов шептались в мягких ложах. Вокруг ходили слуги, обмахивая отдыхающих веерами из страусовых перьев, раздавая спиртное, закуски и фрукты. Среди них были две леди с вчерашнего ужина: брюнетка с серо-голубыми глазами по имени Аннабель Элен Гринден и бесцветная блондинка – Вианор Абальд.

– Герцог обещал сегодня шоу! Как думаете, девочки, кто сегодня его жертва? – смешливо сказала Аннабель.

– Уж не ты ли, Аннабель, милая! – поинтересовалась у неё одна из дам.

– Всё может быть! Может сегодня я буду в настроении, – ответила она, надув пухлые губки.

– Помнишь его разговор с Мэтью Айвори? – оживилась бледная Вианор.

– Ой, Ви, как такое забудешь!

– Девочки, они всё не унимались про ту выскочку на Люцифере! – на лице "Ви" появилась гримаса отвращения, делая её и без того безобразное лицо просто отвратительным.

– Дамы, вы должны обещать, что не дадите этой сучке проходу! Она чуть не довела нас до смерти в лесу в день приезда! И коня хозяйского увела. Лорд Блэквелл нам спасибо скажет, если её со свету сживить.

– Тише, вон он!

Лорд Блэквелл как раз проходил мимо и решил присоединился к их кружку, чтобы выпить. Женщины всегда реагировали на него однообразно, вот и сегодня они облепили его со всех сторон, отпихивая друг друга и приближаясь всё ближе к крепкому и статному хозяину замка. Аннабель в этом деле преуспевала и, подобравшись ближе всех и обвив руками шею Лорда Блэквелла, она нежно прошептала ему на ухо:

– Я соскучилась. Может отойдем?

– Не вижу причин отказываться, – ответил ей Блэквелл и грациозно встал, протягивая руку своей даме. Они отошли в уединённую ложу за плотными занавесками и сели на диван.

– Расскажите свой секрет, Лорд Блэквелл.

– О чём речь, Леди Гринден?

– Я никогда ни с кем такого не испытывала... – сказала она тихо и бесцеремонно положила руку на мужское достоинство собеседника.

– Мастерство, дорогая. Я смотрю, тебя совершенно не смущают свидетели в лице друзей твоего отца, – безразлично заметил он и притянул за бёдра к себе девушку, по ходу поднимая её многочисленные юбки и проникая пальцами в её бельё, – Ты действительно скучала.

Девушка томно вздохнула, почувствовав в себе его уверенные пальцы, двигающиеся очень медленно, нарочно изводя её желанием. Аннабель приблизилась к лицу Герцога и хотела поцеловать, но он жёстко взял её за подбородок:

– Я говорил тебе тысячу раз, что терпеть этого не могу. Запомни раз и навсегда, и не лезь с этим.

– Почему ты так груб со мной? Нам было хорошо...

– И будет снова, только не еби мне мозг!

Она громко задышала, сдерживая стоны. Блэквелл вытащил руку и из-под её платья и поднёс к её лицу:

– Попробуй какая ты на вкус, – произнес он с издевкой. Аннабель не церемонясь погрузила его пальцы себе в рот и начала облизывать и посасывать. Она села верхом на мужчину, оголяя его напряжённое достоинство и уверенно на него насаживаясь. Кольцо на руке Лорда Блэквелла сверкнула изумрудным блеском и портьеры их ложа закрылись.

В это время бал продолжался, слуги разносили напитки и закуски, акробаты исполняли сложные трюки с элементами эротики, танцовщицы в это время развлекали других господ. Прошёл час с начала балла, гости уже сильно расслабились и напились. Блэквелл, закончив своё уединение с Аннабель Гринден, уже разговаривал с некоторыми только пришедшими гостями. Разговаривал – сильно сказано, в основном он кивал, лениво улыбался и изредка что-то говорил. Люди, имеющие с ним дело, знали, что на его лице обычно одно из трёх выражений: надменно-безразличное, невидяще-задумчивое или воинственное, и не смели претендовать на внимание, зная, как опасен их собеседник, а если всё-таки проявляли настойчивость, то на лице Блэквелла появлялось опасное выражение, предвещающее беду: издевательское. Сейчас Винсент Блэквелл был безразличен и спокоен, он лениво наблюдал за баллом, гася дрёму.

Внезапно гул в зале стих. Что-то было не так. Блэквелл не слушал, что говорят ему назойливые дамы, он смотрел на место, где сейчас творилось что-то необычное. Зазвучала музыка, которую он совершенно не планировал услышать на светском балу. Это было что-то медленное, напряжённое, в стиле альтернативного рока.

Он неторопливо встал и начал пробираться сквозь толпу, чтобы увидеть предмет всеобщего ступора.

"Ну да, да... чего и следовало ожидать. Ну как следовало... такое сложно придумать!" – подумал он и осушил полный бокал скотча.

На невысокой сцене стояла Алиса. И явно выделялась, как и говорил ей Блэквелл.

– Афродита! – пробежали по толпе восхищенные оклики о девушке.

На самом деле этим именем богини можно и характеризовать её образ в тот момент: белое греческое платье, облегающий тонкий силуэт, разрез от бедра обнажал точёную смуглую ножку в открытых золотистых туфлях, золотая лямка петлей через изящную шею подчеркивает развитую грудь, под грудью и на бедрах золотая отделка. Украшения в греческом стиле, на лбу тиара с жемчужиной, с ниспадающий на всё этот же прекрасный лоб прядь волнистых волос. Ассиметричная объёмная прическа с начесанным затылком и уходящей на левую сторону длинной витиеватой косой, в которую вплетены жемчужины. Макияж был в тёплых золотисто-бронзовых тонах с черными стрелками. Всё это в контрасте с бронзовым загаром давало сногсшибательный эффект.

Чарующие своей тяжестью и чувством ритмы альтернативного рока завораживали публику, да и сам Лорд Блэквелл смотрел на девушку в ожидании. Она начала петь, сдерживая красивый томный голос, лениво, с чувством.

You can"t trust a cold blooded man

Girl, don"t believe in his lies

Can"t trust a cold blooded man

He"ll love you and leave you alive

There"s one thing you must understand

You can"t trust a cold blooded man


Её глаза томно оглядели публику и остановились на Хозяине, рукой она поманила его на сцену. Толпа хлопала, поддерживая её идею, а её хитрые глаза улыбались сквозь полуопущенные веки.

Слова песни были как нельзя кстати и точно передавали суть такого яркого экземпляра среди мужчин, как Винсент Блэквелл. Он был по-настоящему хладнокровен, провокационно сексуален, и постоянно манипулируем всеми вокруг, имея при этом недюжинный ум и харизму. Он вступил своим хриплым низким, но магнетическим голосом:

Can"t trust a cold blooded woman

Boy, don"t you lie in her bed

You can"t trust a cold blooded woman

She"ll love you and leave you for dead

There"s one thing you must understand

You can"t trust a cold blooded woman


Девушка подхватила его, освобождая голос от оков.

And all the times I sit and wonder

Why I've been brave, oh

And all the times that I'm reminded

By I'm ashamed, oh yeah

Во время проигрыша они смотрели друг на друга холодно. Блэквелл держался как всегда уверенно и даже нахально, что явно вызывало томные вздохи у женской половины гостей, ровно, как и вид Алисы у мужской половины. Все взгляды присутствующих были прикованы к действию на сцене.

И вот они снова запели, уже в унисон:

You can"t trust a cold blooded lover

You can"t trust a cold blooded slave

You can"t trust a cold blooded other

In the end they"ll just drive you insane

There"s one thing you must understand

You can"t trust a cold blooded

Can"t trust a cold blooded

Can"t trust a cold blooded...

Man.


Музыка закончилась и по залу пробежала волна бурных аплодисментов и восхищённых возгласов. Алиса действительно произвела неизгладимое впечатление на публику...

... Как и велел Герцог.

Он подошел к Богине и тихо сказал:

– Ты поняла меня слишком буквально... прийти голой было менее вызывающе! – он уже где-то урвал ещё стакан выпивки, стремительно пустеющий.

– Зато теперь вы получите ценный в жизни урок: выражаться яснее... – как ни в чём ни бывало отвечала она.

– Ещё раз посмеешь меня учить, – заговорил он с сахарной улыбкой, – Окажешься в постели у самого конченого и старого извращенца.

Между ними возникло напряжение, но продлилось совсем недолго, поскольку в беседу вмешался Лорд Айвори:

– Лорд Блэквелл, не представите мне вашу знакомую?

– Без проблем. Это Леди Алиса... Риссен... Лефрой.

Можно было позавидовать таланту Герцога врать на ходу с той правдоподобностью, которая звучала в его голосе. Лишь Алиса смотрела с хитрецой на мимику непроницаемого Блэквелла, доподлинно зная, что никакая она не "Лефрой". Незначительный паузы между словами едва ли выдавали ложь, потому что Лорд Айвори ничего не заподозрил:

– Моё почтение... Моё имя Мэтью Айвори. Вы станцуете со мной, Элис?

– Алиса, не Элис. Может чуть позже, сир! – она присела в реверанс.

Айвори довольный удалился, а Алиса Риссен Лефрой повернулась к Хозяину:

– Лефрой?

– Не пришло ничего в голову... видишь того рыжего толстяка? – показал он на Сальтерса, – Этот человек нужен мне как союзник, у него большое влияние на "толпу". Айвори, очевидно, уже мой...

– Сделаю всё возможное, Хозяин! – прозвучал сарказм из её уст.

– Эй! На публике лучше меня так не называй.

– Комплекс бога?

– Не смешно. Тебя приняли за леди, тебе же лучше ею и оставаться...

До начала танцев было ещё множество знакомств с разными господами, Алиса и одной трети не запомнила. Когда музыка началась, Лорд Айвори учтиво взял под руку Алису и повел танцевать. Они встали напротив, как и все остальные танцующие: дамы в одну линию, кавалеры в другую. Танец начался. Они танцевали, то расходясь, то приближаясь. Мэтью Айвори был немного робким, но весьма предупредительным и идеально воспитанным. Его лицо озаряла дружелюбная полуулыбка на протяжении всего танца, и Алиса так же улыбалась в ответ. Она боковым зрением отслеживала передвижения другого мужчины, которого был целью этого вечера по велению Хозяина.

– Вы давно гостите в Мордвине? – поинтересовался Мэтью, ведя девушку в танце.

– Неделю, – коротко ответила Алиса, – Чудесный замок.

– Согласен! Я слышал о нём столько восхищённых отзывов от своих знакомых, но здесь впервые, признаться. Люди не врали, это потрясающе! – он улыбнулся во все зубы, – Я давно ничего не слышал о Лефроях! Даже не чаял увидеть представителя вашей семьи в живых, если признаться, но рад безумно! – он учтиво кивнул, – Это честь.

Глаза Алисы на миг расширились, но она быстро восстановила самообладание:

– Я тоже рада, Лорд Айвори, – медленно проговорила она в надежде, что её не будут спрашивать о её вымышленных родственниках.

– Я, признаться, удивлён, что вы выбрали Эклекею. Слышал, что для Ксенопорея даёт некоторые привилегии родственникам жертв переворота, – Айвори говорил крайне деликатно, стараясь не выказывать своего отношения к той или иной стороне, – Ваше родовое гнездо ведь принадлежит им.

– Выбор стороны для меня осуществился сам собой, – честно ответила девушка, – У Лорда Блэквелла неслыханный дар убеждения от природы...

Она мило улыбнулась и Айвори в свою очередь подхватил её с энтузиазмом, достойным похвалы, выражая тем самым свою симпатию к политике Эклекеи:

– Безусловно! Герцог невероятно убедителен! Но я добавлю уже от себя, что, анализируя его правление, можно прийти к выводу... – он осёкся и осторожно посмотрел на Алису, переходя на шёпот, – Он – человек слова и действия. Каждый его шаг вымерен с невероятной точностью, я в восхищении!

Алиса вообще для себя отметила, что Лорд Айвори пребывает в постоянном состоянии восхищения теми или иными вещами, будь то убранства зала, сама Алиса, Герцог или же канапе и маринованного огурца. Эта черта его характера была не простой издержкой возраста, а скорее исконно даром по жизни: восторгаться любой детали, и это, с одной стороны было несколько наивно, но с другой – делало Лорда Айвори человеком счастливым и дарящим своё счастье окружающим.

– Леди Элис... – обратился он к Алисе, но она тут же поправила его:

– Алиса!

– Прошу прощения, – он поклонился, – Вы теперь будете жить в Мордвине всегда?

– Даже не знаю, – всерьёз задумалась девушка, – Это как Герцог решит.

– Естественно! Но вы же всё-таки родственники, хоть и очень далёкие...

Глаза Алиса снова немного расширились, а брови на секунду поползли вверх от обнаружения новой подробности её легенды.

– Родственники конечно... – подтвердила она.

– Вы ведь не замужем?

Тут она не сдержала нервный смешок, потому что не знала какой ответ будет уместным, да и сам вопрос была каким-то двусмысленным. Она лишь почувствовала, как ладонь её партнёра вспотела, ведь он явно нервничал.

– Нет, – коротко ответила она и захотела сбежать подальше от подобных расспросов.

Она начала искать глазами в толпе танцующих своего "дальнего родственника", в надежде, что он каким-то образом избавит её от этой странной беседы, но он был занят танцем и был слишком далеко.

У Винсента Блэквелла была незабываемая внешность и завидная стать. Он двигался с легкостью и все его движения были непринужденными, мужественными и аристократичными, при всё при этом было ощущение, что он делает всё немного лениво.

– Леди Алиса... – улыбнулся Айвори и поцеловал её руку, – Должен уступить вас другому партнёру. Простите, если наша беседа...

– Вы составили мне чудесную компанию! – сделала реверанс Алиса и широко улыбнулась молодому Барону.

Этого было достаточно для того, чтобы в его глазах перестала мелькать тревога и теперь там появились действительно весёлые искорки. В следующем танце Алиса оказалась в паре с Лордом Сальтерсом старшим. Тот явно не скрывал свой интерес, осматривал её с ног до головы.

– Моя дорогая, я хотел выразить свою благодарность за спасение меня и моих спутников! – сказал он, когда они оказались близко друг к другу. Он пах перегаром и рыбой.

– Сир, не стоит благодарности!

– Нет, милая, я должен тебя отблагодарить! Ты любишь драгоценности? Да ты сама как бриллиант... Но всё же! – Сальтерс не упускал возможности положить на её тело руку, что вызывало у девушки раздражение, которое она с трудом скрывала.

– Сир, этого добра у меня хватает, спасибо! Вы вряд ли смогли бы сделать то, что мне необходимо... – она вдруг стала грустной и испуганной.

– Ты недооцениваешь меня, я очень влиятельный человек! – он расправил плечи.

– Да ну что Вы, совесть не позволяет испытывать грани ваших, безусловно, великих возможностей и излишне пользоваться вашей щедростью! – она лучезарно улыбнулась своему кавалеру.

– Милая, вы хоть знаете кто я? Мои возможности не должны вас тревожить, а за вашу... благодарность я готов их показать! Просите, и я всё сделаю.

– Вы так добры ко мне... Видите ли, я с вашей поддержкой позиции Герцога будут на высоте, и это под силу только вам... – ее глаза гипнотизировали своей невинностью, – Простите мою слабость, забудьте наш разговор.

Танец как раз подошёл к концу, Алиса сделала реверанс, пряча глаза, и поспешила удалиться.

Рано утром у Блэквелла появилось несколько новых ценных союзников.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю