355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » История моих животных » Текст книги (страница 21)
История моих животных
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:10

Текст книги "История моих животных"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 24 страниц)

сидел в мансарде дома, принадлежавшего девицам де Гиньи… – Гиньи – реальные лица, жительницы Нанта; в ноябре 1832 г. в их доме скрывалась герцогиня Беррийская.

Мадам была ближе всех к доске… – Мадам – титул жены брата короля или королевской дочери в дореволюционной Франции.

Затем вышла мадемуазель де Керсабьек… – Керсабьек, Стилл – реальное лицо; сопровождала герцогиню Беррийскую во время ее попытки поднять восстание во Франции.

История умалчивает о том, что именно лежало в шляпе… – Здесь намек на то, что в шляпе находился ребенок, рожденный от второго брака герцогини Беррийской в то время, когда она скрывалась в тайнике. На самом деле беременность герцогини стала известна властям некоторое время спустя, уже во время плена будущей матери. Герцогиня была подвергнута унизительному тюремному режиму и медицинскому надзору, чтобы не дать ей родить тайно и скрыть ребенка; после родов и их огласки она была освобождена.

господин префект, Морис Дюваль, говорил с ней, не снимая шляпы. – Дюваль, Морис Жан (1778–1861) – французский государственный деятель, пэр Франции, префект Нанта; стал крайне непопулярным в городе после ареста герцогини Беррийской.

Подобно Арбогасту господина Вьенне… – «Арбогаст» – пятиактная трагедия Вьенне (см. примеч. к гл. I); представленная в Комеди Франсез, показана не была, но стала известной, вызвав массу эпиграмм, насмешек и критики.

К главе XXX

Битва… происходила между собакой и мавром… – Мавры – средневековое название мусульманского населения Северной Африки (кроме Египта), а затем и Испании.

К главе XXXI

Сначала надо сделать прижигание… – В те годы рану, чтобы избежать воспаления, прижигали т. н. адским камнем, или ляписом, то есть нитратом серебра.

я боюсь не бешенства, я боюсь лишь столбняка. – Бешенство («водобоязнь») – смертельная болезнь человека и животных, тяжелое поражение центральной нервной системы; вирус бешенства передается через слюну больных животных (главным образом при укусе). Столбняк – острое инфекционное заболевание (с мучительными судорогами, болями и т. д.); вызывается бациллой, которая живет в кишечнике животных, а оттуда попадает в землю; может проникнуть в организм человека через рану или слизистую оболочку.

Вы будете лечить меня ледяной водой по методу Бодена и Амбру аза Паре. —Боден, Жан Батист Луи (1804–1857) – французский военный хирург; принимал участие в Крымской войне 1853–1856 гг.; автор ряда научных работ.

Паре, Амбруаз (ок. 1517–1590) – знаменитый французский врач; сыграл большую роль в превращении хирургии из ремесла в научную медицинскую дисциплину; автор ряда научных трудов.

затампонировал раны корпией… —Тампон – кусок (или полоска) стерильной марли, ваты или корпии для введения в полость или рану с целью остановки кровотечения, для отсасывания каких-либо выделений или с другими лечебными целями.

Корпия – ныне вышедший из употребления перевязочный материал; нитки, нащипанные из тряпок (употреблялся до появления ваты).

из руанского фаянса… – Производство фаянса процветало в Руане (см. примеч. к гл. XIII) с XVI в.

Гюден (он был моим соседом) зашел меня навестить… – Вероятно, имеется в виду Гюден, Жан Антуан Теодор (1802–1880) – французский художник-маринист; обратил на себя внимание знатоков в 1822 г.; был чрезвычайно плодовит; в кон. 30–40-х гг. XIX в. создал серию из 90 картин, посвященных истории французского флота.

К главе XXXII

к славному фермеру по имени Моке, в Брассуар. – Моке – реальное лицо, богатый крестьянин; упоминается в ряде произведений Дюма.

Брассуар – ферма между лесами Виллер-Котре и Компьеня, на расстоянии 3,5 лье от Виллер-Котре.

там я, охотясь вместе с моим зятем и с г-ном Девиоленом, убил своего первого зайца. – Имеется в виду Летелье, Виктор (1787–1861) – зять Дюма, муж его сестры Мари Александры Эме (1793–1881); главный контролер сбора пошлин в Суасоне (1813).

Девиолен, Жан Мишель (1765–1831) – муж тетки Дюма; его семья опекала рано осиротевшего мальчика; Дюма любил его больше всех после отца; инспектор охотничьих угодьев герцога Орлеанского (1823); прекрасный стрелок, неоднократно принимавший участие в охоте вместе с Дюма.

у меня излияние синовиальной жидкости в колене… – Синовиальная жидкость – вязкая прозрачная жидкость, заполняющая суставные полости, синовиальные влагалища сухожилий и синовиальные (слизистые) сумки; напоминает яичный белок.

направились, подобно трем Куриациям, рассказ о битве которых я переводил накануне из «De viris illustribus», к моему оврагу. – Согласно легенде, во время борьбы Рима за присоединение соседнего города Альба Лонги было договорено, что решить исход борьбы должен поединок между отдельными воинами. Со стороны римлян вызвались бороться трое братьев-близнецов Горациев, а со стороны альбанцев – трое братьев-близнецов Куриациев.

Два римлянина ранили трех Куриациев, но сами были убиты. Третьему же из Горациев удалось одолеть всех соперников: он обратился в притворное бегство и поочередно убивал настигавших его врагов.

«De viris illustribus» (точнее: «De viris illustribus urbis Romae» – «О знаменитых мужах города Рима») – название сборника текстов для первоначального обучения латинскому языку, составленного французским писателем и филологом аббатом Шарлем Франсуа Ломоном (1727–1794).

бросился на своего зайца, продолжавшего исполнять самую разнузданную карманьолу… – «Карманьола» – популярная революционная песня, сопровождавшаяся зажигательным танцем; впервые прозвучала на улицах Парижа в сентябре 1792 г., когда неизвестный певец использовал напев народной песни из города Карманьола в Северной Италии (отсюда ее название), занесенный в столицу национальными гвардейцами из Марселя, для создания произведения, направленного против королевской семьи; состояла из множества постоянно обновляемых куплетов на злобу дня с непременным припевом «Станцуем карманьолу…»

Запрещенная Наполеоном, эта песня в различных вариантах и много раз возрождалась во Франции и в других странах во время революционных событий XIX и даже XX в. Ее мотив неоднократно использовался в операх, балетах и симфонических произведениях.

прижал его к груди, как Геракл – Антея… —Геракл (Геркулес) – величайший из героев древнегреческой мифологии; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами; двенадцать самых известных из них по приговору богов он должен был совершить на службе у своего родственника, за что ему было обещано бессмертие.

Антей – герой древнегреческой мифологии, великан-богатырь, сын богини Геи-Земли; был непобедим в единоборстве, так как, прикасаясь к матери-земле, немедленно обретал новые силы. Геракл победил Антея, подняв его в воздух и задушив.

Арналь впоследствии назвал его кроличьим ударом… —По-видимому, речь идет об известном комическом актере и поэте Этьенне Арнале (1794/1799–1872); в 1817 г. он играл в ряде парижских театров: Варьете, Водевиль, Жимназ и других; оставил сцену в 1863 г.

К главе XXXIII

я оказался во главе колонны – моего сына, Маке и моего племянника. —Имеется в виду Жак Жюльен Альфред Летелье (1818 – после 1885) – племянник и одно время (1844) секретарь Дюма.

легче, чем верблюд из Священного писания, пролез бы в игольное ушко. —Имеется в виду ставшее поговоркой поучение Иисуса: «И еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Матфей, 19: 24).

мой племянник относился бы к отряду голенастых. —Голенастые (аистообразные) – отряд птиц, имеющих длинные ноги.

он рассматривает наш обед как сибаритство, недостойное настоящего охотника… – Сибарит – изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек, любитель наслаждений.

глухой, словно Смерть у Малерба… – Здесь речь идет о поэтическом образе из стихотворения Малерба (см. примеч. к гл. XIV) «Утешение Дюперье по поводу смерти его дочери».

она смотрит на Мориенваль, не горит ли Пьерфон. —Мориенваль – селение в 12 км к западу от Виллер-Котре.

Пьерфон – французский феодальный замок-крепость в Северной Франции, построенный в XIV в.: принадлежал герцогам Орлеанским; в XVII в. перешел во владение короля, а его укрепления были разрушены; в нач. XIX в. развалины его были выкуплены Наполеоном I, а в 1862 г. замок был восстановлен в своем первоначальном виде; расположен к северо-западу от Виллер-Котре, градусах в 30 от Мориенваля, если смотреть из Виллер-Котре.

Это собака трапписта. —Траппист – член монашеского ордена, основанного в 1636 г. в монастыре Ла Трапп во Франции. Устав ордена отличался особой строгостью и аскетизмом; монахи ходили без рубашек, скудно питались, соблюдали обет молчания.

К главе XXXIV

был вынужден вернуться в Компьень в наряде шотландского стрелка. – Компьень – город на севере Франции; в XVIII–XIX вв. – одна из королевских резиденций; находится в 25 км к северо-западу от Виллер-Котре.

Здесь речь идет о части средневекового шотландского национального костюма: короткой юбки из клетчатой ткани. Шотландские полки английской армии носили такой наряд даже в XX в.

в супрефектуре Уаза мы наняли небольшую открытую повозку… —Супрефектуры – районные административные управления во Франции, созданные согласно закону от 17 февраля 1800 г. Одновременно вводилась должность супрефектов («подпрефектов») – по одному на каждый из административных округов, входивших в департамент; супрефекты являлись как бы посредниками между этими округами и префектурой департамента. Супрефекты могли также замещать префектов при чрезвычайных обстоятельствах или в случае, если префект по каким-то причинам передавал им на время свои полномочия.

Департамент Уаза расположен неподалеку от Парижа, в северном направлении.

Наш буцефал получил имя Ненасытного… – Буцефал – знаменитый боевой конь Александра Македонского, отличавшийся силой и дикостью; юноша Александр сумел укротить Буцефала, который только ему и разрешал на себя садиться; царь постоянно ездил на нем и чтил после смерти; по некоторым сведениям, Буцефал принадлежал к особенной породе коней, разводившейся в Фессалии, одной из областей Древней Греции. Его имя стало нарицательным для обозначения породистого коня; иногда употребляется в ироническом смысле.

ржал, вскидывал голову и двигал ушами – наподобие телеграфа… – Здесь имеется в виду оптический телеграф, называвшийся также семафором, изобретенный и введенный в широкое употребление во Франции в кон. XVIII в.; применялся до середины следующего столетия. Передача сообщений осуществлялась при помощи подвижных планок, которые могли принимать 196 различных положений, изображая столько же отдельных знаков букв и слогов. Наблюдение за ними велось с другой станции с помощью подзорных труб. Передача сведений при помощи семафора происходила довольно быстро, но затруднялась погодными условиями и была невозможна ночью.

в пальто, вроде того, в каком является в «Бродячих акробатах» Бильбоке – Одри… – «Бродячие акробаты» («Паяцы») – балаганная трехактная комедия французских драматургов Дюмерсана и Варена, поставленная впервые в Париже в 1831 г. (напечатана в 1838 г.). Дюмерсан, Теофиль Марион (1780–1849) – французский романист, а также автор многочисленных работ по нумизматике.

Варен – второстепенный французский драматург, работавший обычно в соавторстве с другими писателями.

Бильбоке – центральный персонаж этой комедии, роль которого исполнял Одри.

Одри, Жак Шарль (1781–1853) – французский комический актер; выступление в роли медведя было одной из его лучших буффонад.

Александр заметил мне, что он ближе к Ипполиту по возрасту и потому править следует ему. – Ипполит – в древнегреческой мифологии, античных трагедиях и трагедии «Федра» французского драматурга Ж. Расина (1639–1699) сын Тесея, царя Афин. Оклеветанный, он был изгнан отцом; по дороге кони его понесли и царевич погиб.

Дорожные службы проявили удивительную заботу о путниках… —Дорожная служба – государственная администрация, осуществлявшая технический и политический контроль за сухопутными путями сообщения во Франции.

известно ли тебе, что говорил господин де Талейран ферретскому бальи… —Талейран-Перигор, Шарль Морис, князь Беневентский (1754–1838) – выдающийся французский дипломат, происходивший из старинной аристократической семьи; в 1788–1791 гг. – епископ Отёнский; член Учредительного собрания, где присоединился к депутатам от буржуазии; в 1792 г. ездил с дипломатическим поручением в Англию; министр иностранных дел в 1797–1799, 1799–1807, 1814–1815 гг.; посол в Лондоне в 1830–1834 гг.; был известен крайней политической беспринципностью и корыстолюбием.

Феррет – по-видимому, селение в Восточной Франции в департаменте Верхний Рейн.

Бальи – королевский чиновник, глава судебно-административного округа.

которые я преподнес лесным нимфам. – Нимфы (гр. nymphai – «девы») – в древнегреческой мифологии долговечные, но смертные божества живительных и плодоносящих сил дикой природы; различались нимфы морские (нереиды), рек, источников и ручьев (наяды), озер и болот (лимнады), гор (орестиды), деревьев (дриады) и др.; представлялись в виде обнаженных или полуобнаженных девушек.

они примут тебя за Нарцисса… —Нарцисс – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой; за то, что он отверг любовь нимфы Эхо, был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное отражение, он влюбился в него и, терзаемый этой безнадежной любовью, умер.

в Крепи был базарный день… – Имеется в виду Крепи-ан-Валуа – город в департаменте Уаза в 64 км северо-восточнее Парижа.

К главе XXXV

Как я привез из Константины грифа… – Константина – город на северо-востоке Алжира, центр одноименного департамента; известен с глубокой древности; завоеван французами в конце 1837 г.

два человека в сопровождении двух спаги… —Спаги – регулярная туземная кавалерия с офицерами-европейцами, сформированная во французской армии в первой пол. XIX в. во время колониальной войны в Алжире; так же назывались и солдаты этой кавалерии.

после долгой поездки по дороге, ведущей из Блиды в Алжир. – Блида – город на севере Алжира, основанный в XVI в.; лежит к юго-западу от города Алжир.

В античное время на месте современного города Алжир был небольшой финикийский, а затем римский порт Икозиум; в раннее средневековье он был почти до основания разрушен арабами. В X в. алжирская бухта стала местом постройки нового города и порта. В нач. XVI в. Алжиром завладели испанцы, а последующие три столетия он был центром военно-феодального государства Алжир, входившего в состав Османской империи. 5 июля 1830 г. французы овладели Алжиром, положив начало колониальному захвату и порабощению Францией всей страны. Более 130 лет Алжир являлся административным центром важнейшей французской колонии в Африке, а с 1962 г. стал столицей Алжирской республики.

По-русски страна и город Алжир пишутся и произносятся одинаково, но по-французски название страны Algerie (Альжери) – Алжирия. Этот термин, более точный, употреблялся в русской литературе XIX – нач. XX в.

устроил бы так, чтобы Дюма совершил то же самое путешествие, что и мы, и написал два-три тома об Алжире. —Совершив подобное путешествие, Дюма написал книгу путевых впечатлений «“Быстрый”, или Танжер, Алжир и Тунис» («Le Véloce ou Tanger, Alger et Tunis»), выпущенную в 4 томах издательством Кадо в 1848–1851 гг.

г-н де Сальванди, министр народного просвещения… – Сальванди, Нарсис Ашиль, граф де (1795–1856) – французский писатель и государственный деятель; сторонник династии Орлеанов; министр просвещения в 1837–1839 и 1845–1848 гг.

прославленный путешественник и любимый мой друг Ксавье Мармье. —Мармье, Ксавье (1809–1892) – французский литератор, литературовед, автор романов и рассказов этнографического содержания, путешественник.

господин герцог Орлеанский поручил ему наградить нас с Гюго: его – крестом офицера Почетного легиона, меня – крестом кавалера этого ордена. —Здесь имеется в виду герцог Фердинанд Орлеанский (1810–1842) – французский военачальник, старший сын и наследник короля Луи Филиппа; погиб в результате несчастного случая: разбился, выскочив на ходу из коляски, лошади которой понесли.

Имеется в виду орден Почетного легиона, высшая награда Франции, вручаемая за военные и гражданские заслуги; ныне имеет пять степеней; основан Бонапартом в 1802 г.; первые награждения им произведены в 1804 г.; знак ордена имеет форму пятиконечного креста.

Эти награждения крестами Почетного легиона были приурочены к свадьбе герцога Орлеанского. Гюго (см. примеч. к гл. XXVI) был награжден 2 июля 1837 г.

Дюма получил крест кавалера Почетного легиона (знак низшей степени этого ордена) 3 июля 1837 г., несмотря на противодействие Луи Филиппа.

он счел нужным присоединить к нам одного славного малого по имени Грий де Брюзелен. – Вероятно, в оригинале опечатка (надо читать Beuzelin, а не Bruzelin) и имеется в виду Грий де Бюзелен, Луи Ипполит Теодор (1808–1845) – автор статей по археологии и истории памятников античности.

Господин де Сальванди тоже сочинил в молодые годы нечто вроде романа, озаглавленного «Алонсо, или Испания»… – Исторический роман Сальванди «Дон Алонсо, или Испания, современная история» вышел двумя изданиями в Париже в 1824 г.

Я должен был отправиться двадцать шестого июля тысяча восемьсот тридцатого года в пять часов вечера, но в пять утра в «Монитёре» появились известные ордонансы. —«Монитёр» («Moniteur Universel» – «Всеобщий вестник») – французская ежедневная газета; основана в 1789 г. в Париже как орган либералов; в 1799–1869 гг. – официальная правительственная газета; выходила до 1901 г.

26 июля 1830 г. французское правительство опубликовало четыре ордонанса (королевских указа), фактически восстанавливавших абсолютную монархию. Первым упразднялась свобода печати, второй объявлял Палату депутатов распущенной; третий представлял новый избирательный закон, которым число избирателей сокращалось на три четверти, число депутатов определялось в 258, а Палата лишалась права вносить поправки в законопроекты; четвертый назначал выборы на 28 сентября. Эти ордонансы явились поводом к Июльской революции и окончательному свержению Бурбонов.

вместо того чтобы сесть в мальпост, я взял ружье… – Мальпост – курьерская почтовая карета, перевозившая 2–3 пассажиров и легкую почту.

три дня спустя, вместо того чтобы прибыть в Марсель, явился в Лувр. – Из Марселя уходили корабли в Алжир; путь туда составляет около 760 км.

Марсель – город и торговый порт на Средиземном море, восточнее устья Роны; основан ок. 600 г. до н. э. греческими колонистами из Фокеи.

Лувр – дворцовый комплекс в Париже на берегу Сены, соединявшийся галереей с дворцом Тюильри; бывшая крепость, охранявшая подходы к Парижу с запада; строился в XII–XIX вв.; в XVI–XVII вв. – главная резиденция французских королей; с кон. XVIII в. – музей: в той части дворцового комплекса, что была построена в нач. XIX в., размещалось министерство финансов.

Дюма явился в Лувр 30 июля 1830 г., на следующий день после того, как дворец был взят восставшими парижанами.

я был молодым человеком, вроде саламанкского бакалавра, бродившего по дорогам пешком… —Бакалавр – во многих европейских странах низшая университетская степень, возникшая еще в средние века; во Франции присваивается выпускникам средних учебных заведений и дает право поступления в университет или иное высшее учебное заведение.

Саламанка – старинный город в Испании; упоминается с V в. до н. э.; известен своим университетом, основанным в XIII в.

В средние века, в первые столетия существования европейских университетов, многие студенты странствовали из одного учебного заведения в другое.

Я хочу, чтобы в мое распоряжение и в распоряжение моих спутников был предоставлен государственный корабль, на котором мы будем двигаться вдоль берегов Алжира… – Экспедиции Дюма был предоставлен правительством французский военный корабль «Быстрый».

мне надо закончить два-три романа – это займет две недели… —Дюма заканчивает в это время «Шевалье де Мезон-Ружа» и «Графиню де Монсоро», начинает печатать «Бастарда де Молеона», берется за «Джузеппе Бальзамо» и «Две Дианы».

мне надо продать несколько купонов железной дороги… – Купон – часть ценной бумаги (облигации или акции), которая отрезается от нее и передается вместо расписки при получении процентов или дивиденда.

А ваш Исторический театр? – Исторический театр был основан Дюма в Париже в 1847 г. (с финансовой помощью герцога Монпансье) главным образом для постановки своих пьес; первое представление (пьеса «Королева Марго») состоялось 20 февраля 1847 г. Театр прекратил свое существование примерно в 1849 г. из-за денежных затруднений.

имел честь обедать в Венсене с господином герцогом де Монпансье. – Здесь речь идет о королевском дворце, построенном в 1654 г. рядом с Венсенским замком.

Монпансье, Антуан Мари Филипп Луи Орлеанский, герцог де (1824–1890) – пятый сын короля Луи Филиппа; после Февральской революции 1848 года жил в Англии, затем в Испании; французский артиллерийский генерал; был дружен с Дюма; с 1846 г. женат на Марии Луизе Фернанде де Бурбон (род. в 1832 г.), младшей сестре королевы Испании Изабеллы II (см. примеч. к гл. XXXVI).

А зачем мне проезжать через Испанию, монсеньер? – Затем, чтобы быть на моей свадьбе… – Свадьба герцога Монпансье состоялась 10 октября 1846 г., в один день со свадьбой королевы Изабеллы II (она вышла замуж за одного из испанских принцев, своего родственника). Эти т. н. «испанские браки» были завершением определенного этапа борьбы европейских держав (Франции, Англии, Австрии и Неаполитанского королевства) за влияние на испанскую королевскую семью, а через нее и на всю испанскую политику. Подобное завершение политической интриги считалось важной победой французской дипломатии (прежде всего над английской); Луи Филипп не только внедрял в Испанию своего сына, но и приобретал шансы на наследование престола своими внуками, так как появление детей у королевской четы считалось проблематичным.

У меня были на пятьдесят тысяч франков купонов Лионской железной дороги. – Лион – один из крупнейших городов Франции; расположен при слиянии рек Роны и Соны.

Лионская железная дорога – одна из первых во Франции; строилась по инициативе местных промышленников для перевозки тяжеловесной горнопромышленной продукции. Разрешение от министерства мостов и дорог было выдано Луарской угольной компании. Она стала прокладывать по английскому образцу чугунные рельсы для вагонов на конной тяге, в которых уголь из Сент-Этьенна доставлялся в Лион. Эта исключительно горнопромышленная линия, проложенная в 1823 г. от Андрезье до Сент-Этьенна (22 км), в 1826 г. была продлена от Сент-Этьенна до Лиона, а в 1828 г. – от Андрезье до Роана. Очень скоро эта линия сообщения между Роной и Луарой стала осуществлять и пассажирские и товарные перевозки. В 1831 г. здесь была введена паровая тяга, и в 1836 г. было перевезено уже 170 000 пассажиров. В 1842–1844 гг. была выдана лицензия на продолжение строительства Лионской железной дороги до Парижа.

я велел перевести эти деньги господину маршалу Бюжо. – Бюжо де ла Пиконри, Тома Робер (1784–1849) – французский политический и военный деятель; маршал Франции, орлеанист, командовал войсками, подавившими республиканское восстание в Париже в 1834 г.; один из организаторов колониальных войн в Алжире и Марокко; в 1841–1847 гг. генерал-губернатор Алжира; автор многих сочинений по военному делу.

Я написал своему сыну и Луи Буланже… —Буланже, Луи Кандид (1806–1867) – французский художник романтического направления; писал картины на литературные, религиозные и исторические темы; директор музея и школы изящных искусств в Дижоне; иллюстратор произведений Гюго; оставил также ряд портретов, в том числе портреты Дюма-отца, Дюма-сына и О. Маке.

То же самое циркулярное письмо я написал Маке… —Маке – см. примеч. к гл. XI.

Шеве, которому я был должен 113 франков… – Шеве – содержатель ресторана в Париже. Среди блюд его кухни пользовались известностью начиненные трюфелями индейки, паштеты и т. д.

Его зовут Поль? – Поль (ок. 1821–1847) – абиссинский араб, слуга и переводчик Дюма в 1846–1847 гг.; умер от тифа; персонаж очерков «Путешествие из Парижа в Кадис», «“Быстрый”, или Танжер, Алжир и Тунис» и повести «Джентльмены Сьерры-Морены».

он имеет другое имя – арабское, которое означает «Росный Ладан». – Росный ладан – ароматическая смола; добывается из некоторых видов деревьев, растущих в Восточной Азии; употребляется в медицине, парфюмерии и в качестве ароматического вещества для воскурения во время религиозных церемоний.

ничем не напоминал конголезских или мозамбикских негров… – Конголезские негры – коренное население бассейна реки Конго в экваториальной Африке; по антропологическому типу принадлежат к негроидной расе.

Мозамбикские негры – негроидные племена, коренное население государства Мозамбик, расположенного в Юго-Восточной Африке (до 1975 г. португальской колонии).

Это был абиссинский араб… – Абиссиния – неофицальное название Эфиопии, государства в Восточной Африке. Арабское население Эфиопии невелико: арабы живут главным образом в городах восточной части страны.

оттенок его кожи осчастливил бы Делакруа. – Делакруа, Эжен (1798–1863) – один из наиболее значительных французских художников XIX в., выдающийся живописец, крупнейший представитель романтизма во французском изобразительном искусстве; оставил чрезвычайно богатое и разнообразное художественное наследие; характерными темами для его романтически приподнятых картин были события античной и средневековой истории, литературные, мифологические и религиозные сюжеты, а также сцены из жизни Востока (в 1832 г. он совершил путешествие по Алжиру и Марокко); был далек от политики, однако придерживался передовых убеждений. Его посвященная Июльской революции знаменитая картина «28 июля 1830 года», которую часто называют «Свобода на баррикадах» (на ней изображена аллегорическая фигура Свободы – прекрасной полуобнаженной женщины, с трехцветным знаменем в одной руке и ружьем в другой вдохновляющей на бой повстанцев), приобрела для французского народа значение революционного символа. Делакруа оставил также интересное литературное наследие – дневник, письма, статьи.

на склоне гор Саман, между берегами озера Амбра и истоками Голубой реки… – Саман (или Семин, Сымен) – цепь гор в Эфиопии, идущая с юго-запада к северо-востоку.

Амбра – по-видимому, речь идет о высокогорном озере Тана в Эфиопии.

Голубая река (Голубой Нил, араб. Бахр-эль-Азрак, эфиоп. Аббай) – судоходная река в Эфиопии и Судане; правый, самый многоводный приток Нила; берет начало на Эфиопском нагорье; протекает через озеро Тана; название связано с чистотой и прозрачностью ее вод; длина 1600 км.

перебравшись через Аденский залив… – Аденский залив Аравийского моря находится между полуостровами Аравийским и Сомали; сообщается Баб-эль-Мандебским проливом с Красным морем.

проехать через Эмфрас и Гондар… – Эмфрас – город в Восточной Африке, в 48 км к югу от Гондара.

Гондар (Гондэр) – город на севере Эфиопии; в XVII–XIX вв. ее столица.

они достигли истоков реки Рахад… – Рахад – река на территории Судана и Эфиопии; впадает в Голубой Нил.

спускался… по Голубой реке до того места, где она впадает в Белый Нил… – Белый Нил (араб. Бахр-эль-Абьяд, букв. «Белая река») – название Нила в Судане.

на две недели он остановился в Хартуме… – Хартум – столица Судана; вырос из одноименной деревни, основанной в XVII в. арабским племенем махас в междуречье Белого и Голубого Нила, на мысе, по форме напоминающем хобот слона; отсюда, как считают, и пошло название Хартум (араб. «Хобот»).

спустя два месяца прибыл в Каир. —Каир – город в Египте; расположен у границы долины и дельты реки Нил; основан в X в. арабами на месте, где раньше находилась римская крепость и речной порт. По легенде, в то время, когда вокруг города сооружались крепостные стены, звезда Марс, именуемая по-арабски Эль-Кахира («Победоносная»), достигла своего зенита, и в связи с этим город стали называть Эль-Кахира. В X–XII вв. Каир был столицей Арабского халифата; в XVI в. был завоеван Османской империей; в сер. XIX в. – главный город Египта (номинально провинции Турции, а реально – независимого государства).

он наслаждался бродячей жизнью, напоминавшей жизнь его предков, царей-пастухов… – Имеются в виду азиатские кочевые племена гиксосов, которые в XVIII в. до н. э. вторглись в Древний Египет, завоевали страну и правили ею до нач. XVI в. до н. э. По мнению античных авторов, их название произошло от искажения слов «цари-пастухи», или «правители пастухов», как местное население называло завоевателей.

он, вопреки поговорке славного короля Дагобера, никогда бы не покинул своего англичанина… – Дагобер I (ум. ок. 639 г.) – франкский король (с 629 г.) из династии Меровингов. Здесь имеется в виду французская поговорка: «Нет такой приятной компании, которую не пришлось бы покинуть» («Il n’est pas si bonne compagnie qu’il ne faille quitter»).

позаботился, перед тем как повеситься, оставить сверток с гинеями… – Гинея – английская монета крупного достоинства (стоила несколько дороже фунта стерлингов: 21 вместо 20 шиллингов), чеканилась в 1663–1817 гг.; первые гинеи были изготовлены из золота, привезенного из Гвинеи, отчего монета и получила свое название; счет на гинеи при определении цен сохранился в Англии до второй пол. XX в.; на французские деньги гинея в 1831 г. стоила 26 франков 47 сантимов.

Страз– сорт стекла для имитации драгоценных камней; фальшивый бриллиант.

он был окрещен, получив имя Пьер, несомненно с тем, чтобы, как его святой покровитель, обрести возможность отречься от Бога трижды. – Имеется в виду апостол Петр (фр. произношение имени – Пьер; ум. в 64 г.), ученик Христа, первый епископ Рима (преемниками которого считаются папы).

На Тайной вечере Иисус сказал Петру: «Истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от меня» (Матфей, 26: 34). После ареста Иисуса Петр действительно трижды отрекся от него (Матфей, 26: 69–75).

лишил Росного Ладана имени Пьер и назвал его Полем, подумав, что ему должно быть приятно перейти от покровителя, держащего ключи, к покровителю, держащему меч. – Намек на то, что апостол Петр получил от Христа ключи (на некоторых иконах он с ними и изображается) Царства Небесного: «И что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах» (Матфей; 16: 19).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю