Текст книги "Девушка в белом кимоно"
Автор книги: Ана Джонс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)
ГЛАВА 32
Япония, 1958
Вернувшись в постель, я отдыхаю с полным желудком. Я заставила себя съесть лапшу удон, которую стащила Сора. Если мы сегодня решили бежать, то мне необходимо набраться сил. Я лежу на боку, пытаясь найти удобное положение, но у меня не получается. Сама мысль о бегстве приводит меня в такое волнение, что даже ребенок начинает двигаться.
Мысли скачут от Хаджиме к нашему ребенку, а потом к Соре, как мартышка, перелетающая с одной лианы на другую. Три обезьянки, Хатсу, Джин и я. У меня снова сжимается сердце. Сора могла стать четвертой. Ведь на самом деле обезьянок было четверо, и четвертую звали Сидзару. Она изображалась со скрещенными на животе лапками, символизируя неделание зла. Сора удивляет меня своим стремлением помочь и сохранить жизнь своего ребенка. Она прилагает усилия, чтобы сделать то, на что у меня не хватает сил. Сами небеса вложили в нее это стремление, и я вижу в этом особый, глубинный смысл.
Если только я не ослепла. Это бабушка так говорила? Нет, нет, это были слова Кико. Она прокричала их когда я рассказала ей о своем выборе. «Ты ослепла от любви и не видишь того, как все обстоит на самом деле, Наоко!» – крикнула она мне.
Мои тяжелые веки открылись и закрылись. Открылись и снова закрылись. Стена то есть, то ее нет. Я снова ерзаю, чтобы устроиться поудобнее, и думаю о сияющих глазах Хаджиме и его прощальных словах: «Я обещаю, – сказал он, любить тебя всегда».
Правду ли он говорил? Еще мгновение, и я с головой окунаюсь в воспоминания, в любовь и в лишенный сновидений сон.
Пусть лучше я буду слепой, чем лишенной надежды.
* * *
– А-а-а-а-а-а-й! – вопли Чийо сотрясают дом и вытряхивают меня из сна.
Я моргаю, еще не придя в себя, но уже освободившись от сна. Она снова вскрикивает. Затем раздаются тяжелые шаги и еще один крик.
Но на этот раз кричит Матушка Сато:
– Не тужься, Чийо! Подожди. Ты должна ждать.
Сора появляется у моей двери.
– Наоко, мы должны идти, сейчас же.
Она хватает мой чемодан и быстро сбрасывает туда ту одежду, что попадает ей под руку. Она очень взволнована: широко распахнутые глаза, сбивчивое дыхание.
– Сейчас? – сажусь я в испуге. Я же только закрыла глаза.
А-а-а-а-а-а-й! – еще один крик взрезает ночную тишину и выдергивает меня из-под одеяла.
Так, хорошо, мы должны идти прямо сейчас. Бедная Чийо! Нет, бедный ребенок Чийо! Я пытаюсь встать, но меня качает из стороны в сторону. Адреналин бежит по моим венам, заставляя уснувшие летаргическим сном мышцы двигаться. Я убираю сбившиеся и мокрые от пота волосы с лица и восстанавливаю равновесие. В левую ногу вонзаются острые иглы, оттого что я спала в неудобном положении.
Сора подходит к двери, склоняется к ней и прислушивается.
– Одевайся. Я сейчас вернусь.
Я трясу ногой, чтобы скорее восстановить кровообращение, и тру глаза. Неужели это происходит на самом деле? Так, я должна подумать. Носки... Я надеваю вторую пару, вспомнив, как намокли мои ноги в ночь бегства Хатсу. Потом хватаю третью пару и кладу ее в карман, на всякий случай. Что еще?
Я разворачиваюсь, осматриваясь вокруг. В итоге я надеваю еще одну хлопковую сорочку под длинную юбку западного образца, свитер, который уже туго натягивается на моем животе, и серый свитер, отданный мне кем-то из девушек. Мне не нужен чемодан, если я надену на себя всю одежду. Я даже повязываю себе платок на голову на всякий случай. Никто не знает, как все обернется на этот раз, а сейчас на улице ужасно холодно.
Крики Чийо превратились во всхлипы. Она умоляет Матушку Сато:
– Сделайте что-нибудь. Ну пожалуйста, сделайте что-нибудь!
Раздается еще один крик, потом быстрые шаги и голоса Матушки и других девушек.
Уставшая, я стою посреди комнаты, не в силах остановить взгляд на чем-то одном. Ой, светильник! Я хватаю со стола спички и сую в карман.
Вбегает Сора.
– Я сказала Матушке, что тебе плохо и что я заварила тебе чаю и останусь у тебя на всю ночь, – увидев мой наряд, она хмурится: – Что на тебе надето?
– Все, что у меня есть, – отвечаю я.
– Ладно, хорошо. Пошли.
Сора снова выглядывает в дверь, потом машет мне рукой, чтобы я шла за ней. Я просовываю руки в рукава пальто, хватаю лампу и, склонившись набок, крадусь следом за ней. Вдруг до нас доносятся тяжелые шаги, и мы замираем на месте. Проходит секунда, две, три... но никто не появляется перед нами. Оставшуюся часть пути до дверей мы прошли под прикрытием криков Чийо.
– Иди, – шепчет Сора.
Я даже не оглядываюсь.
С моим чемоданом в руке Сора идет за мной, потом обгоняет и выходит вперед. Луна уже высоко и отбрасывает длинные серебристые тени. Мы сливаемся с ними и несемся по поляне со всей скоростью, на которую способны мои ослабевшие ноги. На землю опустился морозец, и трава под ногами предательски хрустит с каждым шагом.
– Давай же, торопись, – говорит мне Сора через плечо, когда мы приблизились к тропинке. Вместе со словами она выдыхает белые облака пара, напоминая этим волшебного огнедышащего дракона. – Только будь осторожна.
Я заставляю усталые ноги передвигаться быстрее. С головы и лица спадает повязанный шарф, и я тоже выдыхаю клубы пара, только с явно большим усилием. Густой навес из сплетенных ветвей над нашими головами словно голыми костлявыми пальцами вцепляется в лунный свет, оставляя нам только крохи.
Я держу в руках фонарь, пока она ищет в моих карманах спички. Я настраиваю фонарь, и сначала он извергает сноп искр, но потом появляется ровный свет от пламени фитиля.
Сора берет фонарь в одну руку, мой полупустой чемодан в другую и идет впереди. Свет от фонаря отражается от тропинки. Я иду осторожными ровными шагами, чтобы не упасть. Колючий ночной воздух впивается в кожу морозными иголками, но я так укутана, что пока мне хватает тепла и надежды.
Я ухожу.
Без дождя по пологому берегу реки идти оказывается совсем не трудно. Сначала мы бросаем вниз мой чемодан, и я держу фонарь, пока Сора спускается. Он качается у меня в руке, рассылая желтые лучи света в разные стороны.
– Так, готова? – она протягивает ко мне руки, словно собирается меня ловить, и в памяти тут же всплывают образы и ощущение того, как Матушка дернула меня за волосы. Как упала Хатсу.
Я повернулась спиной к реке и стала спускаться, нащупывая ногой точку опоры. Передав ей фонарь, я собираюсь с духом. Я справлюсь. Мое тело обессилено, но дух жив и наслаждается запахом свободы. Она рядом, рукой подать. Шаг, еще один, и еще, и я почти падаю в ее протянутые руки.
– Пойдем, – Сора поднимает мой чемодан, поднимает фонарь повыше и направляется к мосту.
Сердце старается подгонять медлительные ноги. Один шаг, второй. Вдруг в моем животе что-то резко сжимается. Я останавливаюсь, обхватив его руками.
– Наоко? – свет фонаря прыгает в мою сторону, падая мне на лицо.
Я делаю глубокий вдох и выпрямляюсь.
– Иду.
Мы уже так близко. Я прибавляю шаг и оказываюсь на мосту, бросив лишь торопливый взгляд вниз. Под тонким льдом тяжело ворочается вода. Прощай, Ганко, мой старый друг, упрямый карп. На этот раз я точно не вернусь.
– Наоко! – она почти кричит шепотом. Она у калитки. Фонарь стоит у ее ног, мой чемодан валяется рядом на боку. Она вставляет ключ в замок, но когда я к ней подхожу, в смятении оборачивается ко мне.
– В чем дело, Сора?
Она качает головой, молча выдыхая огромные клубы пара.
– Не получается. Он не...
– Что? – мой взгляд падает на ключ в ее руках, затем на замок. – Дай я, – я беру у нее ключ и пытаюсь вставить его в скважину. Может быть, замок просто замерз. Но тут мое сердце обмирает. Ключ не желает проворачиваться внутри. Я пытаюсь снова и снова. Потом я подношу ключ к глазам и внимательно его рассматриваю. Затем замок. Не может быть. — Это не тот ключ.
Мы впиваемся друг в друга взглядами, не зная, как быть дальше.
– И что теперь? Я не вернусь обратно. Я не могу, – и тут я складываюсь пополам. Снова эта резкая боль в животе.
– Наоко, пожалуйста, ты должна сохранять спокойствие. Ты плохо себя чувствовала, – ее рука опускается мне на плечи.
Мне все еще не разогнуться, но я старательно делаю глубокие вдохи, стараясь продержаться, перетерпеть эти странные ощущения, пока они не закончатся.
– Я в порядке. Попробуй еще раз.
Сора еще раз пытается вставить ключ в замок, а затем просто ударяется в калитку плечом. Та лишь скрипит и качается. Оглянувшись, она находит камень и начинает быть им в калитку, но в результате лишь разбивает себе пальцы. Я наблюдаю за ней, замерев от страха. В животе опять что-то сжалось.
Что же с нами будет дальше? Что, если мы не сможем выбраться? Я наблюдаю за тем, как Сора снова и снова бьет камнем по замку, потом переходит к забору. Бамбук известен тем, что он гибок и крепок. И я хочу приобрести его качества.
Вот только я хочу отсюда выбраться.
Мой взгляд останавливается на трехдюймовой петле, перевитой шуро нава – веревкой из волокна черной пальмы, которая крепит бамбуковые плашки между собой.
– Сора, попробуй веревку. Бей по веревке!
Нам надо было взять с собой нож. И почему я об этом не подумала? Потому что она меня травила...
– Ой... – и снова я корчусь от боли, стараясь не стонать, чтобы не отвлекать ее. Пусть только у нее получится. Пожалуйста!
Сора находит у камня скол и пытается им перерубить веревку, но та лишь пушится от ее усилий.
– Не получается! – рычит она. Потом размахивается и бьет камнем. И еще, и еще.
– Подожди! – я вспоминаю о фонаре. И вслед за этой мыслью накатывает волна восторга. – Не хочет рваться, но против огня не устоит!
Ее несчастное лицо тут же оживает. Она бросает камень и достает спичечный коробок, в котором осталось около шести спичек. Осмотрев забор, она подходит к планкам, которые ближе всего стоят к калитке.
Сначала она трет ладони между собой, дыша на них, чтобы согреться, потом одним движением зажигает спичку. Мы прижимаемся друг к другу, подносим огонек к веревочной петле и ждем. Над веревкой поднимается тонкий завиток дыма, но потом пламя на спичке гаснет, и она роняет ее из пальцев. Мы пытаемся снова. А потом еще раз.
Ничего не получается.
– Подожди! – я снимаю с фонаря стекло, выдвигаю фитиль как можно дальше и наклоняю его к веревке. Язык пламени касается ее, и вскоре появляется дым. Он поднимается в воздух, а веревка тем временем скручивается и съеживается, обнажая бамбуковую планку.
– Получилось! – мы обмениваемся счастливыми взглядами и улыбаемся.
Я передаю ей лампу, и она наклоняет ее к следующему узлу, чтобы терпеливо дождаться, пока тот тоже задымится и съежится. Так она обжигает узлы один за другим.
Я наблюдаю за ней, придерживая живот и молясь, чтобы ребенок немного подождал. Всего лишь еще чуть-чуть. Несколько минут терпения могут подарить ей целую жизнь в покое.
Закончив выжигать узлы на одной планке, Сора выдергивает ее и переходит к следующей. Вот их уже пять, но нам нужен проход пошире. Она действует быстро, а я стараюсь не двигаться, чтобы успокоить ребенка.
Вот Сора берет мой чемодан, выбрасывает его за пределы забора и делает мне знак следовать за ним. Я поворачиваюсь и протискиваюсь в дыру в заборе боком, задевая его животом и спиной.
И вот он, первый глоток свободы.
Появляется Сора и начинает оглядываться.
– Куда пойдем?
Железнодорожная станция находится справа от меня, в своем воображении я проходила этим путем уже тысячу раз, вот только я знаю, что не могу вернуться домой. Поэтому я смотрю налево и начинаю двигаться вдоль бесконечного бамбукового забора, все еще держась за живот. Он напрягается, но я все равно иду, пряча искаженное гримасой лицо за шарфом. Еще чуть-чуть.
– Куда? – быстрые шаги меня догоняют. – Наоко, куда мы идем? Что, если ты сейчас родишь?
– Все в порядке. Ребенок успокоится, как только я смогу отдохнуть, а здесь каждый день ходят монахи и монахини, значит, их монастырь где-то рядом.
* * *
Бесконечный бамбуковый забор свернул за угол, но мы не последовали за ним. Мы пошли вперед, пока не нашли небольшой монастырь. Его тоже окружал забор из бамбука, но он был лишь в половину высотой от того, из-за которого мы только что выбрались. Их территория была ухожена, но без излишеств. Мы уперлись в еще одну калитку, но только на этот раз мы хотели в нее войти.
Я была без сил.
Мы с Сорой надели на себя всю одежду, что нашлась в моем чемодане, уселись на него сверху и прижались друг к другу. У меня продолжало схватывать живот, но я старательно этого не показывала. Я боялась, что побег спровоцировал преждевременные роды, поэтому старалась успокоиться и думать только о приятном.
– Я так рада, что ты рядом, Сора, – я уткнулась в ее плечо и сомкнула отяжелевшие веки. Прилив энергии иссяк, и я снова осталась опустошенной и обессиленной.
Я задремываю и просыпаюсь, и сон мой больше похож на медитацию. Меня будит только накатывающая боль в животе, и тогда я думаю о бабушкиной истории про ученика и учителя, той самой, в которой упоминается паук. Я представляю, как с неба спускается паук и садится мне прямо на живот. Это уродливое существо смотрит на меня множественными глазами-бусинками. Я хочу, чтобы он исчез, поэтому зажмуриваюсь, но стоит мне открыть глаза, как он появляется снова.
В истории ученик докладывает учителю, что видел паука, и говорит, что приготовил нож, чтобы в следующий раз, когда тот появится, спокойно с ним расправиться. Учитель же советует ему взять кусочек мела.
– Когда снова увидишь паука, поставь ему на животе крест и скажи мне об этом, – велел учитель.
Паук появляется, и ученик выполняет совет учителя. И тогда учитель просит его приподнять свою рубаху: под ней оказывается крест, нарисованный мелом. Что означает эта история? Лишь то, что мы часто стремимся уничтожить то, что нас пугает, но делая это, мы уничтожаем себя самих.
Да, мне страшно, но я приняла свой страх. Чийо отвергла его, как и Айко и многие другие девушки. Что они сейчас чувствуют, зная, что они сделали? Разве этот их поступок не разрушает их сердца?
– И я благодарна тому, что ты увидела паука на своем животе, Сора, – мой голос мне же самой кажется каким-то далеким. Это я сказала? Или я сплю? – Ой-й-й-й! – живот снова сжимается, и я сжимаюсь над ним, стараясь переждать боль. На этот раз схватка сильная. Что-то теплое полилось между моими ногами.
– Сора... Сора!
И еще одна схватка.
Нет. Еще рано.
ГЛАВА 33
Япония, настоящее время
Медленными шагами я подходила к японскому дому в традиционном стиле и к женщине, которая ухаживает за его садом. Когда моя нога ступила с дороги на траву, потом на гравийную дорожку, пульс громом небесным отдавался в моих ушах.
Она обернулась, и в ее лице читалось удивление.
Я остановилась, удивленная не меньше нее, но потом продолжила идти вперед.
– Простите, пожалуйста, я не хотела вас напугать, – еще несколько шагов, глубокий вдох, но мне так и не удалось избавиться от нарастающего напряжения между ребер. – Вы случайно не принадлежите к семье Накамура?
Она сняла шапку с козырьком, сложила ее и поправила волосы, выбившиеся из тугого узла. Она внимательно посмотрела сначала на мой шелковый шарф, потом на мой блейзер и только потом мне в лицо. Пока она рассматривала меня, я жадно впитывала каждую деталь ее облика. Она была элегантна, с тонкими морщинками на коже, волосами цвета оникса, в которых виднелись седые пряди. Убранные наверх, они открывали красивую шею и плечи. Она была как раз подходящего возраста, но она ли это?
Я улыбнулась и поправила свой блейзер.
– Я Селби Портер, – представилась я, используя свой журналистский псевдоним. Потом я стала говорить тише, боясь ее спугнуть. – Я работаю вместе с Йошио Ито из «Токио Таймс», мы готовим статью о вашей семье и торговой компании в Иокогаме и о вашем семейном доме, – жестом я указала на дом.
Она обернулась и посмотрела туда, куда я указывала.
– Он прекрасен, кстати, – я сделала еще несколько шагов, пока не оказалась рядом с ней. – Цветы просто великолепны, – в воздухе стоял цветочный аромат. Это были те же самые цветы, которые я видела в корзине на столе администратора в офисе Торговой компании Накамура. Они были похожи на белые хризантемы, только почти в три раза больше тех, что встречаются в Америке.
Женщина продолжала молча на меня смотреть.
Я предприняла еще одну попытку, пытаясь справиться с нарастающим волнением.
– Скажите, вы не из семьи Накамура? Той, которая на протяжении поколений владела этим домом? – у меня опустились плечи. Наверное, это все же не она. Женщина, которой писал папа, владела английским языком. Я полезла в сумку, чтобы достать конверт и показать ей адрес.
– Да, это дом моей семьи.
Я медленно подняла на нее глаза, пораженная ее ответом и ее мягким тоном голоса.
– Я Наоко Накамура.
Так это она.
Я нашла ее, пап. Я действительно ее нашла.
– Мне очень приятно с вами познакомиться, – эти слова вырвались у меня почти шепотом. – Вы позволите мне задать вам несколько вопросов? О вашем доме?
Возникла довольно продолжительная пауза, но за ней последовал легкий поклон.
– Я как раз собиралась выпить чаю. Не желаете ко мне присоединиться? – она жестом указала на вымощенную галечником дорожку, которая вела вокруг дома.
Я прошла за ней сквозь небольшие ворота, за которыми на поросшей мхом террасе стоял низенький столик, сервированный для чая. Не сюда ли приходил мой отец?
Дом снаружи выглядел великолепно, но от сада у меня просто перехватило дыхание. Все в нем было продумано до мельчайших деталей. Возле пруда расположились крупные камни, которые в отражении от водной глади выглядели горными вершинами, а те из них, которые высовывались из воды, поросшими мхом вершинами напоминали острова. Белый песок по краям был похож на побережье, от которого в разные стороны разбегались дорожки, чтобы затеряться в саду за деревьями и кустами.
– Пожалуйста, присаживайтесь, – она указала на напольную подушку, лежавшую на татами, а сама стала аккуратно наливать темный травяной чай. – Он крепкий и горький, как правда, – с этими словами она протянула мне высокую керамическую чашку.
Я приняла от нее чашку – пальцы сами собой легли в углубления на ней – и сделала глоток напитка, оказавшегося терпким и землистым на вкус.
Она улыбнулась, и вокруг ее глаз собрались лучики морщинок. Она была миниатюрной, но ее манера держаться с достоинством, спокойствием и сосредоточенностью заставляла все вокруг нее проникаться к ней уважением, меня в том числе. Я нервничала, не зная, как она отреагирует на мои слова, и не знала, с чего начать.
– Так вы пишете статью о моем семейном доме?
– Да, я бы хотела о нем написать, – сказала я, пробуя на вкус ложь, по мере того как она скатывалась у меня с языка. Я сделала еще один глоток и осмотрелась вокруг, стараясь восстановить спокойствие. – И дом, и сад вокруг него просто великолепны.
В основном саду тоже рос этот невысокий густой кустарник, покрытый крупными белыми цветами.
– Но не так красивы, как ваш шарф, – ответила она, не отводя взгляда от расписанного вручную шелка. – Могу ли я спросить вас, где вы нашли такое сокровище? Тонкость его росписи просто удивительна, – она наклонилась чуть ближе, чтобы рассмотреть его.
– Ах, – я смущенно улыбнулась, – благодарю вас. Это подарок, – я чуть не сказала, что это подарок отца, но вовремя спохватилась. Еще было не время раскрывать свои истинные намерения. Я коснулась пальцами его истрепавшегося края, потом развернула его, чтобы показать ей неудачную штопку кромки. – Боюсь, он немного износился от времени.
– А, реставрация, кинцуги4141
Или кинцукурой – японское искусство реставрации керамических изделий с помощью лака, полученного из сока лакового дерева, смешанного с золотым, серебряным или платиновым порошком.
[Закрыть], – произносит она, выпрямляясь. – Это я понимаю. В Японии отреставрированные предметы считаются даже более красивыми, чем новые, потому что в реставрации запечатлена история этого уникального предмета. Вот как эта семейная чашка для летнего чая, – она кивнула на керамический контейнер рядом с собой. – Смотрите, как линия раскола заполнена золотом. Эта линия прерывает рисунок росписи, но придает особую ценность самой чашке.
– Она очень красива, – соглашаюсь я. На чашке изображены те же цветы, что растут в саду.
Она проследила за моим взглядом.
– Это любимые цветы моей дорогой матери. Эта чашка разбилась, потому что однажды я подала ей незаслуженный суп из горького эгоизма. И прошло много лет, прежде чем я узнала, что она ее восстановила, – она улыбнулась. – Она расплавила свои лучшие золотые украшения и превратила их в тонкую золотую пыль, которую смешала с лаком, которым склеила все отколовшиеся кусочки. Теперь эта чашка вдвойне дорога мне, потому что напоминает о ее жертвенности и прощении. Так что, как видите, истинная жизнь этой чашки началась только в тот момент, когда она разбилась по моей вине, – она выгнула бровь. – Разве вы не так относитесь к вашему шарфу?
Я чуть пожала плечами.
– В моем случае следы на нем были оставлены простой неосторожностью.
– Но вам этот шарф явно был дорог, потому что вы не только зашили его, но и не перестали его носить. Он даже сейчас на вас.
Она снова улыбнулась.
– Итак, мисс Селби Портер, что бы вы хотели знать о доме моей семьи?
Жаркая волна стыда прилила к моим щекам и шее.
– Ну... – манипулирование источником информации с целью добыть то, что этот источник пожелал бы скрыть, было нормой в журналистских расследованиях. Вот только в данном случае ложь, на которую я должна была пойти, выходила уже за мои личные рамки приличий. К тому же внимание, с которым она замечала и читала каждое мое движение, не оставляло сомнений в том, что все мои трюки, даже если бы я на них пошла, были обречены на провал. Я должна была сказать ей правду. Папа хотел бы именно этого.
Я поставила свою чашку на стол.
– Боюсь, когда я сказала вам, что собираюсь написать статью о вашем доме, я была с вами не совсем честна. Я действительно журналист и действительно пишу под именем Селби Портер, но это не мое настоящее имя.
– Я знаю, кто вы такая.
Я осела. Она знает? Грудь распирало от самых разнообразных эмоций, делая вдох почти невозможным.
Наоко улыбнулась, заметив мое удивление.
– У вас глаза вашего отца. Они так же впитывают и отражают свет, как чистейшая вода отражает солнце. И вы, несомненно, похожи на него. Я поняла это в первый же момент, как вы ко мне подошли.
Я снова вспыхнула, и мне стало неожиданно жарко в блейзере, как будто он был шерстяным, а не из тонкого хлопка.
– К тому же на вас мой шарф, – она указала на него. – Это был подарок моего отца, и я, в свою очередь, подарила его вашему, – она снова приблизилась, чтобы рассмотреть его. – Я думала, что уже больше никогда его не увижу.
– Это был шарф моей матери, – вырвалось у меня вместе с жестом руки, которой я его прикрыла от ее взгляда.
Она тут же выпрямилась с легкой улыбкой.
– Простите. Конечно же, я ошиблась, – ее глаза быстро скользнули на шарф, который я все еще сжимала в пальцах. – Шарф вашей матери прекрасен. И этот красно-белый узор вам очень к лицу.
В памяти всплыли слова отца об этом шарфе, чтобы соединиться с теми, которые только что произнесла она. «Я изначально хотел подарить его тебе... это важно...»
Я расслабила руку, но новое понимание привычных вещей меня по-прежнему не отпускало. Мамин чудесный шарф раньше принадлежал Наоко. Я не знала, что ей теперь сказать.
– Раз уж вы знаете мое имя, могу я узнать ваше?
Я ведь ей так его и не сказала.
– Меня зовут Тори Ковач.
– Тори? – ее губы приоткрылись, замерев с последним слогом моего имени, словно не желая его отпускать. Рука, державшая чашку, задрожала.
Я потянулась к ней.
– С вами все в порядке?
– Да, да, – она взяла себя в руки, отвела взгляд и заморгала.
Я сделала долгий глоток чаю. Я наконец открыла ей правду, и ее реакция меня потрясла и смутила.
– Простите, но если вы сразу поняли, кто я такая, то зачем подыгрывали?
Когда она посмотрела мне в глаза, ее взгляд уже был твердым.
– Вы проехали весь этот пусть, чтобы задать мне именно этот вопрос, Тори Ковач?
Нет, это было не так.
Я достала папино письмо, то самое, которое было адресовано ей и вернулось.
Ее глаза сощурились, чтобы сфокусироваться, и ожили, увидев, что я держу в руках.
– Письмо от Хаджиме? – она прикрыла дрожащие губы полупрозрачной рукой, не отрывая взгляда от конверта, но я пока не была готова ей его отдать. Еще нет.
Я разгладила складки на нем, стараясь в уме выстроить всю последовательность событий и очень аккуратно выбирая слова.
– Это письмо оставило в моем сердце больше вопросов, чем ответов, и не только о моем отце, а обо всем сразу. Из этих строк я поняла, что у меня есть сестра, – сердце, казалось, подпрыгнуло к горлу, но я не дала эмоциям воли. – Я надеялась, что вы расскажете мне, где она и что тогда случилось. Я бы хотела узнать вашу с папой историю, чтобы понять, – я сжала челюсти, с волнением ожидая ее реакции.
Она сложила тонкие руки на коленях, еще раз глянула на конверт в моих руках и посмотрела мне в глаза.
– А я, в свою очередь, хотела бы узнать вашу.
– Мою? Боюсь, у меня нет истории, – покачала я головой.
– Она у вас есть. И эта история привела вас через океан, через полмира, чтобы послушать мою, – ее глаза сверкали, как черные бриллианты.
Она хотела услышать о папе. Это было мне понятно. Это было логично и справедливо. Я кивнула и честно ответила:
– Я могу рассказать лишь о том, что я знаю.
– Тогда мы договорились, – она долила чай в мою чашку, потом в свою, сделала аккуратный глоток и посмотрела на меня поверх края своей чашки. – При рождении мне дали имя Наоко Накамура. После замужества меня стали звать Наоко Танака. А между двумя этими событиями, затерянный в бесконечной череде дней, есть промежуток, когда я была совсем другим человеком, – ее взгляд не отпускал меня, – я была Наоко Ковач.
Наоко сделала еще один глоток из чашки, потом медленно выдохнула.
– Моя бабушка часто говорила: «Тревога создает маленьким вещам большие тени». Да, – она закивала, – думаю, что наша история как раз и началась в тени.








