355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Квик » Магия твоего взгляда » Текст книги (страница 15)
Магия твоего взгляда
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:58

Текст книги "Магия твоего взгляда"


Автор книги: Аманда Квик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)

Глава 36

Люсинда подождала несколько минут, прежде чем решила высвободиться из-под его тяжелого тела. Калеб шевельнулся, но глаз не открыл. Она пощупала пульс у него на шее. Он был сильным и ровным. Жар, видимо, спал.

Она встала и оделась. За окном начиналось серое утро. Она понимала, что пора идти домой, но не могла оставить Калеба, пока он не проснется. Она села в кресло у камина и стала ждать.

Наконец Калеб открыл глаза. У нее отлегло от сердца, он в норме – никаких следов психического недомогания.

– Который час? – спросил он.

– Почти пять. Я рада, что отослала Шюта домой, после того как он привез нас сюда. Нехорошо было бы заставлять его ночевать в карете.

Он сел, спустив ноги на пол.

– Не стоило об этом беспокоиться. Люди высшего света часто возвращаются с балов под утро. Ваши соседи вряд ли что-либо заметят.

– Вы, должно быть, незнакомы с моими соседями.

Он встал и, оглядев себя, удивился, что все еще почти полностью одет. Состроив гримасу, он застегнул брюки.

– Вас действительно беспокоит, что о вас подумают соседи?

– Нет.

– Я так и думал. Прошу прощения, Люсинда, за мой внешний вид. Я вас?..

– Вы не сделали мне больно. Вы никогда этого не сделаете.

Он с облегчением выдохнул:

– Меня словно лихорадка охватила. Я не могу этого объяснить.

– Я думала об этом. Объяснение следует искать в том, что вы сделали прошлой ночью с тем сумасшедшим.

– Повторяю – я не знаю, что сделал с ним.

– Однако вы абсолютно уверены, что убили его с помощью своего дара.

– В этом нет сомнения. Я это… почувствовал.

– А вы думали об убийстве до того, как это сделали? Вы убили его, потому что сильно этого хотели?

– Такое невозможно. Одним желанием нельзя убить человека.

– Но, похоже, он хотел расправиться с вами именно так.

– Нет, это было не желание. – Калеб потер затылок. – Он каким-то образом использовал повышенный выброс энергии, чтобы разрушить мое биополе. Все, что произошло прошлой ночью, можно объяснить с помощью психофизики. Это не было колдовством.

– Расскажите мне подробно, как все происходило.

– Я знал, что меня убивают. Знал, что, если я погибну, он погубит и вас. Этого я не мог позволить. Я не мог двигаться, даже не мог поднять пистолет, который уронил на землю. Инстинкт подсказывал мне, что единственная надежда – прибегнуть к силе своего дара. Думаю, что я пытался использовать его в качества щита против исходивших от противника энергетических потоков.

– Другими словами, вы решили бороться огнем против огня?

– Что-то в этом роде. Когда мои чувства оказались на самом пике, меня неожиданно осенило. Я словно сунул руку в самый эпицентр урагана. Мне показалось, что я сумел схватить сгусток хаоса. Сам не знаю, как это получилось, но я швырнул этот сгусток в безумца и разрушил его ауру. Он умер в то же мгновение. Более того, когда я это делал, я знал, что он умрет.

Люсинда задумалась. Калеб ждал.

– Хм, – наконец произнесла она.

– И что, черт возьми, это должно значить?

– Все это выглядит так, будто вы сумели использовать свой дар в качестве оружия.

– Хотите верьте, хотите – нет, но я и сам это понял. Вопрос в том, как я это сделал и почему раньше не знал, что способен на такое.

– Я не знаю всех ответов, но рискну предположить.

– Что именно?

– Я полагаю, что причина вашего незнания всех граней собственного таланта была в том, что вам еще никогда не приходилось вести смертельную борьбу, в которой не было другого оружия. Вы были на пороге смерти. И вами стали руководить инстинкты.

Калеб задумчиво смотрел на догорающее в камине пламя.

– Как же это странно – знать, что можно убивать таким способом.

– Я думаю, что на самом деле вас беспокоит, что в тот момент вы не контролировали ни себя, ни свои способности. Вы полагались единственно на инстинкт и интуицию, а не на разум и логику.

Они долго молчали, а потом Калеб взглянул на Люсинду с нескрываемым удивлением:

– Я уже заметил, что вы весьма проницательная женщина, Люсинда.

– Вы говорили мне о людях, обладающих мощной силой, способной убивать своей психической энергией.

– Да, но сведения о таких индивидуумах в анналах общества «Аркейн» настолько редки, что стали просто мифами.

Она улыбнулась:

– Вы один из Джонсов, сэр. К тому же прямой потомок Сильвестра Алхимика. Одно это делает вас легендой.

– Но я не обладаю ни одним из этих странных талантов. Мой дар – это всего-навсего обостренная интуиция в сочетании с умением распознавать сложные схемы. Такие способности вряд ли могут быть оружием.

– Не знаю, – пожала она плечами, – но энергия есть энергия независимо от того, куда направлена, а у вас ее очень много.

Калеб надолго задумался.

– Вы правы. Это неполное объяснение, но другого пока нет. Мы сохраним эту информацию втайне, Люсинда. Вы меня понимаете? Я не хочу, чтобы даже члены моей семьи узнали, что на самом деле произошло прошлой ночью.

– Другими словами, ваша неожиданно обнаружившаяся способность должна стать секретом агентства Джонса?

– Вы привыкнете к секретам. Что-то мне подсказывает, что в будущем их будет немало.


Глава 37

– Ты станешь деловым партнером мистера Джонса? – Патриция, стараясь не отставать, шла за Люсиндой по дорожке оранжереи. – Но ты же ботаник и целительница, а не частный сыщик.

– Я пока раздумываю над этим предложением. – Люсинда остановилась, чтобы полить кустики валерианы. – Ты же знаешь, что у меня талант распознавать яды. А это может пригодиться при расследовании преступлений.

– Да, знаю. Но стать партнером в агентстве Джонса? Это же здорово! – Патрицию переполняло восхищение. – Ты всегда была для меня примером, Люси.

– Спасибо. Мистер Джонс полагает, что мой талант будет очень востребован.

– Я понимаю. Эдмунд сказал мне, что он тоже будет консультантом в агентстве.

Люсинда подняла лейку.

– Эдмунд? Патриция покраснела.

– Мистер Флетчер.

– Понятно. Я заметила, что ваши отношения с мистером Флетчером день ото дня становятся все лучше.

– Мистер Флетчер – очень интересный джентльмен. Мне нравится с ним беседовать.

– Вот как?

– Я, конечно, понимаю, что он не отвечает всем моим требованиям, – быстро добавила Патриция.

– Хм-м.

– Но он обладает довольно необычным талантом.

– Мистер Джонс говорил нам об этом.

– И у него необычное прошлое.

– Насколько необычное? – поинтересовалась Люсинда.

– До того как стать фокусником и выступать на сцене, он был вынужден зарабатывать себе на жизнь тем, что время от времени присваивал кое-какие ценности.

– Боже милостивый, так он был вором?

– Он во всем мне признался, Люси. Он крал лишь у преступников и скупщиков краденого и брал только мелкие предметы, исчезновение которых было незаметно.

– Другими словами, его жертвами были люди, которые никогда не обратились бы в полицию.

Патриция просияла:

– Совершенно верно. У него талант проникать сквозь запертые двери и чувствовать, где спрятаны драгоценности. Именно эти способности пригодятся мистеру Джонсу.

– Мне кажется, ты очень озабочена будущим мистера Флетчера.

Патриция расправила плечи.

– Я собираюсь выйти за него замуж, Люси.

– Ах, Патриция, – Люсинда отставила лейку и обняла кузину, – ты подумала о том, что скажут твои родители, когда узнают, что ты собираешься замуж за человека, который когда-то был вором и фокусником?

Глаза Патриции наполнились слезами.

– Не знаю, – всхлипнула она. – Но я люблю его, Люси.

– Знаю. Леди Милден тоже в курсе твоих чувств.

– Ей это известно?

– Вчера на балу она сказала мне, что вы с мистером Флетчером идеальная пара.

– О Боже. – Патриция достала носовой платок и вытерла слезы. – Что же мне делать? Как убедить маму и папу, чтобы они дали свое согласие на наш брак с мистером Флетчером?

– Мы наняли леди Милден, чтобы она нашла тебе мужа. Как говорит мистер Джонс, в важных вопросах следует доверяться профессионалам. Вот пусть леди Милден и убеждает твоих родителей.

– Если мама и папа не дадут своего согласия, клянусь, я сбегу с мистером Флетчером.

– Хм-м.

– Ты правда считаешь, что леди Милден сможет уговорить моих родителей?

– Я считаю, что она способна довести до конца дело, за которое взялась.

– Ах, Люси! Я так тебя люблю.


Глава 38

Эдмунд материализовался из тени рядом с ювелирным магазином. Калеб чувствовал, как дрожит вокруг него воздух. Возможно, у Флетчера и честные намерения, но ему явно нравится пользоваться своим талантом. «А кому из нас не нравится?»

– У ювелира должны быть замки получше, – сказал Эдмунд.

– Ты достал то, что я просил? – спросил Калеб.

– Конечно. – Эдмунд протянул Калебу увесистый том в кожаном переплете. – Записи Рэлстона о заказах на драгоценности за прошлый год.

– Хорошая работа. – Калеб взял книгу. – Мы изучим ее в карете. А потом ты положишь ее туда, откуда взял. Если повезет, то завтра утром ювелир даже не заметит, что к ней прикасались.

– Можете не сомневаться, мистер Джонс. – Эдмунд явно обиделся на то, что Калеб засомневался в его способностях. – Завтра утром никто не заметит, что в магазине кто-то побывал.

– Я тебе верю. Нам пора.

Они направились в переулок, где их ждала карета с Шютом на козлах. Еще днем Калеб попросил одного из своих многочисленных родственников заменить Флетчера в роли телохранителя Люсинды и Патриции. Он и сам мог бы взломать замок ювелирного магазина, но знал, что Флетчер справится с этим гораздо лучше.

Именно Флетчер узнал клеймо ювелира на дне табакерки. Калеб воздержался от вопроса, откуда фокуснику известно клеймо столь дорогого ювелирного магазина, потому что догадывался, каким способом Флетчер зарабатывал себе на жизнь до того, как стал фокусником.

Уже сидя в карете, Калеб задернул занавески, зажег лампы и открыл книгу записей. Очень скоро он нашел то, что искал.

– Золотая табакерка, украшенная треугольником из изумрудов высокого качества, – прочел он. – Такой же заказ, как предыдущие два.

– Значит, есть еще такие табакерки?

– Очевидно, их по крайней мере три.

– А кто заказчик?

Калеб провел указательным пальцем по странице и ощутил возбуждающую энергию.

– Лорд Такстер. Адрес – Холлингфорд-сквер.

– Вы его знаете?

– Не очень хорошо, но мы знакомы. Он богатый член общества «Аркейн». Обладает способностями к ботанике. Я уже говорил Гейбу, что этот заговор глубоко проник в нашу организацию. Можно лишь догадываться, сколько еще членов общества связано с орденом Изумруда.

– Каков наш следующий шаг?

– Нанесем визит в особняк на Холлингфорд-сквер.

– Уже далеко за полночь.

– Мы же не собираемся пить с Такстером чай.

Холлингфорд-сквер утопал в лунном свете. Оставив Шюта с каретой в глубокой тени, Калеб и Эдмунд направились к саду за большим домом. Эдмунд быстро справился с запертыми воротами.

– Никаких огней. Все спят, – тихо заметил он. – Нам повезло – собак вроде нет, так что кусок ростбифа, который мы купили в таверне, не понадобится.

– Можешь потом его съесть. Считай это платой за работу на агентство Джонса.

Эдмунд не ответил. Он был полностью сосредоточен на том, что предстояло сделать.

– Самый большой риск – это слуги. Никогда не знаешь, не решит ли кто-нибудь из них пойти среди ночи на кухню перекусить. Кроме того, хозяин дома может оказаться сверхосторожным типом, который, возможно, держит пистолет на прикроватном столике. Но обычно никогда никто не просыпается.

– Спасибо за подсказки, – тихо ответил Калеб. – Всегда приятно работать с профессионалом.

– Возможно, мне следовало вам сказать, что я уже пару раз выполнял такую работу, мистер Джонс.

– Я так и предполагал.

– Мне известно, что в вашем роду все были охотниками и вы умеете бесшумно двигаться, но все же лучше бы я пошел один.

– Нет. – Калеб посмотрел на темную громаду особняка и почувствовал предвкушение. – Я должен войти туда сам.

– Скажите, что вы надеетесь найти? Я найду это для вас.

– В том-то и дело, что я не знаю.

– Да, сэр! – Эдмунд огляделся. – Какой необыкновенный сад!

– Я же сказал, что талант Такстера лежит в области ботаники. Я убежден, что если кто-то вознамерился восстановить формулу, то, следуя логике, он наймет человека с такими способностями.

– Непохоже, что Аллистер Норкросс слишком интересовался ботаникой.

– Да. Я подозреваю, что его роль в Седьмом круге носила совсем другой характер.

– Это он убил аптекаршу и одного из похитителей? – шепотом спросил Эдмунд.

– Да.

Они вошли в дом через кухню и сразу же остановились. Калеб понял, что Эдмунд тоже испытывает внушающее благоговейный страх ощущение чьего-то присутствия.

– Внизу слуг нет, – тихо сказал Эдмунд. – В этом я уверен. Но кто-то здесь есть. Я это чувствую.

– Я тоже.

– Напоминает ощущение, которое я испытал, когда как-то ночью залез в особняк Джаспера Вайна и обнаружил, что он мертв. Прислуги в ту ночь вообще не было. Дом пустовал, но атмосфера была очень странной.

– Ты грабил самого могущественного хозяина преступного мира в Лондоне?

– Несколько раз. Не думаю, что он это замечал. Я брал только небольшие предметы – то карманные часы, то колечко.

– Богатый человек просто подумает, что он их либо потерял, либо положил в другое место?

– Верно. Вайн вряд ли вызвал бы полицию.

– А где ты нашел тело?

– В библиотеке. Должен вам признаться, находка была не из приятных. Он выглядел так, будто перед смертью увидел призрак. Его лицо было искажено ужасом. Я забрал очень красивые часы и нитку жемчуга, которую он купил для одной из своих любовниц, и ушел.

– Сукин сын, – тихо пробормотал Калеб. – Это работа Норкросса.

– Каким образом Вайн мог быть связан с Седьмым кругом?

– Пока не знаю. Но он был связан. Я это чувствую.

Из кухни они вышли в длинный коридор. Калеб остановился в дверях библиотеки. Ящики письменного стола были выдвинуты.

– Кто-то побывал здесь до нас, – сказал он.

– Неряшливая работа, – заметил Эдмунд.

– Кто бы это ни был, он очень спешил.

Следующие комнаты были пусты. Слуги ушли, не дав себе труда задернуть занавески, и лунный свет проникал в окна.

Калеб и Флетчер начали подниматься по широкой лестнице. Откуда-то сверху до них донесся далекий голос.

Это мужчина, подумал Калеб и он с кем-то разговаривает. Но другого голоса не было слышно.

Калеб достал из кармана пистолет и тихо пошел по коридору. Эдмунд следовал за ним по пятам.

Голос становился все громче, по мере того как они приближались к последней спальне слева. Кто-то, видимо, открыл окно, и из-под двери тянуло холодом.

– …Понимаете, меня отравили. Поэтому я могу разговаривать с призраками. Халси убил меня. Он обвиняет меня в ее смерти. Но разве я мог знать…

Тон голоса был таким, каким человек обычно говорит, например, о погоде.

– …Но у меня не было выбора. Особенно после того как вмешался Джонс. Нельзя было понять… знает ли обо всем аптекарша. И что мог сказать ей Халси…

Калеб заглянул в комнату. Перед незажженным камином в кресле сидел мужчина, небрежно положив ногу на ногу. Сложив руки на животе, он обращался к лунному свету, проникавшему в комнату через открытое окно.

– …Оглядываясь назад, я понимаю, что было ошибкой принимать его в круг. Надо было прежде хорошенько подумать. Понимаете, я был убежден, что мне нужен его талант. Я, конечно, ничего не знал о безумии в их семье. Иначе я никогда не согласился бы сделать его членом круга, уверяю вас…

Отодвинув Эдмунда в тень, чтобы его не было видно, Калеб прижал к бедру пистолет и вошел в комнату.

– Добрый вечер, Такстер, – спокойно голосом сказал он. – Простите, что помешал.

– Что такое? – Такстер повернул голову. Он был удивлен, но не напуган. – Вы тоже призрак, сэр?

– Пока еще нет. – Калеб вошел в луч лунного света и остановился. – Меня зовут Джонс. Мы с вами встречались.

Такстер внимательно вгляделся в Калеба и кивнул.

– Да, конечно, – ответил он в том же тоне. – Калеб Джонс. Я вас ждал.

– Неужели? И зачем, сэр?

– Я знал, что рано или поздно вы появитесь. – Такстер постучал указательным пальцем по виску. – Те из нас, у кого есть талант, умеют чувствовать такие вещи. Вы ведь знаете об этом не хуже меня. Вы обладаете определенной силой. Но, боюсь, вы опоздали. Понимаете…меня отравили.

– При помощи наркотика по формуле основателя.

– Чепуха. Меня отравил доктор Бэзил Халси. Прошлой ночью он дал мне свежую дозу наркотика. Он уверил меня, что новый вариант более устойчив, чем предыдущий. Не стану скрывать, но у нас со стариком были трения.

– Халси дал вам новую версию наркотика?

– Да. – Такстер нетерпеливо махнул рукой. – До нас дошел слух, будто он весьма огорчен тем, что мы устранили Дейкин. Но что оставалось делать? Он сам виноват.

– Почему?

– Халси не следовало красть папоротник из оранжереи мисс Бромли и готовить яд для Дейкин. Из-за этого появились вы. Мы боялись, что след каким-то образом приведет вас к аптекарше. Стало ясно, что ее надо убрать. Я не говорил об этом Халси, он сам все понял.

Калеб вспомнил фотографию в комнате Дейкин.

– Дейкин и Халси были любовниками. Она была матерью его сына. Халси отравил вас, чтобы отомстить за ее смерть.

– Да, не стоило связываться с таким человеком, как Халси. Такие, как он, ненадежны. Они не знают своего места. Дело в том, что такое сочетание таланта и умения, как у Халси, встречается крайне редко. Нельзя же просто нанять первого попавшегося ученого, обладающего сверхъестественными способностями?

– Это ведь не вы убили Дейкин, а, Такстер? За вас это сделал Аллистер Норкросс.

– У него оказался нужный талант. По этой причине я согласился принять его в Седьмой круг. Я знал, что он может оказаться полезным.

– Вас не заботило его прошлое?

– Разумеется, нет. Норкросс – джентльмен. Но я не знал о его безумии. Ладно, что сделано, то сделано. Все мы ошибаемся. – Такстер достал золотые карманные часы. – Осталось мало времени.

– Где Халси? – спросил Калеб.

– О чем вы? – Такстер подошел к комоду, стоявшему у открытого окна. – Халси? Он и его сын заходили ко мне днем. Сказали, что хотели узнать, как проходит эксперимент. Очевидно, яд действует не сразу. Он убивает через пару дней. Халси объяснил, что хочет, чтобы я немного подумал, прежде чем перейду в мир иной.

– К вам приходили Халси и его сын?

– Забрали все мои записи. Я же сказал вам, что такие люди ненадежны. Им нельзя доверять.

– Вы знаете, куда они пошли?

– Думаю, что вы найдете их в лаборатории на Слейтер-лейн. Халси практически там живет. Но мне пора. Весь проект провалился. Если ты член ордена Изумруда, такое нельзя пережить.

– Расскажите мне про орден.

– Это орден для джентльменов, а у джентльмена может быть только один пристойный выход из данной ситуации. – Такстер сунул руку в ящик.

– Нет, черт побери. – Калеб бросился, чтобы остановить его.

Но Такстер оказался проворнее – он схватил пистолет, приставил его к виску и нажал на курок.

В темноте вспыхнула маленькая молния, звук выстрела был оглушительным.

А потом наступила пронзительная и неожиданная тишина смерти.


Глава 39

Из лаборатории пропали все сколько-нибудь ценные инструменты и записи. Остались лишь осколки разбитого стекла и бутылки с обычными химикатами.

– Халси и его сын, должно быть, очень торопились убраться, дав Такстеру и Норкроссу отравленный ядом наркотик, – сказал Эдмунд.

Калеб зажег лампу и оглядел лабораторию.

– Совсем недавно здесь что-то погибло, – сказал он.

– В глубине комнаты я вижу клетку. – Эдмунд брезгливо сморщил нос. – Крысы. – Он отвернулся. – Похоже, что агентству Джонса предстоит выследить двух сумасшедших ученых.

– А они оба, несомненно, будут разыскивать кого-нибудь, кто согласится финансировать их исследования. Так уж обстоит дело с наукой – ею нельзя заниматься, если нет денег. Рано или поздно Халси найдет нового покровителя. И тогда мы найдем Халси.

– Думаю, вам понадобится помощник, чтобы найти Халси, его сына и других участников заговора.

– Незачем напоминать мне о громадном объеме предстоящей работы, – проворчал Калеб.

– Я просто хочу воспользоваться возможностью и дать вам понять, что я готов в любое время предложить вашей фирме свои профессиональные услуги.

– Это не агентство по найму, Флетчер.

– Верно. – Эдмунд откашлялся. – Я просто так сказал. Что будем делать дальше?

– Обыщем помещение. В последний раз, когда Халси пришлось бежать, он забыл захватить некоторые записи. Вдруг нам повезет и мы найдем что-то, что даст какую-нибудь подсказку.

– Интересно, он здесь держал папоротник мисс Бромли? – спросил Эдмунд, оглядываясь. – Я его что-то не вижу.

– Я сейчас же привезу сюда Люсинду. Она сможет найти улики растительного происхождения.

– Сомневаюсь, что здесь что-нибудь осталось. Калеб подошел к клетке и посмотрел на неподвижные тушки крыс.

– А я в этом не уверен.

 – Мой амазонский папоротник был здесь, – дрожа от злости, сказала Люсинда. – Я это чувствую. Этот хитрый воришка доктор Халси забрал его с собой. Значит, он украл его дважды.

– Крысы, Люсинда, – терпеливо напомнил Калеб. Вздохнув, Люсинда подошла к клетке. Ее вдруг залихорадило, и она плотнее закуталась в плащ.

– Он скормил им тот же отравленный наркотик, который вы нашли в табакерках лорда Такстера и Аллистера Норкросса. Видимо, сначала опробовал яд на крысах и убедился, что он убивает.

– Халси хотел точно знать, что его месть удалась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю