355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анджела Дрейк » Дитя любви » Текст книги (страница 5)
Дитя любви
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 02:42

Текст книги "Дитя любви"


Автор книги: Анджела Дрейк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)

Алессандра подняла глаза. Сейчас он над ней не смеялся, и его слова заинтриговали ее. За долгие годы она привыкла к тому, что музыканты и учителя старались впихнуть в нее знаний о музыке и ее создателях больше, чем ей было нужно. Последнее замечание Рафаэля просто не вписывалось в ее жизненный опыт.

– Видите ли, – продолжил он, – я достаточно прожил на свете, чтобы понимать простую истину: то, чем я увлечен до безумия, может совершенно не интересовать моего собеседника.

Она только улыбнулась в ответ. Глядя прямо в загорелое лицо Рафаэля и его бездонные черные глаза, чувствуя близость его сильного гибкого тела, Алессандра вдруг словно ощутила разряд электрического тока. Он был слабым, похожим на нежное, тихое дуновение теплого воздуха в холодный день или на последний гармоничный аккорд музыкальной фразы.

Это было как проросшее зернышко. Какие-то мгновения – и вот он, росток, который может вырасти во что-то такое, чему не будет конца… Ощущение пропало, но след его был таким сильным, что ее бросило в дрожь.

– И вы ничего не скажете? – спросил Рафаэль, увлекая Алессандру в соседнее помещение – хранилище.

В нишах, вырубленных в стенах, на горизонтальных стеллажах лежало бесчисленное множество бутылок, и над каждой их пирамидой возвышалась готическая арка. Разум отказывался представить, что столько вина может храниться в одном месте. У Алессандры захватило дух.

– Потрясающе, – выдавила она наконец, не переставая оглядываться. – Это какой-то храм вина. Так и кажется, что у восточной стены я увижу алтарь Бахуса.

Глаза Рафаэля заискрились весельем.

– Алтарь Бахуса? – воскликнул он. – Великолепная мысль! Каждый год во время уборки винограда я буду преклонять здесь колена и просить даровать нам хороший год для вина. Замечательно!

Они вышли наружу. После тишины и тени винодельни Рафаэль и Алессандра словно попали на карнавал сияющего и слепящего света. Солнце палило беспощадно.

– Будьте осторожнее, чтобы не обгореть, – предупредил Савентос. – Сентябрьское солнце здесь довольно злое, а кожа у вас выглядит очень нежной. – Он так внимательно оглядел ее лицо, шею и обнаженные руки, что ей вдруг стало трудно дышать.

– Мне придется надеть шляпу, – тихо сказала она.

– Попозже я отвезу вас в город, и вы подберете себе все, что нужно, – ответил он.

Алессандра попросила проводить ее на конюшню, чтобы повидаться с Оттавио. Завидев их, конь радостно двинулся по леваде навстречу, высунул голову над загородкой и нежно обнюхал Алессандру.

– Ты мой красавец, – прошептала она и погладила Оттавио по шее. Рубцы от хлыста почти полностью зажили, и лошадь опять выглядела превосходно.

Алессандра чувствовала, что Рафаэль продолжает пристально наблюдать за ней. Она не переносила глазеющих на нее мужчин, потому что те всегда оценивали ее как возможный трофей или, еще проще, как кусок женской плоти. Она с вызовом подняла глаза на Рафаэля и тут же отвела их. Постоянное внимание именно этого мужчины доставляло ей удовольствие.

– По-моему, это похоже на любовь, – заметил он. Сердце девушки панически забилось. – У вас с Оттавио.

– Он замечательный конь, – с воодушевлением проговорила Алессандра, стараясь успокоиться. – Такой послушный, такой талантливый… Ужасно умный и смелый. – Она провела костяшками пальцев по длинной морде Оттавио. – И еще очень добрый. Очень нежный. В нем много от кобылы, если вы меня правильно понимаете, – смущенно улыбнулась Алессандра.

– Я рад слышать, что вы с ним хорошо ладите, – сказал Рафаэль.

И снова она с удивлением почувствовала, как неудержимо ей хочется доверять ему. Это ей-то, Алессандре Ксавьер, которая потратила годы, чтобы научиться владеть своими чувствами и никому их не показывать… Отбросив сомнения, она обратилась к Рафаэлю:

– Когда Сатир умер, я пережила несколько часов отчаяния. Мне казалось, что я никогда не смогу полюбить другую лошадь. Я даже всерьез хотела бросить верховую езду.

– А что вы думаете сейчас?

– Что мне хотелось бы и дальше работать с Оттавио, чтобы помочь ему раскрыться, – ответила она с полной искренностью.

– А что вам мешает?

Алессандра бросила на него быстрый взгляд.

– Вы же знаете, что это невозможно, Рафаэль.

– Но почему?

– Это не моя лошадь. – Теперь ее взгляд стал жестким. – Вы же не собираетесь продавать его, нет?

– Не собираюсь. Тут вы правы. У меня нет желания расставаться с ним.

– Тогда зачем мучить меня разговорами о том, чего не может быть?

Его красивые глаза загорелись.

– Ах, Алессандра, я вижу, что опять рассердил вас.

– Да. Ненавижу, когда люди играют словами.

– Да нет же, нет! Вы опять меня не поняли и поторопились с выводами. Я вовсе не собираюсь играть. Просто мне не хочется кое о чем говорить прямо. Вы снова встревожитесь, а то и будете шокированы.

Она нахмурилась, пытаясь угадать, какой неприятный сюрприз кроется за его словами.

– Что? О чем вы?

– Ну ладно. Видите ли, я подумывал о том, чтобы предложить вам погостить в поместье несколько недель, а может и больше. Мне хочется, чтобы вы поработали с Оттавио, раскрыли его побольше, как вы сами это называете. А заодно хотел спросить вас, не займетесь ли вы и другой моей лошадью, Титусом. А после этого…

Она недоуменно смотрела на Рафаэля.

– Остаться в гостях?

– Ну вот, я же говорил, – улыбнулся он. – Мои слова напугали вас до смерти.

– Нет, не напугали, но очень удивили.

– Я собирался сказать вам это много-много позже, Сандра. Хотел подойти к этому вопросу дипломатично. Видите ли, я получил традиционное испанское воспитание. Когда мы были мальчишками, наши отцы, дядья и деды внушали нам, что к женщинам надо относиться с величайшим почтением и со всей возможной деликатностью. Мужчине следует быть чрезвычайно бережным с женскими чувствами.

Алессандра фыркнула.

– Боже мой! В каком веке вы росли?

Он тихо засмеялся.

– Спрашивайте, спрашивайте! Однако что до моего предложения, я не собираюсь расстраивать вас дальше, требуя немедленного ответа. Вместо этого я задам вам другой вопрос.

– О Господи! – Она запрокинула голову и расхохоталась, демонстрируя жемчужные зубы. – Что дальше?

Рафаэль протянул руку и приласкал Оттавио.

– Объясните, что, по-вашему, является самой важной частью успеха в конных соревнованиях.

– Класс лошади, – ответила она без колебаний. – Я говорю сейчас не о родословной и даже не об исключительных предках с чистой кровью, – продолжала она. Лицо Алессандры живо отражало ее мысли. – Лошадь может быть уродлива и даже неуклюжа, но если у нее есть природные способности и желание работать с вами, если она не теряет импульса, то есть стремления идти вперед, даже когда обстоятельства складываются не в ее пользу, тогда она обязательно добьется успеха. Вы понимаете, что я хочу сказать?

– Да, о да!

– А что конкретно определяет успех в виноделии? – Она таинственно улыбнулась и прислонилась спиной к ограде левады, глядя ему прямо в лицо.

Рафаэль был потрясен доверчивостью ее взгляда. Он хотел отвернуться, чтобы она не увидела выражения восторга на его лице и снова не встревожилась.

– Класс, – мягко повторил он ее собственное выражение. – Отличное качество винограда. Без хорошего винограда нельзя получить хорошее вино.

– Значит, у лошадей и винограда есть нечто общее, – шутливо сказала Алессандра. – Чтобы что-то значить в этом мире, они должны иметь выдающийся потенциал. Но если владелец винодельни или всадник не обладает умением извлечь его на свет, сами они никогда ничего не смогут добиться. Спортсмен может тренировать лошадь годами, чтобы привести ее к успеху. Я полагаю, – задумчиво добавила она, – что винодел также должен приобрести известный опыт, прежде чем ему удастся превратить хороший виноград в отличное вино.

– Да, это так, – сказал Рафаэль, глядя на Алессандру с огромным удовлетворением.

– Я бы хотела побольше узнать об этом, – промолвила она. – О виноделии.

– Хорошо.

– Эмилио работает на винодельне? – спросила она.

Рафаэль что-то недовольно проворчал, отвернулся и посмотрел на виноградники.

– Из-под палки.

Последовавшее молчание красноречивее всяких слов говорило, что Алессандра коснулась особо деликатной темы. Возможно, болезненной.

– Где ваша семья, Рафаэль? – напрямик спросила она.

– Мать и сестра в Барселоне, – коротко ответил он. – Они возвратятся завтра.

– А Эмилио?

– У него небольшой отпуск. – Лицо Рафаэля стало мрачным и замкнутым.

Алессандра поняла, что свои самые сокровенные мысли Рафаэль держит внутри себя, как в крепости.

– Звучит как эвфемизм ссылки, – заметила она.

– Эвфемизм, – повторил Рафаэль. – Это слово означает отговорку, хорошую мину при плохой игре?

– Что-то в этом роде.

– Вы очень догадливая молодая женщина, – сказал он.

– Вы отослали его из-за моего приезда? – продолжала она с мягкой настойчивостью.

Он прикрыл глаза, глубоко вдохнул, а выдох получился долгим и полным отчаяния.

– Ах, в семье Савентосов всегда какая-нибудь драма, – с досадой сказал он, пряча за этими словами более глубокий смысл. – Мы такие гордые, у нас такие горячие головы, иногда до дикости.

Он потянулся к Алессандре и взял ее руки в свои – спокойно, как брат.

– В вас такая уверенность, такая сила, Сандра… Я знаю: что бы ни сделало мое семейство, оно не сможет причинить вам боль.

Пока Алессандра пыталась понять его странные и тревожащие слова, сила потаенных чувств перетекала из его рук в ее, и на какое-то мгновение ей показалось, что мир вокруг разлетелся вдребезги, а потом медленно собрался, но приобрел новую форму.

ГЛАВА 7

На следующий вечер Изабелла и ее дочь Катриона вернулись из Барселоны и обнаружили, что молодая англичанка, которую Рафаэль почему-то решил пригласить в гости, уже обосновалась в поместье, причем весьма комфортно.

Изабелла выглянула из окна серебристого «БМВ» и очень удивилась, увидев Оттавио под седлом высокой молодой женщины со светлой косой, падавшей на спину из-под бархатного шлема. Раньше на Оттавио ездил только Эмилио. Изабелла сердито нахмурилась. Из тех немногих слов, которые соизволил сказать Рафаэль, она знала, что какая-то спортсменка согласилась привезти лошадь в Испанию. Ей представлялся кто-то вроде конюха, умеющего залезть на коня и с грехом пополам управлять им.

Но при виде красивой и ловкой иностранки, оседлавшей драгоценного липпициана в отсутствие Эмилио, Изабелла испытала такое чувство, будто на ее глазах совершается святотатство. О чем думает Рафаэль, позволяя подобное безобразие? Она гневно прищурилась, вспоминая недавнюю размолвку сына и внука из-за какой-то истории, приключившейся в Англии. Когда Рафаэль раз и навсегда запретил Эмилио ездить на своих лошадях, тот пришел в жуткую ярость. Конечно, лошади принадлежали Рафаэлю, но Эмилио, естественно, считал их своими. Ледяной тон дяди вызвал безобразную сцену. Когда Эмилио отправился на винодельню с горящим факелом в руках, Изабелла боялась, что он дотла сожжет главное сокровище семьи Савентосов. Против воли она отдала должное Рафаэлю: тот вмешался вовремя.

В глубине души мать признавала, что у Рафаэля есть причины для такого запрета, но это еще не основание, чтобы разрешать садиться на лошадь кому попало.

Она обменялась взглядом с Катрионой, которая понимающе усмехнулась.

Хотя они провели большую часть двухдневной поездки ссорясь, но теперь, перед лицом врага, молча заключили прочный союз, поклявшись защищать свою территорию от вторжения странной незнакомки и приготовившись вести себя как коварные и злобные мегеры.

Надо признать, команда была грозная и имела реальные шансы на победу. Изабелла даже в свои шестьдесят четыре года могла вызвать восхищение, несмотря на увядшую кожу и глубокие складки, шедшие от крыльев носа к уголкам полных ярко накрашенных губ. Волосы ее, собранные на затылке в гладкий тугой пучок, были еще очень густыми и черными. Последнее достоинство, правда, уже шло не от матери-природы, а достигалось искусством парикмахера. Характер Изабелла имела тяжелый, если не сказать злобный. Еще будучи ребенком, она стремилась делать все не просто по-своему, а всегда брать верх над другими. Поскольку она родилась женщиной в стране, где законом по традиции является слово мужчины, Изабелле пришлось выдержать тяжелую борьбу за право повелевать.

Катриона выросла такой же своевольной, но была начисто лишена грации и стиля матери. Она выглядела копией покойного отца. Черты ее лица были безвольными и ничем не примечательными. Катриона являлась постоянным предметом семейных ссор и оживленных пересудов соседей. Причина заключалась в том, что она отказывалась покидать дом и выходить замуж. Была ли она не вполне нормальной или имела какие-то свои тайные цели, оставалось только гадать. Во всяком случае, Катриона никогда не обременяла себя никакими занятиями за исключением поездок по магазинам, перепродажи знакомым кое-какого антиквариата и помощи Изабелле, ставшей приемной матерью Эмилио. Выглядела Катриона вечно недовольной, словно обвиняла окружающих в том, что они не доставляют ей той радости и удовольствия, которых она, несомненно, заслуживает.

И высокомерная мать, и ничем не примечательная старшая сестра полностью зависели от Рафаэля. Причем, как большинство людей, привыкших жить за чужой счет, презирали того, у кого вытягивали деньги.

Да, Рафаэль имел основания тяжко вздыхать, когда Алессандра спросила его о родных.

Изабелла вышла из машины и надменно посмотрела вокруг, подавив желание еще раз оглядеть восседавшую на Оттавио длинноногую узурпаторшу. На пожилой женщине было темно-красное платье и огромное количество тяжелых золотых украшений. Эти цвета отлично гармонировали с ее оливково-смуглой кожей. Как и сын, она была высока ростом и хорошо сложена. Говоря об Изабелле, друзья и знакомые обычно употребляли эпитет «очаровательная».

Дорогой зеленый костюм Катрионы из льна выглядел помятым и неряшливым. Она тоже носила много драгоценностей из массивного золота, сделанных еще в первой половине девятнадцатого века и являвшихся семейными реликвиями. И все же складывалось впечатление, что видишь перед собой плохо одетую женщину с фальшивыми украшениями, безуспешно пытающуюся выглядеть роскошно.

Мать с дочерью прошли через внутренний дворик. Изабелла провела пальцем с алым ногтем по листикам лимонных деревьев в кадках, ища повод обругать прислугу.

Пройдя в большую, полную воздуха гостиную, она медленно оглядела огромные парчовые диваны, бледного оттенка восточный ковер на полу и висевшие напротив друг друга зеркала в великолепных чеканных рамах восемнадцатого века. Она заметила, что ставни прикрыты неплотно и сквозь них проникают лучи солнца. Ее драгоценный ковер выгорал уже с час, если не больше. Прекрасно. Еще один повод снять стружку с нерадивой прислуги.

Изабелла вскинула подбородок и раздула ноздри, отыскивая одну небрежность за другой. Она даже принюхалась, словно ожидала обнаружить запах чужого человека, забравшегося в ее гостиную.

Женщина подошла к роялю, бесценному «бехштейну», принадлежавшему когда-то ее дедушке, и мгновенно углядела, что ноты на пюпитре переставлены. Изабелла оставила их раскрытыми на «Патетической сонате», а сейчас там стояли пьесы Шуберта.

– Она играла на моем инструменте, – со злостью и удовлетворением пробормотала Изабелла.

Стоявшая в дверях Катриона с видом крайней усталости прислонилась к высокому темному косяку.

– Пойду приму ванну…

– Хорошо, – с отсутствующим видом ответила мать. – Я сделаю то же самое, как только распоряжусь насчет обеда.

Катриона вздохнула.

– Мне бы хотелось побыстрее поесть и лечь спать. – Она мечтала о времени, когда можно будет расслабиться у себя в комнате, сидя перед телевизором с бутылкой водки и холодным тоником.

Изабелла выпрямилась.

– Ну, нет! У нас будет нормальный обед за семейным столом, с серебром и лиможским фарфором!

– О Господи… – вздохнула Катриона.

– Рафаэль достанет бутылку нашего лучшего вина урожая восемьдесят первого года. Кстати, где он?

– Разговаривает с этой девицей.

– Вот как? – Изабелла задумалась.

В глубине души Катриона понимала, что мать намерена направить всю свою дьявольскую энергию на то, чтобы запугать эту английскую лошадницу. Девица скоро отправится назад в свою скучную сырую страну и будет там носиться по мокрому полю, прыгать через кошмарные загородки и плюхаться в грязь. Ну и что с того, что она в Англии ездила на Оттавио? На то он и конь.

– Надень к обеду желтое платье, – предложила Изабелла. – То, с длинными рукавами. Мне всегда казалось, что оно тебе к лицу.

– Мама! – отрезала Катриона, мечтавшая как можно скорее оказаться у себя в комнате. – Мне уже под сорок! Я сама решу, что надеть.

Изабелла пропустила слова дочери мимо ушей. Она чувствовала прилив сил. Катриону может не интересовать грандиозное представление, которое она задумала, чтобы припугнуть эту интриганку, но для нее самой… Она уже подошла к тому возрасту, когда все чаще одолевает скука от монотонности жизни, поэтому перспектива ответить на неожиданный вызов казалась ей чрезвычайно заманчивой.

Изабелла величественно проследовала на кухню отдать распоряжения Марии. Когда-то та была ее нянькой, оставалась рядом все годы замужества, прилипнув к хозяйке как муха к варенью, и, наконец, превратилась в лучшую экономку испанского севера. Старуха была упряма как мул, но зато умела за полчаса приготовить и подать отличный обед.

– Мы обедаем в восемь, – сказал Рафаэль Алессандре, придерживая повод, пока девушка спешивалась. Он состроил мрачно-надменную мину, заставившую ее расхохотаться. – Дамы Савентос прибыли.

– Я видела их, – ответила Алессандра. Она сразу поняла, кто вышел из машины. Изабелла стояла и смотрела на дом так, словно кто-то был обязан вывесить на нем приветственные флаги.

Рафаэль заметил, что Алессандру ничуть не беспокоит предстоящая встреча. Да и с чего бы? Она не подозревала об их склонности к сценам, подковыркам и враждебности к посторонним. Не догадывалась она и о том, что сам Рафаэль волнуется, потому что мысленно уже считает ее частью семьи Савентосов.

Девушка сняла шлем и вытерла вспотевший лоб.

– Никак не могу привыкнуть к вашей жаре, – жалобно улыбнулась она. Лоб Алессандры перерезала красная полоска, и Рафаэлю стоило большого труда не прикоснуться к этой полоске губами.

– Скоро привыкнете, – не подумав, сказал он и тут же опомнился.

– Правда? – Она быстро глянула на Савентоса, и ему неожиданно пришло в голову, что Алессандра может догадываться о его чувствах. Для своих лет она была чертовски наблюдательна.

Она наклонилась ослабить подпруги. Рафаэль много раз замечал, что Алессандра очень заботится о лошадях. Она мягко забирала повод, не всаживала каблуки в бока Оттавио. Конечно, Эмилио проделывал все это без малейшего колебания, не говоря о том, что никогда не ослаблял подпруги перед тем, как отвести животное на конюшню.

Рафаэль смотрел на ее склоненную голову. Волосы Алессандры были заплетены в косу, начинавшуюся от самой макушки. Шелковистая, густая, она доходила до середины спины. От желания прикоснуться к этим волосам перехватывало дыхание.

Алессандра выпрямилась, заметила взгляд Савентоса и тут жеощутила его магнетическую силу. Она уже знала, как ведут себя влюбленные мужчины. Год назад в Зальцбурге в нее влюбился баварский флейтист, который грозил сломать свою флейту, если девушка не ответит на его чувства. Но она еще никогда не испытывала ответного чувства и искренне не понимала поклонников, терявших голову от ее присутствия. Все это казалось ей напыщенным и мелодраматичным.

Но здесь, в Испании, в присутствии идеально воспитанного Рафаэля Савентоса она начинала понимать, что это не совсем так. Вернее, совсем не так.

– Я еще никогда не ездила на лошади такого класса, как Оттавио, – сказала Алессандра, когда они вместе шли к конюшне. Она очень надеялась, что ее голос звучит спокойно. – Я бы сказала, что это одна из лучших лошадей в мире.

– Что ж, вам виднее.

– О нет! Просто я так думаю. До эксперта мне далеко.

Для Рафаэля же мнение Алессандры об Оттавио играло решающую роль.

– А что вы скажете про Титуса? – поинтересовался он.

Алессандра рассмеялась.

– Ему еще учиться и учиться! У Титуса отличные способности к прыжку, но он слишком возбудимый.

Рафаэль кивнул.

– Я так и думал, когда покупал его. Хотел, чтобы у Эмилио наконец появилось занятие. – На лице Рафаэля мелькнуло то же выражение, которое она уже замечала. Тень холодной усмешки.

– Расскажите мне об этом, – попросила она.

– Эмилио все слишком легко доставалось, – ответил Рафаэль. – Чудесные игрушки, когда он был ребенком. Дорогой мотоцикл в шестнадцать, потом вереница новых машин. Главное занятие моей матери – потакать ему. Он ужасно испорченный и в то же время очень неудовлетворенный юноша. Конечно, его вины здесь нет. Покупая Титуса, я надеялся пробудить в Эмилио мужчину. Он должен научиться получать удовлетворение от самостоятельно преодоленных трудностей. Вы меня понимаете?

– И что, он вник?

– Простите?

– Ну, проникся он этой идеей?

– Можно сказать, ударил в грязь лицом.

– В буквальном и переносном смысле?

– Именно. – Рафаэль посмотрел ей в глаза и понял, что она одобряет его действия.

– Когда я впервые села на Титуса, он напомнил мне Сатира, – призналась Алессандра. – Все говорили, что он сумасшедший, а я его просто обожала. Отец называл Сатира двигателем без тормозов. Очень точно подмечено. Вот и Титус такой же.

– Неужели отец не волновался за вас? – тихо спросил Рафаэль.

Алессандра усмехнулась.

– Господи, конечно нет. Родители никогда не держали меня на цепи. Мне разрешали ошибаться и извлекать из этого уроки… А потом, – добавила она, удивленно поглядывая на помрачневшего, застывшего Савентоса, – безусловно, с Сатиром хватало возни, но он не был опасен. И Титус тоже.

– Понимаю, – кивнул Рафаэль.

– Титуса необходимо научить слушаться узды, особенно на грунтовых дорогах, – деловито продолжила она. – Научить брать с места и останавливаться. Объяснить, что жизнь лошади состоит не только из захватывающих приключений.

– Кажется, понятно.

– Но это мое личное мнение, – закончила она.

Алессандра завела Оттавио в денник и начала расседлывать. Легкое облачко пара поднялось над разгоряченной спиной жеребца. Она протерла Оттавио губкой, предварительно намочив ее в теплой воде и хорошо отжав. Рафаэль, облокотившись о перегородку, наблюдал за процессом.

Наконец Алессандра выпрямилась.

– Это вас удивляет? – спросила она. – То, что родители давали мне полную свободу?

– Я плохо знаю английские методы воспитания. Во многих испанских семьях все еще придерживаются старомодных взглядов.

– То есть держат детей в строгости? Видимо, к Эмилио это не относится. – В ее глазах появился холодный сапфировый блеск.

– Ах, моя дорогая Сандра! – медленно покачал головой Савентос. – Как элегантно вы умеете ставить меня на место!

– Вы мне льстите, – усмехнулась она и снова взялась за губку.

– Дело не в строгости, – задумчиво произнес Рафаэль. – Мне не нравится это слово. Речь идет о защите, понимаете?

Она на минуту отвлеклась от своего занятия, унесшись мыслями в детство и юность. Алессандра всегда высоко ценила, что родители не опекают ее и не навязывают свою волю. Они попробовали воздействовать на нее только один раз – когда попытались осуществить свое заветное желание и заставить дочь пойти по их стопам. А во всем остальном она пользовалась абсолютной свободой. В конце концов, отец редко бывал дома. Защита, снова удивилась она. Защита…

Алессандра спустилась в гостиную без пяти восемь и ужасно удивилась, никого там не застав. Солнце уже садилось, предзакатное небо горело красными и золотыми сполохами. Она любовалась им через открытое окно.

Она чувствовала себя неуютно и скованно. Казалось, и весь дом притих как брошенный корабль, несмотря на то что в глубине его, на кухне, позвякивали сковородки и кастрюли.

Подойдя к роялю, она бесцельно провела пальцем по клавишам. Потом села и стала играть – на этот раз Гайдна, и наизусть. Постепенно напряжение покидало ее, растворяясь в музыке.

Через несколько минут в гостиную вошла Изабелла, буквально таща за собой Катриону. При первом знакомстве надо было выступить единым фронтом. Дочь из чувства противоречия надела голубое шелковое платье, год назад купленное в модном мадридском бутике. Увы, сейчас оно стало ей тесновато. Ноги сжимали кремовые туфельки на высоком каблуке, щеки покрывал яркий румянец от двух рюмок водки, выпитых перед обедом.

Изабелла выглядела великолепно. Платье глубокого зеленого цвета, волосы убраны в корону, чтобы лишний раз подчеркнуть длинную шею. На обеих дамах сверкали драгоценности.

Услышав звуки рояля и увидев сидевшую за ним девушку, Изабелла остановилась у дверей как вкопанная.

Алессандра подняла глаза, грациозно встала из-за инструмента и приветливо улыбнулась. На ней было длинное светлое платье, которое она обычно надевала на приемы после музыкальных конкурсов. Она вымыла голову и забрала волосы в строгий пучок, полагая, что распущенные волосы будут неуместны в официальной атмосфере гостиной Савентосов. Из украшений она выбрала любимые серебряные сережки в форме дельфинов. Родители подарили их Алессандре, вернувшись из поездки в Афины.

– Сеньора Савентос? – тепло сказала она, направляясь через гостиную и протягивая руку.

Изабелла и Катриона были поражены спокойствием молодой женщины. Они привыкли, что посетители не их круга при первой встрече ведут себя с хозяйками дома подобострастно. Обе – хотя и по-разному – обожали запугивать гостей, так как чувствовали свое превосходство, основанное на богатстве и репутации семьи, и выражали его с соответствовавшей случаю надменностью.

Изабелла с неудовольствием поняла, что не знает, как реагировать на это спокойное и естественное поведение.

Алессандра чувствовала примерно то же. Она вовсе не была так уверена в себе, как старалась показать. Уже в который раз она пожалела, что не знает испанского.

В этот момент в гостиную вошел Рафаэль.

– Извините за опоздание, – сказал он, подходя к Алессандре. – Меня задержал телефонный звонок нашего оптового клиента. Такой разговор не оборвешь на полуслове.

Мать и сестра не издали ни звука. Просто осуждающе смотрели на него.

Алессандра подняла глаза на Рафаэля. Тот извинился перед ней взглядом за то, что оставил ее один на один с неприятелем. Девушка почувствовала близость и тепло его сильного тела, и вдруг горячая волна какого-то неведомого чувства окатила ее с ног до головы. Она быстро отвернулась, пряча вспыхнувшее лицо. Это мой мужчина, сказал ей внутренний голос. Только он. Навсегда.

Атмосфера стала еще напряженнее.

Рафаэль быстро произнес несколько испанских фраз, от которых Изабелла резко вскинула голову. В глазах пожилой женщины вспыхнул опасный огонек.

– Я сказал матери и сестре, что вы известная английская спортсменка, – объяснил Савентос Алессандре, – и работаете с Оттавио по моей просьбе.

Она кивнула, удивляясь выражению недовольства на лицах обеих женщин.

Рафаэль еще что-то сказал по-испански, и Алессандра услышала имя отца.

Глаза Изабеллы широко открылись. Она что-то быстро ответила сыну, также упомянув имя Сола Ксавьера. Катриона неожиданно проявила интерес к разговору: выражение скуки исчезло с ее лица.

– Так вы дочь маэстро Ксавьера? – очень церемонно обратилась к девушке Изабелла. Она покачала головой, словно упрекая Рафаэля. – Мой сын ничего мне не сказал… – Она запнулась, подыскивая подходящие к случаю английские слова.

Рафаэль мрачно посмотрел на Алессандру и опять повернулся к матери.

– Я действительно ничего не сказал об отце Алессандры. Наверное, она тоже удивляется этому. – Он снова посмотрел на девушку, словно ища у нее поддержку.

Да, сказали ее огромные глаза.

– Я промолчал вовсе не потому, что считаю это несущественным. Очень приятно иметь знаменитого отца, но Алессандра способна заинтересовать людей и сама по себе.

Значение этих слов было подчеркнуто тоном. За ними последовало молчание, к счастью вскоре нарушенное Марией. Она внесла богато расписанный поднос, на котором стояли бутылка шампанского и четыре бокала. Рафаэль принял поднос из ее рук и стал открывать вино.

Изабелла кашлянула, а потом грациозным жестом пригласила Алессандру присесть на диван.

– Мне очень жаль, что я так плохо говорю по-английски, – с огорчением сказала она.

– Гораздо лучше, чем я по-испански, – вежливо ответила девушка. – Мне стыдно быть в Испании и не знать ни одного слова.

Изабелла изящно махнула рукой, словно прощая дикарю его необразованность.

– Но я собираюсь научиться, – со спокойным достоинством добавила Алессандра.

Рафаэль подал ей бокал с искристым вином и одобрительно улыбнулся.

– Желаю успеха. Язык дурацкий, – вставила Катриона.

– Прекрасный язык! – нахмурившись, возразила Изабелла.

– Это наше новое шипучее вино, – обратился Рафаэль к Алессандре, рассматривая бокал на свет, чтобы определить качество напитка. – Вам нравится?

– О да. – Она подумала о том, что наслаждалась бы и квашеной капустой, если бы эту капусту вырастил и заквасил сам Рафаэль.

– Думаю, что ваш отец пьет только французское шампанское. Вот это вино! – заметила Катриона. Ее английский язык имел едва уловимый американский акцент, что было приятно для слуха и придавало Катрионе некий шарм. – Вряд ли он одобрил бы дешевую испанскую имитацию, – добавила она и язвительно посмотрела на брата.

Алессандра вспомнила бутылки, лежавшие на полках в подвале их оксфордширского дома.

– Да, – сказала она, – отец пьет в основном французское, но теперь я угощу его чем-то новым и совершенно неожиданным.

Они прошли в большую столовую, обставленную дубовой мебелью, и вечер продолжился в том же духе: неожиданные короткие диалоги и долгое многозначительное молчание. В целом благодаря Изабелле внешне все выглядело пристойно, элегантно и вежливо, но к концу обеда Алессандра почувствовала себя совершенно измученной.

Изабелла проводила девушку в ее комнату, дабы убедиться, что та ни в чем не нуждается. Осмотрев спальню и отметив, что в ней достаточно прохладно, цветы в вазах свежие, а постель застлана должным образом, она любезно пожелала Алессандре спокойной ночи.

Около двери она обернулась, звякнув золотыми браслетами.

– Прежде чем вы вернетесь в Англию, мне бы хотелось поговорить с вами о творчестве вашего отца, – сказала она. Изабелла выговаривала слова очень медленно и внятно, словно репетировала их весь вечер.

– Хорошо, – ответила Алессандра. – С удовольствием.

Изабелла негромко вздохнула.

– Вы можете оставаться у нас сколько пожелаете, – произнесла она.

– Спасибо. – Алессандра чувствовала себя так, словно идет по тонкому льду, который вот-вот треснет и проломится.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю