Текст книги "Из золотых полей"
Автор книги: Александра Рипли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 33 страниц)
Глава 4
Они поженились тем же утром в маленькой епископальной церкви, стоящей возле дороги на Ричмонд. Священник был стар, почти так же стар, как Огастес Стэндиш. Его распухшие от артрита руки очень осторожно держали серебряную чашу с вином, которую он поднес им для причастия. Наверху вычеканенного на чаше старинного гербового щита, поделенного на четверти, был изображен заяц. Первый член рода Стэндишей, переселившийся в Америку, подарил ее церкви в 1697 году.
Посаженным отцом невесты был ее дед, Огастес Стэндиш. Вторым свидетелем на свадьбе была крошечная старушка – жена священника. Чесс переоделась в плохо сидящее на ней синее хлопчатобумажное платье. По тому, как неуклюже ниспадали складки ее турнюра[5]5
Турнюр – 1) модная в 80-х гг. XIX в. принадлежность женского платья, которую подкладывали под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности; 2) широкая юбка, носимая подушечкой.
[Закрыть], даже неискушенному взгляду Нэйта было ясно, что это платье неумело переделано из другого, сшитого тогда, когда в моде был не турнюр, а кринолин. Вокруг шеи невесты была обвита единственная нитка мелкого жемчуга. В руках у нее был букет из полевых цветов, на голове – фата из старинного кружева, тонкого, как паутина. Подбородок ее был неподвижен, но губы дрожали.
На вопросы священника Нэйт отвечал машинально. Он был как в тумане.
Они возвратились на плантацию тем же путем, каким приехали в церковь, в поспешно вычищенном по такому случаю полированном черном ландолете с сиденьями, обитыми потрескавшейся красной кожей. В ландолет был впряжен мул. Каким-то образом слух о свадьбе успел распространиться. Когда странный экипаж подъехал к воротам и повернул, они увидели, что изрытая колеями подъездная дорога к дому от начала до конца усыпана белыми цветами дикой моркови. По обеим сторонам дороги стояли темнокожие мужчины, женщины, дети. Увидев экипаж, они разразились рукоплесканиями и приветственными криками.
– Благослови вас Бог, мисс Чесс! – кричали они.
Чесс заплакала.
– Встань, моя девочка, – сказал Огастес Стэндиш. – Дай им увидеть тебя в последний раз. – Его голос дрогнул.
Чесс встала, держась для устойчивости за плечо деда. Она махала рукой, улыбалась сквозь слезы и, обращаясь к каждому негру, называла его по имени.
– До свидания, Джулия… спасибо, Фими… да благословит Господь и тебя, Персей… счастья твоему новорожденному малышу, Селия… До свидания, Пола… Юстиция… Дельфи… Сьюки… Джеймс… Язон… Зэнти… Агамемнон…
– Я всегда увлекался древнегреческой и латинской классикой, – шепнул Нэйту мистер Стэндиш. – Большинству из них имена дал я сам. Но, конечно, не детям. Те родились уже после отмены рабства.
– До свидания, до свидания, до свидания… – Чесс плакала, уже не скрывая своих слез.
Когда они вышли из экипажа, Огастес Стэндиш вытер ее лицо своим носовым платком.
– Ave atque vale, Caesar[6]6
Ave atque vale, Caesar – Прощай навсегда, Цезарь (лат.).
[Закрыть], – сказала она.
– Ты в этом уверена, Чесс?
Она вздернула подбородок.
– Уверена, – ответила она. Но глаза у нее были испуганные. Она сглотнула. – Моя шляпа от солнца там же, где и остальные вещи. Пожалуйста, помоги мне сложить фату и осторожно убери ее на место.
– Сделаю, – сказал ее дед.
* * *
Нэйт смотрел на каноэ со все возрастающей тревогой. В него уже были погружены большой чемодан, который взяла с собою Чесс, его докторский саквояж и ящик с моделью изобретения, которое привело его сюда. В лодке почти не осталось места для него самого, и он совершенно не представлял, где здесь может поместиться Чесс. Его жена. Эта мысль встревожила его еще больше, чем вид утлого суденышка. Крепко держась за край шаткого причала и следуя наставлениям мистера Стэндиша, он ступил в каноэ и сел. Речная вода заплескалась в опасной близости от краев бортов, когда его вес добавился к весу груза, сложенного на дне, Раньше он никогда не плавал на каноэ, и начало ему совсем не понравилось. Когда в лодку шагнула Чесс, Нэйт закрыл глаза, ожидая, что каноэ либо перевернется, либо потонет, либо и то и другое сразу.
– Отлично, – услышал он за собой ее голос, – мы поймали прилив в самом разгаре.
Она уже сидела в каноэ, которое даже не колыхнулось, когда она ступила в него. Хорошо, что она такая худая, подумал Нэйт. Он открыл глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как мистер Стэндиш машет им рукой, стоя на короткой полосе песка под нависающими над водой ветвями деревьев. Нэйт не заметил, как каноэ подхватило течением, оно уплывало быстро, уносимое рекой.
Нэйт помахал старику в ответ. От этого движения борт слегка накренился, и в носок его сапога плеснула волна.
– Сидите спокойно и не делайте широких, резких движений, – послышался у него за спиной голос его невидимой жены. – Не тревожьтесь – я плавала по этой реке миллион раз.
Ее затянутые в перчатки руки держали опущенное в воду весло, уверенно направляя каноэ по нужному – курсу. Больше ничего делать было не нужно, но она то и дело меняла угол, под которым весло входило в воду, радуясь, что у нее есть о чем подумать помимо той безумной авантюры, в которую она ввязалась.
Дедушка сказал ей, что Нэйт Ричардсон – «человек надежный». Он одобрил ее брак. С печалью в сердце – ибо он предпочел бы, чтобы она вышла замуж за джентльмена, – но без колебаний. «Ты имеешь право на свою собственную жизнь, моя любимая маленькая Чесс».
Рассказывая ему о своем намерении, Чесс не ожидала, что он одобрит его столь безоговорочно. Возможно, он просто не ожидал, что у нее что-нибудь получится. Она и сама этого не ожидала.
И вот все получилось. Что же теперь с нею будет?
Она смотрела на спину Нэйта, на его ужасную шляпу. Жаль, что нельзя видеть его непокрытую голову. «Если мне предстоит прожить с этим человеком всю мою остальную жизнь, – подумала она, – то я имею полное право знать, есть ли у него на макушке вихор». От того, что в мозгу у нее рождаются такие вздорные мысли, ей хотелось разом и смеяться и плакать. Куда же подевался тот трезвый реализм, которому она выучилась столь дорогой ценой? Как бы он ей сейчас пригодился! По правде сказать, мужа себе она просто-напросто купила. Она вышла замуж – как трудно в это поверить! – вышла замуж за юнца, намного младше ее самой, потому что он был ее единственным шансом и она была готова на все.
Может быть, он ненавидит ее? Будь она на его месте, она бы ненавидела. Ведь патент изрядно походил на пистолет, приставленный к его виску.
Но ведь он мог и отказаться, а он согласился, значит, он все же не питает к ней ненависти? Во всяком случае, сильной. Если повезет, она сумеет ему понравиться. Она не будет изводить его придирками, как это делают некоторые жены, и станет работать не покладая рук. Бог свидетель, это она умеет.
А еще она умеет делать все то, чему обучали юных леди до войны. Она неплохо играет на фортепиано, научена вышивать, хотя и не очень ровно, может нарисовать довольно похожий акварельный пейзаж, говорить по-французски, танцевать менуэт, ездить верхом в дамском седле и даже перескакивать на лошади через барьеры, если они не очень высокие…
Она со злостью налегла на весло. Ну конечно, все эти «достоинства благовоспитанной девицы» будут куда как нужны в Северной Каролине! Дед сказал ей, что он даже не доктор, а простой фермер.
Он ел обед ложкой! Как она могла выйти замуж за человека, который даже не умеет пользоваться вилкой? Возможно, лучше всего для нее – немедленно вернуться домой.
Но вернуться к чему? К лямке беспросветного труда и необходимости все время притворяться, что мир не изменился, тогда как на самом деле он перевернулся вверх дном. И выбросил ее на обочину.
Нет, это немыслимо. Она поступила правильно. Ее муж – хороший человек, именно это имел в виду дедушка, когда сказал «надежный». Он не бесчестен, не жесток. Она научится понимать его, и он ей понравится. Любовь – это то, о чем пишут в книгах, а в повседневной жизни ее нет. Взаимное расположение, симпатия надежнее и долговечнее.
Спина Нэйта, облаченная в темный пиджак, казалась большой и крепкой, как стена. Это было бы таким наслаждением – знать, что рядом есть кто-то сильный, тот, кто взял на себя ответственность за все. Знать, что теперь этот груз лежит не на ней.
И вдруг воспоминание – яркое, неожиданное – враз заполнило собой все ее сознание. Эта же самая мужская спина, обнаженная, блестящая от воды и стекающей мыльной пены. Да! Да, она хочет узнать, как это бывает между мужем и женой. Она хочет, чтобы он ее обнял и даже поцеловал и чтоб было все то, что должно быть. Она хочет узнать все это, очень хочет. А он наверняка знает, как это должно быть. Мужчины знают, как это делается, а он мужчина, а вовсе никакой не юнец, он просто выглядит так молодо потому, что у него нет бороды и усов.
* * *
Нэйт потер рукой подбородок. Он одолжил у старика бритву, чтобы побриться, но от нее, похоже, было мало толку. Вернее, это от него было мало толку. У него так тряслась рука, что он только чудом не перерезал себе горло.
А может, как раз это ему и следовало сделать. Какой же безумный поступок он совершил! Женился на старой деве. На очень старой деве.
А хуже всего то, что она вдобавок ко всему прочему леди. Проку от нее на ферме будет столько же, сколько от коровы без сосков. Впрочем, их у нее, наверное, и нет, до того она плоская.
Но зато теперь у него есть патент. Вот о чем он должен помнить. Он за ним отправился, и он его получил. Патент – это то, что ему было нужно. Жена ему была не нужна, но так ли уж велика беда? Она хочет иметь детей, и это он вполне может понять. Все женщины хотят иметь детей. Что ж, он даст ей столько детей, сколько она захочет. Единственное, что он должен для этого сделать – это закрыть глаза и кое о чем подумать, а об остальном позаботится природа.
Если бы только она была обычная женщина, а не леди! Про леди он ничего не знал, до нее никогда не был знаком ни с одной.
Нэйт ничем не отличался от остальных мужчин своего времени. Он был уверен, что существует огромная разница между обычными женщинами и теми существами редкой породы, которых называют «леди». Такое различие четко проводили не только мужчины, но и женщины, в том числе многие из этих самых «леди».
Мужчины-южане ставили своих леди на пьедестал, считали их хрупкими, нежными созданиями, которых следует оберегать от суровой действительности, в том числе от откровенного языка, когда вещи называются своими именами, и от знания оборотной стороны жизни. Их полагалось боготворить, защищать и направлять, поскольку они не знали ничего о реальном мире и его мерзостях.
«Такая же и Чесс – ну и имечко, ни одна обычная, простая женщина не могла бы так зваться, – подумал Нэйт. – Она всю жизнь прожила на этой своей огромной плантации, где негры делали за нее вею работу и устилали ее путь цветами. Она привыкла, чтобы ей прислуживали и подавали ей ужин в серебряных кастрюлях. Должно быть, тогда она переоделась в мужской комбинезон ради какой-нибудь шутки. Вот и засмущалась, когда ее в таком виде увидел незнакомый мужчина. Бедняжка. Надо будет постараться никогда не упоминать при ней об этой истории».
Его губы дрогнули в усмешке. Вот была потеха! Но он никогда и словечка ей об этом не скажет.
И о ее несчастной матери тоже. Скорее всего, ему вообще не полагалось бы об этом знать. И об ее отце тоже надо будет помалкивать.
Как же много тем им придется избегать в разговоре! А что же останется, о чем можно будет говорить? Надо придумать что-нибудь веселое. Он долго думал, потом начал.
– Ярмарка штата в Роли длится целую неделю, – сказал он через плечо. – Она бывает в октябре, когда жара уже спадет, и тамошний парад – прямо заглядение.
– Прекрасно, – ответила она. – Мне бы очень хотелось взглянуть на него. Я никогда не была на ярмарке штата.
Нэйт не мог обернуться, чтобы увидеть ее лицо, но в ее ответе он услышал церемонную вежливость.
Он не знал, что еще можно сказать. Что у него есть такого, что можно было бы предложить леди вроде нее? Дом, в котором всего три комнаты, да куча табака. Очень скоро она пожалеет о той сделке, которую с ним заключила. Значит, надо будет как можно скорее перевести патент на свое имя.
* * *
– Скоро мы будем в Ричмонде, – сказала Чесс. – Уже виден дым из фабричных труб.
– Правда? По дороге мне пришлось прошагать почти полдня. А сколько времени мы плывем в этой лодке?
– Почти час. Но надо проплыть еще немного. Дым становится виден задолго до того, как покажется сам город.
– Это понятно.
– Да, конечно.
Она кашлянула, чтобы избавиться от комка, стоящего в горле.
– По дороге, которой вы шли, от города до нас почти тридцать миль, но по реке расстояние от Хэрфилдса до Ричмонда не составит и двадцати. Вот почему ближе к городу на Джеймсе будет много судов. Здесь сосредоточена вся торговля… – Ее голос замер.
– Знаете, очень трудно разговаривать, когда не можешь смотреть собеседнику в лицо, – громко выпалил Нэйт. – Мне кажется, мы могли бы поговорить и потом. А насчет каноэ вы были правы. Я приноровился, и теперь мне в нем вполне удобно. Думаю, остаток пути я буду просто блаженствовать.
– Хорошая мысль, – сразу же согласилась Чесс. «Как он тактичен, – подумала она. – Он правда хороший. Право, он уже начинает мне нравиться».
* * *
Чесс ловко провела каноэ сквозь лабиринт запрудивших реку суденышек и больших судов и пришвартовалась у причала для лодок в устье Шокоу. Она много раз привозила сюда дедушку. Прилив еще не кончился, вода стояла высоко, и ей удалось привязать каноэ к причальной тумбе, даже не потянувшись. Как хорошо наконец подняться с колен и твердо стать ногами на землю!
– Подайте мне багаж, – сказала она Нэйту. – Я поставлю его на причал.
Он подал ей ее чемодан, потом свой саквояж.
– А с этим будьте поосторожнее.
Ящик с моделью машины был не особенно тяжел, но он был очень громоздкий.
– Все в порядке, – сказала Чесс. – Можете отпустить его. Осторожно, не упадите!
Но было уже поздно. Шляпа Нэйта покачивалась на волнах над тем местом, где он рухнул в воду.
Когда он вынырнул на поверхность, трое ухмыляющихся грузчиков втащили его на причал. Он встал, кашляя и плюясь. Чесс приходилось слышать выражение «зол как мокрая курица», но только сейчас она поняла, что это может значить. Вокруг уже собралась гомонящая толпа, отовсюду слышались смех и приглушенные разговоры. Она почувствовала жалость к Нэйту и, глядя на его покрасневшее, хмурое лицо, испугалась, что сейчас он вспылит.
Потом она вдруг ощутила непривычное, давно позабытое желание – ей захотелось смеяться. Его костюм садился. Она, словно зачарованная, смотрела, как дешевая ткань съеживается на глазах. Она ясно видела, как штанины его брюк медленно укорачиваются, обнажая икры, а рукава пиджака подтягиваются все ближе к локтям.
Нэйт поскреб вдруг зачесавшееся запястье. Потом посмотрел на свой рукав. Он топнул одной ногой, потом второй, нагнулся и уставился на свои носки. Чесс затаила дыхание. Люди уже открыто показывали на него пальцами, громко восклицая:
– Смотрите, смотрите!..
Нэйт выпрямился. Он пожал плечами, еще больше натянув севшую, пропитавшуюся водой материю, и задорно улыбнулся толпе, своим спасителям-грузчикам и Чесс.
– Вот это да! – сказал он громко. – Я давно уже мечтал подрасти, и надо же – получилось! – Он откинул голову назад и захохотал от всей души.
Чесс почувствовала, как ее собственный смех подымается, переполняет ее и вырывается наружу. Это было так чудесно! Она смеялась впервые за много-много лет.
Именно в эти мгновения она полюбила Нэйта Ричардсона, своего мужа, и отдала ему свое нерастраченное, жаждущее любви сердце, отдала полностью, без оговорок и без остатка.
Люди глазели на них. Не только на Нэйта в его съеживающемся костюме, но и на Чесс тоже. Она об этом и не подозревала, но у нее был необыкновенный, совершенно особенный смех. Он сразу приковывал внимание. Он начинался у нее в груди, а потом, бурля и искрясь, выплескивался из горла подобно тому, как шампанское, откупоренное чересчур быстро, бьет безудержной струей, стремясь поскорее вырваться из плена бутылки. В ее смехе звучала чистая, ничем не замутненная радость и ликующая свобода. Мало того, в нем был еще один, добавочный звук, будто говорящий, что она счастлива еще и оттого, что смеется. Это был удивительный призвук, что-то вроде мягкого грудного мурлыканья, более низкого, чем основной звук ее смеха. Когда она смеялась, казалось, что в ней, переливаясь через край, кипит и пенится сама квинтэссенция восторга.
Нэйт был ошеломлен и этим смехом, и той внезапной переменой, которая вдруг произошла в ней. Она, как и раньше, была чересчур бледна и худа. Ее волосы по-прежнему казались безжизненными, бесцветными. Сшитое не по фигуре платье делало ее еще выше и худощавее, чем она была на самом деле.
Но широкая улыбка, сопровождавшая ее смех, открыла красивые, ровные зубы, а улыбающиеся серые глаза потемнели и засияли.
«Она словно ожила, – подумал Нэйт. – Сейчас она выглядит живой, а раньше казалось, что она мертвая, но продолжает ходить по земле с открытыми глазами».
Нэйт и не подозревал, насколько он прав. Чесс и правда чувствовала себя так, словно она неким странным и чудным образом ожила – впервые в жизни.
Так вот, что имели в виду поэты, когда описывали любовь… Почему же они не могли просто сказать, что, когда влюбляешься, все краски становятся ярче и резкие крики чаек звучат как музыка, что каждый булыжник на мостовой кажется тебе громадной, бесценной черной жемчужиной, что начинаешь ясно различать каждый листок на каждом дереве и видишь, как он прекрасен, что ноги так и просятся танцевать и что мир полон безграничных возможностей для счастья, ибо в нем живет Натэниэл Ричардсон и находит его смешным и добрым.
Глава 5
Теперь Чесс могла заговорить с Нэйтом, чувствуя себя намного уверенней. От захватившего ее чувства у нее кружилась голова, но она не догадывалась, насколько это заметно со стороны, и потому не смущалась. К тому же она могла ему помочь, могла что-то для него сделать.
– Тебе надо снять эту одежду, пока она тебя еще не задушила, – спокойно сказала она. – Пойдем со мной. У одного из друзей моего отца есть контора вот в этом здании. Там ты сможешь обсохнуть. А что до багажа, то я попрошу кого-нибудь из служащих, чтобы его поместили в надежное место.
Нэйт поднял с земли ящик с моделью.
– Это я лучше оставлю у себя. Пошли.
На стене здания огромными буквами была выведена надпись: «Аллен и Джинтер». У Нэйта загорелись глаза. Он знал, что это самая большая сигаретная компания на Юге. Ему уже давно хотелось побывать в этом здании, на их фабрике. Вслед за Чесс он вошел внутрь.
Встретивший их человек в строгом сером костюме воззрился на Нэйта с ужасом, а на Чесс – с растерянностью.
– Мисс Стэндиш, вы?
– Доброе утро, мистер Гроган. Мы идем к майору Джинтеру.
Нэйт посмотрел на свою жену со вновь проснувшимся интересом. Она, и бровью не поведя, одним только невозмутимым взглядом смогла сбить спесь с человека, который явно мнил себя очень важной персоной. И спокойно объявила, что собирается зайти к одному из самых крупных табачных воротил.
– Его здесь нет, мисс Стэндиш. Он повез семью в Саратогу.
– Вот досада! А я и забыла про скачки. Ну что ж, мистер Гроган, тогда просто откройте нам его кабинет и, пожалуйста, принесите горячего кофе.
Нэйт был потрясен. Гроган все исполнил в точности, а Чесс все продолжала отдавать приказы. Через час Нэйт был сух, напоен горячим кофе и одет в самое лучшее готовое платье, какое только можно было купить в Ричмонде. Более того он проник во владения компании «Аллен и Джинтер».
– Пока я здесь, мне бы хотелось посмотреть, как работает фабрика, – сказал он, обращаясь к своей поразительной жене.
Она улыбнулась, и он вновь изумился тому, как улыбка меняет ее лицо.
– После того, что ему придется сделать сегодня, мистер Гроган будет так зол, что, вернувшись домой, наверняка даст пинка своей собаке. Я велю ему устроить тебе обход и осмотр фабрики по самому первому разряду. Дедушка немного рассказал мне о тебе. Ты ведь будешь здесь шпионить, правда?
– В общем, да.
– Как интересно. Не позволяй Грогану торопить тебя или пропускать какие-либо детали. Мистер Джинтер служил в полку моего отца. Я даже называю его «дядя Льюис», хотя он мне не дядя. Он знает меня с пеленок.
Выражение ее лица стало серьезным.
– Прежде чем позвать мистера Грогана, я хочу внести ясность в наши отношения. Я сказала тебе, что хочу иметь детей, и это правда. Но сегодня я поняла еще кое-что. Я могу очень помочь тебе в твоем бизнесе, Нэйт. Жаль, что я не разбираюсь в табачном деле, а то я бы помогла тебе шпионить. У тебя была своя причина, чтобы жениться на мне – патент на дедушкину машину. И мне хотелось бы думать, что ты заключил выгодную сделку. Я хочу, чтобы мы стали компаньонами. Я умею вести бухгалтерию, писать деловые письма и командовать клерками вроде мистера Грогана. Если ты позволишь, я смогу сделать очень многое.
Нэйт с трудом верил, что ему так крупно повезло. Он протянул ей руку.
– Согласен. Пожмем друг другу руки, компаньон!
Вот это дело было по нему, это подходило ему куда больше, чем женитьба. Мальчишкой он терпеть не мог школу, а теперь терпеть не мог делопроизводство. Если он будет заключать сделки, а она – писать и производить впечатление на тех, кто им будет нужен, они достигнут любых высот. Они уже начали свой путь к вершине.
Чесс наслаждалась прикосновением его большой, теплой, твердой от мозолей руки. Но она не позволила своим пальцам задержаться в этой руке, прильнуть к ней. Она сможет любить его, сколько душе угодно, только пока он ни о чем не догадывается.
Облегчение, отразившееся на его лице, не укрылось от ее взгляда. Он был рад свести их брак к чисто деловым отношениям. Что ж, она готова пойти на это. Пусть у них будут только деловые отношения. Для нее будет такой радостью, если она сможет помочь ему достичь его цели! «Этого мне будет довольно», – сказала она себе. В первые восторженные минуты влюбленности она и впрямь верила, что этого ей будет довольно.
* * *
Чесс казалось, что Нэйт осматривает фабрику очень долго. Так оно и было. Когда они наконец вышли из здания компании «Аллен и Джинтер», мистер Гроган отвез их на вокзал в своей легкой двухместной коляске, чтобы они не опоздали на поезд, идущий на юг.
Войдя в здание вокзала, она спросила Нэйта об открытиях, которые он сделал на фабрике, но он только покачал головой и нахмурил брови, сказав, что нельзя говорить о деле, когда их могут подслушать. Чесс взглянула на людей, спешащих по своим собственным делам, и решила, что его осторожность есть чистейшая глупость. Впрочем, сами они тоже спешили, чтобы побыстрее сесть на поезд, и она была согласна отложить разговор о его шпионских открытиях на потом. Она с самого детства не ездила по железной дороге и с нетерпением предвкушала предстоящую поездку.
Но все оказалось совсем непохожим на то, что она помнила. В вагоне было душно, конский волос вылезал из-под обивки сиденья и через платье колол ее в спину. Но хуже всего было то, что их вагон находился как раз в том месте, где раскаленные угольки, вылетающие из паровозной трубы, попадали в каждое открытое окно. Оптимисты поднимали рамы, спасаясь от духоты, а реалисты тут же опускали их опять. Это было невыносимо. Не меньше донимало звучное теньканье выплевываемой табачной жвачки, которая шлепалась в металлические плевательницы, установленные в концах вагона. От запаха жевательного табака Чесс мутило.
– Ненавижу табак, – буркнул Нэйт.
– Но ведь табак – это твой бизнес.
Он улыбнулся:
– Мне нравится заниматься бизнесом, а табачное дело – единственное, которое я знаю.
Они сошли с поезда в Уэлдоне, маленьком городке с симпатичным кирпичным вокзальчиком старой постройки. Чесс с жадностью вдохнула чистый воздух. Она чувствовала себя так, словно провела полвечности, запертая в каком-то закутке ада, хотя поездка длилась немногим более трех часов. Было шесть часов сорок две минуты вечера. День ее свадьбы подходил к концу.
– Это здесь находится твой… наш дом? – спросила она Нэйта.
– Нет, мы пока только-только пересекли границу между Виргинией и Северной Каролиной. Нам еще предстоит долгий путь. Сейчас мы остановимся вон в той гостинице и отдохнем. Поезд на Роли отходит только в десять часов, а ты устала.
– А в какое время поезд на Роли будет отправляться завтра?
– Без четверти четыре.
Чесс видела большое кирпичное здание, стоящее всего в двух кварталах от железнодорожной станции. На кем была вывеска «ГОСТИНИЦА».
От панического страха у нее перехватило горло. Она совсем не так представляла себе свою первую брачную ночь. Совсем не так. Она мечтала о замужестве, пыталась вообразить себе, как это произойдет, и в мечтах это всегда происходило очень романтично. Сначала она искупается в воде, благоухающей от налитого в нее одеколона, и волосы у нее будут чистыми, блестящими и тоже будут благоухать одеколоном.
Она и помыслить не могла, что это может произойти так, как сейчас – когда она устала, взмокла от жары, испачкана паровозной сажей и пропахла гадкими запахами, стоявшими в вагоне.
Нет, она не может этого сделать. Не может пойти в гостиницу с мужчиной, даже с этим, которого любит. Ее слишком пугает то, что должно случиться потом.
– В десять часов? – переспросила Чесс. – Значит, ждать совсем недолго. По-моему, надо ехать сегодняшним поездом. Разве тебе самому не кажется, что так будет лучше? Ведь наше путешествие только начинается, и было бы совершенной глупостью делать остановку, пока мы еще не проехали большую часть пути.
Нэйт за всю свою жизнь никогда не слышал, чтобы чей-нибудь голос звучал так испуганно и ненатурально. Он без труда сообразил, в чем здесь суть. Леди всегда относятся с брезгливым страхом к такой животно-низменной штуке, как секс. Это общеизвестно. Он и сам ничего не ждал от их брачной ночи, но он, по крайней мере, не рассматривал ее как нечто ужасное. Он чуть было не похлопал ее по плечу, чтобы успокоить, но подумал, что это, пожалуй, испугает ее еще больше.
– Если ты не слишком устала, то так и впрямь лучше. Я пойду куплю билеты, а потом нам не мешало бы перекусить.
– О да, – сказала Чесс. – Я очень хочу есть.
Теперь, когда осуществление их брака было отложено, она поняла, что в самом деле очень голодна.
Они с аппетитом поужинали в ресторане гостиницы, теперь уже нестрашной, натянуто обсуждая поданную еду. Потом пошли прогуляться и шли медленно, поскольку Нэйт не желал расставаться с моделью и все время таскал ее с собой. В главной улице Уэлдона было всего три квартала. Они трижды прошлись по обеим ее сторонам туда и обратно.
– С меня хватит, – сдался Нэйт. – Пойдем подождем поезда на станции.
На посыпанной гравием площадке перед вокзалом не было ни одной скамейки, там не было ничего, кроме порожней грузовой платформы. Зал ожидания был заперт на замок. Нэйт водрузил ящик с моделью на высокий дощатый помост платформы, сложил ладони, чтобы Чесс могла встать на них ногой, и подсадил ее. Потом он взобрался сам, и они оба сели, свесив ноги. Бок о бок, но не слишком близко друг к другу.
Смеркалось. Было видно, как на главной улице Уэлдона зажигаются фонари и лампы. Но на станции будет темно и тихо, пока не подойдет время отправления поезда. Кажется, будто во всем мире сейчас остались только они двое. Теперь им не нужно было смотреть друг на друга при разговоре, в темноте это теряло смысл. Ночь была безветренной, теплой и уютной.
– А теперь расскажи мне о фабрике – тихо попросила Чесс. Ей хотелось спать.
Нэйт вгляделся в окружающие потемки.
– Говори тихо, – предупредил он. – Я никого вокруг не вижу, но почем знать…
Его приглушенный голос звучал доверительно и по-дружески, когда он говорил об открытиях, которые сделал на фабрике. Там несколько огромных залов с рядами столов, за которыми женщины с ловкими пальцами сыплют табак на четырехугольные листки бумаги, сворачивают их трубочкой, заклеивают, а потом кладут уже готовые сигареты в картонные коробки, а их складывают на поддоны. Мужчины с ручными тележками собирают эти поддоны и увозят их. Он знал, что именно так и работает сигаретная фабрика, но до сих пор никогда не видел этого воочию. Раньше он и представить себе не мог, как много сигарет можно изготовить всего за десять минут. Неудивительно, что «Аллен и Джинтер» стала самой крупной сигаретной компанией Америки.
Чесс была озадачена. Почему же он так скрытничал? Все это любой может увидеть, стоит только попросить, сказала она ему. Майор Джинтер очень гордится тем, что у него работают такие умелые девушки.
Нэйт едва не вспылил, но все же не повысил голоса. Он хотел выяснить – и выяснил, – сколько рабочих рук нужно для изготовления определенного количества сигарет. И еще – какая при этом используется бумага и какой клей. Он побывал не только в тех залах, где сворачивают сигареты, но и на складах, куда поступают исходные материалы и откуда вывозится готовая продукция. Он ко всему присматривался и запомнил названия фирм-поставщиков.
– Ты ведь знаешь, для чего нужна эта модель? – спросил он.
– Для чего нужна эта модель, Чесс? – тут же поправила она. Почувствовав его раздражение, она ответила ему тем же.
– Что?
– У меня есть имя, вот что. По-моему, тебе следовало бы называть меня по имени. Я, например, собираюсь звать тебя «Нэйтен». Я знаю, правильнее было бы говорить «мистер Ричардсон», но я предпочитаю называть человека по имени, а не по фамилии. Так проще, и к тому же мистером Ричардсоном я должна буду называть твоего отца.
Она слышала свой голос, вдруг ставший визгливым и язвительным. Что с ними случилось? На одну или две минуты между ними возникла такая приятная дружеская близость, а теперь они разговаривают резко, раздраженно. Она хотела прекратить это, остановиться, но не смогла.
Его ответ прозвучал почти грубо:
– У меня нет отца, а ты невнимательно слушаешь то, что важно для дела.
– Прости, Нэйтен. Я буду слушать внимательно. – Она старалась говорить очень терпеливо. – Да, я знаю, для чего нужна модель этой машины. Дядя Льюис попросил дедушку изобрести ее. Она производит сигареты. Там есть загрузочный бункер для табака, вращатели для рулонов бумаги и склеивающее устройство, и в конце процесса – резак. Бумага развертывается, двигается по транспортеру под загрузочным бункером, и на нее ровной полосой сыплется табак. Потом все шестерни и барабаны срабатывают, чтобы завернуть эту полосу табака в бумагу, чтобы получилась длинная трубка. Затем эта трубка поступает в резальное устройство, где лезвия разрезают ее на кусочки, соответствующие длине сигареты. Дедушка был очень доволен своей машиной. Он говорил, что резальное устройство точь-в-точь как гильотина, и когда он наблюдает его в действии, то ощущает себя Робеспьером. Но он так и не послал модель дяде Льюису.
– Почему? Ты хочешь сказать, что она не работает?