355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александра Рипли » Из золотых полей » Текст книги (страница 13)
Из золотых полей
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:34

Текст книги "Из золотых полей"


Автор книги: Александра Рипли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 33 страниц)

Глава 16

Когда мисс Мэри заснула (это было слышно по ее ровному дыханию за стеной), Чесс тихо подошла к буфету, где хранились молоко и яйца, и, вбив сырое яйцо в кастрюлю с молоком, приготовила себе то, что она мысленно называла своей «детской смесью». Потом вышла с ней во двор и села на скамейку. Ночь была ясная, луна и звезды ярко блестели на безоблачном небе. Было прохладно, и Чесс порадовалась, что накинула поверх рубашки свой старый шерстяной капот.

Завтра воскресенье, и она поедет в Плезент-Гроув на почту. Письмо Нэйтену было уже готово, но она не написала ему про ребенка. Ведь Ливви могла и ошибиться. Чесс чувствовала себя как обычно, никаких перемен, в животе тоже не было новых ощущений. Она не могла поверить, что в самом деле беременна. Во всяком случае, у нее не было в этом полной уверенности.

Она начала пить молоко с яйцом. Это заняло довольно много времени, потому что она то и дело давилась. В следующий раз надо будет добавить в него немного сахара. Она будет аккуратно пить свою смесь, будет делать все, что ей сказала Ливви. Потому что Ливви, возможно, права.

Чесс запрокинула голову и посмотрела на далекое, полное таинственной красоты небо.

– Спасибо, – прошептала она.

Интересно, что сейчас делает Нэйтен? Может быть, он тоже не спит и смотрит на небо? Нет, думать так – романтическая глупость, и она не станет терять эти драгоценные минуты на подобную чепуху. Просто сидеть здесь, на скамейке, сознавать, что в ней, возможно, растет его ребенок, и любить его всем сердцем, всей душой – ей и этого довольно.

Завтра она получит его письмо и узнает, как подвигается строительство мельницы. Даже если ее стены выросли всего на одну-единственную доску, все равно это хорошая новость. Теперь каждый день приближает то время, когда они наконец заживут своим домом.

В ее письме тоже есть хорошие новости. К вечеру дождь прекратился, земля теперь мягкая, податливая, и пересаживание рассады на поле завершено.

И ей больше не надо работать бок о бок с Элвой.

* * *

– Мы поедем в город на повозке, Чейс, – щеки мисс Мэри раскраснелись от возбуждения. – Пока ты точила лясы со старой Ливви Олдербрук, приходил человек и принес добрую весть. В Плезент-Гроув приехал проповедник! Так что нынче у нас будет богослужение!

Чесс почувствовала, как к ее щекам тоже приливает краска. Значит, теперь она сможет провести в городе целый день, а не просто съездить в спешке туда и обратно. Там будет множество народа… музыка… жизнь… праздник…

Она надела жемчужные бусы и свой самый лучший наряд: юбку и белую блузку.

Молоко с яйцом она выпила без труда, потому что на сей раз добавила туда три ложки сахара. Свекрови Чесс сказала, что это укрепляющее средство, которое ей прописала Ливви.

– Она говорит, что у меня истощенный вид, – пояснила она.

Мэри Ричардсон фыркнула.

– Ну, конечно, это ведь не ее коровы и куры, – сказала она, но в ее голосе не было злобы. Она уже напевала свой любимый религиозный гимн.

Вечером, возвращаясь домой, вся семья распевала гимны. Чесс пела так же громко, как и остальные. Оказывается, у методистов намного больше красивых, мелодичных гимнов, чем у епископальной церкви. К ее немалому удивлению, методистское богослужение тоже мало чем отличалось от того, к чему привыкла она. Большинство текстов были те же, что и в молитвеннике, которым она пользовалась в маленькой старинной церкви около Хэрфилдса.

Пусть ее ребенок воспитывается в методистском вероисповедании, у нее не будет никаких возражений.

Если у нее все-таки родится ребенок. Сегодня она горячо молилась, чтобы старая Ливви оказалась права.

Майка играл на губной гармонике, аккомпанируя их ликующему пению. Допев один гимн, они тут же запевали другой. «Вперед, Христовы воины…», «Встаньте смело за Иисуса, о, воины креста…», «О, Господь, твердыня вечная, дай приют мне в лоне твоем…», «Велика милость твоя…», «Пребудь со мной…»

 
Воспоем любовь Господню
К нам, творениям его.
Он могучий вседержитель,
Уповаем на него.
Он прибежище и щит нам,
Вечен и неколебим,
Осиян нетленной славой
И вовеки нами чтим.
 

Нэйтен написал, что мельница уже построена. Они с Джимом начали сооружать водяное колесо.

* * *

Чесс приподняла толстый лист на несколько дюймов от земли и, согнувшись в три погибели, осмотрела его нижнюю поверхность. Слава Богу, все в порядке: гусениц нет.

Она ненавидела этих тварей. Они были длиннее, чем ее средний палец, и толще, чем большой. Их тела состояли из члеников, и если гусеница ползла, то казалось, что в середине у нее горб. Но по большей части они неподвижно сидели на нижней поверхности листа, который поедали, такие же ярко-зеленые, как и сам лист. Под каждым члеником у них было по четыре ножки, цепких, как крючки, и надо было одной рукой держать лист, а другой – отдирать их от него. Ножки-крючки упорно цеплялись за добычу, а тут еще липкая табачная смола, действующая, как клей. Но самое противное – это когда наконец отрываешь гусеницу от листа и она обвивается вокруг твоих пальцев или запястья, как будто ты табачный лист и она сейчас вцепится в тебя и начнет тебя обкусывать и есть. Когда держишь эту пакость в руке, становится ясно видно, что у нее есть самые настоящие рога.

Табачная гусеница была жутким, омерзительным чудовищем. Впервые увидев этого огромного зеленого членистого червя, Чесс завизжала.

Отдирая гусениц от табачных листьев, Чесс давила их ногами. Она изо всех сил топала ногой, вне себя от ненависти к отвращения. Иногда она продолжала топать, когда хруст под ее каблуком переходил в хлюпанье.

Сюзан тоже давила гусениц ногами. Остальные применяли другой способ: они брали гусеницу четырьмя пальцами и ногтем большого пальца распарывали ей живот. Получалось быстрее, но Чесс знала: если она дотронется до этого рогатого червяка голой рукой, то завизжит во все горло и уже не сможет остановиться. Ее белые перчатки почернели от смолы, но они все же представляли собой какую-то защиту.

Она приподняла следующий лист. По нему ползла гусеница. От отвращения у Чесс так перехватило горло, что она едва могла дышать. Она схватила зеленого червяка пальцами и отодрала его от листа.

Впереди нее работала Сюзан. Они обрабатывали один ряд растений.

Сюзан осматривала первое растение, Чесс – второе и так далее, Майка обирал гусениц с соседнего ряда табака и уже опережал Чесс и Сюзан на несколько ярдов.

Джош и Элва трудились далеко впереди: они тяпали мотыгами сорняки на обоих рядах растений.

Весь день от зари до зари шесть дней в неделю они четверо проводили на табачном поле. В иные дни Чесс работала мотыгой. Она предпочитала мотыгу гусеницам, но и все остальные – тоже, поэтому каждый чередовал один вид работы с другим. Обирания гусениц не мог избежать никто.

Работе не было конца. К тому времени, когда они кончали пропалывать и обирать последние ряды растений, гусеницы и сорняки вновь появлялись на тех, с которых они начали много дней назад. И так будет продолжаться, пока урожай табака не будет собран, то есть до августа.

А сейчас был только конец мая.

Но зато теперь Чесс вполне уверилась, что она и вправду беременна. Живот у нее был по-прежнему плоским, но груди округлились. Ей нравилось смотреть на них. Раньше они были почти незаметны, не то что у других женщин. Ее талия тоже раздалась, и бедра стали шире. Конечно, возможно, причиной тому были молоко и яйца, но она предпочитала думать, что ее фигура изменилась из-за ребенка, которого она носила.

Ложась спать, она всякий раз клала руки на живот. Ливви сказала, что скоро она почувствует, как малыш бьет ножками. Но она всегда сразу же засыпала и не успевала ничего ощутить.

Как только она почувствует шевеление там, внутри, она напишет Нэйтену и сообщит ему, что у них будет ребенок.

Она была бы счастливейшей женщиной в мире, если бы Бог не создал гусениц, поедающих табак.

* * *

В начале июня Чесс проснулась в середине ночи от движения в животе под ее ладонями.

«Наконец!» – подумала она, ликуя, и улыбнулась в темноте.

«Здравствуй, малыш», – тихо сказала она. Она наслаждалась этим сладостным ощущением более получаса. В женских делах Чесс была несведуща. Она и не подозревала, что у нее начались схватки. Только когда ее тело раскаленным ножом пронзила боль, она поняла, что произошло что-то неладное. Тогда она закричала.

После выкидыша Мэри Ричардсон отнеслась к ней с сочувствием.

– Я знаю, каково это – потерять ребенка, – сказала она. – Поспи, Чесс. Во сне ты сможешь хоть на время забыть о том, что случилось.

Это был единственный раз, когда мисс Мэри выказала своей невестке какое-то родственное чувство, единственный раз, когда она отбросила свою враждебность и не стала нарочно коверкать имя Чесс. Если бы Чесс не окаменела от горя, она бы заметила эту перемену и была бы рада. Но она ничего не замечала, ни на что не реагировала. Между нею и остальным миром непроницаемой стеною встало отчаяние.

Глава 17

Мертворожденного мальчика похоронили на следующий день. Ливви Олдербрук поддерживала Чесс с одной стороны, Мэри Ричардсон – с другой. Джош читал заупокойную молитву.

Чесс не могла смотреть, как хоронят ее ребенка. Она глядела на свои пыльные сапоги. В ее мозгу проносились обрывочные мысли: «Надо не забыть купить шнурки для ботинок… Как сладко пахнет душистый горошек – пожалуй, нарву его и поставлю дома в кувшин… Дедушка, наверное, думает, что я забыла правила хорошего тона: я не писала ему целую вечность… Как сойка хлопает крыльями – будто хочет привлечь к себе всеобщее внимание… Какая жара – я бы продала душу за мороженое из заварного крема, которое подавали на мои дни рождения, когда я была маленькой… Нельзя было доводить эти сапоги до такого ужасного состояния. Надо будет стащить немного мыла для чистки седел и почистить их… Хорошо бы узнать, на какой из своих трав Ливви настаивает воду, которой ополаскивает волосы – от нее так свежо пахнет… Почему все вдруг запели? Никогда не слышала этого гимна…

 
Господь был опорою нам всегда
И с нами пребудет вовек…
 

Ливви встряхнула руку Чесс. Чесс подняла голову.

– Хочешь дать своему сыну имя, Чесс? Джош вырежет его на могильном камне.

– Что? Имя? Да. Я хочу назвать его в честь моего отца – Фрэнсис Стэндиш. Нет, не Фрэнсис, а Фрэнк. Все называли его Фрэнк. Фрэнк Стэндиш. Он тоже умер.

Ливви посмотрела на Мэри Ричардсон. Они обе думали об одном и том же: Чесс не пролила ни одной слезы, а это было ненормально.

– Никто из нас не знал, что она ждет ребенка, – сказала Мэри Ричардсон старой Ливви после похорон. – Она должна была сказать нам об этом. Тогда мы бы не пускали ее в поле в самые жаркие часы.

– Она и Нэйту ничего не сообщила. Я сегодня же напишу ему письмо. В такое время он должен быть рядом со своей женой. Когда муж обнимет ее, она сможет заплакать.

– Это не настоящий брак, Ливви. Он скорее похож на коммерческую сделку.

– Нэйт сделал ей ребенка. Что же здесь ненастоящего?

* * *

Никто не хотел, чтобы Чесс так рано возвращалась к работе в поле, но она сама настояла.

– Мне необходимо что-то делать! – крикнула она. – Неужели вы не понимаете?

Когда повозка с впряженным в нее мулом въехала в ворота фермы, Чесс рубила мотыгой сорняки и даже не подняла головы. Она ни к чему не чувствовала интереса. Она больше ничего не чувствовала. Ничего – это было неизмеримо лучше, чем боль.

– Чесс! – крикнул Нэйт, бросившись к ней. – Чесс! Чесс!

Он поднял ее на руки.

– О, Чесс, тебе нельзя находиться на солнцепеке. – Его лицо было залито слезами. – О, Чесс…

Не отвечая на приветствия своих родственников, он отнес ее в дом.

– Ма, сходи в гости к Ливви, – сказал он, увидев мисс Мэри. – И возьми с собой Сэлли.

Нэйт усадил Чесс на стул и встал подле нее на колени. Она обхватил ее лицо ладонями, заглянул ей в глаза.

– Мы должны разделить это горе, – тихо произнес он. – Он был не только твой сын, но и мой. Мы станем горевать вместе, Чесс: я – с тобой, а ты – со мной.

Его глаза были полны слез. Он был настоящий мужчина и потому не стыдился плакать.

– Нэйтен, – прошептала Чесс.

Ее пробрала дрожь, и она заплакала. Он обнял ее и прижал к себе.

* * *

– На что это ты там смотришь?

Мисс Мэри вернулась и сообщила, что Ливви зайдет вечером, чтобы повидать Нэйта и поужинать в гостях. Мать Нэйта резала зелень и чистила картошку. И смотрела на Чесс, которая, застыв, как статуя, стояла в дверном проеме, не замечая Сэлли, дергающей ее за юбку.

– Пытаюсь понять, что они все делают в поле, – ответила Чесс.

Она видела, что Нэйтен, жестикулируя, разговаривает о чем-то с Джошем, Майкой и Элвой. В некотором отдалении от них Сюзан тяпала мотыгой сорняки.

Элва смеялась, может быть, над чем-то, что сказал ей Нэйтен, и Чесс мучила ревность. Элва так молодела, когда смеялась; в такие моменты она была почти хорошенькой.

Свою шляпу от солнца она сдвинула так далеко на затылок, что та спала у нее с головы и, держась на завязках, болталась на спине.

– Отвяжись, Сэлли. Оставь меня в покое! – выкрикнула Чесс.

Сэлли заревела.

– Я не могу сидеть в четырех стенах. Я ухожу. – Ей необходимо было узнать, что происходит там, на табачном поле.

Увидев ее, Нэйтен поспешил ей навстречу.

– Тебе не стоит выходить из дома, – сказал он.

Чесс стало нестерпимо больно. Он предпочитает быть с Элвой, а не с ней. Она крепко сцепила пальцы, чтобы не поддаться желанию схватить его за руку.

– Сейчас уже не жарко, – проговорила она, злясь от того, что в ее голосе звучит умоляющая нотка.

– Я не хочу, чтобы ты возилась с табаком! – сердито бросил Нэйт. – Я ненавижу этот проклятый табак, и ты тоже должна его ненавидеть.

– Да? Тогда зачем же ты топчешься здесь, посреди табачного поля?

Ну почему, почему она не в силах сдержаться, почему затевает этот спор, почему не может оставить все как есть? Чесс ничего не могла с собой поделать, ревность была сильнее ее.

– Успокойся, Чесс, будь благоразумна. Вернись в дом. Мы с Джошем спорили насчет вершкования.

– Что такое вершкование? – не унималась Чесс. Она хотела, чтобы он рассказал ей больше, чтобы объяснил, чему смеялась Элва, но она не могла спросить его об этом прямо. Единственное, что она могла сделать, – это не отпускать его от себя, чтобы он говорил с нею, а не с Элвой, даже если это и приводит его в ярость.

– О Господи! – Нэйт был раздражен до крайности. Он протянул руку и отломил верхушку ближайшего растения. Раздался резкий хруст, похожий на отдаленный винтовочный выстрел. Нэйт всунул в руку Чесс отломленную бледно-зеленую верхушку.

– Это верхушка, она скоро зацветет, и ее надо отломить, чтобы в рост шли листья, а не цветы. Вот что такое вершкование. Я считаю, что его надо будет произвести через неделю, а Джош – что через две.

– Но ты смеялся. Почему?

– Да почем я знаю? Что это вдруг на тебя нашло?

Чесс смяла в кулаке зеленый обломок, и он тут же прилип к ее коже. Ей следует сейчас же остановиться, она ведет себя глупо.

– Извини, – сказала она. – Мне было просто любопытно. Я пойду в дом и помогу твоей матери. К ужину мы ждем Ливви Олдербрук.

Идя к дому, Чесс изо всех сил старалась не споткнуться. Ноги у нее были как ватные.

«Ты больше никогда не должна этого делать, – твердила она себе. – Ты выживаешь его из дома, даже не поблагодарив за то, что приехал. Вот что важно. Он приехал, чтобы утешить тебя.

Будь он проклят. Ему не было нужды оставлять тебя, едва его мать вернулась домой, пусть даже ты выплакалась задолго до ее возвращения».

* * *

– Я рад, что ты пришла, Ливви, – с улыбкой сказал Нэйт и в знак приветствия поднял свою чашку. Она была наполовину полна крепкого домашнего пива, которое старая Ливви принесла с собой. Остальную половину он уже выпил и был под хмельком. Мисс Мэри сидела насупившись. Они не одобряла алкогольные напитки.

Ливви тоже подняла чашку.

– Я пью за процветание мельницы Ричардсонов, – провозгласила она. – Когда ты запустишь колесо?

Нэйт спьяну расхвастался о своих планах по поводу мукомольной мельницы.

– Скоро, – заверил он и повернулся к Чесс. – Ты сможешь уложить свои вещи к завтрашнему дню? Сейчас я оседлаю лошадь и объеду всех соседей, чтобы попрощаться. Мы можем уехать хоть завтра.

Вокруг стола мисс Мэри сидело все семейство Ричардсонов. Чесс с трудом удержалась, чтобы не взглянуть на Элву.

– Завтра утром я буду готова, – сказала она.

* * *

Нэйтен соорудил навес над козлами повозки. Он ругал себя за то, что позволил Чесс работать в поле. Ему следовало помнить, что она леди. Ее надо оберегать.

А Чесс была счастлива, что уезжает в их новый дом, навстречу будущему. Прощай, одиночество и каторжный труд. И табак, пачкающий все, что к нему прикасается.

Но больше всего ей хотелось покинуть тот уголок их с Нэйтеном комнаты, где она собиралась поставить колыбель, и избавиться от обманчивого ощущения довольства и умиротворенности, которое подчас охватывало ее, когда она забывала, что драгоценной жизни, растущей в ее чреве, больше нет.

Ребенок, которого она потеряла, был для нее так же реален, как если бы она доносила его до срока, родила и держала на руках. Она неутешно горевала о том, что так и не сбылось, и временами ее охватывал страх: она боялась, что больше не выдержит, не сможет продолжать притворяться и пяти минут, будто она уже оправилась после своей утраты.

Фрэнк. Теперь она жалела, что дала сыну имя своего отца, потому что это имя воскресило в ее душе страшные воспоминания о его смерти и боль от того, что он ее покинул, боль, так и не утихшую за все эти годы.

Она никогда, никогда не сделает больно своему ребенку. Чесс дважды в день пила детскую смесь, которую ей прописала Ливви. Она станет здоровой и крепкой и даст своему следующему ребенку силу и здоровье, которые понадобятся ему, чтобы выжить.

Она думала о будущем. И спешила навстречу ему.

Но из-за многолетней привычки к ответственности за все совесть ее была неспокойна. Она еще никогда не бросала начатого дела на полдороге.

– Что же теперь будет с Джошем, Элвой и всеми остальными? – спросила она Нэйтена.

Тот рассмеялся.

– О, тут все ясно, – сказал он. – Джош просто-напросто вернется к тому, что они делали раньше, и будет очень доволен. Работу на «фабрике» забросят, и весь табак пойдет на аукцион. И четверть рассады, как и прежде, станут поедать мухи.

И Нэйт показал большим пальцем через плечо, туда, где в кузове повозки стоял ящик с моделью машины Огастеса Стэндиша. Ящик был обернут многими ярдами миткаля. Джош все равно не станет больше натягивать его над участком для рассады, вот он и забрал его с собой.

Чесс незачем беспокоиться. Джош – отличный фермер, всегда таким был. На табачных аукционах семья Ричардсонов получит уйму денег, так что им будет на что жить. К тому же он переписал на Джоша свою половину фермы.

И вообще только чокнутый захочет ишачить на табачном поле вплоть до конца уборки урожая. После того, как закончится вершкование, на стебле, возле каждого листа, начнут расти волчки – толстые боковые усы. Их тоже надо будет прищипывать вручную. Но они сразу же отрастают опять, и их надо удалять снова, и снова, и снова. И чем дальше, тем больше на листьях будет рогатых гусениц.

– Я их ненавижу!

Нэйт ухмыльнулся:

– Уверен, что ты давила их ногой, а не распарывала им брюхо ногтем.

Чесс призналась, что так оно и было.

– Когда я был мальчишкой, мы отдирали их от листьев, а потом откусывали им головы. Если ты мог расправляться с ними таким способом, это доказывало, что ты настоящий мужчина.

Чесс застонала. От одной только мысли об этом ей сделалось дурно. Но ненадолго. Есть достаточно приятных вещей, о которых она может подумать. Мельница, сигаретная машина и, главное, Дерхэм – настоящий город, где много людей и вовсю кипит жизнь. Там есть почта, и от мельницы до нее будет всего пять миль по хорошей дороге. С опозданием в несколько недель Чесс написала письмо Огастесу Стэндишу. Она отправит его из Дерхэма.

Ей хотелось поскорее доехать туда.

* * *

На дорогу ушло четыре дня. По пути они услышали, что убийца застрелил президента Гарфильда. В самом начале первого года его президентского срока.

– Ну и что, – сказал Нэйт, – ведь это произошло далеко: в Вашингтоне, округ Колумбия. На нашей жизни это никак не скажется. Убийца рассчитывал получить место на государственной службе, но не получил. Лично я считаю, что те, кто выпрашивает подачки, не имеют права стрелять, это их самих надо отстреливать.

Глава 18

– Ох, Чесс, до чего же я рад тебя видеть, лопни к чертям мои глаза! Добро пожаловать в нашу дыру – так я называю эту проклятую чертову мельницу, на которой этот дьявол, твой муж, заставил меня чертоломить, пока я чуть не отдал Богу душу.

Джим Монро помог Чесс сойти с повозки. Он был с нею так бережен, словно она была из хрупкого фарфора: он знал, что недавно она пережила выкидыш.

Чесс держала его руку, не отпуская. Она была искренне рада увидеть его знакомое, улыбающееся лицо и хотела, чтобы он об этом знал.

– Спасибо, Джим. Мне тоже очень приятно увидеть тебя опять. Нам так тебя не хватало – всем, кроме мисс Мэри.

Ей хотелось обнять его, но такое поведение не подобало леди. К тому же Джим был очень стеснителен.

Но увидев подарок, который он ей приготовил, она все-таки обняла его, отчего он вспыхнул до корней волос. Пока Нэйт был в отъезде, Джим починил крышу и стены старого заброшенного дома. Они с Нэйтом жили в нем с самого начала, но все это время обходились без ремонта. Главное было построить мельницу. Теперь же дом стал прочным и уютным. А мулы стояли в хлеву, который Джим соорудил из материалов, взятых из его обрушившейся части. Пока они с Нэйтом занимали вдвоем уцелевшую комнату, соседство с обвалившимися стенами и крышей их не беспокоило, но, по разумению Джима, такое убогое жилище никак не годилось для Чесс.

Он не только отремонтировал устоявшую половину дома, но и навел в ней чистоту. Пол был тщательно вымыт и блестел. Возле очага стояло кресло, сколоченное из расколотых надвое чурбаков.

– Садись, Чесс, в ногах правды нет, – сказал Джим Монро, указывая ей на него.

– Джим, ты все сделал прекрасно! – солгала Чесс.

Остальная мебель состояла из самодельного стола – нескольких досок, прибитых к козлам для пилки дров, двух трехногих табуретов, на ножках которых все еще виднелись лоскутки несчищенной коры, и больших куч соломы, покрытых сверху одеялами. Да, здесь ей придется немало потрудиться.

Но сначала она хотела увидеть мельницу.

Это было впечатляющее сооружение, и Чесс не скрыла от мужа своего восхищения. Нэйт и Джим упивались ее похвалами.

Фундамент был сложен из серых и коричневых каменных глыб, Высокое, четырехугольное здание было выстроено из свежеоструганных досок, напиленных из стволов крупных сосен, которые срубили в роще за мельницей. По бокам больших квадратных окон были навешаны ставни, а дверь выходила на каменное крыльцо с несколькими широкими ступенями. Рядом высилось громадное мельничное колесо, погруженное своей нижней частью в ручей. Под напором бегущей воды оно вращалось с величавой, основательной неторопливостью, при этом с его ковшеобразных лопастей стекали сверкающие на солнце радужные струи.

– В нем сорок восемь с половиной футов высоты, – объявил Нэйтен, – и его можно будет подсоединить к жерновам, как только они у меня появятся.

– Ну, за этим-то дело не станет, – добавил. Джим. – Эта чертова сушь стоит уже целых три недели, и если простоит еще одну, то один ручеек тут неподалеку как пить дать пересохнет к чертям собачьим. Тогда этот несчастный, Богом убитый сукин сын, тамошний мельник, разорится вчистую. И чтоб меня черт побрал, если Нэйт не заполучит его жернова почти что задаром.

Но чтобы приволочь эти чертовы камни сюда, ему придется соорудить салазки, потому что во всем мире не сыскать такой прочной повозки или таких крепких колес, которые не рассыпались бы к свиньям под такой дьявольской тяжестью.

Чесс покачала головой в знак восхищения. Она была восхищена несколькими вещами сразу: ораторским искусством Джима, который умудрялся вставлять бранное слово в каждую фразу, деловой хваткой Нэйтена, добротным, сбитым из толстых досок мостом, который они перекинули через ручей, чтобы по нему проезжали повозки с зерном. И существующими пока лишь в воображении огромными салазками с погруженным на них гигантским гранитным жерновом.

– Вы оба заслужили самый вкусный ужин, который я только способна приготовить. Кто из вас подстрелит дичь к столу? Второму тоже найдется дело: он принесет ведро воды из ручья и разведет в очаге огонь.

На следующий день они отправились в Дерхэм за покупками. Чесс морщилась от запаха табака, которым был пропитан город, но была очарована его опрятными, ладными домиками, каждый из которых стоял на небольшом участке земли, обнесенном аккуратно побеленным штакетником. А вот большие особняки с коваными чугунными оградами, напротив, не произвели на нее впечатления. Рядом с Хэрфилдсом любой из них показался бы маленьким и жалким. Когда в полдень раздался оглушающий рев «быка», Чесс закрыла уши руками. Но когда рев прекратился, она захлопала в ладоши. Дерхэм ей очень понравился. Этот город был совсем не похож на Ричмонд, собственно, это был не город, а городок, во всяком случае – пока. Но пыльная, немощеная проезжая часть его улиц была заполнена повозками и колясками, а дощатые тротуары – запружены народом.

Приятнее всего было то, что в здешнем универсальном магазине имелось все необходимое для дома, а хозяин оказался человеком любезным, услужливым и готовым помочь. Чесс отобрала то, что было ей нужно в первую очередь, а за остальным обещала приехать позже. При этом она назвала хозяину свое имя.

Она очень осторожно уложила в повозку свои немногочисленные покупки. Каждая из них была для нее величайшей драгоценностью, ведь они были нужны для обустройства ее дома, дома, где она будет хозяйкой. Отправляя письмо деду, Чесс не преминула представиться также и служащим местной почты и взяла с них обещание очень аккуратно обращаться со всей корреспонденцией, поступающей на имя мистера или миссис Ричардсон.

– Теперь мы здесь постоянные жители, Нэйтен, – сказала она, когда они вышли из здания почты. – Нам остается только завести корову, кур и петуха. Когда мы приедем домой, я посею семена, которые мы сегодня купили.

Домой. Какое прекрасное слово.

– У нас будет своя собственная кукуруза, которую мы будем молоть на своей собственной мельнице. И я буду печь тебе такой вкусный кукурузный хлеб, какого ты еще никогда не пробовал.

– К тому времени я успею жутко проголодаться, Чесс. Надеюсь, ты все-таки купила немного муки, чтобы перебиться до той поры, когда у нас появится собственная?

На мельницу они вернулись без Джима Монро. Кэйт в осторожных выражениях объяснил, что Джиму приглянулась в Дерхэме одна девушка, которая тоже прониклась к нему дружеской симпатией. При этом он не упомянул, что эта «девушка» работает официанткой в одном из городских салунов – то есть не салунов, а баров.

Джим явился только через три дня. Чесс налила ему чашку кофе и добавила туда крепкого домашнего пива – прощального подарка Ливви Олдербрук. Пока он пил его, она проглотила свой собственный напиток из молока, яиц и сахара.

* * *

Проходил день за днем, а небо по-прежнему было безоблачно, и солнце палило вовсю. На рассвете Нэйт ходил к соседней мельнице и тайком примечал уровень воды в ручье, на берегу которого она стояла.

– Со вчерашнего дня он здорово упал, – говорил он, возвращаясь, и на лице его появлялась хищная улыбка. Проверяя их собственный ручей и удостоверяясь, что он все так же глубок и темен, он всякий раз довольно ухмылялся.

Наконец в середине июля он решил, что пришло время действовать. Утром он отправился с визитом на соседнюю мельницу.

– Джим, запрягай мулов в салазки! – крикнул он, возвратившись.

Чтобы перевезти жернова, пришлось сделать две ездки и подрядить в помощь двух человек. Диаметр каждого жернова был более четырех футов, а толщина – четырнадцать дюймов. Когда их установили на место, очертания предметов уже были размыты вечерними сумерками.

– Чесс, плесни ребятам «подсластителя» старой Ливви, – сказал Нэйт со сдавленным смешком. – Это придаст им сил, чтобы дотащиться домой. А мне надо сделать сегодня еще одну ездку, на этот раз на повозке. Я купил у этого горе-мельника не только жернова, но и бочонки для муки. Мы станем продавать их тем клиентам, которые забудут взять свои собственные.

Он вернулся домой, когда уже почти стемнело. Вместе с бочонками в кузове повозки стоял большой красивый сосновый стол на крепких точеных ножках.

Чесс вытянула руки во всю длину, положила их на его гладкую столешницу, потом наклонилась и поцеловала ее.

– Больше у нас в супе не будет щепок. Какое счастье!

На следующее утро она вымыла волосы, выгладила белую блузку, выстиранную накануне, и принарядилась для работы на их новой мельнице.

– Имей в виду, что скоро ты будешь вся в муке, – предупредил ее Нэйт.

– Это пустяки. Мне хочется быть нарядной в день, когда мы начинаем наше дело. Нэйтен, пожалуйста, повтори мне еще раз, как мы будем работать.

– Значит, так. К мельнице подъезжает фермер с мешками зерна. Джим помогает ему сгрузить их. Я подхожу к большому окну на втором этаже и спускаю вниз веревку с крюком на конце. Джим обвязывает мешок с зерном, цепляет к нему крюк, и я поднимаю его наверх с помощью ворота. Когда все мешки подняты, Джим заходит внутрь мельницы, нажимает на рычаг, приводит в действие зубчатую передачу, и жернова начинают вращаться, а я тем временем сыплю в них зерно по загрузочному желобу. Когда помол закончен, Джим останавливает жернова, и ты совком насыпаешь муку в бочонок клиента или в тот, который мы ему продали.

А потом нам остается только взвесить муку и получить с фермера деньги. Очень просто.

– Да, просто, – согласилась Чесс.

Когда она переходила через мост, ведущий на мельницу, ноги сами несли ее вперед. Когда в конце дня она возвращалась домой, они были словно налиты свинцом. Никто так и не приехал к ним молоть зерно. Сначала Чесс, Нэйт и Джим стояли перед дверью, поджидая клиентов. Потом запустили механизм, вращающий жернова, чтобы испытать его. Потом вымыли и жернова и пол, и без того чистые. Потом еще раз испытали механизм. Нэйтен чуть-чуть подрегулировал его, сказав, что это улучшит сцепление. Затем они испытали все снова.

«Мне кажется, в сегодняшнем дне было сто часов», – подумала Чесс.

После ужина Джим сказал, что хочет сходить в Дерхэм. До темноты еще несколько часов, а ему охота размять ноги. Он обещал вернуться к рассвету, в аккурат к началу работы.

– Как ты думаешь, он в самом деле вернется вовремя? – спросила Чесс Нэйта. – В прошлый раз его не было три дня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю