355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Квик » Магия твоего взгляда » Текст книги (страница 13)
Магия твоего взгляда
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:58

Текст книги "Магия твоего взгляда"


Автор книги: Аманда Квик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)

Глава 30

– Дело в том, что мисс Патриция – очень умная девушка, – сказал Эдмунд, и в каждом его слове сквозило разочарование. – Почему же она не понимает, что ни один из этой шайки льстивых денди ей не подходит? Одной половине из них нужно только ее богатство, а другая ослеплена ее красотой. Ни один из них не влюблен в нее по-настоящему.

– Если ты просишь меня объяснить, что женщине нужно в муже, то обратился не по адресу, – ответил Калеб, плеснув немного шерри в свой стакан. – Спроси о чем-нибудь попроще – например, о том, почему чокнутый ученый по имени Бэзил Халси в данный момент работает над тем, чтобы получить новую версию формулы основателя. В таких вопросах я больше разбираюсь.

Калеб не любил приторный вкус шерри, который, очевидно, предпочитала Люсинда. Они с Эдмундом сидели в ее библиотеке, где выбор напитков был ограничен, поэтому пришлось довольствоваться шерри. Люсинда и Патриция были наверху – готовились к выезду на бал.

Эдмунд походил по комнате и вдруг остановился.

– А тебе вообще удалось напасть на след Халси?

– Да, кое-что удалось. Но мало. – Калеб достал из кармана часы. – Надеюсь, что сегодня вечером мне удастся продвинуться еще немного.

– И что же ты хочешь узнать сегодня вечером?

– У меня назначено свидание со вторым похитителем.

– Неужели ты его нашел? – Раздражение Эдмунда поведением Патриции тут же сменилось возбуждением. – И он согласился встретиться с тобой?

– Не совсем так. Час назад ко мне прибегал Кит. Он рассказал, что этого человека видели в одной таверне, где он напивается каждый вечер, с тех пор как умер его сообщник. Я надеюсь найти его там. Элемент неожиданности должен будет сработать в мою пользу.

– Тебе не следует идти туда одному, – нахмурился Эдмунд. – Возьми меня с собой.

– Нет. Ты должен охранять Патрицию и Люсинду.

– В таком случае возьми кого-нибудь другого. Одного из своих кузенов, например.

– По словам Кита, этот человек уже почти съехал с катушек. Видимо, на него здорово повлияла смерть партнера, произошедшая у него на глазах. Если он увидит, что к нему приближаются два незнакомых человека, то наверняка сбежит и скроется в ночи и мне придется снова его выслеживать. Нет, эту задачу надо решать с величайшей осторожностью.

– Как скажешь. – Эдмунд не стал настаивать и снова начал нервно ходить по комнате. – Ты действительно веришь, что леди Милден знает, что делает?

– Понятия не имею. – Калеб отпил еще глоток противного шерри и поставил стакан, решив, что с него хватит. – Она занимается этим не так давно, так что у меня не было времени оценить ее мастерство.

– На то, чтобы определить, есть ли у нее талант, могут уйти годы. А за это время может оказаться, что мисс Патриция вышла замуж за идиота или охотника за наследством. Она будет несчастна. Меня особенно раздражает этот болван Ривертон. Я уверен, что он ни перед чем не остановится, лишь бы жениться на богатой наследнице.

Калеб на минуту задумался, наблюдая, как Эдмунд протаптывает дорожку на ковре.

– Патриция не очень богатая наследница. Насколько я знаю, она унаследует вполне приличный доход, но вовсе не огромное состояние.

– Но этот доход, каким бы он ни был, весьма привлекает Ривертона. Если мне придется еще раз выслушать, как страстно он интересуется археологией, клянусь: я выкину его в ближайшее окно.

– По-моему, ты очень озабочен будущим счастьем мисс Патриции, – заметил Калеб. – А у меня создалось впечатление, что ты считаешь ее подход к выбору мужа слишком расчетливым.

Лицо Эдмунда потемнело.

– В том-то и дело, что мисс Патриция вовсе не холодная и расчетливая девушка. Совсем наоборот. Она, скорее всего, боится оказаться в плену у своих эмоций и поэтому идет против своей сердечной, отзывчивой натуры. Этот так называемый научный метод выбора подходящего мужа – полный абсурд. Ты видел этот чертов список требований, который она дала леди Милден?

– Помнится, она упоминала о каких-то критериях. Идея, кажется, принадлежала мисс Бромли.

«Бромли и Джонс». И как ей пришло это в голову? Она была слишком умна, чтобы не понять его предложение. Если она не хочет выходить за него замуж, почему не сказала об этом прямо? К чему весь этот глупый лепет о партнерстве в агентстве?

А может, она действительно не поняла его?.. Господи. Может быть, он не ясно выразился?

– Человека, которого она ищет, не существует, – провозгласил Эдмунд.

– Что? – Калеб заставил себя слушать Эдмунда. – Ах да, список. У леди Милден, видимо, не возникло трудностей в подборе подходящих претендентов.

– Но они вовсе не подходят мисс Патриции. Ни один из них.

– Ты в этом уверен?

– Абсолютно. Я чувствую, что мой долг – спасти мисс Патрицию, но она не желает меня слушать. Клянусь, она относится ко мне так, словно я сторожевая собака. Она все время либо отдает мне приказы, либо гладит по головке.

– Она гладит тебя по голове?

– Фигурально выражаясь.

– Понимаю.

Калеб чувствовал, что Эдмунд ждет от него какого-нибудь дельного и по-настоящему мужского совета, но ему ничего не приходило в голову. Возможно потому, что по данному вопросу он пока не мог дать хороший совет даже самому себе. «Бромли и Джонс».

Возможно, дело в этом проклятом списке. Калеб был готов признать, что не отвечает всем требованиям Люсинды к мужу, но она признала, что они отличная пара. И, без всякого сомнения, он привлекал ее в физическом плане.

Неужели этих факторов недостаточно, чтобы убедить ее пойти на компромисс? Неужели ему обязательно надо проявлять все черты характера, перечисленные в этом чертовом списке? Неужели ему придется выработать у себя веселый характер? Некоторые вещи невозможны даже при наличии самого что ни на есть выдающегося таланта.

Любовная связь хороша на короткое время, но Калебу не нравился элемент неопределенности в подобных отношениях. Что, если вдруг однажды объявится мужчина, отвечающий всем требованиям Люсинды, и увлечет ее своими речами о мистических свойствах папоротника или о пестиках и опылении растений?

В библиотеку вошла Виктория, за ней следом – Люсинда и Патриция.

– Джентльмены, мы готовы, – провозгласила леди Милден тоном полководца, который ведет свои войска в бой.

Калеб и Эдмунд повернулись к дамам.

– Что-то не так, мистер Джонс? – нахмурилась Люсинда.

Калеб понял, что смотрит на нее, открыв рот.

Она была в великолепном темно-лиловом платье, отделанном бархатными лентами и расшитом сверкающими бусинками из хрусталя. Длинные, плотно прилегающие перчатки подчеркивали грациозную форму ее рук. Бархотка вокруг горла была украшена такими же бусинками, как платье.

Калеб понял, что обречен до конца своей жизни чувствовать восторг при каждом ее появлении. «Так и должно быть. Мы созданы друг для друга. К черту идеального супруга. Если у него хватит глупости когда-либо появиться, я позабочусь о том, чтобы он исчез».

Боже мой, он начинает рассуждать, как Флетчер. Но так оно и будет. Хотя, по всей вероятности, сейчас не время говорить об этом вслух.

«Если не знаешь, что делать, прибегай к хорошим манерам».

Калеб подошел к Люсинде, взял за руку и поклонился.

– Я просто поражен. Вы с мисс Патрицей выглядите совершенно потрясающе. Правда, Флетчер?

Эдмунд слегка вздрогнул, будто тоже только что очнулся от транса, подошел к Патриции и поклонился:

– Вы прелестны. В этом платье вы похожи на принцессу из сказки.

– Спасибо, мистер Флетчер, – зарделась Патриция. Виктория кашлянула, чтобы вернуть всех к действительности.

– Мистер Флетчер, вы будете сопровождать меня и мисс Патрицию в моей карете. Мистер Джонс поедет с мисс Люсиндой в ее экипаже. Учитывая недавнюю заметку в газете, важно, чтобы все увидели, что это он привез мисс Люсинду на бал.

Люсинда состроила недовольную мину:

– Я, право же, думаю, что в этом нет необходимости.

– Никогда не спорьте со специалистом, – почти перебил Калеб и решительно сунул ее руку себе под локоть.

Входную дверь перед ними распахнула миссис Шют. Два экипажа ждали их на улице. Калеб усадил Люсинду в ее небольшую карету и сел напротив.

– Что случилось? – сразу же спросила Люсинда.

– Вы о чем?

– Я же вижу, что что-то произошло. Ваше биополе напряжено. Вы принимали мою настойку сегодня вечером?

– Боюсь, что ваша настойка, какой бы целебной она ни была, не сможет повлиять на причину моей напряженности.

– Но вы уверяли меня, что она действует на вас успокаивающе.

– Да, но только когда это касается действия ядов. А то, что я чувствую сейчас, никак не связано с проклятой записной книжкой, которая к тому же уже сгорела.

– Так что же это? Может, у меня найдется другое лекарство?

– Думаю, что найдется, – улыбнулся он. – К сожалению, у меня сейчас нет времени принять более одной дозы.

Он подался вперед и поцеловал ее – крепко и властно.

– Пока достаточно. У меня есть новости.

Он рассказал ей о том, что сообщил ему Кит, и о своем намерении встретиться с похитителем. Она сразу же испугалась.

– Вы не должны идти туда один. Возьмите с собой мистера Флетчера.

– Он предложил то же самое, а я повторю вам то же, что сказал ему: его работа – охранять вас и мисс Патрицию. Я сам справлюсь. Со мной ничего не случится.

– У вас есть оружие?

– Да, но уверен, что оно не понадобится. Не беспокойтесь обо мне. Я провожу вас в бальный зал, мы протанцуем пару туров вальса, чтобы нас все увидели, и незаметно исчезну. А потом вернусь задолго до окончания бала и провожу вас домой.

– Вы одеты для бала, а не для встречи с негодяем в таверне в районе доков.

– Хотите верьте, хотите нет, но я об этом подумал. У Меня есть плащ и шляпа, которые скроют мой вечерний костюм.

– Мне не нравится ваша затея. У меня дурное предчувствие.

– Отдайте должное моему таланту, моя дорогая. Я на девяносто три процента уверен, что моя встреча с похитителем пройдет без всяких осложнений.

– Это оставляет семь процентов на ошибку. – Она крепко сжала веер. – Обещайте, что будете осторожны, Калеб.

– Я поступлю еще лучше. Даю вам слово, что вернусь на бал, чтобы станцевать с вами еще один вальс, а потом отвезти вас домой.


Глава 31

– Говорю вам, он дьявол. – Перретт помолчал и жадно глотнул джина. Потом вытер рот рукавом своего грязного пальто и, наклонившись над столом, тихо добавил: – Явился прямо из ада. Я бы не поверил, если бы не видел все собственными глазами. У него были крылья как у летучей мыши, а вместо пальцев – когти. А глаза, скажу я вам, горели как раскаленные угли.

Калеб сомневался, что описание соответствовало действительности, но было ясно, что Перретт страшно напуган. Ему, по-видимому, отчаянно хотелось поделиться с незнакомым человеком своими чувствами. Похоже, все его приятели решили, что он рехнулся, и относились к нему как к сумасшедшему. Перретт понял, что кто-то хочет его выслушать, и его понесло.

Они сидели в глубине таверны. Народу было не много. Калеб понимал, что толстый шарф, шляпа, надвинутая на лоб, длинное пальто и сапоги были не слишком хорошей маскировкой, но знал, что никто из присутствующих не сможет позже описать его в деталях. А больше и ненужно.

– Вы говорите, что этот дьявол нанял вас похитить мисс Бромли? – спросил Калеб.

Перретт нахмурился:

– Кто сказал, что это было похищение? Обычная деловая сделка. Этот негодяй сказал, что набирает женщин в заведение, где респектабельные леди ублажают джентльменов. У определенной публики – вы знаете, что это за типы, – есть спрос на благородных леди.

– Да, знаю.

– Сам-то я никогда этого не понимал. По мне, лучше простая девчонка, которая научилась своему ремеслу на улице. Эти девицы знают, как ублажить мужчину. А благородные леди… они неумехи. Пустая трата денег, скажу я вам.

– А тот человек, который вас нанял, не говорил, что ему нужна не просто благородная женщина? Он ведь заплатил вам, чтобы вы привезли к нему именно мисс Бромли, не так ли?

Перретт пожал плечами:

– Так оно обычно и бывает. Клиент выбирает определенную женщину, обычно такую, у которой не слишком много родни, или денег, или нет мужа, который может обратиться в полицию. Обычный контракт. Нам дают половину денег сразу, а когда мы поставляем товар, с нами расплачиваются полностью.

– Зачем вы снова встретились с вашим клиентом, если знали, что не сможете привезти к нему мисс Бромли?

– Я думал, он поймет, когда мы расскажем ему, что произошло, и даст нам заказ на другую женщину вместо мисс Бромли. Это была не наша вина, что мы ее не доставили. Эта ведьма бросила нам в лицо какой-то жгучий порошок. Мыс Шарпи испугались, что ослепнем и сдохнем прямо там, на улице.

– Но ваш наниматель не сделал никакого другого заказа, как я понимаю?

– Нет. – Перретта передернуло. – Он был просто вне себя. Болтал какую-то чепуху о том, что если работаешь на какой-то круг, то за неудачу расплачиваешься смертью. Если хотите знать правду, мы с Шарпи решили, что он малость не в своем уме. А потом он с помощью какой-то магии убил Шарпи. – У Перретта из глаз потекли слезы. – Зачем он это сделал? Мы не причинили ему вреда. Мы сами пострадали в этом деле.

Калеба вдруг пронзила острая дрожь от того, что он понял. В той сложной мозаике, которую он выстроил в своей голове, вдруг высветился яркий путь: он идет в правильном направлении.

– Демон употребил слово «круг»?

– Ага. – Широкие плечи Перретта затряслись. Он глотнул джина прямо из горлышка, чтобы успокоиться. – Думаю, что это какая-то банда. – Его губы искривила презрительная усмешка. – Джентльмены становятся партнерами точно так же, как и мы. Разница только в том, что они собираются в закрытых клубах, а не в тавернах или в глухих переулках, чтобы обсуждать свои темные делишки, а вместо слова «банда» говорят всякие непонятные слова вроде «консорциум» или «общество».

– Да, ты прав, – подтвердил Калеб.

В последнее время, когда он думал о Бэзиле Халси и группе предателей, которые, по его мнению, действовали внутри общества «Аркейн», ему все больше приходило в голову слово «заговор».

– Но мы с Шарпи не знали, что нас наняла какая-то банда джентльменов с названием «круг». Мы думали, что работаем на одного человека – на этого демона. Хотя мы, конечно, не знали, что он демон. Знали бы, никогда не стали бы с ним связываться.

– Он рассказывал что-нибудь еще об этом круге? Перретт покачал головой:

– Нет, ничего. Просто пристально посмотрел на беднягу Шарпи, и тот закричал. Я вдруг так испугался, как никогда в жизни. Я был уверен, что этот демон сделает со мной то же самое, что с Шарпи. Клянусь, я чувствовал что-то в воздухе. Будто мелкие разряды электричества. Я понял, что не смогу помочь Шарпи, и дал деру.

– А демон дотрагивался до Шарпи? Может, он дал ему что-то съесть или выпить? А какое-нибудь оружие у него было?

– Нет. Я же вам объясняю. – Перретт оглядел таверну и понизил голос до шепота. – Никто мне не верит. Думают, что я свихнулся. Но говорю вам – этот монстр не выхватил ни нож, ни пистолет. Он был от нас на расстоянии десяти шагов, когда околдовал Шарпи.

– Что еще вы можете рассказать мне о демоне? Ну, кроме горящих глаз, крыльев и когтей?

Перретт пожал плечами и сделал еще глоток джина.

– Больше сказать нечего.

– Он говорил как образованный человек?

– Да, почти как вы. Говорю же вам, он джентльмен. Неужели вы думаете, что демоном может прикинуться простой парень вроде меня?

– Думаю, что нет. А одет он был как джентльмен?

– Да, это уж точно.

– Вы хорошо рассмотрели его лицо?

– Нет. Оба раза мы встречались ночью, в темном переулке. На нем были шарф, шляпа и пальто с высоким воротником. – Перретт замолчал и, смутившись, добавил: – Как у вас.

– Он приехал в карете или в наемном экипаже? Перретт покачал головой. Сквозь туман выпитого джина стало пробиваться беспокойство.

– В наемном. – Он покосился на Калеба. – Послушайте, зачем вам знать, в какой карете он приехал?

Калеб проигнорировал вопрос.

– На нем были какие-нибудь драгоценности? – Каким бы пьяным ни был Перретт, профессиональный преступник вряд ли не заметил каких-либо деталей, если дело касалось ценных вещей.

Глаза Перретта вспыхнули.

– У него была очень миленькая табакерка. Я увидел ее в свете фонаря, когда он вынул ее из кармана. Похоже, золотая. А на крышке – камушки. Правда, в темноте я не смог разглядеть какие. Точно не бриллианты. Может, изумруды или сапфиры. Один скупщик краденого, которого я знаю, дал бы за табакерку неплохие деньги.

– Демон нюхал табак?

– Ага. Взял понюшку, перед тем как своей магией убил Шарпи.

– Очень интересно.

Перретт снова погрузился в пьяное отчаяние.

– Вы такой же, как все. Вы мне не верите.

– Я верю каждому вашему слову, Перретт. – Калеб достал из внутреннего кармана несколько банкнот и бросил их на стол.

Деньги сразу же привлекли внимание Перретта.

– Это за что?

– Плата за полезную информацию. – Калеб поднялся. – Хочу дать вам бесплатный совет. На вашем месте я бы постарался больше не встречаться с демоном.

Перретт вздрогнул.

– Не беспокойтесь. Я позабочусь о том, чтобы он меня не нашел.

– И как вы это сделаете? Перретт пожал плечами.

– Может, он и демон, но он джентльмен. Такие никогда не бывают в этой части города. Они не знают здесь всех переулков-закоулков. Здесь я в безопасности.

– Я бы так не думал, – предостерег его Калеб. – Если ему очень понадобится что-либо от такого человека, как вы, он разберется в этих улочках.

Мутные глаза Перретта сначала округлились, а потом в них появился испуг. Калеб подождал немного, чтобы до Перретта дошло, что один джентльмен сегодня уже нашел дорогу к таверне «Рыжий пес» и отыскал его.

– Кто вы? – прошептал Перретт.

– Вы помните леди, которую хотели похитить на Гуппи-лейн?

– А она кто?

– Она моя. И ты до сих пор жив только потому, что мне нужно было получить от тебя информацию. Но клянусь – если ты хотя бы приблизишься к ней, я найду тебя так же легко, как сегодня. – Калеб улыбнулся.

Перретт, видимо, потерял дар речи. Его затрясло.

Калеб, довольный произведенным эффектом, направился к выходу. Возможно, он и не обладает талантом хищника, как многие представители клана Джонов, но он неплохой охотник. И это тоже кое-чего стоит.


Глава 32

Спустя час Виктория, Люсинда и Патриция стояли а небольшом алькове бального зала и наблюдали за нарядной публикой.

– Все, как вы и предсказывали, леди Милден. – Патриция была в восторге. – Похоже, все джентльмены на балу жаждут потанцевать с Люсиндой. По-моему, ее приглашали чаще, чем меня.

– Ничего не понимаю, – растерянно сказала Люсинда, схватив еще один стакан лимонада. Она принимала приглашения только потому, что танцы позволяли ей отвлекаться от растущего чувства надвигающейся опасности. Люсинду не оставляла мысль, что Калеб совершил серьезную ошибку, отправившись на встречу с похитителем. – Почему этих джентльменов так привлекает женщина, которую, чуть было, не продали в бордель?

Виктория удовлетворенно улыбнулась:

– Никогда не следует недооценивать привлекательность женщины, пользующейся дурной славой, тем более что ее выбрал член семьи Джонс.

Люсинда поперхнулась лимонадом.

– Выбрал? О чем вы говорите? Мистер Джонс пригласил меня на танец всего один раз, а потом попрощался.

– Можете мне поверить: слухи о вашей связи с мистером Джонсом будоражат общество уже несколько дней, – весело ответила Виктория.

Люсинда почувствовала, как краска начинает заливать ей щеки.

– Я наняла его как профессионала, чтобы он расследовал для меня одно дело. Наша связь – исключительно деловая.

Виктория хихикнула:

– Все, кто видел, как вы танцевали вчера и опять – сегодня, вряд ли могли прийти к выводу, что вас связывает только дело. – Виктория взглянула на Эдмунда: – По-моему, мистер Флетчер, вам давно пора пригласить на танец мисс Патрицию, Мы должны поддерживать впечатление, что вы являетесь членом семьи.

Люсинда могла бы поклясться, что Эдмунд покраснел, а Патриция вдруг начала суетливо поправлять крючки, которыми к платью прикреплялся шлейф.

Эдмунд выпрямился и, склонив голову, формально произнес:

– Мисс Патриция, окажите мне честь.

Патриция перестала теребить платье, сделала глубокий вдох и протянула ему руку в перчатке. Эдмунд повел ее через толпу в центр зала.

– Какая они прелестная пара! – восхитилась Виктория. Люсинда проводила Эдмунда и Патрицию взглядом.

– Да, особенно когда не пикируются. По правде говоря, я еще никогда не слышала, чтобы молодые люди так часто ссорилась по пустякам, как они… – Люсинда вдруг запнулась и посмотрела на Викторию: – Господи, неужели вы хотите сказать, что они подходят друг другу?

– Просто идеально. Я знала это с того самого момента, как увидела их вместе. А теперь посмотрим, что будет. Ничто так не учащает пульс романтизма, как вальс.

Люсинда увидела, как Эдмунд уверенно положил ладонь Патриции на спину и увлек ее в круг танцующих. Даже с этого расстояния было видно, что Патриция просто в восторге.

– Хм-м. Теперь понятны и ссоры, и хихиканье. Но я предвижу трудности. Мистер Флетчер – очень приятный джентльмен и готов защищать Патрицию, но, боюсь, не отвечает ее требованиям. Во-первых, у него, кажется, нет достаточного дохода. Насколько я знаю, его работа на мистера Джонса носит временный характер. И Флетчер ничего не знает об археологии.

– Пустяки, уверяю вас.

– Не думаю, что Патриция и ее родители сочтут это пустяками.

– Если энергетика совпадает, любовь пробьет себе путь.

– Возможно, любовь и найдет путь, но может привести к катастрофе. Одно дело, когда незамужняя женщина, достигшая определенного возраста, позволяет себе незаконную связь, и совсем другое – когда подобным образом поступает такая молодая девушка, как моя кузина. Вы это знаете не хуже моего.

– Уверяю вас, я не занимаюсь сводничеством. – Виктория явно обиделась. – Я соединяю пары исключительно для брака и очень серьезно отношусь к своей профессии. Помяните мое слово: мистер Флетчер и Патриция поженятся.

– Вопреки очевидным препятствиям?

– Не вопреки, а благодаря. Растущая любовь сходна с выращиванием винограда для хорошего вина.

– Вы имеете ввиду, что ягоды становятся слаще, если виноградной лозе приходится бороться с неблагоприятными условиями?

– Именно так.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю