355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » История моих животных » Текст книги (страница 18)
История моих животных
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:10

Текст книги "История моих животных"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 24 страниц)

Плутарх (ок. 45 – ок. 125) – древнегреческий писатель и историк; автор «Сравнительных жизнеописаний» знаменитых греков и римлян.

миф о Сатурне, пожиравшем своих детей… —Сатурн – один из богов Древнего Рима, позднее отождествленный с древнегреческим Кроном (Кроносом), символом неумолимого времени. Согласно греческой мифологии, Кронос, свергнувший своего отца Урана и опасавшийся, что так же поступят и с ним собственные дети, сразу же пожирал новорожденных.

покрыв его дроком и папоротником… – Дрок – род кустарников из семейства бобовых; растет главным образом в Средиземноморье, а также в умеренном поясе Европы.

Ватрену – у кого я дружески позаимствовал его имя, чтобы одарить им главного героя моего романа« Катрин Блюм»… – «Катрин Блюм» («Catherine Blum») – детективный роман Дюма, впервые публиковавшийся в газете «Страна» («Le Pays») с 21.12.1853 по 19.01.1854, а затем в двух томах в парижском издательстве Кадо в 1854 г.

К главе V

его ноги в длинных кожаных гетрах… – Гетры – часть одежды (из материи или кожи), покрывающая ноги от ступни до колен и заменяющая голенища сапог.

наполниться подобно амфоре принцессы Навсикаи у источника или кувшину Рахили у колодца. – Амфора – в Древней Греции и Риме овальный сосуд с узким горлышком и двумя ручками, сделанный обычно из глины (с росписью или без нее), а также из металла (бронзы, серебра, золота), дерева или стекла; предназначался для хранения вина и масла.

Навсикая (Навзикая) – в древнегреческой мифологии, в «Одиссее» Гомера и античных трагедиях прекрасная царевна племени феаков; придя к морю вместе с подругами и рабынями стирать белье, она нашла на берегу моря Одиссея, потерпевшего кораблекрушение во время своих странствий, одела его и отвела в дом отца, который помог ему вернуться на родину.

Рахиль – библейский персонаж; младшая дочь Лавана, любимая жена прародителя древних евреев Иакова; он встретил ее у колодца и получил в жены как вознаграждение за четырнадцать лет работы. После долгого ожидания она стала матерью Иосифа, а затем Вениамина и умерла во время родов (Бытие, 29–35).

не увлекается новшествами и пренебрегает химией… – То есть спичками, которые стали входить в оборот во Франции в 40-е гг. XIX в.

Вечный жид был не лучше его приспособлен к ходьбе. – Вечный жид (или Агасфер) – персонаж средневековых народных легенд: иудей, ударивший Христа во время его шествия на казнь, а по другой версии – не разрешивший Иисусу отдохнуть у своего порога. За этот грех Агасфер был обречен скитаться по земле в ожидании второго пришествия Христа. Легенда о Вечном жиде обработана Дюма в романе «Исаак Лакедем» (1852–1853).

Перед принцем он снимает с головы шляпу… – Принцами в средневековой Франции назывались члены царствующего дома и высшие аристократы, потомки независимых и полунезависимых владетелей. В XIX в. это название сохранилось лишь за сыновьями и родственниками монарха.

ни на одну линию не раздвигает зубов… – Линия – единица измерения малых длин, применявшаяся до введения метрической системы (1/12 или 1/10 часть дюйма); французская линия равнялась 2,2558 мм.

… с каким кабаном вы имеете дело: молодым, трехлетком, двухлетком, одинцом или четырехлетком… – Кабан (дикая свинья, вепрь) – парнокопытное животное семейства свиней; охота на них нелегка и требует особой осторожности. Опасность, которую представляет кабан, зависит от его возраста. Трехгранные острые клыки направлены у молодых животных прямо вперед и образуют грозное оружие; наиболее опасны они у трехлеток, а на четвертом году жизни животного начинают загибаться и тупиться.

он отличает секача от самки… – Секач – взрослый самец кабана.

на английскую легавую суку с двойным нюхом… – Легавые (т. е. «ложащиеся» перед дичью) – группа пород охотничьих собак, гладко– и жесткошерстных; используются для охоты на пернатую дичь; обладая хорошим обонянием, разыскивают дичь и стойкой указывают охотнику место ее нахождения; разводятся во многих странах.

вернулся на виллу Медичи. – Вилла Медичи – большой дом в Сен-Жермене, на краю парка; Дюма жил здесь с весны 1845 г. по июнь 1847 г., наблюдая за строительством замка Монте-Кристо; сюда приезжали друзья писателя и претендующие на это звание актрисы, а также дамы полусвета; уже здесь содержался целый зверинец: собаки, кошки, обезьяны, павлины, попугаи, фазаны и другая домашняя птица; в конце июня 1847 г. владелец виллы заявил, что собирается продавать ее, и Дюма переехал в свой недостроенный замок.

Вилла была названа в честь флорентийского рода Медичи, сыгравшего важную роль в истории средневековой истории Италии; представители этого семейства правили Флоренцией (с перерывами) с нач. XV в. до нач. XVIII в.

Мишелю – моему садовнику, привратнику и доверенному лицу… —Фердинан Огюстен Мишель (род. в 1816 г.) – садовник на вилле Медичи, затем в замке Монте-Кристо, а после его продажи – кассир в журнале «Мушкетер».

дрался с большой пиренейской собакой… —Пиренейская собака – крупная испанская овчарка.

пиренейского пса звали Мутоном, но вовсе не из-за его нрава… – Мутон (фр. mouton) означает «баран».

подобно отцу из «Узницы» г-на д’Арленкура… – Арленкур, Шарль Виктор, Прево д’ (1788–1856) – французский литератор: поэт, драматург, публицист, но главным образом крайне плодовитый романист; выходец из знатной и богатой семьи, он не носил титула виконта, который ему нередко ошибочно приписывают; писал по преимуществу исторические романы; находился под влиянием английского готического романа ужасов с его запутанной интригой, таинственными героями и т. п. Несмотря на тяжелый и не вполне правильный язык, напыщенный стиль и неправдоподобность многих ситуаций, его романы, написанные с несомненным темпераментом, имели большой успех во времена Реставрации. При Июльской монархии, которую он не принял, продолжал писать исторические романы, однако с явной политической тенденцией, направляя их против «узурпатора трона» – короля Луи Филиппа (см. примеч. к гл. XXIII); после революции 1848 года написал несколько брошюр в защиту легитимизма и прав наследника Бурбонов графа Шамбора (за одну из них подвергся преследованиям). Однако в целом творчество д’Арленкура и сам автор к тому времени воспринимались уже, как правило, иронически.

заговорил на бельгийский лад. – То есть на диалекте французского языка, на котором говорят валлоны – народность, населяющая Южную Бельгию.

К главе VI

подобно мешанину во дворянстве, который, сам того не подозревая, говорил прозой… – Имеется в виду Журден – глупый и богатый буржуа, стремящийся вести аристократический образ жизни; главный герой комедии-балета «Мещанин во дворянстве» Мольера. В одной из сцен пьесы Журден с удивлением узнает, что он, оказывается, всю жизнь, более сорока лет, говорит прозой, даже не подозревая об этом (11,6).

он – Картуш, Мандрен, Пулайе, Артифаль! – Картуш (настоящее имя – Луи Доменик Бургиньон; 1693–1721) – знаменитый французский разбойник, действовавший в Париже и его окрестностях; отличался дерзостью, ловкостью и определенным организаторским талантом; был выдан властям своим другом и колесован; имя его стало нарицательным. История Картуша стала сюжетом для ряда литературных произведений. Молва окружила его имя легендами.

Мандрен, Луи (1724–1755) – знаменитый французский фальшивомонетчик и предводитель шайки контрабандистов.

Пулайе – французский разбойник, упоминается в повести «День в Фонтене-о-Роз».

Артифаль – персонаж повести «День в Фонтене-о-Роз», разбойник.

беседовали о подвигах – не воинских и любовных, подобно совершенным Амадисом, а об охотничьих. – Амадис – доблестный и галантный рыцарь, герой многих рыцарских романов, примыкающих к циклу сказаний о короле древних бриттов Артуре; древнейший из них – «Амадис Галльский» португальца Васко де Лобейра (1370).

важно прохаживался по Пекскому мосту… —По Пекскому мосту через Сену проходит дорога из Парижа в Сен-Жермен.

вы заговорили с овернским выговором. – Овернцы – жители Оверни, в XVIII–XIX вв. отсталого в экономическом и культурном отношении района; многие овернцы уезжали оттуда на заработки в другие места и даже за границу. Особенно много их оседало в Париже, где они занимались неквалифицированным трудом и без конца давали поводы для насмешек парижан.

В XIX в. слово «овернец» стало на французском языке синонимом понятий «идиот», «тупица» и т. п.

… С таким же успехом мы могли схватить Борея, похищающего Орифию. – Орифия – дочь мифического афинского царя Эрехфея (или Эрехтея), похищенная Бореем и унесенная им во Фракию, где он женился на ней.

Борей – бог северных ветров, сын титана Астрея и богини утренней зари Эос.

К главе VII

Вино из Луаре. – Речь идет об ординарных винах, изготавливающихся в департаменте Луаре в основном фабричным способом. Резкий рост городского населения при Генрихе IV привел к увеличению спроса на ординарные вина и к почти полному исчезновению прекрасных вин Орлеана и его окрестностей; низкосортный виноград вытеснял ценные сорта.

павильон, где разрешаюсь от бремени Анна Австрийская… —Анна Австрийская – французская королева (1615), жена Людовика XIII; в 1643–1651 гг. – регентша при своем малолетнем сыне Людовике XIV.

окно, через которое сияющий Людовик XIII показал народу своего сына – Людовика XIV. – Людовик XIII (1601–1643) – король Франции с 1610 г.

Рождение в 1638 г. престолонаследника – будущего Людовика XIV – было огромной радостью для короля и для всей Франции: до того в течение 23 лет брак королевской четы был бесплоден.

Возьмите на Сен-Жерменской железной дороге билет до Везине… —Железная дорога на Сен-Жермен начала действовать в 1837 г. Поезда туда уходили с вокзала Со в южной части Парижа, у заставы Анфер; в настоящее время этот вокзал не существует.

Везине (Ле-Везине) – небольшой город западнее Парижа, на пути в Сен-Жермен, к югу от леса Везине.

он поднимется с вами по Сене до Сен-Клу… – Сен-Клу – небольшой город на Сене у юго-западной окраины Парижа; известен был дворцом, окруженным большим парком; его построил во второй пол. XVII в. герцог Орлеанский, брат Людовика XIV; ныне дворец не существует. Сен-Клу лежит выше Сен-Жермена по течению Сены, которая делает между этими двумя городами большую петлю.

Госпожа Ватрен испуганно взглянула на нас. —Госпожа Ватрен, урожденная Луиза Брезет – жена Ватрена, знакомая Дюма по Виллер-Котре, племянница его учителя танцев; выведена в романе «Катрин Блюм».

Бедный генерал! – Последние годы своей жизни генерал Дюма, убежденный республиканец, провел в опале у наполеоновского режима; кроме того, он жестоко страдал от последствий отравления в неаполитанском плену (1799–1801).

К главе VIII

Подобно Аяксу, я собирался прибавить: «Невзирая на волю богов!»– Аякс (или Эант), сын Оилея, называемый Малым, один из греческих героев, осаждавших Трою, возвращаясь после войны домой, в бурю потерпел кораблекрушение, но был спасен богом моря Посейдоном (рим. Нептуном). Однако обуянный гордыней, Аякс воскликнул, что спасся вопреки воле богов. Тогда разгневанный Посейдон обрушил скалу, на которую он выбросил Аякса, и тот погиб.

мне сказал это господин Изидор Жоффруа Сент-Илер в последний раз, когда я ходил за яйцами в Ботанический сад… —Жоффруа Сент-Илер, Изидор (1805–1861) – французский зоолог, сын зоолога Этьенна Жоффруа Сент-Илера (см. примеч. к гл. XXVIII); с 1837 г. ассистент отца по кафедре зоологии при музее естествознания, с 1844 г. профессор; член Академии наук с 1833 г., автор ряда работ по зоологии; написал также биографию своего отца; в 1838–1850 гг. занимал в Ботаническом саду кафедру зоологии позвоночных.

Ботанический сад – научно-исследовательское и учебное заведение в Париже; включает в себя Музей естественной истории, коллекции животных и растений; создан в кон. XVIII в. на базе собственно ботанического сада, основанного в 1626 г.; помещается на восточной окраине старого Парижа на левом берегу Сены в предместье Сен-Виктор.

в словаре Бешереля… на десять тысяч слов больше, чем в Академическом… – Бешерель, Луи Никола (1802–1884) – французский филолог, библиотекарь Лувра; ему принадлежат исследования по грамматике французского языка; издал известный «Национальный словарь, или Большой критический словарь французского языка» («Dictionnaire national, ou Grand dictionnaire critique de la langue française»), считавшийся в свое время лучшим словарем, и положил основание толковым словарям типа Ларусса, Газье и др. Первое издание этого словаря вышло тремя тиражами в 1844, 1845 и 1846 гг., а восьмое – в 1860 г., в год выпуска «Истории моих животных». Его же изданием был «Национальный словарь, или Всеобщий словарь французского языка» («Dictionnaire national, ou Dictionnaire universel de la langue française»), тоже переиздававшийся неоднократно.

Французская академия начала работу над словарем французского языка с 1638 г.; первое издание его вышло в свет в 1694 г.; второе – в 1718 г.; третье – в 1740 г.; четвертое – в 1762 г.; пятое – в 1798 г., а шестое – в 1835 г.

фрикасе из цыпленка… – Фрикасе – мелко нарезанное вареное или жареное мясо с приправой.

Откройте Брийа-Саварена… – Брийа-Саварен, Ансельм (1755–1826) – французский писатель; автор книги «Физиология вкуса» («Physiologie du goût», 1825).

учился ли я играть на скрипке?.. Три года – читайте мои «Мемуары». – См. главу XXIII «Мемуаров» (см. примеч. к гл. I). В возрасте от 9 до 12 лет Дюма учился музыке в Виллер-Котре у местного органиста Антуана Никола Иро (1766–1836).

я не господин Энгр и не Рафаэль, чтобы обладать подобного рода упорством. – Энгр, Жан Огюст Доминик (1780–1867) – выдающийся французский художник; как и большинство художников того времени, создал большие живописные полотна на исторические, мифологические и религиозные темы, выполненные в классической манере, которая несколько напоминает его учителя, знаменитого французского художника-классициста Жака Луи Давида (1748–1825); одновременно оставил замечательные по мастерству и психологической глубине портреты; славился также как мастер изображения обнаженной натуры и превосходный рисовальщик.

Рафаэль Санти (1483–1520) – выдающийся итальянский художник и архитектор, представитель Высокого Возрождения.

покинув коллеж, они заставляют говорить о себе не в связи с почетными наградами. —Коллеж – в XIX в. во Франции среднее учебное заведение, иногда закрытое.

К главе IX

этот дамоклов меч продолжает угрожать… – Дамоклов меч – в переносном смысле близкая и грозная опасность, нависшая над видимым благополучием. По преданию, Дамокл, любимец сиракузского тирана Дионисия I Старшего (ок. 432–367 до н. э.; правил с 406 г. до н. э.), завидовал богатству, власти и счастью своего повелителя. Чтобы показать непрочность своего положения, Дионисий посадил Дамокла на пиру в качестве правителя, но при этом велел повесить над его головой на конском волосе меч. Увидев такое, Дамокл понял призрачность счастья и благополучия тирана.

Сержант-инструктор национальной гвардии… – Национальная гвардия – часть вооруженных сил Франции, гражданская добровольческая милиция, возникшая в первые месяцы Великой французской революции (летом 1789 г.) в противовес королевской армии и просуществовавшая до 1872 г. Национальные гвардейцы, обладая оружием, продолжали жить дома, заниматься своей основной профессией, и время от времени призывались для несения сторожевой службы (обычно в порядке очередности, а в чрезвычайных ситуациях – поголовно).

словно русский крепостной, приговоренный к наказанию кнутом. – Крепостной – в России XIX в. крестьянин, живший на земле помещика, который распоряжался его личностью, трудом и имуществом. Положение русского крепостного XIX в. мало отличалось от положения античного раба. Крепостное право было отменено в России 19 февраля 1861 г.

Удары кнутом – известное с давних пор судебное наказание в России. Кнут часто употреблялся в литературе как символ царского самодержавия; слово knout вошло во французский язык, и именно его употребил здесь Дюма.

Дюма посвятил теме крепостного права в России свои «Письма из Петербурга» («Lettres de Saint-Petersbourg»; другое их название «Lettres sur l’emancipation des esclaves en Russie» – «Письма об освобождении рабов в России»), опубликованные в газете «Век» (21.12.1858–10.03.1859).

качая головой, как человек, слабо убежденный в истине евангельского утверждения: «Ищите, и найдете». – «Ищите, и найдете» – слова Христа из молитвы о благих дарах Божьих (Матфей, 7: 7).

К главе X

горчичным глазом, блестевшим, словно топаз. – Топаз – прозрачный драгоценный камень второго класса; бывает винно-желтого, голубого, розового и др. цветов.

число «три» угодно богам. – Число «три» во многих древних религиях считалось священным, что выражалось в существовании божественных триад – групп из трех родственных богов, постепенно сливавшихся в одно триединое божество. Это понятие и священство числа «три» воплотилось в христианскую Троицу – триединство Бога Отца (Яхве, или Саваофа), Бога Сына (Христа) и Бога Духа Святого.

…за него вполне можно было бы отдать пятьсот франков как один лиар. – Лиар – старинная медная монета стоимостью в 1/4 су.

К главе XI

Это был Маке… с ним я в то время писал «Шевалье де Мезон-Ружа». – Маке, Огюст Жюль (1813–1886) – литератор и драматург, многолетний соавтор Дюма, помогавший ему на протяжении 1842–1854 гг. при написании таких романов, как «Шевалье д’Арманталь», «Сильвандир», «Три мушкетера», «Дочь регента», «Граф Монте-Кристо», «Королева Марго», «Двадцать лет спустя», «Женская война», «Шевалье де Мезон-Руж», «Госпожа де Монсоро», «Бастард де Молеон», «Джузеппе Бальзамо», «Сорок пять», «Виконт де Бражелон», «Ожерелье королевы», «Черный тюльпан», «Анж Питу», «Олимпия Клевская», «Инженю», а также ряда пьес. «Шевалье де Мезон-Руж» («Le chevalier de Maison-Rouge») принадлежит к произведениям, в которых Дюма обращается к теме Великой французской революции; роман печатался в газете «Мирная демократия» с 21.05.1845 по 12.01.1846; отдельным изданием вышел в 1846 г. в четырех томах у Кадо.

Это был де Фиенн… —Фиенн-Матарель, Шарль (р. в 1814 г.) – французский литератор, соавтор ряда водевилей, сотрудник и администратор газеты «Siècle» («Век»); с 1849 по 1856 г. вел там отдел театральной критики.

Это была Атала Бошен, так прелестно исполнившая роль Энн Дэмби в «Кине»… – Бошен, Луиза, известная под именем Атала (1817–1874) – французская актриса; выступала на сценах Парижа (в Комеди Франсез, Водевиле, Варьете, Историческом театре) и Лондона (в Друри-Лейн); играла в пьесах Дюма, в частности в «Кине»: роль Энн Дэмби, богатой наследницы, которую опекун насильно хочет выдать замуж.

«Кин» («Kean») – пятиактная пьеса Дюма, поставленная в парижском театре Варьете 31 августа 1836 г.; вышла и переиздана в том же году в парижском издательстве Барба; возобноштена в театре Амбигю 20 июля 1840 г. под названием «Кин, или Беспутство и гениальность»; посвящена великому английскому актеру Эдмунду Кину (1787–1833), скончавшемуся в нищете после бурно проведенной жизни.

она должна была с чувством сыграть Женевьеву в «Жирондистах». – Женевьева – персонаж пятиактной пьесы «Шевалье де Мезон-Руж, эпизод времен жирондистов» («Le chevalier de Maison-Rouge, épisode du temps des girondins»), инсценировки романа «Шевалье де Мезон-Руж», впервые представленной в Историческом театре 3 августа 1847 г.

Жирондисты – политическая группировка в высших представительных учреждениях Франции: Законодательном собрании (1791–1792) и Конвенте (1792–1795); представляла интересы выигравшей от Революции крупной торговой и промышленной буржуазии, главным образом провинциальной; название получила от департамента Жиронда на юге Франции, депутатами которого были многие ее лидеры. С марта 1792 по май 1793 гг. эта группировка стояла у власти, стремясь приостановить развитие Революции. В результате народного восстания 31 мая – 2 июня 1793 г. в Париже жирондистское правительство было свергнуто, жирондистские депутаты были изгнаны из Конвента, а многие лидеры Жиронды казнены. После переворота 9 термидора уцелевшие жирондисты вернулись в Конвент, однако самостоятельной роли уже не играли.

Наконец, это был мой сын. – Александр Дюма-сын (1824–1895) – узаконенный писателем сын от его любовницы Лауры Лабе (1794–1868); французский писатель, автор романов и пьес; член Французской академии (1875); русскому читателю известен главным образом по знаменитому роману «Дама с камелиями» (1848) и по написанной на его основе одноименной драме (1852).

Игра в бочку– распространенная во Франции игра на развитие ловкости: в ней требуется попасть металлическими битами в отверстия на верхней стороне специального ящика, связанные с гнездами на его передней открытой стороне; попадание в то или иное гнездо приносит игроку определенное количество очков.

глаза его сверкали красным пламенем, словно два карбункула. —Карбункул – старинное название густо-красных драгоценных камней (рубина, граната и др.).

мне надо было сочинить три фельетона. – Фельетоном во времена Дюма называлась не сатирически-обличительная статья, как теперь, а какой-то раздел либо глава романа, печатавшегося частями в газете. Такие романы-фельетоны были весьма популярны. Многие произведения Дюма впервые были опубликованы в газетах именно в виде серии фельетонов.

Зимой на мне суконные брюки, летом – канифасовые. – Канифас – плотная, мягкая, главным образом хлопчатобумажная ткань (обычно с рельефными полосками).

дал обет одевать его во все белое… – Здесь намек на принятый во Франции обычай посвящать детей Богоматери и в знак этого одевать их до определенного возраста во все белое. Белые одеяния во Франции носили также члены религиозного ордена, посвященного Святой Деве (их называли «Белые одежды»).

В то время я писал «Бастарда де Молеона»… – Роман «Бастард де Молеон» («Le bâtard de Mauléon») впервые был опубликован в виде фельетонов в парижской газете «Торговля» («Le Commerce») с 20.02.1846 по 16.10.1846; в 1846–1847 гг. вышел в 9 томах в издательстве Кадо.

подарив его дону Фадрике, брату дона Педро. – Дон Фадрике де Кастилья (1334–1358) – внебрачный сын короля Кастилии Альфонса XI, правившего с 1312 по 1350 г.; брат Энрике Трастамаре и сводный брат короля Педро I Жестокого, по приказу которого был убит за участие в заговоре; великий магистр (глава) духовно-рыцарского ордена Святого Иакова, основанного в Кастилии в 1175 г.

Педро I Жестокий (1334–1369) – король Кастилии и Леона с 1350 г. По словам испанского летописца Лопеса де Аяла, «многих убил он за свое царствование и ущерб причинил великий». Некоторые историки считают описание его жестокостей преувеличением, так как хроники, содержащие эти сведения, составлялись в царствование его сводного брата Энрике Трастамаре (1338–1379), который сверг брата и захватил престол Кастилии в 1369 г. (правил под именем Генриха II Трастамаре), и его наследников.

Создателем вводного рассказа был Ариосто. – Ариосто, Лодовико (1474–1533) – крупнейший итальянский поэт эпохи Возрождения, сочинявший стихи и комедии; прославился как автор героической поэмы «Неистовый Роланд», в которой основные сюжетные линии переплетены со множеством других эпизодов. Был на службе у герцога Альфонса I Феррарского (1505–1534) и выполнял поручения, сопряженные с риском для жизни; его встречи с бандитами вызывали массу легенд и положили начало в итальянской литературе рассказам о разбойниках.

К главе XII

Сократ говорил своим ученикам: «Первое правило мудрости таково: познай самого себя». – Сократ (470/469–399 до н. э.) – древнегреческий философ; один из основоположников диалектики, почитавшийся в древности как идеал мудреца; жил в Афинах, был обвинен в «поклонении новым божествам» и «развращении молодежи»; приговоренный к смерти, он выпил яд цикуты.

«Познай самого себя» – надпись в храме Аполлона в Дельфах.

казался желчным и нервным сангвиником… – Сангвиник – человек легковозбудимый, ярко выражающий свои эмоции и легко их сменяющий.

желая немного развеять его сплин… —Сплин (англ. spleen) – устаревшее название подавленного настроения, уныния; в кон. XVIII – нач. XIX в. иронически назывался свойством английского характера.

знание физиогномики сочеталось у них с осторожностью… – Физиогномика – учение об определении душевных качеств человека по чертам и выражению его лица.

со скрежетом, напоминающим тот, что издают ожидающие пищи львы г-на Мартена. – Мартен (Мартин), Анри (1793–1882) – знаменитый дрессировщик; родился в Голландии, был матросом, потом начал дрессировать лошадей, а затем стал укротителем диких животных; 3 декабря 1829 г. открыл в Париже зверинец, где показывал весьма популярные номера с укрощенными зверями; позднее для него написали специальную драму, где он играл роль человека, брошенного на растерзание диким зверям, но в решительную минуту лев, которому его отдали, начинал лизать ему руки; собрав достаточно денег для безбедной жизни навсегда оставил свое опасное ремесло.

К главе XIII

соблазнился зеленой мартышкой и голубым ара. —Зеленая мартышка – вид небольших обезьян (длина тела до 50 см) из рода мартышек, обитающих в Эфиопии и верховьях Нила; имеют шерсть серо-зеленого оттенка.

Ара – род длиннохвостых попугаев с ярким оперением.

если положиться в этом вопросе на классификацию Кювье… —Кювье, Жорж (1769–1832) – французский естествоиспытатель, известен своими трудами по сравнительной анатомии, палеонтологии и систематике животных; с 1800 г. занимал кафедру сравнительной анатомии в Ботаническом саду.

совершил небольшую поездку в Гавр… —Гавр – крупный город и порт на севере Франции.

выбор между безделушками из слоновой кости, китайскими веерами и карибскими трофеями. – Карибы – группа индейских племен Южной Америки, объединяемая общим языком; жили на территории Венесуэлы, Гвианы, Бразилии и на Антильских островах; к XX в. почти все вымерли в результате европейской колонизации.

подобно Гамлету, // Печальный, опустив руки и в роли и в жизни… – Вероятно, имеется в виду Гамлет из пятиактной пьесы Дюма и Поля Мёриса «Гамлет, принц Датский» («Hamlet, prince du Danemark»), написанной в 1842–1844 гг. и принятой в Комеди Франсез в 1844 г., но не сыгранной; была исполнена в Историческом театре 15 декабря 1847 г. в костюмах, скопированных с картин Лемана и Делакруа; впервые напечатана в 1847 г. в издательстве Дюпре. Структура этой переделки пьесы Шекспира и ее концовка сильно отличаются от оригинала. Но не исключено, что здесь имеется в виду и одноименная пьеса Дюсиса (см. примеч. к гл. XLVI).

рискуя при этом повторением случая с ара полковника Бро (смотри в моих «Мемуарах»), – О полковнике Бро и его попугае, напавшем на Дюма и чуть было не убитым им, см. главу СХ «Мемуаров».

если не опасаться, что с меня потребуют выкуп Дюгеклена… – Дюгеклен, Бертран (1320–1380) – знаменитый французский воин и полководец, коннетабль (главнокомандующий) Франции; родом из Бретани; участник Столетней войны с Англией; прославился в многочисленных сражениях и на рыцарских турнирах, в которых участвовал с юных лет; внес большой вклад в средневековое военное искусство. О Дюгеклене еще при его жизни стали складывать песни и баллады, а впоследствии его имя окружило множество легенд, в которых он неизменно выступает как образец не только доблести, но и всех рыцарских добродетелей (что не всегда согласуется с истиной).

За свою военную карьеру Дюгеклен попадал в плен и бывал выкуплен несколько раз; здесь речь идет о его пленении англичанами в 1364 г. Коннетабль был выкуплен за колоссальную по тем временам сумму в 100 000 ливров, которые внесли король Франции, папа и некоторые союзные им монархи.

мое лицо, менее других распространяемое посредством живописи, гравюры или литографии… —Гравюра – вид графики, в котором изображение является печатным оттиском рельефного рисунка, нанесенного на доску гравером. Оттиски также называют гравюрами. В Европе гравюра возникла в XIV–XV вв. Различают гравюру выпуклую, когда краска покрывает поверхность выпуклого рисунка (как правило, это гравюра на дереве – ксилография, или на линолеуме – линогравюра), и углубленную, когда краска заполняет углубления (преимущественно на металле: акватинта, меццотинта, мягкий лак, офорт, пунктирная манера, резцовая гравюра, сухая игла и т. д.).

Литография – вид графического искусства, писание, черчение и рисование на камне иглою, особыми чернилами или карандашом и воспроизведение на бумаге сделанного изображения; так же называется способ печатания, при котором рисунок наносят на плоскую поверхность специального камня (известняка) жирным веществом, а пробельные участки увлажняют и делают таким образом невосприимчивыми к краске, – он применяется для производства художественных оттисков.

отсутствие портрета или бюста возместили мои друзья Шам и Надар, широко прославившие меня… – Шам – псевдоним Амедея де Ное (1819–1879) – известного французского художника-карикатуриста, литератора, автора ряда либретто.

Надар – псевдоним Феликса Турнашона (род. в 1820 г.), известного французского художника-карикатуриста и фотографа.

стоили сорок су. – Су – мелкая монета в различных европейских странах.

напоминал поддельного Робинзона Крузо. —Робинзон Крузо – главный герой одноименного знаменитого романа английского писателя Даниеля Дефо (ок. 1660–1731), изданного в 1719 г.; как и его реальный прототип, потерпев кораблекрушение, он двадцать лет провел на необитаемом острове. Вместе с ним жил попугай, с которым он разговаривал; рядом с ним были также собаки и козы.

заняв все переднее сиденье в дилижансе до Руана. —Дилижанс – в XVI–XIX вв. большой крытый экипаж для регулярной перевозки пассажиров, почты и багажа по определенному маршруту..

Руан – город и крупный морской порт на реке Сена, в 100 км от ее устьям главный город исторической провинции Нормандия.

От Руана до Пуаси я добрался по железной дороге… —Пуаси – городок, расположенный в 27 км от Парижа в западном направлении у опушки Сен-Жерменского леса, в департаменте Сена-и-Уаза.

от Пуаси до виллы Медичи – в двухместной берлине… – Берлина – большая дорожная двухместная коляска, изобретенная в Берлине (отсюда ее название).

которую нанял в столице графства Людовика Святого. – Людовик IX Святой (1214–1270) – король Франции с 1226 г., причислен к лику святых (1297); принадлежал к династии Капетингов; родился в Пуаси и иногда подписывался: «Луи де Пуаси».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю