355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Бэй » Вопреки. Том I (СИ) » Текст книги (страница 11)
Вопреки. Том I (СИ)
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 01:16

Текст книги "Вопреки. Том I (СИ)"


Автор книги: Анна Бэй



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)

Глава 20


Бальтазар очнулся уже на верхней палубе корабля через несколько минут. Он сел слишком резко, отчего у него закружилась голова, а, прояснив мысли, он увидел странную картину: Алиса была вся в своей крови и еле стояла, вцепившись руками в поручень из красного дерева. Моряк предложил ей помощь, но она лишь выставила свою окровавленную руку, давая понять, что помощь ей не нужна. Она смотрела яростно на остров, который был за бортом корабля. За воротами Убуда стояли люди в белом и смотрела на корабль, а Алиса смотрела на них. Лорд Блэквелл стоял за спиной Алисы в нескольких метрах, облокотившись на мачту и скрестив руки на груди, и наблюдал за всем происходящим холодным взглядом. Корабль стоял на якоре и не двигался без приказа Герцога, а он никуда теперь уже не торопился, лишь стоял и смотрел на Алису, а затем хрипло заговорил:

– Эти ворота... возвёл Герцог Мордвин несколько столетий назад для защиты острова от стихийных бедствий в знак покровительства, ведь Убуд подчинился власти Мордвина. До этого они были воинствующим народом, обладающим древним магическим знанием, которое до сих пор никто не разгадал, а после возведения ворот осели лишь на этом острове. Раз в год они пускали на свой праздник Герцогов Мордвин для инспекции владений. Мой отец входил в эту гавань каждый год из раза в раз, чтобы почтить традиции, но 36 лет назад он зашёл в эту гавань и повернул назад. С тех пор народ Убуда не пускал Герцогов на остров, пускали лишь послов, – он говорил тихо и спокойно, – Мне нужно туда войти, Алиса. Я вижу, что ты знаешь способ, я знаю, что ты разгадала их древнее знание.

Она долго молчала, а потом заговорила сквозь зубы с невероятным гневом:

– Они прикармливали носителя силы, понижали бдительность, одурманивали, а потом вытравливали его душу из тела. Душа нужна была им для того, чтобы подчинить силу и привязать к острову, а их особое древнее магическое знание ничто иное как затравленный носитель силы, который питал остров. На корабле вашего отца был источник, и Феликс Блэквелл повернул. Акаша была так близка, но не попала в руки островитянам, и тогда они закрыли сюда путь.

Блэквелл подошёл к Алисе и увидел то, что видел со своего места Бальтазар – устрашающее выражение лица Алисы, по лицу которой катились градом слёзы, смывающие кровь с её бледного лица. Яростный взгляд больших серых глаз был устремлён на ворота.

– Я должен туда попасть, нельзя просто повернуть корабль и оставить всё как есть. Если всё так, как говоришь ты, – он взял платок из кармана и осторожно промокнул им кровь, которая ещё не высохла на лице и шее Алисы, – Они должны ответить передо мной.

– Они... они должны умереть, – гневно прошептала Алиса, не сводя взгляд с роковых ворот, – Позвольте мне убить их.

Блэквелл смотрел на неё несколько секунд слишком внимательно, а потом произнёс:

– Нет, – она подняла на него глаза, но это были не все его слова, – Ты истощена, это плохо кончится.

– Вы не войдёте, – шёпотом сказала она и закрыла глаза, – Они никогда не пустят сюда вас, но... – она открыла глаза и решительно посмотрела на своего покровителя, – Герцог дал, Герцог взял. Если ворота сдерживают их от кары океана, то, надо полагать, без ворот им придётся несладко.

Винсент Блэквелл хмыкнул и протянул Алисе ладонь и она, немного помедлив, вложила в неё свою. Это был странный момент, потому что в эти секунды решалась судьба целого народа, хоть и небольшого. Блэквелл приблизился к Алисе, свободной рукой утирая новую слезинку, катящуюся по её щеке, и сказал:

– Я сделаю это за тебя. Знай: никто не имеет права причинять тебе боль, кроме меня. Они ответят за каждую секунду твоей боли десятикратно.

Алиса кровожадно улыбнулась и уже спокойным голосом спросила:

– Я хочу увидеть гибель Атлантиды.

Он усмехнулся не слишком жизнерадостно:

– Боюсь, это под силу лишь Богам. Я – Примаг.

– Вы себя недооцениваете, Милорд. Вы куда сильнее, чем хотите быть, я говорила вам. Просто... – она смерила недоверчивым взглядом изумруд на его перстне, – Ваш кристалл делает вас слабее.

– И?

– Я буду вашим кристаллом.

– Ты слаба! – возразил он.

– На месть сил хватит.

– Упрямое создание... ладно, только не вкладывай слишком много сил.

Они повернулись к воротам лицом и, держась за руки, смотрели неотрывно туда, где два симметричных камня, устремлённых в небо, защищающие остров от стихий, начали разваливаться с грохотом. Бальтазар впервые видел испуг на лицах всегда слишком улыбчивых островитян, которые начали кричать и носиться в панике по берегу. Надо сказать, была причина: вместе с камнем рушилась защита острова, и океан вокруг перестал быть таким ласковым, он начал бушевать вокруг. Блэквелл тихо, но властно, произнёс всего одного слово:

– Достаточно!

Но Алиса не останавливалась и не расцепляла их руки, она смотрела на смерть Убуда с высоко поднятой головой и расправленными плечами.

– Ты отдаёшь слишком много сил, Алиса!

Её вид был властный и жуткий, хотя её тело было истерзано и покрыто кровью и песком. Блэквелл посмотрел на Алису настороженно и сжал свою ладонь, его мускулы на руках напряглись, а лицо сильно изменилось.

Бальтазар почувствовал себя таким слабым и беззащитным перед такой мощной силой, на его глазах происходило что-то грандиозное и устрашающее, а центром этой бури были два очень сильных мага: высокий широкоплечий Герцог Мордвин и изящная тонкая Алиса.

Убуд, казалось, погружаться под их властью в воду, океан будто съедал провинившийся клочок земли, смывая грехи его населения. Бальтазар потёр глаза и встал, всматриваясь в происходящее с ужасом. То был не обман зрения – остров действительно тонул в пучине разгневанной воды, уносящей на дно всех, кто провинился перед двумя магами, стоящими на палубе и державшихся за руки. Они не шептали заклинаний, не пускали искр, они просто не сводили решительных серых и изумрудных глаз с острова. Крики островитян заполнили воздух, но вода не щадила их, захлёстывая с неимоверной силой. Волны рождались лишь при встрече с землёй, не раскачивая при этом корабль, на котором стояли маги.

Блэквелл расцепил руки и резко обернулся к Алисе, смотря теперь уже на неё и щёлкая перед её носом пальцами, но она не реагировала, смотря пустыми глазами сквозь него.

– Упрямая девчонка, что ты наделала!? – рычал он, а потом приказал помощнику, – Быстрее сюда, Гиц! Неси мой арсенал зелий!

Он ударил Алису по щеке, и единственной её реакцией была зловещая улыбка, сопровождённая словами:

– Они заслужили. Да будет так!


Глава 21


На пороге своей комнаты она обнаружила своего друга Артемиса, сидевшего на корточках и рассматривавшего какую-то небольшую деревянную коробку:

– Ты что мне принёс? – спросила Алиса, устало подбираясь к комнате. Артемис резко встал и убрал руки за спину, а потом, разглядев Алису, широко улыбнулся:

– Господь всемогущий! Ты вернулась! – он распахнул руки для объятий.

– Ага... – она устало обняла его и немного повисла, – У меня было не самое лёгкое приключение.

– Ты была на Убуде? Легендарное место!

– Было легендарным, – поправила она, – Так что ты принёс?

Артемис выпустил Алису из объятий посмотрел на неё в поисках каких-то изменений, которые он внезапно почувствовал, но ничего очевидного не заметил, лишь сильную усталость на её лице.

– Это не я, – ответил он, – Когда я пришёл, это уже было здесь, и на нём какое-то заклинание.

– И поэтому ты решил потрогать руками? Думаешь, это безопасно?

– Ну да... – замялся Артемис, – Как-то глупо с моей стороны. Этот ящик безумно тяжёлый, не могу поднять...

Алиса посмотрела на посылку оценивающе и недолго подняла её с пола с лёгкостью. Артемис потёр голову:

– ...Хотя с другой стороны это могло быть заклинание адресата, поэтому я не мог сдвинуть эту ерунду с места.

Алиса рассмеялась:

– Представляю, сколько времени и усилий было потрачено на попытки! Зайдёшь? – она пнула дверь и кивнула, предлагая войти.

– Так нельзя же... – он поднял брови, – Ну... нельзя мужчинам заходить в покои наложниц.

– Меня повысили до особой службы, расслабься и заходи. А вообще знай, что все эти заклятия действуют, пока на тебе кольцо. Вся эта система создана для контроля, а кольцо для мага – микрочип. Снял бы кольцо – прошёл бы без проблем.

– Да? Но тогда я был бы не опасен...

– Я тебя умоляю, Арти! – она закатила глаза и положила посылку на стол, внимательно осматривая её в поисках надписей, – Ты и так для меня не опасен! Да и для наложниц Блэквелла опасна не твоя магия, а твоя... дееспособность.

Он коварно улыбнулся и подошёл к столу:

– Это подарок на повышение?

– Не думаю...

– Ты быстро движешься по служебной лестнице, Алиса.

– Завидуешь?

– Немного, – улыбнулся мужчина и положил руку ей на плечо, – Но я рад за тебя. А почему тебе не предоставили другую комнату? Военные в другом крыле на первом этаже.

– Жить среди мужчин? Не самая удачная идея... – она открыла крышу очень аккуратно и выждала секунду, не заглядывая внутрь, – Это какой-то... сосуд?

Артемис внимательно наблюдал за происходящим и никак не мог понять, как Алиса догадалась о содержимом, ведь внутрь она не смотрела, как и он. Но через несколько мгновений, она убрала крышку и свет проник в коробку, раскрывая тайну посылки: это действительно был небольшой сосуд с золотой мутной жидкостью, лежащий в лоскутке синего шёлка. На сосуде была прослойка пыли, а на пробке воск с налётом времени. Девушка прошептала:

– Я не секу в зельях, но очевидно, что это что-то редкое и жутко дорогое.

– Да... От кого?

– Не знаю.

– А это может быть подарком на повышение?

– От Блэквелла? Ну прям... нет, определенно нет. Я видела его сегодня, всё зелье, что попало к нему в руки, он выпил сам, потому что он еле на ногах стоит от пьянства. Это точно не он.

– Тогда это скорее всего плохо...

– Соглашусь, но... почему?

– Ну просто заклятие адресата!

– Артемис, я в душе не чаю что это за заклятие.

– Ах...– он выглядел встревоженно, – Надо было тебе сказать раньше... в общем, эта коробка предназначена тебе и у от силы чуть больше суток, чтобы воспользоваться "подарком".

– Оу! – только и сказала она, – Ладно, с этим понятно, но что будет, когда пройдут сутки?

– Не знаю.

– Не знаешь? А почему тебя выражение лица, будто на твоих глазах маленький замёрзший щенок ложиться спать на голодный желудок?

– Али... ну не силён я в этом. Все знают, что такие посылки посылают не друзья.

– Ладно, разберёмся. Только узнать бы, что это за зелье. Линда ведь в этом сильна?

– Да, Линда отлично разбирается в этом, спроси у неё!

– Тогда с утра спрошу, а сейчас лучше лечь спать, – она подняла глаза на друга, который стоял неподвижно, – Ты ещё здесь? Вали отсюда, что встал?

– То есть мне уйти?

– А какие варианты? – девушка смотрела на него удивлённо, – Ой, не подумал же ты, что... так, давай выметайся, Арти!

Она выставила мужчину за порог комнаты, выключила свет, зажгла свечу и села за стол, неотрывно смотря на загадочную посылку. Её пугало не то, что содержимое сосуда может быть причиной её смерти, а сложность самого подхода. Ей было совсем не страшно, ведь буквально вчера с ней случилось кое-что пострашнее. Алиса взяла в руки небольшой сосуд и осторожно взболтала его:

– Ну и что мне с тобой делать? – заговорила она на русском языке, – Ведь ты не зло, но и не добро... что тогда?

Ответа конечно же не было. Алиса чётко знала, что это не яд, но и не лекарство, её знаний в зельях и снадобьях было недостаточно, чтобы предположить хоть что-то, поэтому она легла спать с чёткой уверенностью, что с утра поспрашивает Линду.



Глава 22



На кухне трудилась повариха и аптекарша по совместительству, женщина совершенно универсальная во всём и незаменимая на протяжении многих лет. Линда работала в замке почти всю жизнь, и научилась не удивляться происходящему. Но светловолосая рабыня по имени Алиса уже не в первый раз привлекала внимание нелюбопытной Линды, потому что была действительно странной. Девушка никогда не ела то, что готовят другие повара. Стол мог быть заставлен разными блюдами, а она, не зная кто что готовил, тянется только к той пище, что вышла из рук Линды. Это было необычно и приятно.

А вчера девушка вообще пришла впопыхах в дорожной одежде, мокрая от снега и начала готовить себе мясо. Линде нравилась молчаливость рабыни, ненавязчивость – это то, чему учили служанок с детства, и Линда знала своё место, хоть и была близка к Хозяевам замка. Алиса дружелюбно и скромно улыбнулась Линде, когда домыла посуду, а потом покинула кухню, направляясь на задание. Сегодня она пришла специально пропустив общий завтрак, чтобы не сталкиваться с Матильдой и остальными рабами, но это не значит, что девушку не обсуждали за завтраком. Линда не задавала вопросов, но всё же было необычно, что Хозяин запретил кому-либо выдавать рабское происхождение этой интересной рабыни. Хозяин есть Хозяин, значит, имел веские причины давать такой приказ.

Линда искренне любила этого зловещего Винсента Блэквелла, он вырос у неё на руках, а когда мачеха особо изощрялась в попытках сживить мальчика со свету, то он приходил к Линде сюда, на кухню или проводил с ней всё время в госпитале, готовя снадобья. В последнее время он редко к ней наведывался, но сейчас он напряжённый стоял в дверном проёме и внимательно наблюдал за движением сонной Алисы, которая порезалась ножом, а потом пролила мимо чашки горячий чай, облив стол и свой халат в придачу с репликой:

– Да чтоб тебя! Ну сколько можно!?

Девушка бурчала что-то себе под нос, пока несла тарелку с едой и чашку чая к столу, спотыкаясь по дороге. В итоге расплескала половину содержимого кружки и уронила часть овощей:

– Линда, простите за беспорядок, я всё уберу!

– Не беспокойтесь, садитесь и ешьте спокойно, я сама.

– Спасибо... мне надо с вами посоветоваться, вы не против?

– Конечно!

– Я хотело спросить про... – Алиса будто проглотила слова и нахмурилась, а потом повторила попытку, – Мне тут... я... – она снова и снова пыталась сказать что-то, но слова будто застревали в горле.

– Мисс, с вами всё хорошо?

Алиса смущенно завертела головой в знак отрицания и села за пустой стол. Она начала медленно и задумчиво есть, в то время как Хозяин всё так же стоял в проходе, наблюдая за ней. Он оправился от своей слепоты уже несколько дней, раны затянулись хорошо, в общем, он был здоров. Линда безмолвно поздоровалась с ним и мягко улыбнулась, в ожидании того редкого выражения лица Блэквелла, что принадлежало только ей, и дождалась. Лицо сурового и расчётливого мужчины озарила почти детская улыбка во все зубы, а глаза засветились и прищурились так, будто он его чесали за ухом, как кота. Он немного пожал плечами и наморщил нос, а морщинки на его лице исчезли совсем, отчего Винсент Блэквелл сразу помолодел лет на 10, но Линда всё равно видела в нём не взрослого Герцога Мордвин, скорее мальчишку с разодранными коленками и вечно испачканным в грязи лицом, который воровал печенье для мальчишек из деревни прямо из-под носа своей няни. Через пару секунд наваждение развеялось, и Герцог вернулся в своё неприступное обличие, а Линда почувствовала себя лишней. Уходя, она пожелала Алисе, не сводящей глаз с точки, в которую смотрела на протяжении последних пары минут, приятного аппетита и скрылась.

– А мясо не сыровато? – подошел Блэквелл к рабыне сзади и наклонился, упершись одной рукой о стол, а второй о спинку её стула. Она дёрнулась от неожиданности и чуть не поперхнулась, параллельно послышался звон упавшего на пол ножа. Алиса перестала жевать и замерла, взгляд её был стеклянным, да и в целом выглядела она странно, больше походя на статую, – Продолжай свой завтрак, – отстранённо велел Блэквелл, подмечая новые детали её необычного поведения.

Девушка снова начал есть, но уже не так расслабленно. Нож подлетел к ней прямо по воздуху и сам резал мясо на мелкие кусочки, а Алиса лишь натыкала их на вилку.

– Ты жутко рассеяна и неуклюжа. Обычно всё иначе, – снова заговорил Блэквелл.

– Не выспалась.

– А, по-моему, есть другая причина.

– И какая?

– Тебе сегодня почему-то не даётся концентрация.

– Говорю же: не выспалась, – буркнула она, явно не желая ни с кем разговаривать, и тем более с ним.

– Ты двое суток со Вторым уровнем магии, – он задумался, – Магия должна влиять на твой организм совсем иначе, убирать несовершенства человеческой природы. Как-то странно...

– Я ни слова не понимаю.

Его рассуждения будто пролетали мимо её ушей, и он уловил её невнимательность:

– И выражаешься ты... не так витиевато, как обычно. Раздражительна, невнимательна, ленива, – он закусил губу и его брови поползли вверх в удивлённой гримасе, – Неужели пмс?

Алиса бросила вилку со звоном и возмущенно посмотрела на Хозяина:

– Мой менструальный цикл тоже ваше дело?

Блэквелл не смог подавить улыбку:

– Так я угадал?

– Чёрт! – психовала она, – А вы не думаете, что это уже перебор? Это унизительно, когда мужчина суется в такие вещи... вы мне не бойфренд, чтобы вас это касалось...

– То есть угадал!

Она удостоила его взглядом разъяренного зверя исподлобья со сдержанной репликой:

– Бинго, Милорд. Да, у меня месячные.

Лицо Герцога Мордвин озарила озорная мальчишеская улыбка, в которой было столько эмоций, сколько он обычно не проявлял с чужими людьми. Блэквелл редко показывал свои красивые белые зубы людям в дружелюбной атмосфере, поэтому Алиса ценила момент, рассматривая каждую деталь его редких ужимок. Секунды его победного выражения лица сменились обычной показной сдержанностью, и улыбка исчезла, оставляя в глазах шальные искорки, но голос был уже вполне серьёзным:

– Я бы хотел, чтобы ты обследовалась. И я так говорю не потому что у тебя есть выбор, а потому что ты и так раздражительна, и портить тебе аппетит нет смысла. Тебе надо хорошо питаться, я бы прибавил тебе пару-тройку кило... лишним не будет!

– Зачем? Я здорова.

– То-то и настораживает. Через чур для Второго уровня, – он опустил глаза на деревянные стол, рассматривая царапины.

Алиса лишь наморщила нос, не желая вникать в суть его слов:

– Офигенно много слов, босс.

– Ладно. Тогда проще: обследуйся.

Алиса закатила глаза, но ничего не ответила.

– И ещё кое-что, – он сделал паузу, привлекая внимание рассеянной девушки, – Никто не должен знать об "особенностях" твоей магии. Для всех любопытных твой кристалл в медальоне, ясно? И ни слова про Второй уровень.

– Думаете, не бросится в глаза то, что на мне всё заживает, как на собаке? Да и диапазон магии стал шире.

– Бросится, но не сразу. Просто делай, как я говорю, – рыкнул он и слегка хлопнул по столешнице тяжёлой ладонью, но Алиса не дёрнулась, а лишь подняла безразличные глаза.

Она явно не была настроена на конструктивный диалог, и Блэквелл, видя это, снизил напор. Он посмотрел на стремительно пустеющую тарелку девушки и сказал:

– Мясо... Кровь на нём у тебя вопросов не вызывает?

– Нет.

– Ты ешь почти сырое мясо.

– Что дальше: в туалет со мной будете ходить или проверять кислотно-щелочной баланс во рту? Неужели мой рацион питания тоже ваше дело?

– Обычно нет.

– Почему тогда вас это интересует? – она спросила это резко переменившись, потому что в этот миг стала вдруг обеспокоенной и более мягкой.

– Да уж есть повод, – он отстранился и холодно на неё посмотрел, – Акаша. Допустим, я и так прекрасно знал, что ты не безобидная овечка, однако отчёт Бальзатазара и мои собственные наблюдения вызывают беспокойство. Тут ещё и мясо сырое ешь, даже не скрывая.

– И вы решили... – она сделала паузу и нахмурилась, – ...Что вы решили? Что я восстала из ада, чтобы поглотить бедный остров Убуд, а на обратном пути прогуляться до Мордвина, чтобы полакомиться стейком слабой прожарки?

– Почему ты? Почему они выбрали тебя?

– А вы? – ответила вопросом на вопрос Алиса с вызовом, – Им нужна сила, вам нужна. Тут не надо быть семи пядей во лбу.

– Не просто сила, ведь тогда бы они впустили меня, а я уже пятнадцать лет пытаюсь проникнуть на этот чёртов остров, они не впускали меня ни разу.

– Милорд, что вы хотите услышать? Я действительно не невинная овечка, а Убуд выбрал меня – отрицать это бессмысленно, – она отрезала кусок мяса, наткнула его на вилку и подняла его на уровень своих глаз, – Но это не сырое мясо, это – ростбиф слабой прожарки, он такой и должен быть, а я вовсе не Антихрист. И не мешайте мне есть, ведь вы велели мне набрать пару кило! – прикрикнула на него, нервно подула на прядь волос, падающую на глаза, и добавила уже смущенно, – Пожалуйста.

Блэквелл внимательно наблюдал за её реакцией.

– Ты сама готовишь себе еду?

– Нет, это полчища моих рабов и слуг, кто ж ещё? – бурчала девушка.

Она была раздражительна, как никогда, и это было крайне необычно, ведь Блэквелл привык, что Алиса всегда думает на шаг вперёд.

– Но зачем? Тебя ведь кормят, – поинтересовался он.

– У вас тут нечем больше заняться.

– А на самом деле?

Она подняла на него уже спокойные глаза, но полные недоверия:

– На рынке меня кормили помоями и овощными очистками, на острове тем, что должно было меня одурманить и убить. Не хочу разочароваться в единственном месте, где мне спокойно, ведь тогда это меня разозлит.

– Последнее место, познавшее твою злость, проглотил океан. Но вот рынок...

– Цел, но это вряд ли надолго. Убуд пал жертвой своих пороков, тоже будет с Омаром Халифой, – она улыбнулась, – Он жутко алчный!

С этим Блэквелл не мог не согласится, ведь Омар действительно ходил по грани и маневрировал между двух противоборствующих властей, хоть и крайне искусно. Рано или поздно он должен был бы оступиться, и все это прекрасно понимали, вот только когда? Алиса явно была в первых рядах тех, кто ждал провала Омара, и Блэквелл знал, какое выражение он увидит на её лице, когда это случится, ведь видел это во время "гибели Атлантиды".

– А ты не молишься перед едой? – спросил Блэквелл.

– Зачем? Я вроде неплохо готовлю, чтобы ждать после еды смерти...

Он подавил улыбку и спросил:

– Чаще всего люди молятся не для этого. Не веришь в Бога?

– Зачем отвлекать Создателя каждый раз, когда я захочу есть? Он ведь и так занят, слушая бред миллиарда других людей, которые набивают брюхо. И как тогда просить у него терпения и понимания, если всё, что он слышит это "Дай нам хлеба, молочного поросёнка каждую вторую среду сентября и мартини с лимоном и маленькой оливкой"?

– Сначала в молитвах люди благодарят его за то, что он уже им дал, – улыбаясь, сказал Блэквелл, которому нравилось спорить с девушкой.

– Будь я на его месте, то предпочла бы словам действие. Благодарностью они лишь сотрясут воздух.

– И, тем не менее, ты поблагодарила меня за Саи.

– Не встречала вас, Милорд, на иконах! – усмехнулась она, а потом продолжила, – Ваш подарок – разовое явление, вы же не будете закидывать меня оружием снова и снова? Но если вы хотите, я каждый раз после еды буду стучаться к вам, перечислять всё, что съела, как это вкусно, благодарить и просить, чтобы впредь вы были бы на столько же щедры подкидывая мне провиант. Готова поспорить, что, помножив сумму таких душе излияний в день на количество ваших слуг и рабов, вы сойдёте с ума...

– И сожгу праведным огнём всех без разбора! – Блэквелл рассмеялся, нарисовав эту картину у себя в воображении, – Богатая у тебя фантазия...

– Этого не отнять, – задумчиво сказала Алиса, делая из бумажной салфетки фигурку кота, – Я знаю, что вы приплыли на Убуд собрать жатву и получить результаты от выполненного мною задания, но всё же... это было как нельзя вовремя, и я благодарна вам. И за месть. Вы позволили этому случится, хотя можно было обойтись какими-нибудь штрафными санкциями, или как у вас тут принято? – она мягко улыбнулась, – Спасибо.

– Спасибо за то, что поучаствовал в убийстве целого народа? – переспросил он.

– Жалеете?

– Сложно сказать, – задумчиво ответил Блэквелл, – Я сторонник радикальных мер, а эти нелюди были энергетическими каннибалами, водивших власть в моём лице за нос. Однако они были людьми, а это в наше время самый ценный ресурс.

– Что-то теряешь, а что-то находишь, – сделала вывод Алиса и посмотрела в его глаза игриво, – Вы потеряли потенциально неверных воинов, которые могли быть пушечным мясом, они могли вас предать или понести вам убытки.

– Аргумент. Но что я нашёл? Злопамятного и безжалостного мага Второго Уровня, который, по мнению целого народа, есть воплощение греха?

– Говоря на вашем языке, вы приобрели ресурс. Интеллектуальную батарейку, самостоятельную в рамках своих компетенций. Я вам пригожусь, не сомневайтесь и не жалейте, – она ещё раз одарила его очень странным взглядом исподлобья и подула на своё бумажное творение.

Фигурка, будто живая, двинулась на четырёх лапках к Блэквеллу, внимательно наблюдавшему за происходящим. Девушка подпёрла рукой подбородок и лениво взглянула на бумажного кота, идущего к Хозяину.

– Как? Всё ещё не пойму, как магия течёт по тебе, – произнёс мужчина.

– Не только по мне. С вами та же ерунда, мы выяснили это, когда топили остров.

– Вряд ли.

– Вы зациклились на своих побрякушках. А ведь не они дают вам силу, иначе в моём мире ювелирные лавки бы были колыбелью магии. Я покажу ещё раз...

Алиса подняла брови и улыбнулась. Она протянула руку Хозяину, он с тревогой посмотрел, но спустя мгновение колебаний дал ей свою ладонь.

– Я снова буду вашей призмой.

Он на секунду задумался, но поддался спокойному тихому голосу красивой девушки, держащему его ладонь. Блэквелл сконцентрировался на незажжённой свече, стоявшей на столе, и направил магию, как и сказала Алиса. В первый раз это было в спешке и неосознанно, он даже не понимал, как всё произошло, словно то было сном, но теперь...

Огонь вспыхнул с бешенной силой, но не только на той свече, на которой сконцентрировался мужчина, а и на остальных на кухне, а также заполыхали дрова в печи невероятно сильным пламенем. Хозяин и его рабыня не ожидали этого и дернулись, а девушка даже звонко засмеялась. Она ничего не сказала, но посмотрела в изумрудные глаза своего Хозяина с победным видом.

– Ты – бунтарь, – заключил Блэквелл, – Ломаешь все рамки, которые строили тысячелетиями.

– А иначе скучно, да и...

– ...У меня тут больше нечем заняться? – опережая её произнёс мужчина. Она изящно кивнула, хитро глядя, – Совет даёт тебе новое задание.

– Я не подчиняюсь Совету, я подчиняюсь вам.

– Верно, поэтому я лично проконтролирую исполнение.

– Что за задание?

– Нужно достать один важный ключ.

– Напоминает испытание в Форт Боярде, – хмыкнула Алиса.

– Всё сложнее, чем ты думаешь. Этот ключ хранит один неприятный человек, и в обычное время его окружает целая сотня надрессированных охранников.

– А в необычное время?

– В необычное время он залипает в одном месте, где я назначил с ним встречу. Это... бар. Дольно обычный бар для необычных людей с развратом, алкоголем... говорю же обычный бар! Это нейтральная территория двух властей, где нельзя пользоваться магией, такое правило.

– И какой план?

– В том и суть, что плана нет. Видишь ли, тебе понадобятся всё твоё богатое воображение и ловкость, чтобы достать ключ.

Алиса пристально на него смотрела, о чём-то рассуждая:

– Для вас это очень важно, – проговорила она на одном дыхании, – Ключ ведь не для Совета? Совет вообще об этом не знает... вы наконец-то нашли мне применение, – она замолчала, Блэквелл ожидал, что её лицо озарит победная улыбка, но этого не произошло, – У вас ушла целая прорва времени, чтобы понять, что меня можно использовать вне койки.

– Разочарована во мне?

– Нет, не в вас, – она снова сделала паузу, а потом сказала уже недовольно и задумчиво, – В себе.

– Даже так? И почему?

– Вам вряд ли суждено постичь мои причуды, Милорд! Так... почему бы вам не взять ключ самому?

– Именно ты должна сделать это. Я не могу – я лицо официальное, если я поведу себя некорректно, то будут очень серьёзные последствия.

– А вас ни капли не смущает, что вы, как официальное и титулованное лицо, сидите на кухне для проституток и едите за одним столом с рабами? – она покрутила бокал с морсом, будто взбалтывая содержимое.

– Для рабыни ты слишком остра на язык, – осёк её он, а потом прибавил, – Я провёл на этой кухне всё детство, пока мачеха была в Мордвине хозяйкой, питаясь со слугами, шлюхами и рабами, – Он встал из-за стола и посмотрел на неё сверху вниз, – Сегодня в ночь будь готова, встретимся у конюшни. Одежда обычная. Этот бар в Ординарисе.

Алиса опустила глаза и закусила губу. Блэквелл не мог не заметить смятение девушки, которая будто скрывала что-то:

– Ну? В чём загвоздка? – спросил он.

Она сделала долгую паузу, прежде чем подобрать слова:

– Если бы... перед вами оказалось что-то, что не вяжется ни под одну известную вам категорию определений, что бы вы сделали с этим "даром"?

Этот вопрос застал Герцога врасплох и, прежде чем ответить, он внимательно изучил лицо девушки, чтобы понять причину, по которой она задаёт такой странный вопрос. Но как бы он не старался её понять, ничего не выходило, и тогда он ответил:

– Избавился бы... – соврал он, а потом прибавил, – ...Если хватило бы ума!

– А если бы не хватило?

Он смотрел на неё и понимал, что вот она эта ситуация: Блэквелл увидел Алису тогда на рынке и не смог понять, что перед ним такое. У него было в общей сложности около сорока минут, прежде чем заключить тот договор Лимбо, и эти минуты в его голове творился по истине Хаос, ведь он не знал правильно ли поступает. Каждый день с момента покупки Алисы он убеждался всё больше в её уникальности, но так и не определить хорошо это или плохо.

– Я бы изучил этот дар, – осторожно заговорил он, – Если это вообще возможно. Бояться неизведанного глупо, раз уж это тебя уже коснулось, так?

Она кивнула, как будто этот ответ очень много для неё значит:

– И насколько можно разгадать суть чего-то неизвестного в короткие сроки?

– Думаю, это возможно... у каждого замкА есть в наборе ключ, а если ключ утерян, можно подобрать отмычку. Дело ведь в мотивации!

Её лицо выражало лишь сосредоточенность, и это отвлекало Блэквелла от сути их разговора. Он пытался понять, почему девушка завела эту беседу и почему у него такое чувство тревоги от этого. Он вдруг понял, что хочет убрать озабоченность с её красивого лица, и начал говорить спокойным, умиротворяющим голосом:

– Знаешь... есть одна легенда, – он сделал паузу, чтобы убедиться, что она слушает. Она подняла на него любопытные глаза, – Эта легенда о демоне, а точнее о демонессе. До превращения она была очень умной и красивой женщиной, одарённой очень большой магической силой. Она была совершенна во всём, кроме души, которая была такой же чёрной, как и её чёрный взгляд после обращения. Случилось так, что она умерла... на деле её убили очень жестоко, но суть сейчас не в этом. Её любил один сильный маг, он не хотел терять свою возлюбленную и превратил её в демона, чтобы жить с ней вечность.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю