355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Аманда Квик » Магия твоего взгляда » Текст книги (страница 11)
Магия твоего взгляда
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 18:58

Текст книги "Магия твоего взгляда"


Автор книги: Аманда Квик



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

При других обстоятельствах его ирония была бы уместна.

– И не одна. Их сотни. Не говоря уже о статьях, которые появляются в дамских журналах.

– Черт, я этого не знал. Не слыхал, чтобы такие же книги и журналы были для мужчин.

– Наверно, потому, что мужчины не стали бы их читать. Зачем? Брак для мужчин связан с гораздо меньшим риском, чем для женщин. У мужчин гораздо больше прав и свобод. Им не надо волноваться и бояться быть изгнанными из общества, если их застанут в компрометирующей ситуации. Они могут путешествовать, когда и куда захотят, и никто этому не удивится. Они могут выбирать профессию. Несчастливый брак можно заменить дорогостоящей любовницей. А если мужчина захочет оставить жену, то законы о разводах в любом случае будут на его стороне.

– Не надо читать мне нотацию, Люсинда, – холодно оборвал ее Калеб. – Уверяю вас, что все мужчины семьи Джонс наслышаны обо всем этом от женщин семьи Джонс.

Люсинда покраснела.

– Да, конечно. Простите меня. Я знаю, что вы придерживаетесь современных взглядов на права женщин. «Возможно, это одна из причин, почему я в вас влюбилась».

Он нахмурился:

– Вы сказали, что ваш жених отвечал всем вашим требованиям?

Она вздохнула:

– Опять этот взгляд.

– Какой взгляд?

– Этот взгляд говорит мне, что вы ухватились за след еще одной тайны. А на ваш вопрос отвечаю «да». Мистер Глассон казался просто идеальным. Поразительно идеальным. Только после помолвки я обнаружила правду. Он отвечал только одному моему требованию.

– Какому?

– Он совершенно определенно был наделен талантом. Я чувствовала это, когда была рядом с ним.

– Талант ботаника?

– Нет, хотя он и разбирался в этом предмете. Постепенно я начала понимать, что все в нем было обманом. Но ему каким-то образом удалось убедить не только меня но и моего отца, что он будет для меня идеальным мужем.

– Другими словами, он обладал даром обманывать.

– Да, и это даже забавно. – Она покачала головой, все еще недоумевая, почему обманывалась на счет Йена Глассона. – Он сумел обмануть даже моего отца, хотя отец очень точно умел определять характер человека.

Калеб задумался.

– Похоже, Глассон обладал талантом хамелеона.

– Что? – не поняла она.

– В свободное время я составляю реестр сильных талантов. Наше общество нуждается в методе описания и классификации способов проявления мощных сверхъестественных способностей.

– Вы меня удивляете, сэр. Неужели у вас бывает свободное время?

Он пропустил это ироничное замечание мимо ушей – его слишком захватила новая тема.

– В большинстве случаев среди людей, наделенных талантом, сверхъестественные способности не поднимаются выше среднего уровня чувствительности.

– Вы имеете в виду интуицию?

– Да. Однако мое исследование анналов общества и собственные наблюдения свидетельствуют о том, что, если появляется сильный талант, он почти всегда строго специализирован.

Теперь и она заинтересовалась.

– Как, например, мой талант анализировать энергию растений?

– Точно. Или талант гипноза, или умение считывать ауру. Хамелеоны обладают способностью не только чувствовать желания другого, а могут на короткий период времени создавать иллюзию, что они способны выполнить эти желания.

– А почему период времени ограничен?

– Поддержание иллюзии требует большой затраты энергии, особенно если предполагаемая жертва умна и обладает той или иной степенью чувствительности. Рано или поздно образ рассыпается и раскрывается подлинная натура хамелеона.

– Это, по-видимому, объясняет тот факт, что мистер Глассон редко подолгу находился в моем обществе. Но иногда мы ходили в театр или на лекцию и были вместе в течение нескольких часов.

– Но это были ситуации, когда ваше внимание было направлено на другое и ему не требовались большие затраты энергии. А что заставило вас заподозрить, что он не тот, каким кажется?

Она зарделась и отвернулась.

– Вы должны понимать, что в начале нашего знакомства его сдержанность произвела на меня большое впечатление.

– Сдержанность? – В голосе Калеба слышалось недоумение.

Калеб, конечно, умный, решила она, но иногда бывает таким тупоголовым.

– Мистер Глассон был стопроцентным джентльменом.

– Не понимаю, почему это вызвало у вас подозрение.

Она повернулась к нему.

– Помилуйте, сэр. Йен Глассон поцеловал меня так, будто я его сестра или незамужняя тетка. Этот поцелуй нельзя было назвать ни целомудренным, ни бесстрастным. Неужели можно выразиться яснее?

До Калеба наконец дошло.

– Господи! Он поцеловал вас так, будто вы его тетка?

– Уверяю вас, он строго соблюдал приличия. – Она сжала в кулак руку, на которой носила перстень. – До того самого момента, когда однажды средь белого дня он не попытался изнасиловать меня в саду Ботанического общества.


Глава 24

В то же мгновение Калеб с предельной ясностью представил себе эту картину.

– Он напал на вас, потому что в тот день вы попытались разорвать помолвку.

– После смерти моего отца в наших отношениях что-то изменилось, – тихо сказала Люсинда. – Я начала замечать недостатки Йена. А когда мои глаза окончательно раскрылись, многое стало очевидным. Я случайно узнала, что у него интимная связь с одной вдовой.

– Когда он понял, что может вас потерять, то решил скомпрометировать, чтобы у вас не осталось другого выхода, кроме как выйти за него замуж.

Она поразилась, как быстро он проанализировал события, но кивнула:

– Да, именно так все и было. Обнаружилось, что на самом деле ему было нужно только мое наследство.

– Кто-то увидел, как вы бежите из дальнего угла сада, где он пытался вас изнасиловать. У вас был растерзанный вид, платье разорвано. Если бы это случилось в то время, когда намечалась свадьба, никто не обратил бы на это внимания. Но когда пошли слухи, что помолвка разорвана, вам все припомнили.

– Поздравляю вас, сэр. Вы блестяще провели расследование.

Что-то в ее тоне подсказало ему, что это был не комплимент, но Калеб был настолько погружен в мозаику, которая складывалась в его голове, что решил не обращать внимания на колкость.

Он прошел в глубь оранжереи.

– Вы применили против него свой порошок из жгучего перца? – спросил он.

– Нет, в этом не было необходимости.

– Как вам удалось вырваться?

– Я изо всех сил ткнула ему веером сначала в живот, а потом в глаз. Он этого не ожидал и инстинктивно отпустил меня, чтобы защитить глаз, и мне удалось убежать.

Калеб представил себе немалую длину сложенного веера.

– Мне никогда не приходило в голову, что этот предмет может быть опасен, – не без восхищения признался он. – Вы молодец, Люсинда.

– Я многому научилась во время наших экспедиций за экзотическими растениями.

– Говорят, что путешествия расширяют кругозор. Через несколько дней после того, как была разорвана помолвка, Йен Глассон погиб. Его отравили.

Калеб слышал, как у него за спиной хрустит гравий дорожки под ее башмачками.

– Все решили, что это сделала я.

– Все ошибались.

Он услышал, что Люсинда сделала несколько торопливых шагов.

– Почему вы в этом так уверены? Йена действительно отравили.

– Согласно сообщениям в прессе, это был цианид. – Да.

– Вы использовали бы другой яд. – Он оглядел зеленые джунгли. – Вы применили бы более незаметное вещество. Я уверен, что сырья в этой оранжерее предостаточно.

– Я, наверное, должна считать это комплиментом.

– Это просто констатация очевидного факта.

– Факта, который никем не был принят во внимание.

Он остановился, опустился на железную скамью и, вытянув ноги, поднял глаза на огромную пальму с веерообразными листьями.

– Точно так же, как никто не принял во внимание тот факт, что ваш отец якобы застрелился, а его партнер был тоже отравлен цианидом, а не каким-либо ядом растительного происхождения.

Люсинда села рядом с ним.

– Что вы всем этим хотите сказать, мистер Джонс?

Он почувствовал, как она напряглась. Она уже догадалась, что он имеет в виду. Иногда ему казалось, что она читает его мысли. Еще никто никогда не чувствовал направление его мыслей так, как она.

– Во всех трех случаях убийца хотел, чтобы смерти казались подозрительными. Он хотел, чтобы указующий перст был направлен на одного человека, однако промахнулся со смертью вашего отца.

– Вы имеете в виду пистолет? Но отравить отца было почти невозможно. Он почувствовал бы яд, даже цианид, как бы тщательно тот ни был замаскирован.

– Но если бы ваш отец на самом деле намеревался совершить самоубийство, скорее всего принял бы яд?

– Почти наверняка.

– Убийца выбрал цианид для двух других жертв, потому что он действует быстро и оставляет след, который при всем желании нельзя не обнаружить.

– Убийца даже оставил на месте преступления пузырьки с цианидом, – сказала она.

– В результате этого ваш отец оказался единственным подозреваемым. А когда при подобных обстоятельствах был найден труп Глассона, подозрение пало на вас. – Он удовлетворенно кивнул. – Можно только восхититься точностью плана.

– Да, план был продуман, – согласилась она.

– Да, именно продуман.

Он был очень доволен тем, что может обсуждать с ней логику этих преступлений, и не просто доволен – разговор с Люсиндой помогал ему привести в порядок собственные мысли.

– Однако в вашей теории есть один существенный пробел, – заявила она.

– Вы имеете в виду убийцу?

– Да, это тоже. Но я имела в виду мотив.

– Когда поймем мотив, найдем и убийцу. Она внимательно посмотрела на него.

– Вы считаете, что всех троих убил один и тот же человек?

– Если учесть время и использованные методы, я на девяносто семь процентов уверен в том, что убийца вашего отца и его партнера ответствен и за смерть вашего жениха.

– А почему не на девяносто пять или не на девяносто шесть процентов?

Это был разумный вопрос, и Калеб быстро пересчитал в уме.

– Нет, девяносто семь.

– Вы это серьезно?

– Совершенно серьезно.

– Но это лишено всякого смысла. Какая может быть связь между этими тремя смертями?

– Пока не знаю, но какой бы она ни была, все связано с кражей вашего папоротника и смертью миссис Дейкин. Ваша оранжерея – это нить, связывающая воедино все эти случаи. Ответ надо искать где-то здесь.

– Хм-м.

Он резко обернулся к ней.

– В чем дело?

– Я не знаю, важно ли это, но незадолго до смерти моего отца и его партнера произошла еще одна кража.

Калеб насторожился.

– Украли какое-то растение? – спросил он.

– Да, это был странный неопознанный вид, который мы нашли во время нашей последней экспедиции на Амазонку. Я чувствовала, что это растение обладает необычными гипнотическими свойствами, и подумала, что его можно было бы использовать в терапевтических целях, но вскоре после нашего возвращения растение исчезло. Мы даже не успели дать ему название.

– Сколько прошло времени между этими событиями?

– Недели две. Когда я обнаружила пропажу, то сразу же сказала об этом отцу. Его эта кража очень расстроила, но тем дело и кончилось. Вряд ли можно привлечь Скотленд-Ярд к расследованию кражи растения.

– Просто невозможно. Полиция на такие расследования не способна. Лучше привлечь частные компании, такие как агентство Джонса.

Она улыбнулась:

– Это была неудачная попытка пошутить, мистер Джонс?

– У меня нет чувства юмора. Спросите кого угодно.

– Хорошо. Давайте предположим, что ваши выводы верны.

– Как правило, так оно и есть.

– Разумеется, – сухо отреагировала она. – Предположим, что они верны. Тогда как вы объясните тот факт, что первые три убийства были совершены почти полтора года назад, задолго до кражи моего папоротника и смерти миссис Дейкин?

– Пока не знаю. Но я вижу схему, и с каждым днем она становится все четче.

Он пытался объяснить ей то, что подсказывал ему талант следователя, когда они услышали голос миссис Шют.

– Мистер Джонс? Вы здесь, сэр?

Люсинда встала и торопливо пошла по дорожке по направлению к выходу.

– Мы здесь, миссис Шют. Я показывала мистеру Джонсу лекарственные растения.

Калеб тоже встал, удивившись тому, что ей понадобилась ложь, чтобы объяснить их уединение в оранжерее, но потом до него дошло: Люсинда не хотела, чтобы миссис Шют подумала, будто ее хозяйка занимается в дальнем углу чем-то непозволительным. Его отношения с Люсиндой становились все сложнее.

Он вышел на дорожку и увидел, что экономка чем-то взволнована.

– Что случилось, миссис Шют?

– У черного хода стоит мальчик, сэр. Его зовут Кит Хаббард. Он заявляет, что должен сообщить вам что-то важное. Что-то о мертвом человеке.


Глава 25

Они нашли тело в узком переулке около реки. Даже в солнечный день здесь стоял сумрак, а из-за тумана и вовсе почти ничего не было видно. Подходящее место для убийства, подумал Калеб, почувствовав, как энергетические потоки недавнего насилия все еще витают в воздухе.

– Кит сказал мне, что уличное прозвище этого человека – Шарпи, то есть Острый. Видимо, потому, что он мастерски владеет ножом, – сказал Калеб.

– Он определенно был одним из похитителей, – твердо заявила Люсинда.

– Вы уверены? – Он не столько сомневался в ее уверенности, сколько хотел услышать подробности.

Он не хотел, чтобы она шла вместе с ним на место преступления, но она настаивала, и он уступил. Когда Люсинда напомнила ему, что уже не раз видела трупы людей, умерших насильственной смертью, и этот опыт мог бы сейчас пригодиться, Калебу пришлось признать свое поражение.

По правде говоря, он был рад разделить с ней это рискованное предприятие. Более того, он понял, что реакция Люсинды такая же, как у него. Он ощущал, как резонируют их энергетические потоки. Ничего подобного он раньше не испытывал.

– Уверена. Мне не удалось рассмотреть похитителей, но я почувствовала запах табака, который они оба курили.

– У вас поразительные способности, Люсинда.

– В конце концов, табак – это яд. Он действует медленно, но тем не менее это яд.

– А я слышал, что он хорошо действует на нервы.

– Не верьте всему тому, что пишут в газетах, сэр.

– Да я и не верю. – Он посмотрел на распростертого на земле мужчину. – Сомневаюсь, что Шарпи умер от курения. Однако, как и в случае с Дейкин, нет следов насилия. Есть какие-нибудь мысли на этот счет?

– Он умер не от яда. Это я вам могу сказать точно. Калеб присел на корточки возле трупа и стал изучать его. Выражение крайнего ужаса искажало черты лица.

– Похоже, что перед смертью он был чем-то сильно напуган.

– Так же как миссис Дейкин?

– Да. Возможно, это объясняет вопли, которые, по словам Кита, доносились из таверны.

– И то, что его компаньон убежал, будто за ним гнались все демоны ада, – добавила Люсинда, в точности повторяя слова Кита.

– Но кого или что они увидели? – Калеб быстро обыскал одежду Шарпи и обнаружил в кармане нож. – Это определенно убийство. – Но каким оружием? Шарпи был человеком улицы, но у него даже не хватило времени, чтобы достать нож.

– Вы думаете, что он в буквальном смысле был напуган до смерти?

Калеб встал.

– Я подозреваю, что причина смерти связана с психическим воздействием.

Люсинда смотрела на него широко открытыми глазами, и он почувствовал, что она озадачена.

– Неужели есть люди, способные убивать своим талантом и не оставлять следов?

– Этот дар крайне редок, – уверил он ее. – Но мне попадались описания таких талантов в документах общества. Суть в том, что убийца нагнетает такой уровень паники, который вызывает остановку сердца.

– Но Шарпи, похоже, даже не пытался убежать.

– Так же как и Дейкин. Согласно моим исследованиям, жертва просто парализована страхом и не может даже поднять руку, чтобы защититься, не то чтобы убежать.

– Мои родители были дипломированными членами общества, но я никогда не слышала о таких ужасных способностях.

– Это потому, что совет и моя семья всегда старались запрещать распространение подобной информации. – Калеб взял Люсинду за руку и потянул за собой подальше от трупа. – Точно так же как все стараются перевести формулу, выведенную основателем, в разряд мифа.

– По-моему, это понятно.

– Публика по большей части считает сверхъестественное забавным. Тех, кто обладает паранормальными способностями, люди считают магами или артистами, а в худшем случае – просто мошенниками. Но представьте себе, как будут реагировать граждане, если узнают, что можно совершить убийство, не оставляя никаких улик.

Люсинда вздрогнула. Калеб это почувствовал, потому что держал ее за локоть.

– Идеальный яд, – прошептала она. – Нельзя ни обнаружить, ни найти следов.

– Да.

– Полиция будет бессильна, поскольку не найдет ничего, что указывало бы на убийство. Если мы не найдем убийцу, для этого бедолаги справедливости не будет.

– Этот, как вы говорите, бедолага совсем недавно пытался похитить вас и убить.

– Допустим, он хотел меня похитить, но мы не можем утверждать, что он собирался меня убить. Это всего лишь версия. Ваша версия.

– Можете ей поверить. У меня гораздо больше опыта общения с криминальными элементами, чем у вас, Люсинда.

– Если учесть характер моих консультаций, к которым меня привлекает инспектор Спеллар, то сомневаюсь, что ваш опыт намного больше моего.

– Определить, был человек отравлен или нет, не то же самое, что расследовать само убийство.

– И сколько же времени существует ваше агентство? – подчеркнуто любезно спросила она. – Меньше двух месяцев? А я работаю с инспектором Спелларом почти год.

– Нашли время поспорить! Если нам с вами и наплевать на респектабельность и приличия, то наш общий интерес к преступлениям, несомненно, должен нас насторожить.

– По-моему, преступные намерения завораживают всех, хотя многие предпочитают в этом не признаваться. Стоит лишь посчитать количество газет и «желтых» листков, которые продают на улицах Лондона. И везде мы находим сенсационные описания страшных преступлений и насильственных смертей.

– Я над этим подумаю. – Оглянувшись, он бросил взгляд на труп в переулке. – Но сомневаюсь, что это убийство привлечет чье-либо внимание.

Люсинда тоже обернулась.

– Пресса предпочитает, чтобы истории сопровождались щекочущим нервы скандалом. Смерть уличного негодяя, умершего скорее всего естественной смертью, вряд ли станут обсуждать за завтраком.


Глава 26

Заголовок на первой странице утреннего выпуска газет не имел никакого отношения к обнаруженному в глухом переулке мертвому телу, но, прочитав его, Люсинда чуть было не поперхнулась кофе.

Сидевшая напротив Патриция спросила в тревоге:

– Ты в порядке, Люси?

Эдмунд Флетчер, поглощавший уже вторую порцию омлета, отложил вилку, отодвинул стул и, подойдя к Люсинде, довольно энергично похлопал ее между лопаток.

– Спасибо, мистер Флетчер.

– Тебя расстроила какая-то заметка в газете? – спросила Патриция.

– Моя репутация опять под ударом. По-моему, уже во второй раз.

– Не паникуй, – попыталась успокоить ее Патриция. – Прочти, что там написано.

– Почему бы и нет. Весь Лондон наверняка в данный момент занят тем же самым. «Сообщение о попытке похищения на Гуппи-лейн. Негодяи намеревались продать свою жертву в бордель. Корреспондент Гилберт Отфорд». Леди, имя которой уже однажды заняло в этой газете видное место в связи с отравлением, чудом избежала страшной судьбы.

Мисс Люсинда Бромли, дочь небезызвестного отравителя Артура Бромли, подозреваемую в убийстве своего жениха, чуть не похитили на Гуппи-лейн два негодяя, зарабатывающие на жизнь тем, что продают в дома терпимости респектабельных женщин. Свидетели показали, что лишь героические действия людей, находившихся на месте преступления, спасли мисс Бромли от судьбы худшей, чем смерть.

Приличия и глубокое уважение к чувствам наших читателей не позволяют вашему корреспонденту вдаваться в подробности неприглядного будущего, которое ожидало бы мисс Бромли в случае успешного похищения. Достаточно сказать, что леди, вне всякого сомнения, оказалась бы в одном из тех презренных учреждений, где удовлетворяются противоестественные желания наиболее развращенных представителей мужского пола.

Однако ваш корреспондент спрашивает себя – выбрали бы несостоявшиеся похитители другую жертву, если бы знали, кем была та, которую они собирались похитить? В конце концов, леди, жених которой умер от яда, может представлять угрозу не только для владельцев этих учреждений, но и для их посетителей».

– Я с этим не согласен, – с порога провозгласил Калеб. – По-моему, интересное прошлое всегда добавляет изюминку.

Люсинда швырнула газету на стол и в гневе воззрилась на Калеба. Казалось бы, он просто прокомментировал новость. Но в его глазах был нехороший блеск. Калеб выбрал не самый подходящий момент, чтобы продемонстрировать свое странное чувство юмора, подумала Люсинда.

– Доброе утро, мистер Джонс. Я не слышала вашего стука в дверь.

– Извините, что опоздал. Когда я подъезжал к вашему дому, меня увидела одна из ваших служанок и любезно открыла дверь. – Он подошел к буфету и начал изучать расставленную там еду. – Омлет сегодня выглядит просто великолепно.

– Да, он восхитителен, – поддержал его Эдмунд. – И попробуйте джем из крыжовника. Миссис Шют сама его варит.

– Спасибо за подсказку.

Калеб начал накладывать на тарелку омлет.

– Кофе, сэр? – спросила Патриция, поднимая кофейник.

– Да, спасибо. Кофе мне не помешает. – Калеб сел во главе стола. – Я почти всю ночь просидел в библиотеке.

– Полагаю, вы прочли статью Гилберта Отфорда? – Люсинда постучала пальцем по газете.

– Я не пропускаю ни единого номера этой газеты. Это самый лучший источник слухов в городе. Вы не передадите мне масло?

– Просто возмутительно, – пыхтела Люсинда. – Клянусь, мне хочется пойти в редакцию этой газетенки и высказать главному редактору все, что я о нем думаю.

– Могло быть еще хуже, – сказала Патриция.

– Не вижу, каким образом.

Наступила тишина, будто все пытались вообразить себе то, что еще могло быть напечатано.

– Похитителям могло повезти, – наконец сказал Эдмунд.

Все посмотрели на него.

– Я просто согласился с мисс Патрицией, – покраснел Эдмунд. – История могла быть гораздо хуже.

Патриция скорчила гримасу:

– Пожалуй, мистер Флетчер в чем-то прав. Не могу даже представить, что случилось бы, если бы этим негодяям удалось тебя похитить, Люси.

– Но ведь не удалось, – мрачно возразила Люсинда. – А теперь вы, наверное, начнете обсуждать последствия статьи Отфорда? Представляю, какой поднимется скандал.

– Боюсь, вы недооцениваете влияния Виктории в обществе «Аркейн» и в свете.

– Вы имеете в виду могущество семьи Джонс? – спросила Патриция.

– Да. – Калеб не гордился этим и не извинялся, а просто констатировал факт.

Люсинда потрясла газетой.

– Некоторые вещи не под силу даже Джонсам.

– Верно. Но статейка Отфорда к ним не относится. Люсинда уронила газету и улыбнулась:

– Вы не перестаете меня удивлять, мистер Джонс.

– Я это часто слышу. Но, как правило, это замечание звучит неодобрительно.

– Если ни мистера Джонса, ни леди Милден не беспокоят последствия этой истории, Люси, то и нам нечего волноваться, – сказала Патриция и посмотрела на часы. – Между прочим, леди Милден будет здесь с минуты на минуту. У нас на сегодня намечена большая программа, и начинается она с похода по магазинам.

Эдмунд тяжело вздохнул:

– Как увлекательно. Я просто не могу дождаться.

– Никто не говорил, что вам нужно нас сопровождать, – вспыхнула Патриция.

– Нет, кое-кто сказал. – Калеб подцепил на вилку кусок яичницы. – Я.

– О! Да ладно. – Патриция сверилась со своим списком. – А днем у нас намечено посещение лекции по археологии.

– И там наверняка появится этот идиот Ривертон, – пробормотал Эдмунд.

– Мистер Ривертон убеждал меня, что археология – его страсть.

– Единственная страсть Ривертона – это ваше наследство, – не удержался Эдмунд.

– Леди Милден никогда бы его мне не представила, если бы она в это верила, – возразила она. – А вот и наша гостья, – добавила Патриция, услышав стук в дверь.

– Что такого привлекательного в археологии? – недоумевал Эдмунд. – Просто какие-то реликты и памятники.

– Будьте внимательны на лекции и, возможно, поймете, почему артефакты так интересны. – Патриция снова заглянула в свой список. – Сегодня еще одно светское мероприятие – бал у Роутмиров.

– Как мне уследить за мисс Патрицией на балу? – нахмурился Эдмунд, взглянув на Калеба.

– Придется там присутствовать, – сказала, входя, Виктория. – А в роли друга семьи вы будете обязаны потанцевать с мисс Патрицией раз или два, чтобы поддержать иллюзию.

Калеб и Эдмунд встали, чтобы приветствовать Викторию. Эдмунд подвинул ей стул. Он был явно ошарашен.

– В чем дело? – удивилась миссис Милден. – У вас нет вечернего костюма, мистер Флетчер? Если нет, я полагаю, портной Калеба сможет вам что-нибудь подобрать.

– Я… У меня есть вечерний костюм, – тихо сказал Эдмунд. – Он был нужен мне на сцене.

– Это когда вы выступали в качестве мага? Вот и отлично. – Леди Милден повернулась к Люсинде: – Мадам Лафонтен уже прислала второе бальное платье, которое мы для вас заказали?

– Да, еще вчера днем. Но разве вы не видели эту ужасную статью в газете?

– Хм? – Леди Милден мельком взглянула на газету. – Как же, читала. Это о тех людях, которые пытались похитить вас, а потом продать в бордель? Должна сказать, очень занимательное чтение. Держу пари, что сегодня вечером джентльмены выстроятся в очередь, чтобы потанцевать с вами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю