![](/files/books/160/oblozhka-knigi-bremya-sekretov-187374.jpg)
Текст книги "Бремя секретов"
Автор книги: Аки Шимазаки
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)
Играю с Юкио, прислушиваясь, как Марико режет овощи. С кухни доносится запах жареных хамагури. Кажется, будет вкусно.
Мы ужинаем. Марико готовит превосходно. Рыба, хамагури, овощи – все слегка поджарено, лучше не придумать. Я ем с удовольствием.
После ужина Юкио говорит:
– Давайте поиграем в каиавасе? Я объясню как.
Он раскладывает на столе створки хамагури.
– Правила очень простые, – продолжает он. – Нужно найти две створки, которые раньше были вместе.
Мне знакома эта игра, однако я говорю:
– Да они же все одинаковые!
– Нет, приглядитесь получше.
Я беру две ракушки и прикладываю их друг к другу.
– Они разной величины, видите? – говорит Юкио.
– Ты прав.
– Так что это непросто, господин Такагаши!
Марико улыбается.
На самом деле это древняя игра, которая появилась еще в эпоху Хэйан. Представители знати писали внутри створок хамагури стихи.
– Кто научил тебя этой игре? – спрашиваю я.
Юкио молчит.
– Наверное, госпожа Танака, – говорит Марико, – ей нравятся хамагури. А еще, по ее словам, у каждой створки только одна пара, и у людей так же.
Юкио выиграл, он доволен. Марико отправляет его в ванную. Пока она укладывает его спать, я мою посуду. Юкио трет глаза и спрашивает меня:
– Господин Такагаши, а вы придете к нам завтра?
Я смотрю на Марико.
– Ну конечно! – отвечает она.
И уходит с ним в спальню. Из-за двери доносится нежный голос Марико, она поет. Я замер и слушаю. Вспоминаю Соно, которая тоже пела мне колыбельные. У меня сжимается сердце.
Марико выходит из комнаты и говорит:
– Юкио заснул. Спасибо за приятный вечер, господин Такагаши.
Я кладу руки ей на плечи:
– Мы теперь помолвлены, Марико. Не благодари меня, как посторонний человек. И зови меня Кэндзи, давай перейдем на «ты».
Она закрывает лицо ладонями и плачет. Я крепко прижимаю ее к себе, и так мы стоим долго.
* * *
Середина июня.
Идет дождь. Устроившись поудобнее в бамбуковом кресле, я читаю, держа в руке закладку Соно. На ней написаны слова «незабудка» и «васуренагуса». Что происходит? От Соно по-прежнему нет вестей. Вдруг она заболела после долгой дороги?
Подумав, я решаю ехать в Камакуру, к ней домой. Можно взять с собой Марико и Юкио. Хорошо бы показать Юкио море, ведь он никогда его не видел.
К следующему воскресенью, после целой недели дождей, небо проясняется. Рано утром захожу за Марико и Юкио: они ждут меня, приготовив корзину с едой для пикника.
Мы едем на вокзал. Юкио возбужден, он в первый раз путешествует на поезде. Его поражает величина паровоза. В поезде он сыплет вопросами об устройстве локомотива. Удивительно, до чего мальчик любопытен: его мать совсем не интересуют все эти подробности.
Выходим в Камакуре и едем на автобусе до пляжа Шиширигахама. Юкио сразу бежит к морю. Потом мы собираем в сетку ракушки и строим длинный поезд из песка. Кажется, Юкио доволен. После обеда мы с Марико лежим на подстилке, которую она взяла с собой. Юкио по-прежнему лепит из песка фигуры.
В четвертом часу мы уезжаем с Шиширигахамы и по пути к Соно заходим на другой пляж, Югахама. Соно живет в десяти минутах ходьбы от моря. Как я и думал, дома ее нет. Соседи тоже не знают, когда она вернется. Вдруг я вспоминаю про храм С., который находится совсем неподалеку, и предлагаю Марико сходить туда.
Через несколько минут мы уже в храме. Тишина. Вокруг ни души. Потом идем к кладбищу, которое прямо за храмом. По дороге рассказываю Марико про этот храм и про сына настоятеля, Кенсаку, с которым мы играли в детстве.
У ворот кладбища Юкио останавливается и говорит:
– Какое большое!
– В следующий раз я покажу тебе храм М., возле которого похоронены мои предки, – говорю я. – И кладбище там гораздо больше, чем здесь.
– Где этот храм? – спрашивает Юкио.
– В Токио, – отвечаю я, – в квартале, где живут мои родители.
Я склоняюсь над плитой, чтобы прочесть надпись. Слышу, как Юкио говорит:
– Мама, а где похоронены наши предки?
– Нигде, – отвечает Марико.
– Как это? У нас нет предков?
– Есть. Но мы не знаем, кто они.
Юкио молчит. Вдруг Марико говорит:
– Юкио, скоро я выйду замуж за господина Такагаши.
У меня перехватило дыхание. Марико продолжает:
– Мы будем жить вместе. Господин Такагаши тебя очень любит.
Юкио ничего не отвечает.
– Господин Такагаши… – произносит он наконец.
Я оборачиваюсь.
– Я тоже вас очень люблю, – говорит он. – Я знал, что вы собираетесь жениться на маме. Но только можете пообещать мне одну вещь?
Взгляд у него серьезный. Выражением глаз и манерой говорить он напоминает иностранного священника. Марико, кажется, хочет мне что-то сказать. Пристально смотрю на Юкио:
– Слушаю тебя.
– Я хочу, чтобы вы пообещали, – говорит он, – что мама никогда не станет из-за вас плакать.
– Юкио! – воскликнула Марико.
Она в растерянности. Я беру Юкио за руки:
– Хорошо. Обещаю. Так и будет!
Он улыбается и бросается мне на шею. Я крепко прижимаю его к себе.
Когда мы возвращаемся к Марико домой, Юкио крепко спит у меня за плечами. Марико тут же стелет ему постель. Я растянулся на татами. Марико приносит чай.
– Юкио тебя очень любит, – говорю я. – И я завидую. Завидую вашим близким отношениям, его тесной связи с тобой, матерью.
– Пусть тебя не обижают его слова. Я до сих пор не могу прийти в себя от того, что он сказал тебе в храме С.
Я поднимаюсь и сажусь:
– Ну что ты! Наоборот, мне хотелось бы усыновить его как можно скорее.
Марико опускает глаза. Я беру ее за руки. Она смотрит на меня. Глажу ее волосы, лицо, шею. Кладу ладони ей на плечи. Наши губы соединяются. Ищу языком ее язык. Дыхание мое становится прерывистым. Я говорю:
– Я хочу тебя! Не могу больше терпеть.
Расстегиваю ее блузку. Она не сопротивляется. Касаюсь ее тяжелых грудей, мягких и теплых. Приникаю губами к соску и замираю на мгновенье, словно младенец. Она обхватывает ладонями мою голову и гладит меня по волосам. Я укладываю Марико на татами. Целую ее лоб, глаза, нос, уши, шею. Стаскиваю с нее юбку и трусы. Она помогает мне раздеться. Касаюсь пальцами ее промежности, горячей и влажной. Вхожу в нее и чувствую, как она крепко сжимает мой член. Мы сливаемся друг с другом, подобно двум створкам хамагури. Из моей груди вырывается стон:
– Марико, я люблю тебя!
Наши губы снова соединяются. Бедра покачиваются все быстрее. Тяжело дыша, Марико вскрикивает:
– Кэндзи!
Мы кончаем одновременно. По моим щекам текут слезы. Успокоившись, я обнимаю ее.
Утром нас будит крик петуха. Я ухожу, чтобы перед работой успеть зайти домой и переодеться. По дороге размышляю о том, что произошло вчера. «Господин Такагаши!» В голове у меня все еще звучит голос Юкио. А перед глазами – его светлое улыбающееся личико.
* * *
Не могу сосредоточиться на работе. Мысли заняты Марико. С тех пор как я впервые остался у нее на ночь, меня преследует ее тело. Вспоминаю ее гладкую кожу. Представляю, как снова целую ее лицо, шею, грудь…
Я ревную к ее прошлому. Ревную ко всем мужчинам, с которыми она спала. Неужели ее тело отзывалось на их ласки? Вообразить не могу, чтобы она испытывала удовольствие с кем-нибудь другим. При виде Юкио эти вопросы мучают меня. Думаю о его отце: она занималась с ним любовью. «Кто он?» Мне не терпится расспросить Марико о ее прошлом, но вместе с тем я знаю, что ответы станут терзать меня сильнее, чем вопросы. Пытаюсь успокоиться.
Нужно познакомить Марико и Юкио с родителями: они наверняка уже получили письмо, в котором я сообщаю о предстоящей свадьбе. Знаю, что им будет сложно принять известие о моей женитьбе на Марико, ведь они в ответе за сохранение рода Такагаши. Но что бы они ни сказали, пути назад нет. Постараюсь их убедить, сделаю все возможное. В письме я уже объяснил, что Марико воспитывалась в образованной семье и все ее несчастья случились после землетрясения, от которого пострадало столько народу.
Жаль, что Соно до сих пор не вернулась.
* * *
И вот я веду Марико и Юкио к родителям. Марико очень нервничает, спрашивает меня, что ей надеть.
– У меня нет кимоно, – говорит она.
Я отвечаю:
– На улице жарко. Надень белую блузку и свою любимую бежевую юбку. В них ты смотришься элегантно.
Едем на автобусе до вокзала, потом садимся на поезд. От станции идти еще минут двадцать до квартала Шиойда, который неподалеку от императорского дворца. В этом квартале и живут мои родители. За все время, что мы ехали, Юкио не проронил ни слова. Только смотрел в окно, держа Марико за руку.
– Вот мы и пришли, Юкио, – говорю я.
Стоим перед главными воротами дома моих родителей. Юкио поднимает глаза: впереди только высокий деревянный забор, который опоясывает дом.
– И вот здесь вы родились? – обратился ко мне Юкио, впервые за целый день.
– Нет. Я родился в Камакуре.
Открываю ворота, и мы входим в сад.
– Какой большой дом! – воскликнула Марико.
Юкио смотрит на меня:
– Сад такой темный. Я боюсь.
Я потрепал его по голове:
– Это из-за сосен, они загораживают солнце. Зато летом тут прохладно.
Кийо встречает нас у порога и провожает в гостиную. Приносит нам чай и молча затворяет за собой дверь. Проходит двадцать минут.
– Пойду позову родителей, – говорю я Марико.
Не успел я встать, как в коридоре послышались шаги. Наконец в гостиную входит мой отец, следом за ним мама. Они садятся во главе стола. Я сразу говорю:
– Это Марико Канадзава и ее сын Юкио.
Марико низко кланяется, Юкио неловко повторяет ее жест. Отец смотрит на Марико:
– Вам известно, что наш сын – наследник семьи Такагаши?
Она поднимает глаза, в лице на кровинки.
– Я уже объяснял это Марико, – говорю я отцу.
Отец не отвечает. Неожиданно мама спрашивает Марико:
– Вы ведь сомнительного происхождения, не так ли?
Я в изумлении смотрю на маму:
– Что вы сказали?
Опустив голову, Марико сидит неподвижно. Юкио берет ее за руку. Глаза у него печальные. «Какое унижение!» Чувствую, как вся моя кровь приливает к вискам. Тут я не выдерживаю:
– Хватит! Терпение мое вот-вот лопнет!
Родители удивлены: я никогда не повышал на них голоса.
– Вы снова хотите помешать мне принять решение, от которого зависит моя жизнь? – продолжаю я.
Мама говорит:
– Женитьба – это дело семьи. Ты не можешь принимать решение один.
– Подумай, сын, – прибавляет отец.
Но я вне себя:
– Как вы только можете говорить такие слова моей будущей жене и ее сыну? С меня довольно! Просите у них прощения!
– А ты не отличаешься сдержанностью, – холодно замечает мама.
Марико встает. Юкио по-прежнему держит ее за руку. Она растерянно смотрит на меня:
– Нам пора идти.
– Нет, Марико! Подожди!
Отец останавливает меня, хватая за локоть. Марико и Юкио покидают гостиную.
– Пусть уходят. Есть одна вещь, которую тебе не помешает знать относительно этой сиротки и ее незаконного сына, – говорит отец.
Я не понимаю, о чем он.
– Мы наняли частного детектива – продолжает он, – чтобы выяснить, из какой семьи происходит Марико Канадзава.
Частного детектива? Не могу поверить собственным ушам.
– Согласно его данным, в Токио не было ни одной учительницы домоводства в коллеже для девочек по фамилии Канадзава. И ни одного журналиста и писателя с такой фамилией. В косеки записано только имя Марико. И ни единого намека на имена ее родителей. Известно ли тебе, Кэндзи, что ее косеки было оформлено лишь после землетрясения тысяча девятьсот двадцать третьего года? Мне это кажется подозрительным. Я ни разу не встречал подобного. Как можно за один день потерять все следы прошлого?
Я молчу. Мама довольна:
– Марико лжет. Недопустимо, чтобы ты женился на такой женщине. Ей нужны только твои деньги!
Отец успокаивается:
– Хватит витать в облаках, Кэндзи. Ты наследник семьи Такагаши, вот что важно. Забудь об этой истории.
– Ты нас очень огорчил, – подхватывает мама. – Мы прощаем тебя, ты ведь ничего не знал.
Они замолчали. Я встаю и говорю:
– Я пошел.
В изумлении они спрашивают в один голос:
– Куда ты?
– Догонять Марико и Юкио.
– Ты сошел с ума! – кричит мама в панике.
– Иди, догоняй, – грозит отец, повышая голос, – но помни, что семья Такагаши не принимает их.
– Тогда я уйду из этой семьи.
– Ты сошел с ума! – повторяет мама.
Я покидаю гостиную. Быстро надеваю ботинки. Руки у меня дрожат. Со всех ног бегу к станции. Не могу забыть испуганного лица Юкио. Знаю, он не понял всего того, что мои родители пытались сказать его маме. Но в их тоне он, конечно, почувствовал враждебность. «Вы ведь сомнительного происхождения, не так ли?» Именно с этими словами мама когда-то обратилась к Соно. По моим щекам текут слезы. В душе разрастается жгучая ненависть к родителям.
Замечаю их издалека, Марико и Юкио. В тот же миг перед глазами возникает образ человека, гребущего против течения. В лодке – женщина с маленьким мальчиком. Женщина держит в руках букет мелких голубых цветов. Лодку сильно качает. Волны разбиваются о борт. В воздух летят брызги. «Подождите!» – кричу я. Все трое оборачиваются и смотрят в мою сторону. Теперь вижу их лица: Марико, Юкио и я.
II
Май, полдень.
Мы с женой дома одни. Сын на работе, его жена ушла в магазин, дети в школе. В комнате с татами, которая выходит окнами в сад, расставляю на доске фигуры для партии в шоги. Сегодня должен прийти господин Накамура, мой приятель.
Открываю все окна. Небо ясное. В комнату врывается свежий запах весны. С каждым днем на ветках хурмы появляются новые листья. Распускаются желтые почки. Над деревом пролетает пара ласточек. Дует легкий ветерок. Динь… динь… динь… Позвякивает фурин.
Марико сидит в бамбуковом кресле перед цветником. Вяжет, откинувшись на спинку кресла. Потом замирает, наблюдая за птицами, которые снуют между электрических проводов. Ее поседевшие волнистые волосы блестят в мягких лучах солнца. Бросив взгляд в мою сторону, она снова принимается за вязанье. На мгновенье ко мне возвращается далекий образ из прошлого.
Она подметает дорожки в саду перед церковью. На ней легкая белая блузка и бежевая юбка. Длинные черные волосы. Высокая грудь. Тонкая талия. С того дня я не мог позабыть ее печального взгляда.
Вспоминаю вечер, когда мы в первый раз занялись любовью. До этого я не встречал таких чувственных женщин. Потребовалось время, чтобы я преодолел в себе ревность к ее прошлому.
Я знаю, что она согласилась выйти за меня замуж только из-за своего сына, Юкио. Он был единственным, в ком текла ее кровь, и я прекрасно понимал чувства матери, желавшей, чтобы у ее внебрачного сына появился отец, который дал бы ему достойное образование. Я никогда не верил, что она гналась за деньгами, как думали мои родители. Марико и Юкио вошли в мою жизнь, чтобы спасти меня от отчаяния и одиночества. Мне было необходимо оказаться в ситуации решающего выбора, чтобы покинуть дом, к которому я никогда не относился как к родному.
Марико еще вяжет в саду. Иду на энгава, прихватив дзабутон. Ложусь и чувствую боль в сердце. В голове промелькнул образ моих родителей. Растираю грудь и стараюсь дышать глубже.
Я никогда не сожалел о том, что женился на Марико. Однако меня не покидает чувство вины перед родителями. Я не выполнил обязательств, лежавших на мне как на наследнике старинного рода, история которого насчитывает больше трех столетий.
Закрываю глаза. Мягкое тепло солнца растекается по коже. На дереве поют птицы, меня клонит в сон. Динь… динь… динь… Я засыпаю.
Вдруг слышу голос господина Накамуры:
– Здравствуйте, госпожа Такагаши! Какая прекрасная стоит погода!
Я встаю. Мой приятель приветствует Марико, снимая шляпу. Протягивает ей горшок с цветами.
– Васуренагуса! – воскликнула Марико. – Они прелестные! Спасибо!
* * *
Мы женаты уже сорок шесть лет. Сразу после свадьбы я усыновил Юкио, и мы переехали в Нагасаки, где у фармацевтической компании был филиал. Здесь наша семейная жизнь вошла в спокойное русло. Я обрадовался, когда Юкио сказал мне: «Мама больше не плачет. Она улыбается». Время от времени я писал священнику письма и отправлял немного денег. Кажется, он по-прежнему отдавал все силы работе и детям. Его ответы были короткими, но я чувствовал, что он счастлив за Марико и Юкио.
Соно вернулась из Маньчжурии в 1933 году, незадолго до нашего отъезда в Нагасаки. В Харбине она заболела и по возвращении ей пришлось лечь в больницу. Мы виделись только один раз. Я привел с собой Марико и Юкио – Соно была рада. Я пообещал, что потом заеду за ней и перевезу ее в Нагасаки, где мы станем жить все вместе. Однако в тот же год Соно умерла.
Десять лет спустя, в 1943-м, меня отправили в командировку в Маньчжурию. Полгода я должен был работать в больничной лаборатории, где занимались исследованием военных медикаментов. Мой коллега, господин Хорибе, перебрался в Нагасаки со своей семьей, чтобы заменить меня, и я уехал. Однако в Маньчжурии мне пришлось пробыть больше года. Положение Японии на тихоокеанских островах все ухудшалось. Незадолго до конца войны я попал в плен, и меня отослали в Сибирь. Я оказался в трудовом лагере неподалеку от Омска. Там мне и сообщили ужасное известие: на Нагасаки сбросили атомную бомбу. Более того, бомба взорвалась над долиной Урагами, где жила моя семья и семья господина Хорибе. Мне не удалось выяснить, уцелели ли они, и я был в отчаянии. Я страдал от голода, плохого питания, холода и в течение двух лет чувствовал себя скорее мертвым, чем живым.
В Японию я вернулся в 1947 году. Как же я был счастлив, узнав, что Марико и Юкио не погибли во время катастрофы. Они встретили меня на вокзале в Нагасаки, изумленно вглядываясь в мое постаревшее, осунувшееся лицо. Со слезами мы обнялись. Они приходили на вокзал каждый раз, когда объявляли о прибытии из Сибири поезда с военнопленными. Марико рассказала, что в то утро, когда упала бомба, она отправилась в деревню, чтобы обменять одно из своих платьев на рис. Ее взяла с собой госпожа Хорибе, у которой были знакомые фермеры, искавшие для своей дочери одежду европейского покроя. Юкио был в университетской больнице: один из моих коллег попросил его помочь. От всей души я благодарил госпожу Хорибе и своего коллегу, которые – пусть даже случайно – спасли Марико и Юкио. Господин Хорибе погиб у себя дома во время взрыва. Его жена и дочь Юкико вернулись в Токио несколько недель спустя. Мне было жаль не только их, но и любовницу господина Хорибе с ее ребенком.
Филиал фармацевтической компании по-прежнему находился в Нагасаки. Отдохнув с месяц, я вышел на работу.
Мои родители тоже выжили после бомбардировок Б-29: опасное время они пережидали в деревне. Когда я вернулся из Сибири, они попросили меня переехать в Токио вместе с Марико и Юкио. Такое предложение было неожиданным. Однако я решил остаться в Нагасаки. Состарившись, они продали все свое имущество и стали жить в доме престарелых.
В 1951 году Юкио окончил университет в Нагасаки и уехал в Токио искать работу. Как химику ему удалось устроиться на хорошую должность в компании по производству пищевых продуктов. Он хотел отыскать церковь, куда ходил в детстве с Марико, но церкви больше не было. Он не нашел ни священника, ни госпожу Танаку. Возможно, они погибли во время бомбардировок.
Отец умер в 1955-м. На следующий год скончалась мама. Согласно закону, их адвокат связался со мной, чтобы обсудить вопрос наследства. Я поехал в Токио и получил деньги, которые родители хранили в банке. Потом зашел в храм М. и заплатил за содержание могилы предков из рода Такагаши. Оттуда направился в мэрию и взял адреса всех сиротских приютов города. Я побывал в каждом из них – и так раздал полученное наследство. Когда я вернулся в Нагасаки, Марико сказала: «Жив ли священник или нет, он будет тебе благодарен. Спасибо, любимый».
В 1964 году женился Юкио, тогда ему было тридцать пять лет. В войну его жена тоже много выстрадала: при бомбардировках Иокогамы погибли ее родители. У них родилось трое детей. Четыре года назад они купили дом в Камакуре и пригласили нас с Марико к себе жить. Их беспокоило мое здоровье, которое сильно пошатнулось после сибирского лагеря.
* * *
Господин Накамура усаживается напротив меня за партию в шоги.
– Нам повезло: у нас есть внуки, – говорит он, делая ход.
– Разумеется, – отвечаю я.
Он только что заходил к своему сыну, нашему соседу: у сына двое детей, и жена скоро родит третьего. Сам господин Накамура живет с женой в другом квартале. Мы с Марико познакомились с ними сразу после переезда в Камакуру.
– Вчера я был у дочери в Токио, – говорит он, – и встретил на улице бонзу, с которым дружил мой отец. Он направлялся в тюрьму.
– В тюрьму? Боже мой! Неужели он совершил преступление?
– Он духовник, – смеется господин Накамура. – Он шел в тюрьму навестить приговоренного к смертной казни.
– Приговоренного к смертной казни?
– Да, – отвечает он, передвигая фигуру на доске. – И этот бонза рассказал мне одну интересную вещь.
– Какую же?
– Осужденным, у которых нет детей, труднее примириться с мыслью о смерти, чем тем, у кого есть дети.
У меня кольнуло в сердце. Господин Накамура не знает, что у меня нет детей, а Юкио – приемный сын. Пытаюсь представить себе момент собственной смерти и думаю про Марико, Юкио и его жену, про троих внуков. Вряд ли мне будет тяжело покидать этот мир.
– Возможно, дело не в том, есть ли у человека наследники или нет, – добавляет господин Накамура. – Все зависит от состояния духа в момент смерти. Те, у кого нет детей, огорчены, что их род угаснет.
Я молчу. Господин Накамура продолжает рассказывать о рассуждениях бонзы. По его словам, для приговоренного к смерти важно только одно – чтобы перед казнью его душа, полная ненависти и злобы, очистилась. Очищение же происходит в момент чистосердечной исповеди. Если этого не случится, душа обречена на скитания. В конце концов она вселится в тело другого человека – и значит, преступление повторится. Исчезнуть может тело, но не душа.
Я слушаю с любопытством, а потом спрашиваю:
– Из какого он храма, этот бонза?
– Из храма М., – отвечает господин Накамура.
«Из храма М.? А ведь там похоронены мои родители и все наши предки». Два раза в год я хожу в тот храм. Сердце начинает биться чаще. Родители умерли, так и не простив меня, я уверен. На мгновенье закрываю глаза.
– У вас растерянный вид, – замечает господин Накамура. – Похоже, сегодняшнюю партию выиграю я.
* * *
Господин Накамура ушел. Он оказался прав: сбитый с толку, я проиграл партию в шоги. Он остался доволен, ведь в последнее время ему постоянно не везло.
Иду в сад. Марико пересаживает на клумбу цветы, которые подарил ей мой приятель. Когда я подхожу, она уже поливает их у основания стебля. Взгляд мой задерживается на маленьких голубых лепестках.
Сажусь в бамбуковое кресло.
– Помнишь ту женщину по имени Соно? – спрашиваю я.
– Соно?
Марико смотрит на меня, пытаясь извлечь из памяти далекий образ.
– Она была моей няней, – прибавляю я. – Вы с ней виделись в больнице в Токио, незадолго до нашего отъезда в Нагасаки.
– Ах да! У нее было плохо с сердцем, и врач пустил нас к ней в порядке исключения, потому что мы собирались уезжать.
– Именно так.
– Мы с ней разговаривали всего несколько минут, но я никогда не забуду того, что она мне сказала.
– Что она сказала тебе? – спрашиваю я.
– «Марико, спасибо, что согласились выйти замуж за Кэндзи. Вы с сыном принесли ему огромное счастье».
Я изумлен:
– И что же ты ответила?
– Ничего. Я не знала, что сказать в ответ, и от ее слов только заплакала. Соно говорила так, будто она твоя настоящая мать. Она напомнила мне священника из церковного приюта, который переживал за меня, словно родной отец.
Я молчу. Марико прибавляет:
– Добрые слова никогда не забываются.
Она поднимает с земли пустой цветочный горшок, лопатку и лейку. Распрямляя спину, она спрашивает меня:
– Почему ты вдруг завел разговор о Соно?
– Эти цветы напомнили мне о ней. Только и всего.
Марико уходит в дом.
Снова смотрю на цветы и думаю: «Грубые слова тоже не забываются». Я знаю, Марико не забыла слов моей матери: «Вы ведь сомнительного происхождения, не так ли?» Соно часто повторяла мне: «Кэндзи, никому не говори обидных слов». Она была права.
У меня до сих пор сохранилась закладка, которую Соно прислала из Харбина.
В больнице я сказал ей: «Закладка всегда будет напоминать мне о тебе. И слово „незабудка“ тоже». Соно улыбнулась: «А ведь я не знаю, как называется этот цветок по-японски. Забавно». – «По-японски он называется „васуренагуса“», – ответил я. «Васуренагуса? Какое красивое слово!»– «Честно говоря, я и сам раньше не знал. Это мне сказала Марико, при нашей первой встрече в церкви». Соно улыбнулась: «Кажется, цветок этот для вас много значит».
Я никогда не расставался с закладкой, даже в Сибири она была со мной.
В лагере под Омском я видел незабудки. Весной луг был похож на огромный голубой ковер. Однажды из-за железных прутьев решетки я заметил женщину, которая собирала незабудки и плела из них венок. Вокруг нее бегал маленький мальчик. Глядя на них, я думал о Марико и Юкио.
* * *
Дзимму, Суйдзэй, Аннэй, Итоку…
Господин Накамура перечисляет императоров Японии. Я слушаю его, расставляя на доске фигуры шоги.
Перед войной в школах заставляли учить имена императоров наизусть. Помню, Юкио жаловался: «Их сто двадцать четыре. Это слишком много!» Он был не очень силен по предметам, где требовалась хорошая память. Но дело даже не в количестве императоров. «Папа, как же им удалось так долго поддерживать династию, чтобы она не прерывалась?» – спрашивал Юкио. Он знал, что я последний наследник семьи Такагаши и что наш род угаснет, поскольку у меня нет детей. Я ответил уклончиво: «Не стоит ломать над этим голову. Относись к этому просто как к тренировке памяти». Ясно, что такой ответ Юкио не удовлетворил.
– …Мэйдзи, Тайсё и, наконец, Сёва! – говорит господин Накамура.
– Какая память в вашем возрасте!
Фигуры расставлены. Господин Накамура бросает на доску нетерпеливый взгляд. Мы начинаем играть.
– На самом деле я помогал сыну заучивать их наизусть. Ему это всегда давалось с трудом. В результате императоров выучил я, а не мой сын.
Я смеюсь. Господин Накамура продолжает:
– Ни в одной стране мира нет такой древней императорской династии, как в Японии. Сейчас правит сто двадцать пятый император!
– Однако потом будет непросто вести наследование только по отцовской линии, – замечаю я. – Все из-за Кодекса императорской семьи, который действовал в эпоху Мэйдзи и в послевоенные годы. В период между эпохами Асука и Эдо сменилось восемь правителей.
– Вы правы. Именно поэтому вплоть до правления императора Тайсё считалось, что, если у жены императора нет детей или рождаются только девочки, он имеет право взять себе наложницу, чтобы мужская линия не прерывалась. Но теперь от этого обычая отказались.
– Значит, в кодекс нужно внести поправки, которые бы позволили женщине наследовать престол.
– Прекрасно, – сказал господин Накамура, взглянув на расстановку фигур.
– Если придавать значение самому факту непрерывности наследования, – продолжаю я, – независимо от того, по чьей линии передается власть, – по линии матери или отца, необходимо учесть все возможные случаи. К примеру, женщине, муж которой не может зачать ребенка, будет разрешено завести любовника.
Господин Накамура смотрит на меня в недоумении:
– Что? Как вы сказали?
– Любовники для женщин. Почему бы и нет? Ведь бесплодными бывают не только женщины. Иногда и мужчины. А случается так, что оба – и муж, и жена.
– Вряд ли я смог бы допустить такое, даже если бы был бесплодным. Лучше вообще не иметь детей, чем знать, что жена спит с другим мужчиной.
Кажется, он смущен. Я говорю:
– Согласен. Мужчины и вправду эгоисты.
С горькой улыбкой вспоминаю то время, когда меня терзала ревность к прошлому Марико.
* * *
Сегодня мы сыграли вничью. Господин Накамура, однако, доволен. Выходим в сад. Потягиваясь, он спрашивает:
– Вы когда-нибудь думали про каймё?
– Нет. А что?
– Однажды я ездил в командировку в Ванкувер, – говорит он, – и случайно оказался на протестантском кладбище. Из любопытства я решил посмотреть, что написано на могильных плитах.
– Интересно. И что же вы заметили?
– Общую для всех незатейливую фразу вместе с фамилией покойного, датой его рождения и смерти.
– Правда? И какое содержание этой незатейливой фразы?
– На плитах было написано: In memory of ту beloved husband, wife, son, daughter…
– И всё?
– Да. Иногда еще попадались стихи.
– Романтично, – замечаю я.
– У буддистов бонза выбирает каймё в зависимости от суммы денег, которую он получил от семьи покойного. По-моему, это абсурдно, особенно если бонза не был знаком с покойным.
Господин Накамура, разумеется, думает, что я буддист. Мои родители и все их предки были буддистами, но я далек от религии, хотя и хожу к ним на могилу. Честно говоря, я не понимаю обрядов и заповедей, которые каждый буддистский храм толкует на свой лад.
– Продается все, – отвечаю я господину Накамуре. – Есть пословица: «Даже в аду судят по богатству».
– К сожалению, – вздыхает он.
– На памятнике, – добавляю я, – можно вырезать какую угодно надпись. Название цветка, к примеру.
– Знаете, а я ведь на днях видел могильную плиту с названием цветка, – говорит он. – Совершенно случайно, в храме С.
В храме С.? Сразу вспоминаю Кенсаку, с которым мы играли в детстве. В храме С. я был в последний раз вместе с Марико и Юкио, перед отъездом в Нагасаки. С тех пор прошло сорок шесть лет. И поскольку я не интересуюсь храмами и могильными плитами, в отличие от господина Накамуры, я даже не подумал снова туда зайти, хотя это совсем рядом с нашим домом.
– И какое же название цветка там написано? – спрашиваю я из любопытства.
– Васуренагуса! – отвечает господин Накамура.
– Васуренагуса?
– Да. Удивительно красивое слово, правда? Именно поэтому я вам принес эти цветы несколько дней назад.
Я молчу. Есть одна догадка. Господин Накамура смотрит на меня:
– Что случилось?
– Так, совпадение, – отвечаю я. – А вы запомнили фамилию на той плите?
– Удалось разобрать только «Соно», написанное на хирагана. Наверное, это имя.
– Соно! – воскликнул я. – Теперь нет сомнений, это она!
– Какое совпадение! Мир действительно тесен.
Он объясняет мне, где находится могила, и говорит:
– Выходя из храма, я заметил бонзу – кажется, он одних с вами лет.
Наверное, это Кенсаку. До сих пор помню его лицо. Его мать говорила, что мы похожи, как братья.
Господин Накамура прибавляет:
– Его лицо напомнило мне ваше.
* * *
Проходит несколько дней. Наконец я решаю зайти в храм С. Хочу удостовериться, что это и вправду могила Соно. К тому же любопытно было бы встретиться с Кенсаку. Интересно, помнит ли он меня? В последний раз, когда мы виделись, нам обоим было по десять лет.
И вот я в храме С. Прохожу мимо святилища. Никого. Иду на кладбище. Вдыхаю аромат сэнко. На могилах цветы. Одни еще свежие, другие завяли. Озираюсь кругом и пытаюсь отыскать место, про которое рассказывал господин Накамура. Могильная плита должна быть в противоположном от входа углу. Прохожу через все кладбище и сворачиваю направо.