412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ален Жербо » В поисках Солнца (ЛП) » Текст книги (страница 11)
В поисках Солнца (ЛП)
  • Текст добавлен: 27 сентября 2025, 15:00

Текст книги "В поисках Солнца (ЛП)"


Автор книги: Ален Жербо



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ.
ЧЕРЕЗ КОРАЛЛОВОЕ МОРЕ

В этом сезоне пассаты задержались, когда я отплывал из залива Меле, и я почти девять утомительных дней простоял в штиле. Однако 16 апреля «Файркрест» едва избежал катастрофы. Я занимался чем-то на палубе, когда заметил, как по поверхности воды ко мне стремительно приближается огромный плавник, плывущий в направлении моей лодки. Когда он подошел достаточно близко, он нырнул под корпус. Этот маневр повторился дважды, но в третий раз гигантская меч-рыба выскочила из воды прямо над кормой «Файркреста». Если бы это чудовище пронзило мой корпус своим мечом – а такие случаи часто описывались моряками – это, несомненно, привело бы к очень серьезной течи в моей лодке.

22 апреля было волнение, и вокруг меня летали различные ныряющие птицы и морские ласточки, садясь на такелаж. С юго-востока дул свежий порывистый ветер, но – и это было очень необычно для апреля – течение шло в юго-западном направлении. 26-го давление упало, море стало очень неспокойным, ветер усилился, и пошел проливной дождь. Все указывало на приближение циклона где-то между тем местом, где я находился, и побережьем Австралии. Будучи более научно подготовленным, чем капитан в романе Конрада «Тайфун», я определил вероятную траекторию и местоположение центра циклона, а затем, побежал перед ним под плоско натянутыми стакселями, выбрав курс, чтобы уйти с пути метеорологического явления. Менее чем через двенадцать часов после того, как я изменил курс, погода прояснилась, и снова задул пассат. Благодаря моему правильному решению я избежал ужасного волнения, и мне почти показалось, что шторм был выдумкой, но по прибытии в Новую Гвинею я узнал, что в тот же день циклон действительно прошел примерно в двухстах милях от моего местоположения и нанес серьезный ущерб побережью Австралии.

Вскоре после этого ветер стих, и в Коралловом море течение неуклонно несло меня на юго-запад, вопреки всей информации, указанной на картах. 29 апреля сильная, неровная волна предупредила меня о вероятном наличии отмели, и я пожалел, что у меня под рукой не было лота.

5 мая, примерно в ста милях от берега, я увидел вершины гор Новой Гвинеи и вскоре после этого начал пробираться через массу всевозможных обломков, которые течение принесло в залив. Именно в этот момент один из моих хронометров начал работать очень неровно и в конце концов совсем остановился.

Простояв несколько дней в штиле, я увидел огни Порт-Морсби. На рассвете, когда я все еще находился в штиле примерно в пяти милях от берега, я увидел что-то, похожее на пароход, который неестественно неподвижно стоял на месте, но когда подул морской ветер, я подошел ближе и увидел, что это были обломки корабля, нагроможденные на большом коралловом рифе.

Я пробрался в лагуну по каналу Василиск и там заметил странное судно, идущее по курсу, пересекающему мой. Три длинных каноэ были скреплены друг с другом, чтобы поддерживать большую платформу, на которой теснилось более сорока туземцев, а странное судно двигалось с помощью двух любопытных треугольных парусов, верхние углы которых были вырезаны в форме полумесяца. Однако больше всего меня поразило то, с какой скоростью этот странный плот, который папуасы называют «лакатои», мчался по воде. «Файркрест» скользил по спокойной поверхности лагуны со скоростью шесть узлов, но он безнадежно отставал.

Обогнув мысы Богирохобоби и Элакурукуру, я бросил якорь позади торговой шхуны, недалеко от пристани Порт-Морсби. Было полпятого вечера 10 мая, через двадцать восемь дней после моего отправления из Порт-Вила.

Европейский городок стоял на засушливом и унылом берегу бухты и состоял в основном из коммерческих зданий. Уже становилось поздно, когда на борт поднялся американский яхтсмен и пригласил меня поужинать с ним. После четырех недель полного одиночества было приятно побыть в компании и получить возможность прочитать последние новости в яхтенных журналах моих американских друзей-моряков. Но, увы, это была лишь относительная цивилизация, и весь мой вечер был испорчен, потому что прибор, стоявший позади меня, издавал всевозможные отвратительные и непристойные звуки, которые не должны были бы допускаться в хорошей компании, но которые радиолюбители стараются оправдать, называя их атмосферными помехами.

Я был радушно принят австралийским обществом Порт-Морсби и сыграл много хороших партий в теннис. Там были отличные хардовые корты, расположенные в очень живописном месте, окруженном бугенвиллеями, а неподалеку находилась приятная аллея с красивыми виллами на берегу моря. Хардовые корты были на уровне проведения чемпионата, и я снова был вынужден провести сравнение с нашими французскими колониями в Тихом океане, где спортивные площадки неизвестны.

Я часто играл в бридж с доктором Харсом, увлеченным поклонником тенниса, который был прилежным зрителем матчей Кубка Дэвиса в Австралии, когда Уайлдинг и Брукс были великими звездами тенниса. Мы обсуждали относительные достоинства игры в те дни и в наше время и были единодушны в том, что два великих австралийских чемпиона обладали гением, равным гению лучших игроков современности.

Осборн Гримшоу, сестра которого, мисс Беатрис Гримшоу, известная английская писательница, специализирующаяся на Южных морях, к сожалению, находилась в Австралии, пригласил меня на ужин и подарил мне великолепное копье воина с наконечником из человеческой кости. Меня также принял губернатор Британской Новой Гвинеи сэр Дж. Х. П. Мюррей, который пригласил меня на обед. Сэр Хьюберт был человеком с очень яркой и интересной личностью. Он был чемпионом Австралии по боксу в полутяжелом весе среди любителей в то время, когда лучшие любители были не хуже профессионалов, и уже двадцать лет был губернатором Папуа. Он совершил ряд исследований и глубоко изучил обычаи и диалекты различных коренных народов, находившихся под его управлением. Его беседа всегда была очень интересной, но когда мы заговорили о различных методах управления коренными народами, я был полностью очарован. Он был убежден в опасностях, которые подстерегают первобытные народы, когда они слишком поспешно принимают нашу белую цивилизацию, и он пытался сохранить, насколько это возможно, все хорошее в их древних обычаях, особенно в том, что касалось еды и одежды. В то же время он делал все возможное, чтобы защитить их от эксплуатации торговцами, которые думали только о своей личной и временной выгоде, но не заботились о последствиях для будущего народа. Наконец я встретил администратора, которому я мог изложить свои взгляды, которые он понимал и не отвергал как абсурдные утопии. В моей памяти навсегда останется один из самых приятных эпизодов моего пребывания в Папуа – беседа с этим замечательным человеком, который считал одной из важнейших обязанностей своей администрации защиту и охрану коренных народов. Мои мысли с некоторой грустью вернулись к моим любимым островам в Восточной Полинезии, жители которых так страшно пострадали от последствий белой цивилизации и где быстро исчезающая раса прекрасных людей могла бы быть так легко спасена, если бы белая раса действительно этого хотела.

От города до резиденции правительства пролегала дорога вдоль склона холма, с которой открывался прекрасный вид на чудесную гавань Порт-Морсби. Ниже резиденции находились деревни коренных жителей Хануабада и Танобада, и я направился к ним. У входа в первую деревню многочисленные маленькие голые дети катались на санках по крутому склону холма. Эти густонаселенные деревни были построены племенем моту на сваях в бухте, чтобы их было легче защищать от набегов грозных охотников за головами из джунглей. У входа в каждую деревню стояли четыре больших деревянных столба, вырезанных и окрашенных в яркие цвета; рядом с ними была возвышенная платформа, и все это напоминало посетителю, что он находится в Новой Гвинее, стране колдовства и тотемизма. Деревня Элевара была построена на острове, отрезанном от материка во время прилива.

Жители были хорошего телосложения, с длинными вьющимися волосами, которые выглядели как своего рода головной убор. Мужчины носили только набедренные повязки, а женщины – юбки из полосок коры, связанных вокруг талии. Девушки, которые еще не были изуродованы тяжелым, поденным трудом, который является уделом всех меланезийских женщин, были очень стройными и грациозными. Они носили цветы, обернутые вокруг рук и в волосах, а на лицах и спинах у них были татуировки с изящными и художественными узорами, выполненные настолько тонко, что их можно было разглядеть только с близкого расстояния.

Несмотря на скудность одежды, нравы в этих деревнях казались лучше, чем на островах Восточного Тихого океана, где туземцы носят европейскую одежду. То, что нравы существуют в обратной зависимости от площади носящейся одежды, кажется, является законом природы, который я окончательно установил благодаря своим долгим путешествиям по многим местам.

Разнообразие рас на острове казалось большим, и улицы Порт-Морсби были переполнены туземцами всех оттенков кожи. Был один тип, очень черный, с длинным тонким носом, который бесспорно обладал всеми истинными семитскими чертами и, скорее всего, имел в качестве предков одно из потерянных племен Израиля. Были желтые туземцы, другие светло-кофейного цвета, а еще другие красно-медного оттенка, и все они говорили на бесчисленных диалектах. Были также некоторые меланезийцы из Тупуселей и Гайте, которые не отличались от лучших представителей фиджийцев, и в контрасте с ними были туземцы из Самараи, почти все из которых служили у различных чиновников и носили прически странной геометрической формы, напоминающие стриженные тисы, которые можно увидеть в наших садах.

Некоторые из них курили странные длинные трубки из бамбука длиной около полутора ярдов и толщиной с руку. Табачные листья засыпались в один конец, а курили через другой. Возможно, это было причиной удивительного заявления капитана Кука о том, что с своего корабля он видел туземцев с чем-то вроде палки в руках, из которой вырывались пламя и дым, как при выстреле из мушкета. То, что отважный капитан принял за враждебную демонстрацию, вероятно, было ничем иным, как туземцами, спокойно курившими свои трубки, наблюдая за прохождением его корабля.

В бухте было бесчисленное количество каноэ. Туземцы этой части Новой Гвинеи были искусными мореплавателями и каждый год, пользуясь благоприятным муссоном, совершали длительные путешествия в дальнюю часть бухты Папуа, груженные керамикой, которую они обменивали на саго, их основной продукт питания.

Перед моим отъездом «Файркрест» удостоился чести посещения губернатора и монсеньора де Буаменю, апостольского викария Папуа, и мы долго беседовали о покойном преподобном отце Буржаде, известном летчике во время войны, который прославился уничтожением воздушных змеев. Он умер преждевременно от лихорадки в этом нездоровом климате, и память о нем еще была свежа на этом большом чужом острове, где им очень гордились.

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ.
ОТ ТИХОГО ДО ИНДИЙСКОГО ОКЕАНА

19 мая я снялся с якоря и вышел из гавани Папуа и лагуны по каналу Василиск. Пассаты были далеко не стабильными, и через четыре дня после отправления я все еще мог видеть водохранилище, расположенное на холме, возвышающемся над Порт-Морсби. Даже когда поднимался легкий ветерок, мне всегда мешало сильное течение, идущее из залива Папуа. Вода приобрела желтоватый оттенок, а на ее поверхности плавали огромные стволы деревьев, что вызывало у меня большую тревогу. Вокруг царило необычайное изобилие жизни: я был постоянно окружен множеством рыб и огромным количеством морских птиц, которые с наступлением темноты прилетали на борт, чтобы переночевать. Их крики и ссоры часто будили меня, и я вынужден был бежать на палубу, вооружившись палкой, чтобы восстановить порядок.

Я никогда не уставал изучать повадки рыб. Я уже получил бесчисленные доказательства их интеллекта и способов общения друг с другом. Когда ветер был очень слабый, я развлекался, скользя по поверхности воды приманкой из перламутра. Дельфины быстро поняли всю опасность этой приманки. Они мчались к ней со скоростью молнии, тыкали в нее носом, но не брали в рот, и часами играли со мной таким образом. Я уже хорошо знал об этом инстинкте игры у низших существ. Я видел, как дельфины ловили летучих рыб ртом, подбрасывали их в воздух, поворачивая голову, позволяли им ускользнуть и сразу же ловили снова, играя со своей добычей, как кошка с мышкой.

Когда мимо проплывал кусок дерева или какой-нибудь другой предмет, рыбы устремлялись от Firecrest и играли вокруг него, а морские птицы пикировали вниз с резкими криками, похожими на радостные восклицания. По правде говоря, жизнь этих существ казалась одной непрерывной игрой, что подтверждало мою теорию о том, что игра является одним из первоначальных инстинктов человека; что, хотя вполне разумно, что он должен работать, чтобы заработать на ежедневную пищу, неразумно делать погоню за богатством главной целью существования. Здесь я также нашел главную причину исчезновения первобытных рас, как только они вступают в контакт с белой цивилизацией, которая делает существование слишком скучным и, подавляя инстинкт игры, лишает их всякого интереса к самой жизни.

Мой путь к Индийскому океану преграждали опасные коралловые острова и рифы под названием «Большой Барьер», простирающиеся от восточного побережья Австралии до Новой Гвинеи. Для меня был пригодным только один проход, и это был северо-восточный, или проход Блая. Но там не было маяка, по которому можно было бы ориентироваться, и все пароходы, проходящие через него, привыкли бросать якорь на ночь.

Это было, безусловно, одним из самых сложных подвигов моего плавания – пройти в одиночку через этот опасный пролив, усыпанный жестокими скалами. В пять часов утра 26 мая наблюдение за солнцем показало, что я находился примерно у входа в пролив и, поднявшись на мачту, я смог разглядеть буй у Брамбл-Кей, примерно в десяти милях от меня. Однако я не бросил якорь на ночь, а решился продолжить курс на юг, который ночью изменил на юго-западный. Firecrest сам держал курс и шел по прямой, потому что к утру опасные рифы у острова Дарнли были далеко по правому борту, а остров Стивенс находился всего в пяти милях по левому борту. К этому времени плавание было восхитительным в защищенных водах пролива, усеянного песчаными островами, покрытыми кокосовыми пальмами – Кэмпбелл, Далримпл, Китс, Марсден и Йорк. К сожалению, ветер поменял направление на южное, что помешало мне до захода солнца добраться до острова Кокосовый, где я намеревался бросить якорь. Когда я приблизился к небольшому островку, не обозначенному на моей карте, внезапный шквал разорвал мой грот и стаксель, и мне пришлось их убрать. Становилось темно как смоль; с подветренной стороны находились опасные рифы Дандженесс, а сила приливных течений была слишком велика, чтобы я мог остановиться с разумной степенью безопасности. Поэтому мне пришлось спустить трос и якорь на глубину около шестнадцати саженей.

Шквал вызвал сильное волнение, и где-то около полуночи трос оборвался. Я еще не починил паруса, не мог возобновить курс, и мне не оставалось ничего другого, как бросить якорь с шестидесятью саженями якорной цепи, после чего провести очень неуютную ночь из-за сильных рывков волн, действующих на цепь. Когда наступил рассвет, ветер все еще был свежим, и как только я починил паруса, я попытался поднять якорь. С помощью бегучего такелажа я поднял его примерно на десять фатом, когда цепь оборвалась. Я находился в самой узкой и наиболее заросшей рифами части пролива, без возможности добраться до острова Четверга до наступления ночи, и единственным безопасным выходом было укрыться у острова Лонг, где было достаточно места для плавания без каких-либо опасностей.

Именно в этот момент я увидел шлюп с туземцами, направлявшийся ко мне с острова Коко-нат. Когда я окликнул их по-английски и спросил, могут ли они одолжить мне якорь, они предложили отвести меня на свой остров, расположенный примерно в пяти милях от берега, где я мог бы найти безопасное место для ночлега. Их шлюп был в два раза больше по тоннажу, чем Firecrest, и плыл быстрее в сильном волнении, поэтому они дали мне буксирный трос, и несколько туземцев поднялись на борт. Это был первый раз, когда меня буксировала парусная лодка! Ветер дул с юга, и Firecrest имела два оборота грота. Я очень хотел показать туземцам, на что способна моя лодка при сильном ветре и небольшой волне, поэтому я развернул весь грот. «Файркрест» накренилась так, что её рея оказалась под водой; она погрузила нос в волны, которые заливали всю палубу, но все равно начала плыть ближе к ветру, чем буксир. Туземцы испугались и ухватились за такелаж. Привыкшие к более крупным лодкам, которые плыли, не наклоняясь так сильно, они ожидали, что Firecrest в любой момент может перевернуться, но я знал, что ее тяжелый свинцовый киль не даст ей наклониться слишком сильно.

Вскоре мы достигли Кокосового острова, очаровательного маленького клочка земли на коралловом рифе, покрытого кокосовыми пальмами, где я провел ночь, безопасно пришвартованный к носу шлюпа Pamoura.

Большинство жителей, включая вождя, который гордился титулом консула, пришли навестить меня на борту. Они были очень приятными и хорошо воспитанными людьми, с достаточно темной кожей, но с явными признаками того, что когда-то смешались с более светлой полинезийской расой. Я был удивлен, обнаружив, что пожилой мужчина лет шестидесяти, который сначала заговорил со мной на жаргоне пляжных бродяг островов, попытался поговорить со мной по-французски. Заметив мое удивление, он рассказал мне, что родом из Нанта, но уже тридцать пять лет живет в проливе. Из-за полного отсутствия практики он практически утратил язык своей молодости, никогда не учил язык местных жителей и мог говорить только на ломаном английском.

Я сошел на берег, чтобы встретиться с вождем острова и попробовать достать якорь. Он не взял денег, а одолжил мне якорь и трос, которые я должен был оставить им, чтобы они забрали, когда я прибуду на остров Четверга. Несмотря на свои небольшие размеры, этот остров был действительно очарователен и ярко напоминал мне мою любимую Полинезию. Француз, который быстро начал вспоминать свой родной язык, отвел меня в свою хижину и, пока одна из его семи дочерей готовила еду, рассказал мне свою историю. Он был известен под прозвищем Джимми Дис-донк, которое произошло от привычки бретонских моряков часто использовать эти два слова в разговоре. В молодости он плавал под мачтой на паруснике, но потеряв сердце из-за одной из местных красавиц, дезертировал. Какие истории он рассказывал!

Как ныряльщик за жемчугом с помощью машин, он помнил времена, когда на архипелаге царили разбойники всех мастей, когда беспринципные белые люди были законом для самих себя. Ему так и не удалось разбогатеть – алкоголь и женщины стали его гибелью; но его глаза странно блестели, когда он рассказывал о своих приключениях.

«Когда-то, – рассказывал он мне, – у меня была шхуна, но я отдал ее местному вождю в обмен на его дочь. Я ни разу об этом не пожалел, и если бы пришлось повторить все заново, я бы с радостью сделал то же самое. Ах, какая она была красавица, приятель!»

В его памяти все даты и события смешались.

«Однажды я встретил, – сказал он, – американского моряка, который, как и ты, в одиночку плавал по всему миру. Он был настоящим янки – худой, высокий, веселый, лысый, с остроконечной бородой. Он читал лекцию на острове Четверг и показывал нам слайды со своего путешествия. Это было, наверное, десять лет назад», – сказал он.

Я объяснил ему, что этот гость мог быть ни кем иным, как знаменитым капитаном Слокамом на «Спрее», и что это было по крайней мере тридцать лет назад. «Вполне возможно, вероятно, это было тридцать лет назад», – ответил он. «Время на островах летит так быстро!»

Рядом со мной сидел его единственный сын, поразительно красивый молодой человек с медно-коричневой кожей. Он держал меня за руку и смотрел на меня своими блестящими глазами, тщетно пытаясь понять смысл слов, которые он не мог понять.

«Почему ты не берешь Луи с собой?» – спросил Джимми Дисдонк. «Я слишком долго живу в этой стране, чтобы ее покинуть, хотя мне очень хотелось бы снова увидеть Францию. Однажды я был рядом с французским военным кораблем на якоре у острова Четверга и поболтал с некоторыми моряками. Они предложили мне подняться на борт, но я не был настолько глуп; я хорошо знал, что как только они заберут меня на корабль, они заковывают меня в кандалы и отправят обратно во Францию как дезертира. Нет, я не покину остров, но почему бы тебе не взять Луи с собой? Ты можешь показать ему нашу страну и привезти его обратно, когда в следующий раз приедешь в пролив».

Но я слишком хорошо знал о трудностях своей аскетической жизни, чтобы подвергать им своего спутника, даже добровольного; кроме того, я знал, что неразумно будет знакомить с нашей искусственной цивилизацией этого ребенка дикой природы, который вел такой здоровый естественный образ жизни на своем очаровательном острове.

Основным занятием жителей Кокосового острова было ловить рыбу на рифе копьями и нырять за раковинами трока. Как и в Полинезии, рыбалка велась с помощью длинных копьев с несколькими зубцами, и туземцы были необычайно искусно владели этим оружием, редко промахиваясь даже с расстояния семидесяти футов. Они ныряли за трокой, перламутром конической формы, с шлюпа, который я встретил, на глубине от пяти до десяти сажен. Они отправлялись на остров Четверга, чтобы продать свой улов, а деньги сдавали в банк протектора туземцев Торресова пролива, который давал им в обмен еду и одежду.

Во вторник дул сильный ветер, и туземцы умоляли меня не отплывать. Я дал Джимми Дис-донцу несколько фиджийских таро, которые, как я думал, могли расти на песчаной почве острова. Утром в среду, 1 июня, я снялся с якоря и, имея попутный ветер, проплыл мимо нескольких опасных островов с очень живописными названиями – Три сестры, Девять кеглей, Седло – указанных на моей столетней карте. Вскоре я проплыл между островами Вторник и Среда, которые были покрыты дикой растительностью, но где, казалось, никогда не ступала нога человека. Наконец я достиг пролива, образующего гавань Порт-Кеннеди, и в полпятого часов дня бросил якорь посреди флотилии из не менее ста перламутровых кечей, в приливном течении со скоростью шесть узлов. Всего за восемь с половиной часов я проплыл шестьдесят миль от острова Коко-нут. Действительно отличная скорость для судна размером с Firecrest. Порт-мастер, сотрудники санитарной службы и таможни сразу же подошли ко мне и заставили подписать бесчисленное количество документов, оставив мне еще другие для заполнения – что произвело на меня большое впечатление от объема австралийской бюрократии.

В отличие от соседнего острова Уэнсдей, который отличается дикой красотой, остров Торсдей, или Т.И., как его называют местные жители, оказался песчаным и очень малолесным. Дома и магазины были в основном ужасно уродливыми, построенными из белой древесины с крышами из гофрированного железа. Тем не менее, в этом месте было что-то живописное, с его смесью торговцев, китайцев, малайцев, филиппинцев, ныряльщиков за жемчугом и строителей джонок, даже нескольких австралийских аборигенов, которые работали на рыбацких лодках.

Жемчужное дело полностью находилось в руках японцев, которые брали на себя эту работу и предоставляли водолазов в костюмах по контракту на несколько лет. Меня удивило, что «белая Австралия» предоставила цветной нации право эксплуатировать один из своих величайших источников богатства! Несомненно, причиной этого была нехватка рабочей силы. Однако было несколько местных ныряльщиков, которые погружались без костюмов за трокой или перламутром, но их лучшие результаты были намного хуже тех, что я видел сам на архипелаге Туамоту. Перламутр, добываемый в проливе Торреса, лучше и ценнее, чем тот, что добывают на островах Туамоту; с другой стороны, доля жемчуга в нем меньше.

Остров Четверга является частью Квинсленда. Говорить о далекой Австралии жителю острова Четверга – все равно что сказать корсиканцу при высадке на берег, что вы только что прибыли из Франции, а не с материка. «Файркрест» находился в австралийских водах, что я вряд ли забуду, поскольку яхтам здесь не дают никаких привилегий, и я был вынужден соблюдать те же формальности при прибытии и отправлении, как если бы моя яхта была огромным грузовым судном. Мне пришлось предоставить исчерпывающие списки в трех экземплярах всех продуктов питания, которые были у меня на борту, и заполнить огромное количество бланков «Nil» – списков пассажиров, экипажа и т. д. Австралийская бюрократия действительно невероятна, но к счастью, она в значительной степени компенсируется – по крайней мере, в моем случае – чрезвычайной приветливостью и готовностью чиновников.

Я сыграл в теннис с несколькими отличными австралийскими игроками, а газета «Pilot of Torres Strait», которая утверждает, что является самой маленькой газетой в мире, посвятила несколько статей моим выступлениям. В таком маленьком месте, как Т.И., было неизбежно, что я столкнусь с некоторыми неудобствами славы, но какое это имело значение, когда среди обычной толпы завистливых критиков я встретил одного искреннего друга? W–, отличный спортсмен, который был бы глубоко оскорблен, если бы я упомянул его имя. Его жена была внучатой племянницей последнего короля Самоа. Он проявил ко мне крайнюю доброту и настаивал на том, чтобы помочь мне, когда, несмотря на бесчисленные телеграммы, я не мог заставить фирмы в Брисбене прислать мне вовремя к моему отправлению цепной трос и якоря, которые я заказал и которые мне были очень нужны. Он отвез меня на своей моторной каноэ на остров Принца Уэльского, где рядом с огромным муравейником лежали останки дюгоня, или морской коровы, пойманной и приготовленной австралийскими аборигенами.

Наконец, мне пришлось снова заполнять бесконечные формы, чтобы получить разрешение на отплытие, и когда это было сделано, я с облегчением покинул страшную гавань острова Торсдей с его опасными приливными течениями. Еще один этап моего кругосветного путешествия был пройден; Тихий океан остался в памяти, а передо мной простирался широкий Индийский океан.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю