355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » История моих животных » Текст книги (страница 24)
История моих животных
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:10

Текст книги "История моих животных"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

бросил рассеянный взгляд на двух собак, лежащих рядом, словно два сфинкса… – Здесь имеется в виду статуя фантастического существа в Древнем Египте, воплощающая царскую власть: лежащий лев с человеческой головой (обычно с лицом правящего фараона) или с головой фантастического животного; статуи сфинксов ставились вдоль дорог к храмам. Наиболее известен т. н. Большой (или Великий Сфинкс), воздвигнутый в Гизе около пирамиды фараона Хефрена (XXVI в. до н. э.) – его длина равна 57 м, высота 20 м, и высечен он из цельной скалы.

издал тот звук, из-за которого мадемуазель де Роган так страдала, пока г-н де Шабо не взял вину на себя. – Маргарита де Роган (ок. 1617–1684) – дочь и наследница герцога Анри де Рогана (1579–1638), предводителя французских протестантов в религиозных войнах XVII в.; была одной из богатейших невест во Франции; имела тайный роман с графом Анри де Шабо, сеньором де Сент-Оле (1616–1655) и против воли своей матери Маргариты де Бетюн-Сюлли, вдовствующей герцогини де Роган, вышла за него замуж в 1645 г., совершив мезальянс, ибо он был значительно ниже ее по положению; в 1648 г. граф де Шабо получил право носить титул герцога Рогана, и от него идет линия герцогов Роган-Шабо.

поручили своему другу Девиму купить для вас собаку… – Возможно, имеется в виду Девим, Луи Франсуа (1804–1873) – французский оружейник, известный рядом усовершенствований, какие он внес в некоторые виды огнестрельного оружия, в частности в карабин и револьверы.

г-н де Жуи обогатил латинский язык словом «agreabilis». – Жуи, Виктор Жозеф (настоящая фамилия – Этьенн; 1764–1846) – французский литератор; начинал как военный, служил во французских войсках в колониях, где и встретил Революцию; в 1790 г. вернулся во Францию и продолжал службу в армии, в то же время понемногу пробуя себя в журналистике; заподозренный в роялизме, вынужден был бежать в Швейцарию, вернулся после 9 термидора; испытал некоторые злоключения в связи с событиями 13 вандемьера (подавлением роялистского выступления осенью 1795 г.); в 1797 г. покинул военную службу; при Империи служил в провинциальной администрации; в 1810 г. принял пост цензора, утраченный при Реставрации; сразу после Июльской революции очень недолго был мэром Парижа; позднее был назначен хранителем библиотеки Лувра; много писал для театра – либретто к операм, трагедии, комедии, водевили; большим успехом пользовались также его письма-обзоры; участвовал во многих литературных начинаниях, был редактором ряда газет; с 1815 г. член Французской академии. Многие произведения Жуи при его жизни вызывали интерес у современников, однако не все наследие пережило автора.

«Agreabilis» – латинизированная форма фр. agreable («приятный»).

божество, покровительствующее садам, не богиня, а бог по имени Вертумн. – Вертумн – в мифологии этрусков бог превращений природы (преимущественно созревания плодов и времен года), садов и земледелия, а также торговли; муж богини Помоны; иногда изображался в виде юноши с садовым ножом и корзиной плодов.

он женился на нимфе из очень хорошей семьи, ее зовут Помона. – Помона – древнеримская богиня древесных плодов, стала женой Вертумна после долгих лет его ухаживания.

Флора умерла подобно Эвридике. – Эвридика – в древнегреческой мифологии жена замечательного поэта, певца и музыканта Орфея; умерла от укуса змеи. После ее смерти Орфей спустился в преисподнюю, очаровал владыку душ умерших своим пением и просил отпустить супругу на землю. Разрешение было дано с условием, что на обратном пути Орфей ни разу не обернется. Но певец, желая проверить, следует ли за ним Эвридика, нарушил запрет, и ее тень исчезла.

К главе XLV

решили составить прошение к Юпитеру… —Юпитер (гр. Зевс) – верховный бог в античной мифологии, повелитель грома и молний, владыка богов и людей.

послать его с борзой, получившей первый приз на последних состязаниях в Лаконии. – Лакония – плодородная область в юго-восточной части Пелопоннеса; расположена между горными хребтами Парной и Тайгет в долине реки Еврот. В древности горы Лаконии изобиловали дичью, на которую охотились с помощью известной породы оленегонных лаконских собак.

хотя до вершины Олимпа далеко, она вернется через три месяца. – Олимп – священная гора древних греков в области Фессалия, в древнегреческой мифологии – местопребывание богов; находится примерно в 500 км к северу от Лаконии.

она находится между Фессалией и Македонией. – Фессалия – историческая область в Северо-Восточной Греции.

Македония – историческая область в центральной части Балканского полуострова.

Еврот(Эврот; Ири) – одна из главных рек Пелопоннеса; ее исток находится в Лаконии.

в этой реке воды не больше, чем в Арно, о котором я слышал от вас… – Арно – река в Средней Италии в Тоскане; в засушливое время значительно мелеет.

и в Мансанаресе, о котором я слышал от вашего сына. – Мансанарес – река в Центральной Испании (правый приток реки Харамы), на которой расположена столица страны Мадрид; сравнительно невелика (длина 85 км) и маловодна, в прежние времена (до серьезных ирригационных работ, проведенных на ней во второй пол. XIX в. и в XX в.) жарким летом ей случалось почти пересыхать.

В замке я нашел письмо от дочери… – Мария Александрина (1831–1878) – признанная отцом дочь Дюма и его любовницы актрисы Белль Крельсамер (1800/1803–1875).

Я жил тогда в небольшом особняке… – В 1850–1851 гг. Дюма жил в Париже в доме № 7 на авеню Фрошо, проложенной в 1830 г. в северной части города в предместье Монмартр, и занимал там второй и четвертый этажи.

даже Гектора и Ахилла не охватывала с первого же взгляда такая сильная взаимная ненависть. – Гектор – герой древнегреческой мифологии и «Илиады», сын царя Приама, храбрейший из троянских героев, предводитель войска, сражавшегося против греков. Его гибель за родину от руки Ахилла – один из ярчайших литературных примеров самопожертвования и патриотизма.

Ахиллес (Ахилл) – храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою. Согласно одной из легенд, мать Ахилла, морская богиня Фетида, чтобы сделать сына неуязвимым, опускала его в воды Стикса, реки в подземном царстве душ умерших. При этом она держала его за пятку, которая осталась незакаленной. Отсюда пошло выражение «ахиллесова пята» – т. е. уязвимое место. Ахиллес был, согласно некоторым мифам, убит стрелой, поразившей его в эту уязвимую пяту. Стрела была пущена троянским царевичем Парисом, а направил его руку бог-прорицатель Аполлон, не любивший Ахилла.

Ахилл возненавидел Гектора и искал с ним боя после того, как тот убил его ближайшего друга Патрокла.

Его надо звать не Катинá, а Катилина. – См. примеч. к гл. II.

Подобно умирающему аргосцу у Вергилия, Причард открыл свой горчичный глаз… – Имеется в виду Антор, персонаж «Энеиды» Вергилия (X, 778–781), воин, происходивший из древнегреческого города Аргоса на полуострове Пелопоннес; погиб случайно от удара копьем; перед смертью, вспоминая свой родной город, возвел глаза к небу.

Ранцау доблестный тебе примером стал… – Ранцау, Джозиа, граф фон (1609–1650) – французский военачальник; родился в Германии, на французской службе с 1635 г.; маршал Франции; в сражениях потерял глаз, ногу, руку и ухо. На его могиле была эпитафия: «Но сердце Марс тебе нетронутым оставил».

К главе XLVI

Много говорят о том, как выходит на сцену Тальмá в трагедии «Гамлет» Дюсиса. – Тальмá, Франсуа Жозеф (1763–1826) – знаменитый французский драматический актер, реформатор театрального костюма и грима; во время Революции активно участвовал в общественной жизни, содействовал продвижению на сцену нового репертуара.

Дюсис, Жан Франсуа (1733–1816) – французский поэт, автор трагедий; известен своими переводами Шекспира – по существу, был первым, кто по-настоящему познакомил французского зрителя с пьесами великого английского драматурга. Позднейшие критики упрекали его в некоторой вольности этих переводов, не вполне учитывая то, что Дюсису приходилось считаться с жесткими французскими театральными канонами (консерватизм части публики был так силен, что первые постановки Шекспира вызывали нечто вроде литературно-общественных скандалов); к тому же Дюсис не знал английского языка и знакомился с творчеством Шекспира «из вторых рук»; был известен всепоглощающей преданностью литературе и театру и нежеланием принимать любые посты и знаки отличия от представителей всех режимов, при которых ему довелось жить.

«Гамлет» – переделанная Дюсисом пьеса для французской сцены на основе плохого перевода Летурнера трагедии Шекспира.

страшный возглас «Ужасный призрак!»… – Имеется в виду сцена трагедии «Гамлет». Дух злодейски убитого отца Гамлета является к сыну и открывает ему тайну своей смерти.

Всеобщее избиение… Варфоломеевская ночь! – Варфоломеевская ночь – массовое избиение французских протестантов (гугенотов), начавшееся в ночь с 23 на 24 августа (под праздник святого Варфоломея, отсюда ее название) в Париже и перекинувшееся в провинции Франции; было организовано с согласия короля Карла IX правительством и воинствующими католиками. Название Варфоломеевской ночи вошло в историю как символ кровавой, беспощадной резни.

подобные крайности хороши были для Цицерона… – Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) – древнеримский политический деятель, юрист и писатель; сторонник республиканского строя; знаменитый оратор. В качестве одного из двух консулов (высших должностных лиц в Риме) Цицерон раскрыл заговор Катилины, произнес против него несколько вошедших в историю речей в сенате и добился его осуждения и казни нескольких заговорщиков.

он был адвокатом, он был напуган и хотел обеспечить победу тоги над оружием… – То есть обеспечить победу права над насилием. Имеются в виду слова «Меч, перед тогой склонись» из трактата Цицерона «Об обязанностях» («De Officiis»; I, 77).

Тога – верхняя одежда полноправных граждан Древнего Рима – длинная белая накидка.

Господь хочет раскаяния, а не смерти грешника. – См. примеч. к гл. I.

небо заволоклось тучами, как во время пира Фиеста. – В греческой мифологии Фиест – брат Атрея, царя Микен; пытался захватить престол брата, соблазнив его жену Аэропу. Узнав об этом, Атрей тайно убил детей Фиеста и накормил ничего не подозревавшего отца этой страшной пищей. Во время пира по небу раскатился гром, посланный разгневавшимся Зевсом, а бог солнца Гелиос повернул свою колесницу обратно, чтобы не видеть ужасного зрелища. Когда все раскрылось. Фиест проклял Атрея, и это проклятие перешло на сына Атрея Агамемнона и внука Ореста.

надо послать его к Санфуршу. – Санфурш – парижский ветеринар.

Санфурш – это собачий Эскироль. – Эскироль, Жан Этьенн Доменик (1772–1840) – французский психиатр, один из основоположников классической психиатрии, член академий ряда стран; работал в нескольких психиатрических больницах Парижа, создал проект психиатрической больницы, близкий к современному ее типу; внедрил в практику новшества: ведение истории болезни, регулярные врачебные обходы, трудовую терапию как метод лечения, систему патронажа хронических больных; разработал первое в мире законодательство о психических больных (закон от 30 июня 1830 г.); заложил основы психопатологии; первым дал описание галлюцинаций, ввел понятия ремиссии; первым начал статистические исследования в психиатрии.

К главе XLVII

подписал с директором марсельского театра Жимназ договор на пьесу «Лесники». – Жимназ – театр в Марселе, в котором играли мелодрамы и водевили.

«Лесники» («Les Forestiers») – пьеса в прозе и куплетах; написана Дюма при участии драматургов и либреттистов Адольфа Рибинга (Лёвена; 1802–1874) и Леона Лери, известного как Лери Брунсвик (1805–1859); по мотивам ее была написана повесть «Катрин Блюм» (см. примеч. к гл. IV); премьера пьесы состоялась в Париже в театре Варьете 15 марта 1845 г.; в Марселе представлена в Большом театре 23 марта 1858 г.

заболел пляской святого Витта… – Пляска святого Витта – средневековое название инфекционно-токсического заболевания малой хореи или хореи Сиденгама (по имени впервые описавшего ее в 1646 г. английского врача Т. Сиденгама); его признаки: непроизвольные беспорядочные движения, подергивание конечностей и т. п., общее беспокойное состояние больного, затрудненная речь, затем ложный паралич и, возможно, галлюцинации; такое название получила в Германии, потому что в XIV в., во время вспышки там этой болезни, страждущие получали облегчение в часовне святого Витта.

Витт (III в.) – христианский святой, мученик; погиб во время гонений на христиан, предпринятых императором Диоклетианом; день его памяти – 15 июня.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю