355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрэ Нортон » Тень Альбиона » Текст книги (страница 18)
Тень Альбиона
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:48

Текст книги "Тень Альбиона"


Автор книги: Андрэ Нортон


Соавторы: Розмари Эдхилл
сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 24 страниц)

Ученик конюха, к которому была обращена эта тирада, оставил коня, которого как раз чистил, и полез по лестнице на сеновал.

– Ты что, рехнулся? – с негодованием поинтересовался Костюшко. – Я что, по-твоему, приперся сюда болтать со слугами? Сейчас же займись делом – и смотри, чтобы утром конь мог отправиться в путь!

И, взмахнув плащом, Костюшко покинул конюшню.

Но на постоялый двор он не вернулся. Вместо этого он вышел на главную улицу Тейлто и огляделся по сторонам. В воздухе витал запах океана, а густая вонь бросовой рыбы, оставленной гнить на берегу, пробивалась даже через завесу мелкого дождика, придававшего окрестному пейзажу какой-то призрачный вид. Дождь ухудшал видимость, и как Костюшко ни напрягал зрение, ему не удалось разглядеть ни огонька, не считая фонарей церкви, расположенной выше по склону холма, и фонарей, висящих у входа на постоялый двор.

Карета была здесь. Лошади были здесь.

А герцогини не было.

Леди Мириэль пришла в себя от сильной качки и навязчивого запаха рыбы. Она открыла глаза и тут же об этом пожалела: даже столь ничтожного движения оказалось достаточно, чтобы голову пронзила сильнейшая боль.

– Никак очнулись?

Раздался звук, как будто с фонаря снимали колпак, а затем внезапная вспышка света озарила покачивающиеся стены, и Мириэль поняла, что находится на корабле, а корабль, должно быть, плывет во Францию.

Но почему? Дядя Ричард был фанатично предан идее восстановления в Англии истинной веры, но ведь Франция уже двадцать лет как не являлась католической страной – с тех самых пор, как Революция запретила всякую религию. Дядя Ричард никогда бы не вступил в союз с Францией.

А вот дядя Джеффри мог бы. Дядя Джеффри способен сделать что угодно, лишь бы причинить боль другим.

Поскольку особого выбора у нее не было, Мириэль осторожно повернулась на узкой койке и села. Вспышка боли в затекшей спине невольно помогла девушке остаться в сознании. Мириэль подняла взгляд.

Дядя Джеффри стоял перед висячим фонарем, который только что зажег, и напоминал озаренного золотым светом Сатану. Увидев у него в руках хлыст для верховой езды, Мириэль невольно содрогнулась.

Дядя Джеффри рассмеялся:

– О, вы заслужили хорошую порку, моя дорогая, но в настоящий момент я намерен обращаться с вами мягко. Сам бы я никогда не сумел так ловко выманить герцогиню Уэссекскую из ее норы, а я вынужден признать, что в настоящий момент она для меня куда полезнее, чем вы.

– Но вы уверены, что позже придумаете, как меня использовать, – с горечью произнесла Мириэль. – Как вы нас нашли? За нами никто не ехал – я в этом совершенно уверена.

Джеффри рассмеялся снова:

– Мне совершенно незачем было ехать за вами, куколка моя: я читал все ваши письма, начиная с того самого момента, как ваш дорогой батюшка скончался и Дикки придумал этот головоломный план по превращению вас в английскую королеву. Знания лишними не бывают – я сам в этом убедился. Но вы, однако, изобретательная маленькая заговорщица! Когда экипаж приехал в Воксхолл пустым, я сразу заподозрил, что вы сбежали к тетушке, и, исходя из этого, представил, куда мне следует ехать. Знаете ли, ваш драгоценный контрабандист согласится перевозить что угодно, лишь бы ему хорошо заплатили. А я уже много лет назад убедился, что золото всегда уместно.

Мириэль понурилась. Все ее усилия окончились впустую, и краткий миг свободы, к которой она так стремилась, оказался всего лишь иллюзией. Но несмотря на всю глубину отчаяния, в сердце ее разгорелась искра неповиновения. Ей захотелось лишить своих мучителей добычи, на которую они охотились, и это желание было даже сильнее стремления к свободе.

– Так, значит, вам нужна была герцогиня, – произнесла Мириэль, постаравшись придать своему голосу оттенок страха и горечи. – Но зачем?

– Затем, что у герцогини есть герцог, – ответил Джеффри. – И в настоящий момент он – крайне неудобный человек.

Около полуночи их доставили на шлюпке на французский берег. Сара по-прежнему пребывала в тяжелом забытьи – во время их недолгого путешествия, занявшего всего несколько часов, Джеффри дал ей еще одну порцию настойки опия, и Мириэль не смогла этому помешать. Теперь Сара лежала на песке, завернутая в свой дорожный плащ, а Джеффри ожидал ответа на сообщение, отправленное им с корабля. Он прихватил с собой потайной фонарь, словно считал, что тот ему еще пригодится.

Мириэль сидела рядом со спящей Сарой. Джеффри не потрудился поить ее настойкой опия – он заявил, что хватит с него возни с одной одурманенной женщиной. Мириэль знала: Джеффри убежден, что его племянница запугана до полусмерти и будет беспрекословно ему подчиняться, и она собиралась принять все меры, чтобы ее дядя и впредь так думал.

Кроме того, она собиралась сбежать при первой же возможности – хотя и знала, что любая явная возможность снова может оказаться иллюзорной. Джеффри снова нагонит и схватит ее.

Значит, надо сбежать туда, где он не сможет ее преследовать. И у нее по-прежнему имелись деньги – золотые монеты, зашитые в нижнюю юбку. Дядя Джеффри их проглядел.

Мириэль встревожило то, что на их сигнал откликнулись люди во французских мундирах. Французский капитан, казалось, ничуть не удивился при виде столь странной, разношерстной компании, появившейся среди ночи на их берегу. Он побеседовал с Джеффри по-французски, слишком тихо и слишком быстро, так что Мириэль ничего не поняла, хоть и хорошо знала этот язык. Затем прибывших переправили в заведение, являвшееся, похоже, местной гостиницей. Хозяин гостиницы, сонный и небритый, принес горячий суп для Мириэль и виски для Джеффри. Впрочем, передышка оказалась краткой; Мириэль едва успела доесть суп, как прибыл экипаж, и они снова пустились в путь.

Миля тянулась за милей. Когда небо на востоке посветлело в преддверии зари, зарядил дождь. Погода выдалась необычная для июля, но Мириэль готова была благословить ее; дождь поможет ей скрыться. По дороге девушка смотрела в окно, пытаясь понять, где она очутилась. Мириэль была слишком юной, чтобы помнить Францию в ее более счастливые дни, а потому никак не могла определить, где же они находятся, но это обстоятельство ни в коей мере не влияло на ее решимость.

Солнце поднялось уже высоко, когда экипаж подкатил по тряской дороге к гостинице того типа, что обслуживают путешественников. Дождь внезапно прекратился, и над влажной землей начал подниматься пар. Вокруг раскинулась красивая холмистая местность, а в отдалении Мириэль заметила шпиль церкви. Значит, где-то поблизости находится село.

Мириэль не стала притворяться спящей: дядя Джеффри мог заметить ее притворство и что-то заподозрить. Вместо этого девушка старательно напускала на себя жалкий, удрученный и перепуганный вид. Это давалось ей без особых усилий – ведь как бы ни обернулись события, Мириэль совершенно не представляла, что ждет ее впереди. Испания и сомнительная поддержка родственников матери оказались теперь невообразимо далеки, а одинокую молодую девушку везде подстерегает множество опасностей.

Но как бы там ни было, она не позволит Джеффри Хайклеру победить.

Экипаж остановился. После некоторой суматохи лошадей выпрягли и увели; французские солдаты, сопровождавшие их карету верхом, воспользовались случаем, дабы поискать пивную – чтобы отдохнуть и освежиться. Джеффри потянулся, потом склонился над спящей пленницей. Руки Сары были ледяными, а дыхание – замедленным, но Мириэль верила, что доза опия не оказалась смертельной.

Убедившись, что Сара не шевелится, Джеффри отворил дверь кареты.

– Пойду позавтракаю. А ты, куколка, жди здесь, или твой дядя очень-очень рассердится.

Мириэль опустила голову и ничего не ответила. Но как только Джеффри ушел, она открыла противоположную дверцу и выскользнула наружу. Позаимствованные у Сары дорожные туфли сразу заскользили по грязи гостиничного двора, и девушке пришлось ухватиться за стенку экипажа, чтобы не упасть.

Ей не хотелось оставлять беспомощную Сару в руках Джеффри, – ведь Мириэль очень хорошо знала его жестокость. Но дядя заявил, что Сара необходима для какого-то заговора, который он устраивает против герцога Уэссекского, а значит, он не причинит вреда герцогине.

Мириэль очень хотелось в это верить.

Она осторожно закрыла за собой дверцу кареты. Проезжая дорога оказалась у Мириэль за спиной, а за гостиницей виднелась живая изгородь, окаймляющая небольшой проулок. Откинув капюшон, – нельзя, чтобы каждый встречный стразу понимал, что она прячется! – Мириэль зашагала к изгороди.

Девушка уже почти добралась до нее, когда ее заметил один из солдат, предпочитающий, несмотря на сырую погоду, пить пиво на свежем воздухе.

– Куда это вы? – спросил солдат по-французски, но не строго, а с любопытством.

– Мне нужно, – ответила Мириэль на том же языке. Когда солдат сообразил, что она имела в виду, он тут же, извинившись, отвернулся и слегка покраснел. Мириэль быстро прошмыгнула мимо него, двигаясь в сторону уборной.

Если дядя Джеффри хорошо знал свою племянницу, то точно так же и леди Мириэль хорошо знала своего дядю. Он не любил ни с кем делиться информацией и старался как можно дольше держать окружающих в неведении – так с чего же вдруг он станет сообщать случайным спутникам, что не доверяет своей племяннице и что ее нужно караулить, чтобы она не сбежала?

Мириэль сделала свой ход и выиграла. Если ее везения хватит еще хотя бы на десять минут…

Теперь угол дома скрывал ее от любопытного солдата. Мириэль подхватила юбки и пустилась бежать. Она добежала до изгороди и перебралась через нее, мысленно благословляя практичную Сару за прочное дорожное платье и крепкие туфли. Плотно закутавшись в плащ и высоко подобрав юбки, девушка побежала в сторону села.

Мириэль знала, что не сможет уйти далеко до того, как ее обнаружат. Но она также знала, что у дяди Джеффри повсюду есть неотложные дела, и надеялась, что сумеет спрятаться и переждать, пока дядя не вынужден будет отказаться от дальнейших поисков. Девушка поспешно прошла через село, пристально вглядываясь в каждый дом – не подойдет ли он? Но она ни на кого не могла положиться – ведь всякий мог выдать ее.

В конце концов, уже почти потеряв надежду найти укрытие, Мириэль добралась до старой церкви на краю села. На миг ей пришла в голову идея искать убежище у алтаря, но она тут же отвергла эту глупую романтическую затею. Этот обычай не соблюдался уже много веков. А даже если бы здесь его и придерживались, все равно: Джеффри Хайклер не чтит ни людей, ни Бога, ни дьявола.

Но к церкви примыкал огороженный сад, явно принадлежащий местному священнику, и в этот час дня сад был пуст. Мириэль открыла маленькую калитку и вошла внутрь, испуганно оглянувшись на дом. Но ее никто не видел.

Пронесшись через сад подобно призраку, в дальнем его углу Мириэль нашла укрытие – сарайчик садовника. Девушка осторожно приоткрыла дверь; она всегда боялась пауков, но даже пауки были не так страшны, как ее дядя. Она проскользнула внутрь и закрыла за собой дверь, а потом принялась на ощупь пробираться в темноте и в конце концов отыскала пустой угол. Там она уселась и приготовилась ждать. Время тянулось медленно, ничего не происходило, и Мириэль сама не заметила, как уснула.

– Знаете, вы уже можете выйти. Он уехал. Судорожно вздохнув, Мириэль резко очнулась ото сна; сердце ее бешено колотилось. В маленькой хибарке теперь было душно и жарко, но от открытой двери тянуло прохладным ветерком, и сквозь дверной проем внутрь лился золотистый предвечерний свет. В дверях виднелся чей-то силуэт, но Мириэль, отвыкнув от света, не могла его рассмотреть. Она попыталась встать, запуталась в плаще и принялась сражаться с ним, словно с живым существом.

– Все в порядке, – сказал незнакомец. Он протянул Мириэль руку и помог ей подняться. – Он уехал. Он ведь вас искал, да, – злой англичанин с золотистыми волосами?

Теперь Мириэль разглядела его. Это был молодой человек, ее ровесник, в скромном наряде сельского жителя, с собранными в короткую косичку каштановыми волосами. Его голубые глаза вопросительно смотрели на девушку.

– Он уехал? – спросила Мириэль, желая первым делом убедиться в самом важном. Говорила она по-французски, поскольку незнакомец обратился к ней на этом языке.

Юноша улыбнулся:

– Он уехал несколько часов назад, мадемуазель. Я ждал, пока вы выйдете. Но потом я начал опасаться, что вы собрались провести ночь в сарайчике Жака, а этого я не мог допустить.

Мириэль поправила юбки и тщетно попыталась стряхнуть с помятого платья пыль и засохшую грязь. Она лихорадочно размышляла, пытаясь сообразить, не является ли это спасение новой ловушкой.

– Если вы знали, что я здесь, почему вы не сказали об этом ему?

Незнакомец рассмеялся.

– Потому что он мне не понравился, мадемуазель! А Реге[20]20
  * Отец (фр.).


[Закрыть]
Анри – наверное, мне следовало бы говорить «отец де Конде», но он живет здесь так долго, что все в Труа-Сент зовут его Реге Анри, – не знал, что вы здесь, и потому ему не пришлось брать на душу грех и лгать, что очень хорошо, – благочестиво произнес юноша. – Но теперь англичанин уехал, и я могу провести вас к Реге Анри, а там мы все вместе решим, что делать. Ведь он очень плохой – этот человек, от которого вы бежите, мадемуазель? Верно?

– Он – сам дьявол! – с чувством произнесла Мириэль. – Если он отыщет меня снова, то убьет.

– Увы! – воскликнул незнакомец. – В нынешнее время во Франции много дьяволов – но Реге Анри замечательно умеет делать так, чтобы они не находили того, кого ищут. И вот теперь я должен привести к нему – ах, бедолага! – еще одного человека, которого нужно спрятать. Только… как мне вас представить?

Мириэль заколебалась. Но ей так отчаянно хотелось довериться хоть кому-нибудь, а этот обаятельный юноша так похож был на союзника… Но все-таки лишь после некоторого размышления девушка произнесла:

– Мириэль… Грей. Да. Так и скажите ему. Но кто вы?

– Вы можете звать меня просто Луи, – произнес незнакомец и улыбнулся, но в улыбке сквозила горечь. – Я знаю, что это преждевременно, но в нашей великолепной республике у меня вот уже двенадцать лет нет другого имени.

16 – ЛЕВ НА ДУБЕ

ЕДВА ВОЙДЯ в этот парижский погребок, Уэссекс сразу понял, что это ловушка. Он не узнал ни одного из членов подпольной ячейки – и он был вынужден для контакта с ними использовать личину месье де Рейнара, невзирая на то что Красные Жаки раскусили этот nom de guerre[21]21
  * Псевдоним (фр.).


[Закрыть]
еще несколько месяцев назад и уже вполне могли разведать, что он – агент Англии. И, похоже, они действительно это узнали.

– Заходите, месье де Рейнар… или как вас там зовут на самом деле, – сказала руководительница группы – брюнетка, явно некогда блиставшая красотой, да и теперь очень миловидная. – Не пытайтесь скрыться – вы умрете прежде, чем сделаете хоть шаг.

– Я пришел сюда за информацией, – спокойно произнес Уэссекс – Я – не ищейка Красных Жаков.

– Какая нам разница, чья вы ищейка, раз вы не наша ищейка? – произнесла женщина. – Вы расскажете нам все, что знаете, а потом… потом посмотрим.

– Если бы я знал что-либо интересное, мне бы не понадобилось идти к вам, – отозвался Уэссекс. Поскольку он находился в облике шевалье Рейнара, на боку у него висела сабля. Кроме того, при нем имелось достаточное количество припрятанных небольших сюрпризов. Но Уэссекс не хотел никого убивать и еще меньше хотел привлекать к себе ненужное внимание. – Почему бы нам не поговорить как разумным людям? Мой народ всегда поддерживал восстановление законного французского правительства – и вы уже работали с нами прежде.

– Времена меняются, – отрезала брюнетка, смерив его строгим взглядом. Она явно собиралась перейти к решительным мерам, но за дверью послышался какой-то приглушенный шум, и в погребок вошел Виктор Сен-Лазар.

Судя по изумлению Сен-Лазара, он явно не ожидал встретить здесь Уэссекса.

– Зетта! Что вы делаете?! – воскликнул он.

– То, что должны, Виктор, – упрямо отозвалась Зетта. – Или, по-вашему, мы можем сейчас безоговорочно доверять нашим так называемым союзникам? Они норовят загребать жар нашими руками…

– Прекратите! – прикрикнул Сен-Лазар. – Как мы можем надеяться спасти Францию, если ведем себя как санкюлоты? Этот человек – друг…

– Это человек без имени, – сухо заметила Зетта. – Он назвался шевалье де Рейнаром – но шевалье де Рейнара не существует; это только маска, под которой прячется английский шпион.

– Я знаю этого человека, – произнес Сен-Лазар, не сводя с Уэссекса недрогнувшего взгляда. – Я готов поручиться за него. Он не желает нам вреда, и он оказал мне большую услугу. Он обратился к Уэссексу:

– Что привело вас сюда… месье?

Так, значит, Сен-Лазар согласен сохранить его тайну! На миг Уэссекс испытал прилив облегчения. Но Сен-Лазар знает, что он – герцог Уэссекский; а теперь ему еще и стало известно, что он – шпион. И как француз ни старался, на лице его невольно проступало выражение отвращения. Заниматься шпионажем было более постыдно, чем попрошайничать на улицах. И обнаружить, что дворянин мог опуститься до такого…

– Я приехал, дабы проверить, соответствуют ли действительности слухи о том, что за исчезновением датской принцессы Стефании действительно стоит Тиран. Ее корабль исчез, но я не верю, что она мертва.

– Маленькая принцесса, которая должна была скрепить договор… – протянул Сен-Лазар. – Так она пропала?

– Ее корабль исчез, – подтвердил Уэссекс. Все равно это уже и так всем известно. – А при датском дворе в качестве посла Тирана появился маркиз де Сад. Чем он может там заниматься – вот вопрос.

– Де Сад – действительно гнусное имя, – согласился Сен-Лазар, с отвращением встряхнув головой. – Но мы ничем не можем вам помочь, месье. Принцессы в Париже нет. И я советую вам возвращаться домой, англичанин. Франция будет решать свою судьбу без помощи Англии.

И Уэссекс покинул Париж. Но домой он не поехал.

Интуиция настойчиво подсказывала Уэссексу, что принцессу Стефанию похитили и что единственная сила, заинтересованная в этом похищении, – императорская Франция. Но принцесса исчезла не в одиночку. На стопушечном линейном корабле одного только экипажа было восемьсот человек; таким образом, вместе со свитой принцессы исчезло свыше тысячи человек, и Уэссексу не верилось, что Бонапарт казнил их всех… Маленький корсиканец был чересчур осторожным игроком, чтобы пойти на такой шаг.

Их должны где-то содержать. Но вести розыски по всей Франции – все равно что искать иголку в стоге сена. А вот искать иголку в стоге иголок – это уже другое дело.

Верден – средневековый город, обнесенный мощными стенами, – раскинулся по обеим сторонам дороги на Париж, подобно какому-то сердитому великану, но этот великан был ручным и состоял на службе у La Belle France.[22]22
  * Прекрасной Франции (фр.).


[Закрыть]
За городскими стенами скапливались сейчас все те, кто не пополнил собою число обитателей французских тюрем: вражеские солдаты, освобожденные под честное слово; представители нейтральных государств, которым не разрешали уехать; все те, кто попал в число заключенных, но не был объявлен врагом государства.

Раз Эйвери де Моррисси смог отсюда сбежать, решил Уэссекс, то он и подавно сумеет сюда пробраться. Но у него не было документов, которые позволили бы ему проехать сквозь охраняемые городские ворота под видом чиновника или законопослушного торговца, а входить в Верден в качестве пленника ему как-то не хотелось. Значит, оставалась единственная возможность: пробраться через потайной ход, которым не пользовались вот уже несколько веков, – и Уэссекс уже начал обдумывать, как бы половчее это сделать, но тут сзади донесся стук копыт.

Спешившись, герцог отвел своего коня с дороги за небольшую рощицу. Надежного укрытия редкие деревья не давали, но все-таки могли защитить от не слишком пристального взгляда.

Несколько секунд спустя на дороге показался одинокий всадник на тонконогом сером мерине. Всадник был в военном мундире, и вид у него был чрезвычайно экзотичный – от притороченной к седлу переметной сумы из шкуры леопарда до устремленных в небо изогнутых орлиных крыльев, рассекающих воздух с негромким, но пронзительным звуком.

Уэссекс не двинулся с места. Он находился слишком далеко и не мог как следует разглядеть верхового – а слишком многие из людей, носящих эту форму, сейчас служили Бонапарту, – но этот серый андалузский конь… Второго такого просто не могло быть!

Илья Костюшко натянул поводья. Сполох остановился и загарцевал.

– Надеюсь, дорогой друг, что это именно вы прячетесь в кустах. Ибо мне уже надоело расстреливать этих французиков, заметая следы, – сказал Костюшко.

Долгое время Сара подходила к грани пробуждения лишь затем, чтобы тошнотворно сладкий вкус настойки опия вновь заставлял ее погрузиться во тьму. И ей уже начало казаться, что это одурманенное состояние тянется с самого происшествия на дороге, с той поры, как ее превратили в подобие маркизы Роксбари.

Но теперь наваждение спало, и, осознав это, Сара уже не могла обманываться дальше. Она – Сара Канингхэм из Америки; и именно своеобразная, упрямая независимость мышления, выкованная в горниле войны, которой этот мир не ведал, в конце концов вынудила ее очнуться.

Наркотик по-прежнему придавливал ее тело к постели, словно чья-то увесистая рука, а голова была тяжелой, как свинец, но по крайней мере Сара смогла открыть глаза и начать думать…

Джеффри Хайклер разыскал их с леди Мириэль в Тэйлто, опоил настойкой опия и увез… куда?

Комната, в которой лежала Сара, вызывала то же самое ощущение давящего камня и сырости, которое ассоциировалось у нее с мункойнской часовней, – но только здесь оно усиливалось тысячекратно. Голая штукатурка стен была покрыта влажными пятнами, а местами отвалилась, обнажив серые камни.

Потолок поддерживали массивные, потемневшие от времени балки, и это лишь укрепляло в Саре ощущение, что она находится в какой-то средневековой крепости. Ухитрившись наконец приподнять голову, девушка увидела окно – единственный источник света в комнате, – глубоко врезанное в противоположную стену. Но этот путь к бегству преграждала решетка.

Застонав, Сара кое-как умудрилась сесть. Из мебели в комнате имелась лишь кровать, на которой, собственно, Сара и лежала – изящное сооружение, украшенное позолотой и эмалью, абсолютно неуместное в этой суровой средневековой башне, – и невзрачный деревянный стол, на котором стояли графин с водой и зловещая синяя бутылочка с настойкой опия.

Сев, Сара поняла, что у нее кружится голова и что ей очень хочется пить. На ней по-прежнему был ее дорожный наряд, включая плащ и туфли. Интересно, как долго она пробыла в забытьи? Волосы на ощупь казались жирными и растрепанными, а ноги затекли от длительного лежания, и теперь их словно иголками кололо. Ухватившись за спинку кровати, Сара поднялась на ноги и невольно скривилась от боли. Комната вокруг нее бешено кружилась, но Сара твердо вознамерилась одержать над ней верх. В конце концов она все-таки сумела добраться до зарешеченного окна.

Она находилась в замке.

Крепостная стена, в которой было прорублено окно ее комнаты, спускалась вниз на шестьдесят футов, а у подножия ее тянулся ров со стоячей водой, почти сплошь заросший кувшинками. Вокруг раскинулась приятная зеленая местность. В отдалении, как показалось Саре, виднелся шпиль деревенской церкви, но в этом она не была уверена.

Англия. Или нет? Мириэль хотела добраться до Лиссабона…

Где Мириэль?

Борясь с головокружением и подкашивающимися ногами, Сара повернулась и оглядела комнату. Мириэль здесь не было. Сара встряхнула головой, пытаясь разогнать дурман. Мистер Хайклер намеревался взять их обеих с собой. Значит ли это, что Мириэль держат где-то в другом месте?

Сара провела рукой по волосам и извлекла из них последние шпильки; спутанные волосы рассыпались по плечам. Может ли она выбраться из комнаты и поискать Мириэль? Сара с недоверием изучила массивную, окованную железом деревянную дверь. Она не была уверена, что ей хватит сил отворить эту дверь, даже если та не заперта, – а если все-таки заперта?

Но выяснять это самостоятельно Саре не пришлось. Послышался звон ключей (значит, все-таки заперта!) и скрип несмазанных петель, а затем тяжелая дверь отворилась.

В комнату вошла молодая женщина в скромном сельском наряде из домотканой материи; она несла на деревянном подносе чашу и кувшин. Следом за женщиной вошел Джеффри Хайклер: подтянутый, безупречно аккуратный, одетый по революционной моде во все черное. Он напоминал элегантного хорька, и на его фоне Сара показалась себе еще более грязной и растрепанной.

При виде стоящей Сары служанка потрясенно взвизгнула и засуетилась вокруг стола, переставляя на него содержимое подноса. Мистер Хайклер улыбнулся:

– А, так вы проснулись, герцогиня? Прекрасно! Мне не придется возиться и будить вас самому.

– Где Мириэль? – с прямотой, присущей янки, спросила Сара. Если мистер Хайклер ожидал, что она устроит истерику или будет ходить вокруг да около, то он не на ту напал.

Джеффри улыбнулся, явно готовясь что-то наплести, и терпение Сары лопнуло.

– И извольте говорить правду! Я не в том настроении, чтобы слушать ваши байки!

– Однако вам придется стать более терпимой, – сухо заметил мистер Хайклер. – В конце концов, вы моя пленница.

В ответ Сара совершенно не по-дамски фыркнула.

– Убирайся отсюда, девчонка! – рявкнул Джеффри по-французски. – И пойди доложи монсеньору, что он может поговорить с ней прямо сейчас!

Перепуганная служанка присела в низком реверансе и поспешно выскочила из комнаты.

Сара осталась наедине с мистером Хайклером. Сердце ее бешено колотилось, но Сара знала, что на ее лице сейчас застыло бесстрастное выражение и что эта маска сфинкса должна нервировать Хайклера. Ее враг был изнеженным горожанином. Ему не довелось бороться за выживание в бескрайних лесах ее родины. Если только ей удастся улизнуть из этой башни, она скроется и во французских лесах, да так, что Джеффри Хайклер ни за что ее не разыщет.

– Вы можете сколько угодно воображать, что взяли верх, – монсеньора это не волнует. Он сломает вас с такой же легкостью, с какой колет орехи; ему достаточно лишь сжать пальцы…

– И он сможет меня съесть, – охотно подсказала ему Сара. – Ну, мистер Хайклер, хоть это и похоже по описанию на весьма искусный фокус, я, однако, не вижу, как он может пригодиться в нынешней ситуации. Вы предали Англию, мистер Хайклер, и хоть я и питаю иногда сентиментальные чувства к предателям и революционерам, я никоим образом не могу одобрить того, как вы обращались с леди Мириэль, – решительно заявила она, возвращая разговор в желательное ей русло.

– Ничего особенного в моем обращении не было! – огрызнулся мистер Хайклер. – И я надеюсь, что крошка умерла где-нибудь в канаве. Она выскочила из кареты на первой же остановке – бросив вас, дражайшая герцогиня, – и я понятия не имею, где она сейчас.

– Какая тяжелая потеря для вас! – соболезнующе произнесла Сара.

Мистер Хайклер побагровел от гнева и двинулся к ней, занося руку для удара. Сара застыла, приготовившись отразить нападение. Она была воином Народа, и если мистер Хайклер ожидал легкой победы, то он просчитался. Сара твердо намеревалась одолеть своего противника, а потом, когда он будет обездвижен, – сбежать.

Но осуществлению ее планов – и планов мистера Хайклера – помешало появление изящного молодого человека в безупречном незнакомом мундире.

– Монсеньор Талейран примет вас сейчас, месье Хайклер. И вас, мадам герцогиня.

Сара не знала, что в определенных кругах Шарль Морис де Талейран-Перигор носил прозвище «Черный жрец» (лишь отчасти он был обязан им своему духовному сану, от которого его отлучил Римский Папа), но по некотором размышлении она и сама могла бы его так назвать; хотя его светлые волосы уже начали отливать серебром и сам он разменял шестой десяток, Талейран по-прежнему сохранял свежее, наивное лицо добродушного сельского священника. Он спасся от террора, сделавшись его орудием, а затем, когда кровавое колесо революции совершило очередной оборот, он продолжил свою деятельность уже в качестве орудия террора императорского.

Талейран был одет в обычный черный костюм чиновника; руки затянуты в тонкие черные перчатки, а на шее красовался черный широкий галстук (некоторые утверждали, будто он носит черное, потому что на нем меньше заметна кровь – но, к счастью, до Сары эти слухи не дошли). Он сидел в простом деревянном кресле за простым деревянным столом в комнате, расположенной на первом этаже этой же самой башни. На столе стояла чернильница, лежали перья и бумаги – словно какой-то адвокат собрался записывать показания свидетеля.

Когда Сару ввели в просторное помещение, которое некогда, очевидно, служило гостиной, она огляделась по сторонам. Когда-то зал явно был роскошным, но сейчас на нем лежал тот же отпечаток неухоженности, как и на всем здании: высветленное пятно на голом деревянном полу свидетельствовало, что когда-то здесь лежал ковер, а многие створки высоких окон были вместо стекла затянуты пергаментом, и в зале царил золотистый полумрак. Искусная лепнина полуосыпалась, а обои были сорваны. Кто-то потрудился не то с молотком, не то с железным ломом над огромным беломраморным камином, и теперь сатиры и купидоны, украшавшие некогда фриз, были лишены глаз и жестоко искалечены. Огонь в камине не горел, и, несмотря на лето, в помещении было холодно.

– Добрый день, мадам герцогиня, – произнес Талейран на безупречном английском, когда Сару подвели к его столу. – Надеюсь, вам понравилось путешествие?

– Ах, прекратите этот дурацкий спектакль! – взорвалась Сара. – Вам прекрасно известно, что оно мне не могло понравиться! Меня похитили, опоили наркотиками – а если вы не знаете, как влияет на голову чрезмерное количество опия, то я счастлива буду вас просветить!

– У мадам сильный характер, – заметил Талейран. – Такой бывал и у других, когда их впервые приводили ко мне. Но не после этого.

– Если вы привезли меня сюда лишь затем, чтобы убить, – резко заметила Сара, – то позвольте указать вам на тот факт, что в пределах вашей досягаемости и так имеется множество людей, пригодных для этого упражнения. Меня же вам было нелегко заполучить.

– Но теперь вы здесь, – бесстрастно произнес Талейран.

– Да, – согласилась Сара. – И я хочу знать, чем это вызвано.

– Вы ей не объяснили? – спросил Талейран у мистера Хайклера.

– Я думал… думал, что это…

Впервые за все время их неприятного знакомства Сара увидела мистера Хайклера, не знающего, что сказать.

– Вы не думали. Ну что ж, месье Хайклер. Я и не прошу, чтобы все мои агенты умели думать. Вы можете идти. Я хочу побеседовать с герцогиней наедине, а затем у меня будет для вас новое поручение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю