Текст книги "Тень Альбиона"
Автор книги: Андрэ Нортон
Соавторы: Розмари Эдхилл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 24 страниц)
15 – ВЫЗОВ НА ТУРНИР
НЕСМОТРЯ НА НАВИСШУЮ УГРОЗУ – ведь граф Рипонский в любую минуту мог настичь беглянок, – часы путешествия тянулись удручающе медленно. И Сара, и Мириэль слишком устали, чтобы болтать о пустяках, а обсуждать свои планы на будущее Мириэль не желала, так что женщины проводили время, молча глядя в окно и созерцая местность, по которой проезжали.
Лошадей меняли через каждые два часа, а в полдень путешественницы на часок остановились в придорожной гостинице, чтобы в уюте и безопасности поближе познакомиться с содержимым плетеной корзины. Гостиница, которую выбрал сопровождающий герцогини, оказалась достаточно чистой и уютной, так что Сара даже слегка пожалела, что они возились и брали провизию из дома. Дамам предоставили отдельную гостиную, а жена хозяина поделилась с ними запасами крепкого сидра и кофе и выделила комнату наверху, так что они смогли немного освежиться после тягот своего опрометчивого путешествия.
Но эта мирная интерлюдия закончилась чересчур быстро, и вскоре они снова пустились в путь.
– Раньше или позже, но вам все равно придется рассказать мне, куда вы направляетесь, – рассудительно заметила Сара. – Если, конечно, вы не хотите, чтобы кучер завез нас прямо в море.
Спутница Сары приглушенно захихикала:
– О, нет, Сара. Просто… я так долго все это планировала, и это мой единственный шанс…
«И потому тебе трудно довериться кому бы то ни было – ведь каждый встречный может оказаться врагом», – сочувственно подумала Сара.
Когда они снова остановились, чтобы сменить лошадей, Мириэль наконец-то рассказала Саре, куда они направляются, – не в сам Дувр, а в маленькую рыбацкую деревушку в нескольких милях от него. К тому времени, как они добрались до Тейлто (теперь они ехали медленно, чтобы не утомлять лошадей – ведь здесь, на проселочной дороге, сменить их было бы трудно), солнце уже село, и с моря начал наползать туман. От фонарей, закрепленных по бокам кареты, – их зажгли во время последней остановки, – исходило приглушенное мягкое сияние.
В маленькой, отрезанной от мира деревушке Тейлто, спрятавшейся в изгибе побережья, казалось, ничего не менялось на протяжении веков. Здесь имелись церковь и постоялый двор – в противоположных концах короткой главной улицы. Карета Сары проехала мимо церкви и остановилась у постоялого двора.
Сара отворила дверь кареты и выглянула наружу, радуясь, что они хоть где-то могут остановиться. Воздух был наполнен солоноватым запахом моря, и Саре отчаянно захотелось выйти, невзирая на моросящий дождик, мелкий, но настойчивый.
Слуга принес подставочку, поставил ее у дверцы, и Сара смогла наконец выйти. За ней последовала Мириэль, растрепанная после целого дня дороги, но все равно сияющая – словно слегка примятая роза.
– Симон, сходи посмотри, есть ли у них отдельная гостиная, – приказала Сара. – Джон, отгони карету за конюшню и распряги лошадей. Они должны быть свежими, – на случай, если нам вдруг понадобится выехать ночью.
Сара не была уверена, стоит ли им заказывать комнаты на ночь, – очень уж маленьким был этот постоялый двор. В любом случае с размещением можно подождать, пока они не придут в себя после дороги.
– Ну что ж, Мириэль, – произнесла Сара, обращаясь к своей спутнице, когда карета отъехала, – мы добрались туда, куда вы хотели, целыми и невредимыми. Что будем делать дальше?
Мириэль слегка пожала плечами. В свете фонарей на лице девушки отчетливо проступили линии, проложенные усталостью. Сара взяла Мириэль за руку, и дамы, сопровождаемые Нойли, двинулись к двери постоялого двора, – но тут им навстречу вышел их же слуга.
– Прошу прощения, ваша милость, но хозяин говорит, что отдельная гостиная уже заказана – для леди Мириэль, ваша милость.
«Кто мог знать, что мы приедем сюда?»
Сара взглянула на Мириэль. Лицо девушки мгновенно осунулось, и на нем проступил испуг. Значит, заказ сделала не она.
Сару охватило предчувствие опасности, и внезапно ей захотелось иметь при себе оружие. Она просто-таки чувствовала в руках тяжесть ружья – и ни капли не сомневалась, что сумеет выстрелить из него, а при необходимости и убить. Последние следы чар, наложенных дамой Алекто и вдовствующей герцогиней Уэссекской после того, как они перенесли Сару в эту чужую Англию, развеялись, и Сара наконец-то осознала, кто она такая.
«Я – мисс Сара Канингхэм из Соединенных Штатов Америки, и этот мир – не мой…»
Но и потрясение, вызванное этим осознанием, и все всплывшие вопросы могли подождать. Сейчас нужно справиться с возникшей опасностью. Все ее инстинкты воина обострились, и Сара поняла: они идут прямиком в ловушку. Она снова схватила Мириэль за руку. Нужно поскорее вернуться в карету и уехать отсюда. Это единственный выход.
– Симон… – начала было она, но слуга уже отступил в сторону, освобождая путь идущему следом человеку.
– Все в порядке, леди Мириэль. Для вас и вашей маленькой подруги уже приготовлена гостиная. Уже поздно, и на улице мокро. Может, вы все-таки зайдете в дом? Особенно если учтете, что в кармане у меня пистолет и я пущу его в ход не задумываясь.
Говоривший стоял спиной к дверному проему, и женщины не могли разглядеть его лица, но голос этот нельзя было не узнать.
Это был Джеффри Хайклер.
Последние десять дней были интересными – для человека, способного счесть интересным состояние полнейшей, непроходимой скуки, а Уэссекс, увы, уже много лет назад вынужден был признать, что он – именно такой человек. Любое абсолютное состояние было явлением не только редким, но и странным, а все странное входило в сферу интересов герцога Уэссекского.
Даже лихорадочные поиски принцессы Стефании – ее исчезновение вскоре стало достоянием гласности, – проводящиеся на море, не могли внести в это состояние элемент напряженного ожидания, поскольку на самом деле никто не верил, что принцессу или «Кристину» удастся обнаружить после столь значительного промежутка времени. Море не возвращает погибших, и несчастье, произошедшее на море, в отличие от происшествия, случившегося на суше, не оставляет после себя следов. А если бы принцессу выбросило на берег где-нибудь на побережье Британских островов, Дании или ее скандинавских соседей, Уэссекс узнал бы об этом… следовательно, оставалось лишь одно побережье, к которому мог пристать корабль принцессы, – Франция.
Поначалу Уэссекс сбросил эту страну со счетов – июль был спокойным и безопасным для навигации, так что пропавший корабль просто не могло унести настолько далеко. Капитан и команда «Кристины» были людьми преданными и заслуживающими доверия, так что мятеж тоже можно было исключить. Если бы в пропаже были замешаны пираты, известия об этом непременно всплыли бы, не из одного источника, так из другого. Не было ни одной причины, способной заставить «Кристину» настолько отклониться от курса.
Ни одной естественной причины…
Но времена царили смутные, и хотя Уэссекс не очень-то верил в искусство магии, он не мог не принимать его во внимание. На острове, что когда-то звался Логрией, Древний народ создавал проходы, ведущие в Иномирье, соединяя между собою совершенно несходные времена и места, – так что ничего невозможного в этом, в принципе, не было. Так не мог ли кто-то использовать то же самое колдовство, которым пользовались христианские волшебники, вызывая демонов из их среды обитания, чтобы уничтожить пространство и время и заставить плывущий корабль исчезнуть из прибрежных вод Шотландии и возникнуть вновь уже у побережья Франции?
Предположим, что мог. Тогда внезапное появление де Сада при датском дворе становится куда легче объяснить – как попытку любыми способами, честными и бесчестными, склонить принца-регента на сторону Франции. Более того, кто-то воспользовался своим искусством и наложил заклинание на «Королеву Кристину», чтобы принцесса оказалась во Франции – в качестве заложницы. Дабы гарантировать, что принц Фредерик не отклонится от нового, профранцузского курса.
Уэссексу отчаянно хотелось, чтобы Костюшко находился сейчас здесь, а не бездельничал в Англии. Польский гусар был мастером на все руки и не раз уже спасал и шкуру Уэссекса, и свою собственную, используя обрывки тайных познаний, которых успел нахвататься за время своего бродяжничества. Возможно, Костюшко смог бы сказать герцогу, действительно ли де Сад обладает теми способностями, которые Уэссекс ему приписывал, – а так на нынешний момент головоломная теория Уэссекса была столь же солидной, как и любое предположение, сделанное наугад, с отчаяния.
Конечно, имелся еще тот обнадеживающий факт, что кто-то пытался убить Уэссекса – не далее как вчера.
Стояло раннее утро, и Уэссекс возвращался в дом Макларена. Утомительный день, посвященный официальному выражению заботы Англии о перспективном союзнике, сменился чуть более интересным вечерним приемом у барона Андерсена, на котором Уэссекс тщательно просеивал слухи, намеки и иносказания. Потом Уэссекс отправился домой – в одиночку; в небе висела полная луна, и улицы датской столицы казались совершенно безопасными. Герцог прихватил с собой фонарь, чтобы пройти по самым темным улицам, самым сердечным образом распрощался с хозяином дома и ушел.
А кто-то пошел за ним следом.
Даже после стольких опустошенных бутылок, – а надо заметить, что общество на этом приеме собралось исключительно мужское, – герцог почти мгновенно обнаружил слежку. Два человека; оба либо слишком нетерпеливые, либо не слишком умелые. За каких-нибудь десять шагов Уэссекс прикинул в уме план дальнейших действий и принялся изображать заплетающуюся походку, притворяясь куда более пьяным, чем был на самом деле.
Через квартал узкая улица вывела его на маленькую площадь, в центре которой красовался фонтанчик. Уэссекс остановился, плеснул холодной водой в лицо и пошел дальше… оставив у фонтана фонарь.
Как он и надеялся, от такого приглашения неизвестные не смогли отказаться. Герцог едва успел добраться до улицы, уходящей от площади, как они перешли в наступление.
– Чем могу быть полезен, господа? – поинтересовался Уэссекс, одним отработанным движением извлекая саблю и разворачиваясь лицом к нападающим. Слава богу, что все это стряслось, когда на нем мундир: сабля была под рукой, и не пришлось доставать ничего из более надежно припрятанного оружия.
Бандитов оказалось двое – и ни один из них, судя по внешности, не являлся датчанином. Один из них, повыше, смахивал на ирландца; он был вооружен крепкой дубинкой и, похоже, рвался пустить ее в ход. Его темноволосый напарник был пониже; у этого за поясом торчал пистолет, а в руках сверкал отточенный кинжал.
Уэссекс узнал его. Это был Шарль Корде – Гамбит – убийца, служащий Талейрану.
– Allons![18]18
* Вперед! (фр.)
[Закрыть] – прикрикнул Гамбит на своего напарника. Ирландец начал продвигаться вперед, помахивая дубинкой, словно примерялся, как половчее нанести удар. Уэссекс благоразумно отступил. Его сабля была из лучшей шеффилдской стали, но дубинка противника могла бы переломить ее одним ударом.
– Это, конечно, ужасно, но нам нужна жизнь вашей светлости, а потому вы лучше и не дергайтесь – так вам скажет О'Брайен.
– А я тебе вот что скажу, О'Брайен, – непринужденно отозвался Уэссекс. – Брось этот сук и скажи, кто тебя послал, а я обещаю, что ты отделаешься хорошей трепкой.
Шон О'Брайен встряхнул огненно-рыжей гривой и разразился хохотом.
– Да ну! Экая жалость, ваш'светлость, что надо вас убить, – произнес он. Но в голосе ирландца не звучало ни малейшего сожаления, одно лишь предвкушение. И без дальнейших проволочек он ринулся в атаку.
Но Уэссекса уже не было на прежнем месте. Герцог скользнул в сторону, словно акробат, уклоняющийся от бешеного быка, и вся сила яростного удара О'Брайена пропала впустую. Клинок сверкнул в лунном свете, и О'Брайен с ревом рухнул на землю, схватившись за рассеченное бедро.
Уэссекс, всматриваясь в темноту, поискал взглядом Гамбита. Герцог уже смирился с мыслью, что только одного человека можно будет допросить, – но, к некоторому его удивлению, Гамбит не сбежал. Он стоял неподалеку и держал двумя руками пистолет, прежде красовавшийся у него за поясом.
– А вы не так пьяны, как кажетесь, cher,[19]19
* Дорогой (фр.).
[Закрыть] – укоризненно произнес Гамбит Корде по-английски, но с сильным акцентом. Даже в неярком свете луны видно было, что дуло пистолета не дрожит; а мундир Одиннадцатого гусарского полка создавался с таким расчетом, чтобы его было видно в любое время суток, и Уэссекс представлял собой прекрасную мишень.
– А вы ничуть не похожи на датчанина, француз, – отозвался Уэссекс. О'Брайен уже начал подниматься на ноги. Еще мгновение, и Гамбит выстрелит.
– А я не француз. Я аккадиец, – гордо заявил Гамбит, а затем одним неуловимым движением вскинул пистолет и выстрелил…
…прямо в грудь О'Брайену.
Ирландец с криком опрокинулся навзничь, и несколько секунд, на протяжении которых его сердце еще продолжало биться, кровь била из раны фонтаном. Шум наверняка должен был привлечь городскую стражу – и Уэссекс намеревался к тому времени, как это произойдет, оказаться как можно дальше отсюда. Он снова перевел взгляд на Гамбита.
Аккадиец – житель Аккадии, одной из колоний Нового Света, что некогда принадлежала Франции, но примерно с век назад перешла к Англии. Ее жители не слишком обрадовались смене правительства и в результате оказались выселены. Большая их часть обосновалась на юге Луизианы, и поныне остающейся французским владением, но Уэссекс знал, что дети и внуки бывших аккадийцев до сих пор тоскуют по утраченной родине.
– Мы раньше были на разных сторонах, но теперь, думаю, на одной, – сказал Гамбит Уэссексу. – Вы что-то ищете – может, лучше вам это найти? Вы вернете это на законное место, и никто не побеспокоит нас за морем.
Уэссекс набрал было воздуху в грудь, чтобы ответить, но Гамбит уже исчез. Герцог слышал стук ставен – это жители улицы открывали окна – и знал, что у него слишком мало времени, чтобы тратить его впустую, – если, конечно, он хотел убраться с места происшествия неузнанным. Он повернулся к недвижному телу, валявшемуся у его ног.
Сперва де Сад, теперь Гамбит. Их присутствие свидетельствовало, что в Дании разворачивается крупномасштабная тайная операция, но Уэссекс даже представить не мог, в чем ее суть, – равно как не мог понять, почему Гамбит вдруг решил спасти его, когда ему явно приказали покончить с Уэссексом.
У О'Брайена не оказалось при себе почти ничего ценного и ни клочка исписанной бумаги. Возможно, он вообще не умел читать. Но считать он явно умел, причем хорошо: покойный носил с собой десять имперских золотых монет с портретом Бонапарта в лавровом венке.
Уэссекс сунул деньги в карман и дал деру. Несколько минут спустя он уже находился в полной безопасности, в доме Макларена, а Этелинг помогал ему снимать мундир, всем своим видом выражая неодобрение.
– Ну имей же совесть! – возмутился Уэссекс – На мне нет ни капли крови!
– Возможно, ваша милость ошибается, – пробормотал Этелинг, указывая на пятно на алых брюках Уэссекса. Пятно начало подсыхать и приобретать характерный бурый оттенок. – Но осмелюсь заявить, что я сумею их спасти, ваша милость.
Уэссекс отмахнулся от этой проблемы. Видит бог, у Этелинга имелась масса возможностей узнать все о способах удаления кровавых пятен с одежды.
– Могу ли я поинтересоваться: какие события, заслуживающие внимания, произошли сегодня? – не унимался слуга.
– Никаких, – коротко отозвался Уэссекс. Не считая того, что сегодня ночью кто-то послал двух человек, чтобы убить его, – и заплатил им французским золотом. Не считая того, что один из них, вместо того чтобы выполнить свое задание, убил другого. И что Гамбит, получая плату от Франции, считает себя аккадийцем… и хочет, чтобы Уэссекс отыскал то, что ищет, и вернул это на законное место.
Уэссекса терзало смутное ощущение, что Гамбит имел в виду отнюдь не принцессу Стефанию, – но что тогда?
Об этом герцог не имел ни малейшего понятия. Все это было слишком загадочно.
Оставалось лишь ждать развития событий.
Выбора особого не было: подчиниться мистеру Хайклеру или быть застреленной на месте. Потому Сара отпустила Симона, и они с Мириэль прошли в гостиную, забронированную мистером Хайклером для своей племянницы. Мириэль побледнела настолько, что даже губы ее утратили розовый цвет; девушку била дрожь. Если бы Сара нуждалась в доказательствах того, что эта хитроумная ловушка не была изобретением ее подруги, ей достаточно было бы взглянуть, в какой ужас повергло Мириэль появление ее дяди.
В гостиной их уже ждал накрытый стол: пирог, сыр и кофейник с горячим кофе. В маленьком камине плясало жаркое пламя, и, несмотря ни на что, Сара приободрилась – и поняла, что хочет есть.
Теперь Сара знала, кто она такая, но ее упорядоченный мир был вывернут наизнанку: из родной Америки ее закинули в зеркальное отражение Англии – странное, едва узнаваемое, населенное духами и лесным народом. Любой дочери племени было известно, что люди делят мир не только с говорящими животными, но и с Перворожденными детьми Великого духа, – но Сара Канингхэм из Балтимора никогда не ожидала, что своими глазами увидит подтверждение этой истины, и уж подавно не ожидала, что ее заставят играть роль собственного двойника в мире, где подобные существа разгуливают в открытую.
Но несмотря на невероятность ситуации, мистер Хайклер представлял собой гораздо более действительную угрозу, чем магические странности. Каким бы странным и нереальным Саре Канингхэм ни казался этот новый мир, пистолет мистера Хай-клера был вполне настоящим и осязаемым.
Реальность и маскарад слились воедино. Подхватив Мириэль, Сара проплыла мимо мистера Хай-клера, как это сделала бы настоящая герцогиня Уэссекская, и уселась на длинную скамью, тянувшуюся вдоль двух стен. Джеффри тем временем закрыл дверь гостиной, изолировав их таким образом от любопытных глаз.
– Итак, мистер Хайклер, что вы собираетесь с нами делать?
С отстраненным интересом Сара наблюдала, как в ее интонациях борются протяжные гласные балтиморского выговора и отрывистое английское произношение, усвоенное в бытность ее маркизой Роксбари. У нее было такое ощущение, будто она спала последние несколько месяцев и лишь сейчас проснулась… но чем это закончится?
Джеффри пропустил ее вопрос мимо ушей. Он был занят тем, что наливал обеим женщинам кофе, и вообще вел себя словно гостеприимный хозяин дома.
– Не хотите ли кусочек ветчины, ваша светлость? Здешний повар прекрасно готовит пироги, но мне кажется, что после целого дня пути вам не помешает съесть что-нибудь посытнее яблочного пирога. Вот хлеб утренней выпечки, вот несколько видов рыбы – чего еще можно ждать в такой близости от океана? Мириэль, вы выглядите не очень…
– Хватит ходить вокруг да около! – огрызнулась Сара. – Извольте объясниться – чего вы от нас хотите!
Мистер Хайклер, кажется, слегка смутился – как сообразила Сара, английская знать не привыкла к американской прямоте. Но он быстро взял себя в руки и улыбнулся.
– Что ж, я пришел поздравить мою маленькую племянницу с тем, что она наконец-то проявила характер и здравый смысл, ваша светлость. Дик слегка свихнулся на этой своей идее: заставить принца жениться на католичке и вернуть Англию в лоно истинной церкви. Но я знаю Джейми куда лучше, чем он, – наш Джейми мог бы жениться на этой девчонке, но никогда не стал бы с ней считаться. А брак можно и расторгнуть, тем или иным способом.
– Ч-что вы имеете в виду? – запинаясь, пробормотала Мириэль, когда к ней наконец-то вернулся дар речи. – Я ведь по закону не смогу развестись с ним!
Рука девушки метнулась к горлу, словно в поисках отсутствующих четок.
– Нет, – с коварной усмешкой произнес мистер Хайклер. – Но вы можете умереть, моя дорогая. Король об этом позаботится – король и его мясник, Уэссекс.
– Король Генрих никогда не опустится до такой низости! – фыркнула Сара. Она взяла чашку с кофе и осторожно отпила глоток. Теплый напиток придал ей сил. – Пейте кофе, Мириэль. Я уверена, что мистер Хайклер незамедлительно перейдет к изложению своих намерений.
– Ему нужна я, – едва слышно произнесла Мириэль. Девушка сжала чашку обеими руками; вид у нее был самый несчастный.
– Вы ошибаетесь, – добродушно заверил ее дядя. – Как я уже сказал, Дик совершенно свихнулся из-за этой своей идеи. Я поддерживал его, поскольку это могло помочь сорвать договор с Данией, но теперь, после исчезновения принцессы, надобность в этой затее отпала окончательно. Но у нас еще остается Уэссекс – чьи привычки доставляют массу беспокойства окружающим.
Хотя Сара и сама не слишком благосклонно относилась к Уэссексу, она вовсе не собиралась позволять посторонним критиковать ее мужа.
– Я уверена, что никто здесь вас не поймет, – холодно заявила она. – Герцог Уэссекский – человек с безупречным характером.
– Дражайшая моя герцогиня, – произнес мистер Хайклер. – Я не в силах выразить, как меня ранят ваши слова. Разве я упрекаю герцога? Я просто указал на тот факт, что Уэссекс – убийца и шпион, состоящий на королевской службе. Прошу прощения за то, огорчил вас – если и вправду огорчил, – но возможно ли, чтобы вы не знали о тайной жизни вашего супруга?
Уэссекс – агент короля! Мысли Сары лихорадочно заметались. Это объясняло многое – и не объясняло ничего.
– Это…
«Это не ваше дело!» – хотела было сказать Сара, но что-то заставило ее прикусить язык.
– Так я вам больше не нужна? Я могу уехать? – вмешалась Мириэль с отчаянной надеждой в голосе.
Мистер Хайклер расплылся в улыбке:
– Как мило! Неужели я так сказал? Нет, затея Дика провалилась, но для такой девушки, как вы, может найтись множество дел…
Сара попыталась поставить чашку, но та выпала из онемевших пальцев и с дребезжанием покатилась по столу, оставляя за собой темный след.
«Наркотики». Саре захотелось выкрикнуть это во всю силу легких, но слова не шли с губ. Она попыталась встать, но окончательно перестала ощущать собственное тело. Мир превратился в размытое пятно, и Сара даже не заметила, как потеряла сознание.
Илья Костюшко добрался в Эдинбург к первому июля. Там молодой датский художник Ян ван Харменс исчез, едва сойдя с нанятой рыбацкой лодки, а его место занял обаятельный французский эмигрант по имени Жан-Мари – ровно на такой отрезок времени, какой потребовался, чтобы добраться до условленного дома и отправить с голубиной почтой краткое донесение в Лондон. Затем Жан-Мари довел Костюшко до шотландской границы, где польский гусар наконец-то вернул себе собственное имя и очертя голову понесся в Лондон, в некий дом на Бонд-стрит.
Всю следующую неделю он занимался тем, что самым подробным образом излагал все, что успел увидеть и услышать за последний месяц. Костюшко узнал, что датскую принцессу до сих пор не нашли и что Уэссекс, застрявший в Копенгагене, до сих пор не отыскал ключа к этой тайне. Из более легальных каналов он также узнал, что принц Уэльский самым скандальным и неподобающим образом флиртует с племянницей графа Рипонского, а герцогиня Уэссекская, похоже, насмехается над своим супругом, поскольку приняла приглашение на бал в честь первого выезда леди Мириэль в свет.
Костюшко было бы любопытно узнать: что из этого подстроено самим Уэссексом. Поляк хорошо знал, насколько осмотрителен его друг, чтобы понимать, что Уэссекс вовсе не собирался жениться и предпочел бы никогда этого не делать, если бы не прямой приказ короля; но вот зачем Уэссекс выбрал в жены маленькую Роксбари – этого Костюшко не понимал вообще. Ему даже не приходило в голову задуматься, может ли эта женщина сделать Уэссекса счастливым… но зато его очень интересовало, можно ли ей доверять.
Подчиняясь любопытству, Костюшко снова сменил наряд и превратился в Дэйви Воуна, молодого конюха, состоящего на службе у барона Мисбоурна, но ищущего себе другое место из-за ссоры с главным грумом его светлости. Его взяли в Херриард-хаус на испытательный срок, и Дейви получил возможность беспрепятственно слоняться по подворью и прислушиваться к сплетням, ибо здешние слуги, подобно всем прочим, охотно сплетничали о своих хозяевах.
Это Дейви Воун обыскал комнату герцогини вскоре после того, как она отбыла на бал к графу Рипонскому, но не нашел там решительно ничего подозрительного. Это Дейви Воун, глубокой ночью слоняясь по саду, увидел захватывающее представление: молодая девушка из хорошей семьи, в бальном платье и плаще, взбиралась по решетке, чтобы попасть в комнату к герцогине. Несмотря на всю свою сообразительность, Дейви так и не смог подслушать разговор, но благодаря своему привилегированному положению на конюшне он узнал, что герцогиня потребовала еще до рассвета подать ей дорожную карету. Путешествие ожидалось долгое: слуга, едущий на запятках, был вооружен мушкетом, а верховой, сопровождающий карету, прихватил с собой два пистолета и достаточно золота, чтобы его хватило на много дней, даже если путешественники собирались часто менять лошадей.
Вот так и вышло, что после того, как карета герцогини Уэссекской отъехала от парадного крыльца, Дейви Воун навсегда исчез из жизни ее светлости – правда, выяснив перед этим, что ночной гостьей герцогини была не кто иная, как леди Мириэль Хайклер, опасное увлечение принца Джейми.
Час спустя Илья Костюшко вывел своего упрямого серого коня Сполоха из конюшни дома на Бонд-стрит, и еще до того, как солнце позолотило шпили церквей, он уже скакал по Холборнской дороге вслед за супругой Уэссекса.
Дорожная карета – не самое скоростное средство передвижения, и Илья Костюшко с легкостью мог бы нагнать и даже перегнать экипаж ее милости, пожелай он того. Однако ему куда больше хотелось узнать, куда – и зачем – направляются герцогиня и леди Мириэль, а поскольку он был уверен, что не собьется со следа, то он по мере возможности щадил коня. Когда солнце поднялось достаточно высоко, карета свернула с Холборнской дороги на Дуврскую, и Костюшко начал верить, что здесь действительно намечается достаточно длительное путешествие. Ну а когда человек садится на корабль в Дувре, то место назначения напрашивается само собой…
Поляк весь день следовал за каретой, держась в отдалении, и временами ехал напрямую, по полям, чтобы не привлекать внимания путешественниц. Он был настолько уверен, что дамы направляются в Дувр, что едва не упустил их, когда они свернули на запад, в сторону от суматошного портового города. Поскольку уже стемнело и начал моросить мелкий дождь, Костюшко решил сократить расстояние, отделявшее его от кареты. Но вскоре он, к облегчению своему, обнаружил, что карета остановилась в Тейлто. Когда Костюшко убедился, что конечный пункт путешествия располагается именно здесь, он отъехал немного назад и уговорил усталого коня исполнить его излюбленный трюк, а затем явился пред очи хозяина постоялого двора и его супруги в облике мокрого и очень злого путешественника, ведущего под уздцы сильно хромающую лошадь.
Мальчишка-конюх отвел в конюшню серого хитреца – тот, будучи в душе трагическим актером, при каждом шаге тяжело припадал на ногу, – и пообещал поставить некие чудодейственные припарки, которые уже наутро позволят коню пуститься вскачь. Костюшко же переключил внимание на постоялый двор.
– Само собой разумеется, мне нужна отдельная гостиная, – надменно заявил Костюшко. Для такого случая он воспользовался маской, не раз уже сослужившей ему хорошую службу, и превратился в личного секретаря некоего высокопоставленного, но, увы, несуществующего герцога.
– Конечно, сэр, – согласился хозяин постоялого двора и провел уважаемого (и щедрого, поскольку Костюшко, высказывая свое требование, успел сунуть хозяину золотую монету) гостя в отдельную гостиную, расположенную в глубине здания.
Проходя через общий зал, Костюшко украдкой огляделся, проверяя, нет ли здесь слуг в ливреях герцогини, но никого похожего не увидел.
Хозяин гостиницы распахнул перед Костюшко дверь. Огонь в камине уже горел, и в комнате было тепло. Костюшко провел рукой по столу и обнаружил, что тот слегка влажный, словно его только что вытерли. Поляк готов был побиться об заклад, что в этой комнате находились другие постояльцы – и совсем недавно.
– Это что, ваша единственная отдельная гостиная? – недовольно осведомился он. – А получше ничего нет?
Хозяин, заикаясь и запинаясь, разразился речью о достоинствах этой гостиной. Костюшко сунул ему еще один соверен.
– Ба! Схожу-ка я в конюшню, проверю, как там эти лоботрясы, ваши работнички, обращаются с моим конем, – и чтобы к моему возвращению стол уже был накрыт!
Костюшко размашистым шагом прошел через общий зал. Других гостиных на этом постоялом дворе – равно как и других постоялых дворов в этой деревушке – не имелось. Он видел, что карета остановилась здесь. Он выпустил карету и ее пассажиров из виду не более чем на полчаса.
Так куда же они делись?
Выйдя на задний двор и обнаружив там заляпанную грязью желтую карету с гербом Роксбари на дверце, Костюшко воспрял духом. Но ликовать было рано. Да, он по-прежнему знал, где находятся герцогиня и ее подруга, оказывающая столь губительное воздействие. Но ему еще предстояло выяснить, во сколько сегодня начинается прилив и кто собирается отплыть.
В конюшне Костюшко выяснил, что Сполоха уже распрягли, на шее у коня висит торба с отрубями, а вокруг него хлопочет грум. Увидев хозяина, серый мерин начал рыть землю копытом, невзирая на то, что оно якобы болело. Костюшко улыбнулся. На обучение коня этому фокусу ушло несколько месяцев, но дело того стоило. Бывают моменты, когда за наличие под рукой лошади, готовой захромать по команде, человек готов заплатить любые деньги.
Серого коня привязали к двум балкам, поскольку все стойла были уже заняты. В шести из них обосновались великолепные, хорошо объезженные гнедые – упряжка герцогини. Еще одну занимал конь сопровождающего – тоже гнедой, но более светлого оттенка, – и в остальных трех обосновались местные лошади.
– Послушай-ка, добрый человек! – прикрикнул Костюшко. – О чем ты думаешь, если оставил животное стоять на таком сквозняке?
– Вы уж извините, милорд, – отозвался конюх, в силу консервативной почтительности награждая Костюшко более высоким титулом. – Но эт'только на час. На ночь у него будет теплое стойло.
– На час? – Костюшко изобразил приступ праведного гнева. – Выкини сейчас же одну из этих кляч и поставь туда мою лошадь!
И он двинулся к стойлу, которое занимал гнедой сопровождающего.
– Прошу прощения, милорд! – в голосе конюха зазвучала боль. – Но токо эт'лошади герцогини Уэссекской.
Костюшко остановился, словно сраженный силой этого довода.
– Так здесь герцогиня Уэссекская? – спросил он. – Вместе со слугами?
– Должно быть, этот малый, Симон, где-то тут, – сообщил конюх. – А прочие, наверно, все в доме, ужинают. Эй, Джемми! Сходи-ка на сеновал и приведи Симона, слугу ее милости.