355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Квик » Магия твоего взгляда » Текст книги (страница 5)
Магия твоего взгляда
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:58

Текст книги "Магия твоего взгляда"


Автор книги: Аманда Квик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)

Глава 8

Калеб нашел маленький блестящий, черный, с темно-бордовым, экипаж точно на том месте на Гуппи-лейн, которое описала ему миссис Шют. В утреннем свете этот район являл собой гордый образец неустанного стремления к респектабельности. Он был совсем недалеко от Ландрет-сквер, но проигрывал в плане социального статуса. Что здесь делает Люсинда, черт возьми?

Тощий стоял, прислонившись к ограде перед небольшим домом. Калеб вылез из пролетки и чуть поморщился, случайно задев сломанными ребрами о край дверцы. Заплатив кучеру, он подошел к человеку возле ограды.

– Мистер Шют?

– Да, сэр, – ответил тот, внимательно оглядев Калеба. – Он самый.

– Этот адрес дала мне миссис Шют. Мне нужна мисс Бромли.

Шют кивнул в сторону дома:

– Она там. – Он достал из кармана часы. – Она в доме уже час. Может, немного дольше.

Калеб посмотрел на входную дверь.

– Она здесь с визитом?

– Не совсем. У нее здесь дела.

– Вот как?

– Вы приехали сюда, чтобы поинтересоваться, какое дело могло привести в эту часть города такую леди, как мисс Бромли?..

– Вы проницательный человек, мистер Шют.

– Я бы испугался, что она в опасности. А вы?

– Мне это тоже пришло в голову. – Но возможно, у нее любовное свидание. По какой-то не совсем понятной причине это встревожило Калеба не меньше.

– Мы с миссис Шют выросли в этом районе. – Шют бросил взгляд на ряд узких, прилегающих друг к другу двухэтажных домов на противоположной стороне переулка. – Тетки миссис Шют проживают в доме номер пять – вон там, через дорогу. Они ушли на покой, после того как прослужили сорок лет в одном богатом доме. Когда хозяин умер, наследники уволили их без всякой пенсии. Аренду дома теперь оплачивает мисс Бромли.

– Понятно.

– А в конце этого переулка живут две мои кузины. Они работают горничными у мисс Бромли. У нас с миссис Шют есть сын. Он с женой и двумя ребятишками живет неподалеку отсюда. Мой сын работает печатником в типографии. На это место несколько лет назад его устроил отец мисс Бромли.

– По-моему, я начал понимать, мистер Шют.

– Мои внуки ходят в школу. Мисс Бромли помогает оплачивать их учебу. Она говорит, что образование – это единственный способ преуспеть в современном мире.

– Она определенно человек прогрессивных взглядов.

– Ага. – Он показал большим пальцем на дом у себя за спиной. – Здесь живет дочь моей сестры со своей семьей.

– Вы хорошо мне все растолковали, мистер Шют. Мои опасения по поводу безопасности мисс Бромли были беспочвенны. Здесь ей ничто не угрожает.

– В этом районе живут люди, которые, не задумываясь ни на секунду, убьют любого, кто попытается тронуть хотя бы волос на голове мисс Бромли. – Шют взглянул на Калеба еще пристальнее. – Вы с кем-то подрались?

– Прошлой ночью я попал в небольшую передрягу, – признался Калеб. Он попытался сделать все возможное, чтобы прикрыть синяк под глазом: надвинул пониже шляпу и поднял воротник длинного пальто, – но его усилий оказалось явно недостаточно.

Шют кивнул, ничуть не удивившись.

– Наверное, вы одержали победу?

– Можно и так сказать. Его увезли в сумасшедший дом.

– Вообще-то это не совсем обычный исход для кулачного боя.

– Это был не кулачный бой.

– Да я уж вижу.

Дверь дома открылась, и на пороге появилась Люсинда. В руке у нее была большая кожаная сумка. Повернувшись спиной к улице, она сказала провожавшей ее женщине в поношенном платье и фартуке:

– Кормить его пока не нужно. Важно, чтобы он каждый час выпивал несколько глотков настойки.

– Я прослежу за этим, – ответила та.

– Когда у маленьких детей болит желудок, В их организме не задерживается жидкость. Но я уверена, что через день-два Томми поправится, если будет регулярно принимать лекарство.

– Не знаю, как мне вас благодарить, мисс Бромли. Мне ничего не пришло в голову, кроме как позвать вас. Доктор вряд ли согласился бы приехать в наш район. – у нее дрогнули губы. – Вы же знаете, как это бывает. Он решил бы, что мы не сможем оплатить его визит. Я осмотрела Томми – все кости были целы. Я решила, что он чем-то отравился. Все здесь знают: если дело касается таких болезней, вы поможете гораздо лучше любого доктора.

– Томми скоро поправится. Я в этом уверена. Просто не забывайте давать ему настойку.

– Не забуду, мисс Бромли, не волнуйтесь. – Женщина выглянула на улицу и помахала рукой Шюту. – Доброе утро, дядя Джед. Передай привет тете Бесс.

– Обязательно передам, Салли. Люсинда повернулась и тут увидела Калеба.

– А вы что здесь делаете, мистер Джонс?

– Я приехал к вам в восемь часов с отчетом о том, как продвигается расследование, и хотел задать несколько вопросов, но вас не оказалось дома.

– Боже милостивый. – Она поразилась. – Вы приехали в восемь часов утра? В такое время никто не занимается делами.

– Кроме вас, очевидно. – Он кивнул в сторону дома, из которого она только что вышла.

– Мои дела носят совсем другой характер.

Калеб взял у нее сумку, оказавшуюся на удивление тяжелой.

– Когда я узнал, что вас нет дома, я решил выяснить, куда вы уехали. Вы же сами, помнится, настаивали на ежедневном докладе?

– Я что-то не припоминаю слова «ежедневный», по-моему, я употребляла слова «часто» и «регулярно».

– Я решил, что они означают «ежедневно». Люсинда внимательно посмотрела на него из-под полей отделанной лентами маленькой шляпки.

– Не говорите, что намерены приходить ко мне каждый день в восемь утра. Это возмутительно. – Люсинда вдруг осеклась, и ее глаза за стеклами очков округлились. – Что с вами случилось, мистер Джонс? Вы попали в аварию?

– Что-то вроде того.

Он помог ей сесть в элегантный экипаж, при этом сломанные ребра снова дали о себе знать. Он, видимо, поморщился, и Люсинда это заметила.

– Сейчас мы доберемся до моего дома, и я дам вам обезболивающее.

– Спасибо. – Он поставил сумку на пол кареты. – Буду вам очень признателен. Я помазал салициловой мазью, но она не очень помогла.

Узкие кожаные сиденья не были предназначены для такого рослого человека, как Калеб. Он предусмотрительно сел напротив Люсинды, но предотвратить соприкосновение его брюк и складок ее пышной юбки было невозможно. А если карету подбросит на ухабе, Люсинда неминуемо окажется у Калеба на коленях. Или он упадет на нее. Воображение так его распалило, что он позабыл о своих ребрах.

– В дополнение к болеутоляющему у меня есть для вас и другая настойка.

– А она от чего? – нахмурился он.

– Вы слишком напряжены.

– Я почти не спал.

– Напряжение, которое я ощущаю, вы сном не снимете. Его причина лежит в области психики. Думаю, мое лекарство вам поможет. Я его приготовила вчера, после того как вы ушли.

Он пожал плечами и посмотрел в окно кареты.

– Я понял, что в этом районе у вас неплохая репутация, мисс Бромли.

– Вы хотите сказать, что она совсем другая? Что сильно отличается от той, которой я пользуюсь в высшем свете? – Люсинда улыбнулась какой-то женщине, помахавшей ей с крыльца своего дома. Когда мисс Бромли снова повернулась к Калебу, улыбка исчезла. – Да, люди на этой улице точно знают, что я их не отравлю.

– Так же как и я. – Он слишком устал, у него сильно болел бок, поэтому на ее провокацию Калеб не поддался.

– Верно, – сказала Люсинда, немного расслабившись. – Так о чем вы хотели мне доложить?

Он обнаружил, что ему невероятно трудно сосредоточиться на чем-либо, кроме исходящего от Люсинды легкого дразнящего аромата и слабых потоков энергии, грозящих завладеть всеми его чувствами. Ее близость производила пугающий эффект на его обычно хорошо организованные мысли. Наверное, это происходит от недостатка сна, решил Калеб.

А возможно, было и более простое объяснение. Он слишком долго обходился без благотворного влияния сексуальных отношений. Прошло несколько месяцев со времени довольно умеренной – в смысле проявления чувств – связи с привлекательной вдовушкой, окончившейся, как и все подобные отношения, чувством облегчения.

Тем не менее Калебу показалось странным, что до вчерашнего вечера, когда его захлестнуло необъяснимое Желание поцеловать Люсинду, он не замечал отсутствия пусть редких, но необходимых физических нагрузок подобного типа. А сейчас, и так же необъяснимо, это желание охватило его со страшной силой. Ему определенно надо выспаться.

– Сэр? – нетерпеливо окликнула его Люсинда. Он заставил себя собраться с мыслями.

– Вчера я сказал вам, что мне надо разобраться еще с одной задачей, прежде чем я смогу полностью посвятить себя расследованию вашего дела. Эта задача разрешилась вчера вечером.

В ее глазах мелькнуло любопытство.

– Полагаю, с успехом?

– Да.

Она внимательно взглянула на него:

– И то, другое срочное дело является причиной ваших синяков?

– Ситуация несколько осложнилась, – признался он.

– Вы повздорили?

– Вроде того.

– Господи, да что же случилось?

– Как я уже сказал, задача решена. Все сегодняшнее утро я составлял план расследования кражи вашего папоротника.

– А во сколько вчера вы легли спать?

– Что?

– Сколько вы спали?

– Думаю, пару часов. Не знаю. Так о моем плане…

– А в прошлую ночь сколько спали?

– Какого черта вы хотите это знать?

– Я разговаривала с вами вчера и обратила внимание, что накануне вам тоже не удалось поспать более двух-трех часов. Я ощутила это в вашей ауре.

Она начала его раздражать.

– Я понял, что вы почувствовали напряжение.

– Думаю, именно оно является причиной вашей бессонницы.

– Я же сказал вам, что у меня было срочное дело. Ситуация достигла критической отметки. На сон не было времени. Если не возражаете, мисс Бромли, у меня есть к вам вопросы.

– Завтрак?

– Какой завтрак?

– Я спрашиваю, вы сегодня завтракали?

– Я пил кофе. Моя новая экономка дала мне на дорогу пончик. У меня не было времени поесть как следует.

– Человеку вашего телосложения, сэр, совершенно необходим хороший завтрак.

– А что с моим телосложением? Она откашлялась.

– Вы крепкий, сильный мужчина, мистер Джонс, не только физически, но и духовно. Вам необходимо много энергии. Сон и хороший завтрак очень важны для вашего здоровья.

– Проклятие, мисс Бромли! Я не для того пришел к вам в восемь утра, чтобы выслушивать лекцию о моем здоровье. Если не возражаете, мы вернемся к теме кражи папоротника.

Она выпрямилась и сложила руки на коленях.

– Разумеется. Так что же выгнало вас из дома в восемь часов утра?

У него появилось весьма забавное желание защищаться.

– Мисс Бромли, занимаясь расследованием, я не связываю себя приличиями общества относительно времени визитов и не извиняюсь за свои методы. Я так работаю. Данное расследование имеет большое значение как для меня лично, так и для общества. Я буду его вести так, как привык.

– Да, вчера вы выразились более чем ясно. Вас интересует мистер Нокс, – холодно отреагировала она. – Так что же вы хотите узнать?

– Вчера вы сказали мне, что Халси…

– Нокс.

– Для большей ясности мы будем называть Нокса Халси. Во всяком случае, до тех пор, пока я не найду доказательств, свидетельствующих о том, что это два разных человека.

Она взглянула на него с любопытством:

– Вы уверены, что Нокс и есть тот доктор Халси, которого вы разыскиваете?

– Да.

– Это ваш талант убедил вас в этом?

– Мой талант в сочетании с фактами, – нетерпеливо ответил он, как всегда, когда его просили объяснить, как действует механизм его сверхъестественных способностей. Будто он это знал, черт побери. – Так работает мой талант, мисс Бромли. Он позволяет мне устанавливать связи между отдельными фактами.

– Понимаю. А бывает, что вы ошибаетесь в своих выводах?

– Очень редко, мисс Бромли. Таков уж мой талант.

– Очень хорошо. Прошу вас, продолжайте.

– Вы сказали, что Халси вам порекомендовал старый знакомый вашего отца.

– Да, лорд Рибок, пожилой джентльмен, который давно занимается ботаникой. К сожалению, в последние годы он страдает старческим маразмом.

– А лорду Рибоку было известно, что этот папоротник действует на психику человека и он имеется в вашей оранжерее?

– Вряд ли. Я уже рассказывала вам, что мы с моим отцом и его партнером мистером Вудхоллом привезли этот папоротник и множество других интересных видов растений из нашей последней экспедиции на Амазонку. Это было примерно восемнадцать месяцев назад. К тому времени бедный лорд Рибок уже впал в глубокий маразм. Он перестал выходить из дома, и уж точно никогда не был в моей оранжерее. Нет, он никак не мог знать о том, что у меня есть этот папоротник.

– Однако Халси каким-то образом узнал о существовании папоротника в вашей оранжерее. Для того чтобы определить уникальные свойства этого растения, потребовался бы специалист. Ведь так?

– Не просто специалист, а эксперт, обладающий определенным талантом.

– Значит, кто-то еще обладающий таким талантом видел этот папоротник и рассказал о нем Халси.

– В последние месяцы у меня были немногочисленные гости, которых я водила по оранжерее.

Он нахмурился:

– Немногочисленные?

– Я уже говорила вам вчера, что после смерти отца у меня было не так уж много визитеров. Могу назвать вам имена тех, кто навещал у меня недавно.

– Давайте сосредоточимся на тех, кто видел вашу коллекцию перед самым приходом Халси.

– Список будет очень коротким.

– Тем лучше. – Он достал записную книжку и карандаш. – В этом деле есть кое-что, чего я не понимаю, Мисс Бромли.

Люсинда улыбнулась:

– Я удивлена, что вы признаетесь в своем непонимании, мистер Джонс.

Калеб проигнорировал эту колкость, лишь слегка нахмурился.

– Ваша оранжерея содержит невероятно большую коллекцию экзотических и редких растений. Почему же желающих посетить вашу оранжерею так мало?

– Вы удивитесь, узнав, что слухи об отравлении могут сильно повредить светской жизни?

– Можно понять, что стало меньше светских визитов. Но настоящий ботаник все равно не сможет противостоять желанию попасть в вашу оранжерею.

Люсинда испытующе посмотрела на него:

– А вам не кажется, сэр, что не все способны, подобно вам, отделить логику от эмоций?

– Я очень часто сталкиваюсь с этим, мисс Бромли, Признаюсь, что именно это нередко затрудняет мою работу. Я могу обнаружить связи и интуитивно сделать выводы, но не всегда могу объяснить, почему люди ведут себя так или иначе. Черт побери, я даже не могу предугадать, как отреагируют клиенты, когда я дам им ответы, за которые они мне платят. Вы удивитесь, но многие просто приходят в ярость. А уж я тем более.

– Да, я понимаю, что эмоции осложняют дело, – чуть улыбнулась она.

– Мы поговорим о вашей репутации как-нибудь в другой раз, а сейчас давайте сосредоточимся на Халси.

– Простите, что вы сказали, мистер Джонс?

– Я сказал, что сейчас мы не должны отклоняться от темы Халси, мисс Бромли.

– Я слышала, мистер Джонс, но с какой стати вы озаботились моей репутацией?

– Потому что это интересно, мисс Бромли, – терпеливо ответил Калеб.


Глава 9

Люсинда закончила перечислять тех немногочисленных посетителей, которых она водила по своей оранжерее незадолго до появления Халси, как раз в тот момент, когда Шют остановил карету у ее дома на Ландрет-сквер.

Калеб выглянул в окно.

– Мне кажется, что сегодня у вас будет более активная светская жизнь.

Люсинда проследила за его взглядом и увидела прелестную молодую блондинку в коричневом дорожном платье, как раз выходившую из наемного экипажа. Кучер доставал с запяток большой чемодан.

– Это моя кузина Патриция! – воскликнула Люсинда. – Она погостит у меня месяц. Я, правда, ожидала, что она приедет только днем, но ей, видимо, удалось сесть на ранний поезд.

– Мисс Патриция, – окликнул гостью Шют. – Добро пожаловать в Лондон. Очень приятно вас видеть.

– И я рада видеть вас, Шют. Давно не виделись. Мои родители передают привет и наилучшие пожелания вам и вашей семье.

– Спасибо, мисс.

Дверь дома номер двенадцать открылась, и на пороге появилась миссис Шют.

– Мисс Патриция! – воскликнула она. – Как хорошо, что вы снова будете с нами.

– Спасибо, миссис Шют. Простите, что застала вас врасплох. Я знаю, вы ждали меня позже.

Миссис Шют просияла:

– Пустяки. Я уже давно приготовила вашу комнату.

Калеб открыл дверцу кареты и опустил ступеньки. С большим трудом он протиснулся через узкий проход, а потом обернулся и подал руку Люсинде.

– Люси! – Патриция подбежала к кузине. Люсинда обняла ее.

– Патриция, я так счастлива тебя видеть. Прошло так много времени. Позволь представить тебе мистера Джонса. Мистер Джонс, это моя кузина Патриция Макдэниел. Если вам что-либо известно об изучении паранормальных артефактов, то уверена, что вы слышали о ее отце.

Люсинду поразило, как грациозно Калеб склонился над рукой Патриции.

Возможно, этот человек большую часть времени и обходится без приличных манер, но, совершенно очевидно, умеет ими пользоваться, когда хочет, подумала Люсинда.

– Очень рад, мисс Макдэниел, – сказал Калеб, отпуская руку Патриции. – Полагаю, что ваш отец – Герберт Макдэниел?

Патриция улыбнулась, и на ее щеках появились очаровательные ямочки.

– Вижу, что вы действительно знаете археологов.

– Особенно тех, кто является членами тайного общества «Аркейн», а тем более таких блестящих ученых, как Макдэниел, – согласился Калеб. – Меня заинтересовал его доклад о египетских погребальных текстах, который поступил недавно в библиотеку общества. Поразительное проникновение в психологические аспекты религии древних египтян. Люсинда гордо улыбнулась:

– Может быть, вы слышали, что совет поручил родителям Патриции составить каталог египетских древностей, хранящихся в музее Аркейн-Хауса?

– Да, я припоминаю, Гейб говорил мне о том, что Макдэниел и его супруга скоро приступят к этому проекту. Уже давно пора составить такой каталог.

– Патриция тоже будет там работать, – сказала Люсинда. – У нее талант расшифровывать мертвые языки.

– В обществе очень нужны такие способности. Вы надолго задержитесь в Лондоне?

– До тех пор, пока не найду мужа, – улыбнулась Патриция.

Люсинда от удивления чуть не грохнулась в обморок. Ей понадобилось несколько секунд, чтобы обрести речь.

– Что? – пискнула она.

– Мама и папа считают, что мне пора выходить замуж. Я с ними согласна. Нельзя терять время.

Впервые в своей жизни Люсинда ощутила потребность в нюхательной соли. Она забыла о Калебе, о миссис Шют, о кучере наемного экипажа и смотрела на кузину со все возрастающей тревогой.

– Ты беременна? – выдохнула Люсинда.


Глава 10

– Прости, что я так тебя напугала, Люси. – Патриция положила себе в тарелку яичницы с серебряного блюда на буфете. – Мне правда очень жаль.

– Твои извинения было бы легче принять, если бы ты при этом не смеялась, – проворчала Люсинда. – Ты привела меня в полуобморочное состояние.

– Так я тебе и поверила, – возразила Патриция. – Ты сделана из другого теста. Думаю, если бы я появилась у тебя на пороге беременной и в отчаянных поисках мужа, ты бы не стала терять времени, а сразу начала подыскивать подходящую кандидатуру. Вы согласны со мной, мистер Джонс?

– Я уверен, что мисс Бромли способна решить любой вопрос, за который возьмется, – ответил Калеб, намазывая маслом тост.

Люсинда, сидевшая напротив, посмотрела на него с возмущением. Очевидно, было ошибкой приглашать его к завтраку, но она почему-то не смогла устоять. Он полностью полагался на свою невероятную силу воли, помогавшую ему преодолеть усталость, синяки, полученные во вчерашнем приключении, и опасную дисгармонию своей ауры. Сейчас ему нужны еда и сон. Люсинда может предложить ему по крайней мере первое. Будучи целительницей, она не могла поступить иначе.

Правда, она думала, что он отклонит ее приглашение позавтракать, но он с радостью его принял, будто у них было заведено регулярно завтракать в ее доме. Сейчас Калеб сидел во главе стола, наполняя солнечную комнату мужской энергией, и поглощал яичницу с видом человека, который уже давно ничего не ел.

Соседи точно начнут сплетничать, подумала Люсинда. Но если учесть, что ее дом и так уже пользуется дурной славой, то визит загадочного джентльмена в половине девятого утра можно считать сущим пустяком.

– По-моему, мы посвятили достаточно много времени обсуждению столь деликатной темы, – сурово сказала Люсинда. – Предлагаю поговорить о чем-нибудь другом. Твоя шутка удалась, Патриция.

– Да, но я не шутила, Люси.

– То есть?

Патриция взяла тарелку с яичницей и села за стол.

– Я больше не буду поддразнивать тебя по поводу недоразумения, связанного с моим якобы деликатным положением. Но я сказала правду, что приехала в Лондон найти мужа. Одного месяца будет достаточно для этого, как ты считаешь?

Люсинда едва не уронила чашку с кофе. На другом конце стола Калеб проглотил еще одну приличную порцию яичницы и с интересом посмотрел на Патрицию.

– И как же вы собираетесь действовать? – полюбопытствовал он.

– Так же как кузина Люси, разумеется. – Патриция налила себе кофе. – Ее подход был логичным и весьма эффективным.

Калеб взглянул на Люсинду.

– Но это обернулось катастрофой, – неожиданно резко ответила та. – Я уверена, что от твоего внимания, Патриция, не ускользнул тот факт, что я не только не замужем, но и что мой жених умер от отравления и все обвиняют в этом меня.

– Да, я понимаю, что все произошло не так, как было запланировано, – мягко сказала Патриция, – но это не означает, что исходный метод был неверен.

Калеб слушал как зачарованный, потом попросил:

– Опишите этот метод, мисс Патриция.

– Он был весьма прост, – оживленно начала рассказывать та. – Люси составила список достоинств, которыми должен обладать муж. Этот список она отдала своему отцу, который начал оценивать знакомых ему джентльменов и их сыновей, выясняя, кто из них лучше всего соответствует предъявляемым требованиям.

– Кандидатом, которого выбрали мы с папой, был Йен Глассон, – холодно прокомментировала Люсинда. – Он оказался почти идеальным.

– Верно. Но мне кажется, что в твоем списке был пробел, – заметила Патриция.

– Какой же?

– Психологическая совместимость, – со сдерживаемым торжеством провозгласила Патриция.

– И как же, по-твоему, я могла определить ее? – спросила Люсинда.

– В том-то и дело, что не могла. В этой области ты действовала вслепую. Моя мама сказала, что сейчас в обществе «Аркейн» есть человек, который умеет определять именно это свойство.

Калеб кивнул:

– Это леди Милден.

Обе кузины разом повернулись к нему.

– Вы с ней знакомы? – взволнованно спросила Патриция.

– Конечно. Она бабушка моего кузена Таддеуса Джонса, а стало быть, и моя родственница, хотя и очень дальняя.

– Не будете ли вы столь добры представить меня ей? – попросила Патриция.

Калеб съел кусочек семги.

– Я пошлю ей записку, в которой сообщу, что вы хотите воспользоваться ее услугами.

Патриция просияла:

– Вы очень добры, сэр.

– Мне эта идея не кажется разумной, Патриция, – вмешалась Люсинда.

– А по-моему, это нормально, – сказал Калеб и обратился к Патриции: – Какие требования в вашем списке?

– Честно говоря, я воспользовалась списком Люси. Только добавила фактор психологической совместимости.

– А что было в списке мисс Бромли? – не унимался Калеб.

– Прежде всего кандидат должен придерживаться прогрессивных взглядов в вопросе равноправия женщин.

Калеб кивнул, по-видимому, разделяя это требование.

– Продолжайте.

– У кандидата должны быть интеллектуальные интересы, совместимые с моими. Мы ведь будем проводить много времени в обществе друг друга. Мне хотелось бы, чтобы мой муж был способен не только обсуждать вопросы археологии, но и их паранормальную составляющую.

– Разумно.

– Он, конечно, должен быть здоров – физически и психически.

– Это вполне законное требование, когда речь идет о наследниках, – быстро вставила Люсинда, заметив, что Калеб немного нахмурился.

– Он также должен признавать мой талант, – продолжала Патриция. – Должна заметить, что, к сожалению, не каждый мужчина готов терпеть жену, наделенную сильными сверхъестественными способностями.

– В таком случае лучше всего поискать подходящую кандидатуру среди членов общества, – предложил Калеб.

– Я тоже так думаю, – согласилась Патриция. – И последнее, но тем не менее важное – у моего кандидата должен быть покладистый и веселый характер.

– Да, это само собой разумеется, – подтвердила Люсинда.

Выражение лица Калеба вдруг изменилось. Он заметно поскучнел.

– Я понимаю все ваши требования, но почему, черт возьми, важен веселый характер?

– По-моему, сэр, это очевидно, – не удержалась Люсинда. – Хороший характер – важное качество для мужа. Одной только мысли, что придется смириться с мужем, склонным к меланхолии и подверженным плохим настроениям, достаточно для того, чтобы женщина предпочла до конца жизни оставаться старой девой.

Калеб стиснул зубы.

– Мужчина имеет право на плохое настроение.

– Разумеется, – согласилась Люсинда. – Но только иногда. Ни одна женщина не потерпит, если плохое настроение будет постоянным.

– Лучше с самого начала исключить недопонимания, правильно выбрав мужа, – подтвердила Патриция. – Веселый характер – это определенно решающее требование.

– Хм-м. – Калеб с недовольным видом вернулся к еде. Люсинда заметила, как он помрачнел, и взглянула на Патрицию.

– Психологическая совместимость очень важна в браке. И я согласна, что весьма разумно воспользоваться услугами профессиональной свахи. Боюсь только, что главным препятствием, с которым тебе придется столкнуться, дорогая кузина, буду я.

– В каком смысле?

Люсинда вздохнула.

– Ты с родителями провела последние полтора года в Италии и Египте. Вы не представляете себе, как все изменилось для меня после смерти моего отца и его партнера и гибели моего жениха. Я имею в виду сплетни об отравлении.

– Какие? – потребовала Патриция. – Только не говори, что твои друзья и соседи действительно поверили в эту чепуху.

– Боюсь, что многие поверили. Более того, поскольку ты тесно связана со мной, леди Милден откажется принять тебя в качестве клиента. Никакая сваха не захочет преодолевать дурную славу моего дома.

Калеб оторвал голову от тарелки.

– Вы не знаете леди Милден.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю