355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Выпуск 1.Том 4 » Текст книги (страница 28)
Выпуск 1.Том 4
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 17:57

Текст книги "Выпуск 1.Том 4"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 30 страниц)

Глава 26

– Ну, а теперь, Элспет, вам совершенно ясно, что мне от вас хотелось?

– Пожалуй, ясно, – ответила миссис Мак-Гилликади, – но я должна вам сказать, Джейн, что все это кажется мне весьма необычным и странным.

– Ну, нет. В этом нет ничего странного, – возразила мисс Марпл.

– Все же я так думаю. Приехать в чужой дом и тут же спросить, нельзя ли мне… э… пройти наверх.

– На улице очень холодно, – подсказала мисс Марпл, – и потом вы могли съесть что-нибудь такое, не подходящее и… э… отчего вам нужно сразу попросить разрешения пройти наверх. Я просто хочу заметить, что такие вещи случаются. Я вот помню, как однажды меня пришла навестить бедняжка Луиза Фелби. Так ей за какие-нибудь полчаса понадобилось пять раз подняться наверх. И все это произошло, – добавила мисс Марпл мимоходом, – из-за несвежего паштета.

– Вот если бы вы рассказали мне, Джейн, что вы затеяли… – сказала миссис Мак-Гилликади.

– Именно этого я и не хочу делать, – ответила мисс Марпл.

– Какой же вы ужасный человек, Джейн. Сначала заставляете меня вернуться в Лондон раньше времени, теперь вот…

– Прошу прощения, – возразила мисс Марпл, – но я не могла поступить иначе. Дело в том, что в любой момент может произойти еще одно убийство. О, я знаю, что все начеку, и полиция приняла надлежащие меры предосторожности. Но ведь убийце всегда может представиться случай обойти полицию. Поэтому, Элспет, вашим долгом было приехать сюда. Ведь, в конце-то концов, нас так воспитали, чтобы мы всегда выполняли свой долг, правда?

– Конечно, правда, – ответила миссис Мак-Гилликади. – Помните, в дни нашей молодости не было и речи о безответственности.

– Ну, тогда все в порядке, – облегченно вздохнула мисс Марпл. – А вот и такси подъехало, – добавила она, услышав, как около дома негромко загудела машина.

Миссис Мак-Гилликади надела свое пальто из крапчатой шерстяной ткани, а мисс Марпл закуталась в бесчисленное множество платков и шарфов. Затем две старые дамы сели в такси, и оно помчало их по направлению к Рутерфорд-холлу.

– Кто бы это мог быть? – спросила Эмма, выглянув в окно, когда услышала, как перед домом остановилась машина. – О! Кажется, старая тетушка Люси.

– Скажи ей, что меня нет дома.

– Ты предлагаешь, чтобы я сообщила ей это сама или попросила Люси?

– Об этом я не подумал, – сознался Гедрик.

– Я, очевидно, вспомнил о тех днях, когда у нас имелись дворецкий и лакей, если действительно такие дни когда-нибудь были. Мне кажется, я помню того лакея, который служил у нас перед войной. У него были еще какие-то амурные дела со служанкой, работавшей на кухне, и из-за этого поднялся жуткий содом. Уж не та ли это старая карга, что приходит сюда убираться?

Но в этот момент дверь открылась, и вошла миссис Харт. Сегодня как раз был день, когда ей следовало чистить медные дверные ручки. Следом за ней вошла мисс Марпл, очень возбужденная, закутанная во множество платков и шарфов, за ее спиной виднелась еще какая-то высокая пожилая дама.

– Я, право же, надеюсь, – сказала мисс Марпл, беря Эмму за руку, – что мы не помешали вам. Дело в том, что послезавтра я уезжаю домой, и никак не могла позволить себе уехать, не попрощавшись с вами. И еще я хотела снова поблагодарить вас за ваше доброе отношение к Люси. О, я совсем забыла. Разрешите мне представить вам мою подругу миссис МакГилликади, она живет вместе со мной.

– Здравствуйте, – произнесла несколько чопорно миссис Мак-Гилликади, глядя на Эмму очень внимательно. Затем она перевела взгляд на Гедрика, нехотя поднявшегося с кресла.

В этот момент в комнату вошла Люси.

– Тетушка Джейн, а я и не думала…

– Я должна была заехать и попрощаться с мисс Крекенторп, – сказала мисс Марпл, – она была очень и очень добра к тебе, Люси.

– Это Люси была добра ко всем нам, – улыбнулась Эмма.

– Да, конечно, – сказал Гедрик. – Мы навалили на нее работы, как на раба с галер. Она ухаживала за больными, бегала вверх-вниз по лестницам, готовила различные деликатесы выздоравливающим…

Мисс Марпл перебила его:

– Я очень расстроилась, когда услышала о вашей болезни. Надеюсь, что теперь вы совсем поправились, мисс Крекенторп?

– О, да. Теперь мы опять все здоровы, – ответила Эмма.

– Люси говорила мне, что вы все серьезно переболели. Грибы так опасны! Могу себе представить!

– Причина заболевания до сих пор осталась загадочной, – сказала Эмма.

– А вы не верите этому? – спросил Гедрик. – Бьюсь об заклад, что и до вас дошли всевозможные слухи, мисс… э…

– Марпл, – подсказала ему мисс Марпл.

– Да, так вот, я могу побиться об заклад, что вы слышали, о чем болтают вокруг. Ни больше, ни меньше, как мышьяк. Это для того, чтобы произвести сенсацию среди соседей.

– Гедрик, – вмешалась Эмма, – мне бы не хотелось, чтобы ты так говорил. Ты же знаешь, что инспектор Крэддок…

– Ха-ха, – засмеялся Гедрик, – все давно все знают. И даже вы кое-что слышали, мадам, правда?

Он обернулся к миссис Мак-Гилликади.

– Я вот лично, – сказала миссис Мак-Гилликади, – только что вернулась из-за границы. Позавчера.

– А, ну тогда вы еще не успели разобраться в скандале, который здесь произошел, – съязвил Гедрик. – Мышьяк в подливке, вот что случилось. Тетушка Люси знает об этом все, могу поклясться.

– Я только слышала кое-что, – сказала мисс Марпл. – Об этом просто кто-то намекал. Но, конечно, я не хотела никоим образом ставить вас в неудобное положение, мисс Крекенторп.

– Не обращайте внимания на моего брата, – смутилась Эмма, – просто он любит шутить.

Говоря это, она нежно ему улыбнулась.

Дверь отворилась, и в комнату ворвался старый мистер Крекенторп, гневно стуча своей палкой.

– Где чай? – закричал он. – Почему еще ничего не готово? Эй! Девушка! – обратился он к Люси. – Почему вы не принесли мне чай?

– Сейчас несу. Я только что собиралась накрывать на стол.

Люси вышла. Мистера Крекенторпа представили мисс Марпл и миссис Мак-Гилликади.

– Люблю, когда еду подают вовремя, – сказал мистер Крекенторп. – Пунктуальность и экономия – вот мои принципы.

– Это весьма необходимо, я уверена, – сказала мисс Марпл, – особенно сейчас, когда растут налоги и цены.

Мистер Крекенторп взорвался.

– Налоги! Не говорите мне об этих грабителях. Несчастный нищий, вот кто я такой. И становится все хуже и хуже.

В комнате снова появилась Люси с чайными чашками на подносе. Следом за ней вошел Брайен Истлеу, неся поднос с сандвичами, хлебом, маслом и пирогом.

– Что такое? – удивился мистер Крекенторп. – Глазированный пирог? У нас сегодня прием? Мне что-то никто об этом не говорил.

На лице Эммы вновь отразилось смущение.

– К чаю придет доктор Куимпер, у него сегодня день рождения и…

– День рождения? – заворчал снова старик. – Дни рождения справляют только детям. Я вот никогда не отмечаю свои дни рождения и не хочу, чтобы их праздновали другие.

– Это, конечно, большая экономия, – сказан Гедрик. – Ты экономишь деньги на покупку свечей к своему пирогу.

– Это все, что ты смог мне сказать, мальчик? – спросил мистер Крекенторп.

Мисс Марпл обменивалась рукопожатием с Брайеном Истлеу.

– Я уже о вас слышала, – сказала она, – от Люси. О, господи, как же вы мне напоминаете одного человека, с которым я была знакома в Сент Мэри Мид. Знаете, это такая деревушка, где я прожила много лет. Ронни Уэллс был сыном нашего адвоката. Получил в наследство от отца контору, но никак не мог приспособиться к делу. Бросил контору, уехал в Восточную Африку. Хотел разбогатеть на эксплуатации грузовых пароходов на тамошних озерах. Виктория Пьяцца, или, может быть, Альберта, так называлось озеро, что-то не помню. Во всяком случае, прискорбно, но и там у него ничего не вышло. Он потерял весь свой капитал и разорился. Ужасно неприятно!

Вы с ним случайно не родственники? Вы очень похожи.

– Нет, – сказал Брайен, – у меня нет родственников по фамилии Уэллс.

– Он был знаком с одной очаровательной девушкой, – продолжала мисс Марпл. – Она все пыталась образумить его, но он даже и слушать ее не хотел. Конечно, он был неправ. У женщин много здравого смысла, знаете, особенно, когда речь идет о деньгах. Конечно, я не имею в виду вопросы высоких финансовых сфер. Эти вопросы ни одна женщина даже и не пытается постигнуть, так говорил мой дорогой отец. Но обычные житейские дела, фунты, шиллинги, пенсы – это совсем другое дело. А какой чудесный вид открывается у вас из этого окна! – добавила она, проходя через всю комнату и выглядывая в окно.

Эмма подошла к ней.

– Какой огромный парк! И как живописно выглядят коровы на фоне вон тех деревьев. Никто даже и во сне представить себе не сможет, что все это находится в центре города.

– Мне кажется, что мы живем здесь, как какие-то доисторические ископаемые – сказала Эмма. – А если открыть окна, можно услышать вдалеке шум городского уличного движения.

– О, конечно, – сказала мисс Марпл. – Шум есть везде. Даже в Сант Мэри Мид. Теперь мы совсем близко находимся от аэродрома. И знаете, трасса, по которой пролетают реактивные самолеты, проходит как раз над нами. Ужасно страшно. На днях лопнули два стекла в моей оранжерее. Непонятно отчего.

– Вообще-то, все очень просто, – сказал Брайен, приближаясь к ним с дружелюбной улыбкой. – Понимаете, все происходит таким образом…

Мисс Марпл уронила свою сумочку. Брайен наклонился ее поднять. Улучив удобный момент, миссис Мак-Гилликади подошла к Эмме и что-то прошептала ей на ухо. Лицо ее выражало страдание. Страдание это было неподдельным, потому что миссис Мак-Гилликади очень не нравилась та роль, которую ей сейчас приходилось играть.

– Извините, но не могла бы я на минутку пройти наверх?

– Конечно, – ответила Эмма.

– Я провожу вас, – предложила Люси.

Люси и миссис Мак-Гилликади одновременно вышли из комнаты.

– Сегодня очень холодно, трудно вести машину, – сказала мисс Марпл с отсутствующим взглядом, как бы объясняя что-то.

– Так вот, о звуковом барьере, – продолжал Брайен. – Видите ли, все это происходит.,, О, привет! А вот и Куимпер.

Доктор приехал на своей машине. Он вошел в комнату, потирая руки. Видно, он очень замерз.

– Пойдет снег, – сказал Куимпер, – вот увидите, я-то уж знаю. Здравствуйте, Эмма, как вы себя чувствуете? О, господи, что это все означает?

– Мы приготовили пирог в честь дня вашего рождения, – потупилась Эмма. – А вы-то хоть помните о нем? Вы мне как-то сказали, что ваш день рождения именно сегодня.

– Для меня это так неожиданно. – Куимпер казался обрадованным. – Понимаете, прошло уже много лет… да, должно быть, лет шестнадцать… с тех пор, как кто-нибудь вспоминал о моем дне рождения.

Он, казалось, был тронут настолько, что даже смутился.

– Вы знакомы с мисс Марпл? – Эмма представила его.

– О да, – заявила мисс Марпл. – Я встречала доктора Куимпера здесь и раньше. Не так давно он приезжал осмотреть меня, когда я схватила опасную простуду. И был очень добр.

– Я надеюсь, что теперь вы снова себя хорошо чувствуете? – спросил доктор.

Мисс Марпл заверила его, что теперь она себя чувствует отлично.

– Вы что-то в последнее время не приходите ко мне, Куимпер, – проскрипел раздраженно мистер Крекенторп. – Я могу умереть от такого внимания, какое вы мне оказываете!

– Не думаю, что это случится, – сказал доктор Куимпер.

– Я тоже, – отрезал мистер Крекенторп. – Ну, идемте, давайте выпьем чаю. Чего же мы ждем?

– О, пожалуйста, – сказала мисс Марпл, не ждите мою приятельницу. Она будет очень расстроена, если задержит вас всех.

Все уселись за стол и приступили к чаю. Мисс Марпл сначала согласилась съесть хлеб с маслом, а потом принялась за сандвич.

– А с чем они…? – она колебалась.

– С рыбой, – ответил Брайен. – Я сам помогал делать эти сандвичи.

Старый мистер Крекенторп зло расхохотался.

– Отравленный рыбный паштет. Вот из чего сделаны эти сандвичи. Ешьте их на свой собственный страх и риск.

– Пожалуйста, отец, не надо.

– Теперь нужно быть очень осторожным, когда ешь что-нибудь в нашем доме, – продолжал мистер Крекенторп, обращаясь к мисс Марпл. – Двух моих сыновей отравили, как мух. Чья это работа, вот что я хотел бы знать.

– Не сдавайтесь, – сказал Гедрик, снова передавая тарелку с сандвичами мисс Марпл. – Немного мышьяку, говорят, улучшает цвет лица. Так что ешьте, у вас цвет лица не очень-то яркий.

– Ты сам съешь хоть один, мой мальчик, – сказал мистер Крекенторп.

– Хочешь, чтобы я был официальным дегустатором? – спросил Гедрик. – Ну что же, идет!

Он взял сандвич и целиком положил его себе в рот. Мисс Марпл тихо, чисто по-женски засмеялась и тоже взяла один сандвич. Откусив кусочек, она сказала:

– Я думаю, все вы очень смелые люди, раз так шутите. Да, я думаю, что вы очень и очень смелые. Я сама просто обожаю храбрость.

И вдруг она поперхнулась и начала кашлять.

– Кость от рыбы, – кашляя, проговорила она, – застряла в горле.

Куимпер быстро поднялся из-за стола, подошел к ней, отвел к окну и попросил ее открыть рот. Он вытащил из кармана какой-то футляр и стал выбирать один из пинцетов, лежавших в нем. Быстро, с профессиональной ловкостью, он стал осматривать горло старой дамы. В этот момент дверь отворилась, и в комнату вошла миссис Мак-Гилликади в сопровождении Люси. Как только взгляд миссис Мак-Гилликади остановился на сцене, происходившей у окна, она вдруг неожиданно для самой себя громко вскрикнула. Мисс Марпл отпрянула назад, а доктор, продолжая держать за горло, наклонил ее голову.

– Так ведь это же он! – закричала миссис Мак-Гилликади. – Тот самый человек, который в поезде…

С необыкновенной для нее живостью мисс Марпл выскользнула из рук доктора и подошла к своей приятельнице.

– Я так и думала, что вы узнаете его, Элспет! – сказала она. – Нет, не говорите больше ничего.

И она с торжествующим видом обернулась к доктору Куимперу.

– Вы ведь не знали, не правда ли, доктор, что когда душили ту женщину в поезде, это видели. Моя подруга, миссис Мак-Гилликади, видела вас. Видела своими собственными глазами. Она ехала в другом поезде, который шел параллельно с вашим.

– Что за глупые шутки? – доктор Куимпер шагнул к миссис Мак-Гилликади, но мисс Марпл проворно встала между ним и миссис Мак-Гилликади.

– Да, – сказала мисс Марпл. – Она видела вас и сейчас узнала. В чем она может поклясться перед судом. Такое случается не часто, насколько я могу себе представить, чтобы кто-то своими глазами видел, как совершается преступление. Конечно, обычно бывают случайные свидетели. Но сейчас это действительный свидетель преступления, который все видел своими глазами.

– Ах, ты старая карга, – заорал доктор Куимпер.

Он бросился на мисс Марпл, но теперь уже Гедрик схватил его за плечо.

– Так значит, вы тот самый убивающий всех дьявол? – спросил Гедрик, поворачивая его лицом к себе. – Я вас никогда не любил и всегда считал негодяем, но видит бог, я никогда и не подозревал…

Брайен Истлеу быстро подоспел Гедрику на помощь. Из боковой двери в комнату уже входили инспектор Крэддок и инспектор Бэйкен.

– Доктор Куимпер, – сказал Бэйкен, – я должен предупредить вас, что в случае…

– Катитесь вы ко всем чертям с вашими предупреждениями, – заорал доктор Куимпер. – Неужели еы думаете, что кто-нибудь поверит сказкам двух сумасшедших старух? Кто-нибудь хоть слышал обо всем этом вздоре с поездом?

– Элспет Мак-Гилликади, – сказала мисс Марпл, – заявила об этом убийстве в полицию сразу же, то есть 20 декабря, и дала описание мужчины, которого видела своими глазами.

Доктор Куимпер вдруг резко выпрямил плечи.

– Но, может быть, вы объясните, зачем мне нужно было убивать совершенно незнакомую женщину?

– Нет, эта женщина не была для вас незнакомой, – возразил инспектор Крэддок. – Она была вашей женой.

Глава 27

– Итак, вы убедились, – сказала мисс Марпл, – все действительно обернулось так, как я предполагала. Все довольно примитивно. Простейшее из преступлений. Многие мужчины именно таким способом избавляются от своих жен.

Миссис Мак-Гилликади посмотрела сначала на мисс Марпл, потом на инспектора Крэддока.

– Я была бы очень вам признательна, – сказала она, – если бы вы рассказали мне все более подробно.

– Видите ли, доктор задумал жениться на богатой женщине – Эмме Крекенторп, – сказала мисс Марпл. – Но жениться он не мог, потому что у него уже была жена. И хотя они много лет не жили вместе, она тем не менее не давала ему развода. Инспектор Крэддок рассказал мне о девушке, называвшей себя Анной Стравинской, и все сошлось как нельзя лучше. Да, у нее был муж англичанин, об этом она рассказала своим подружкам. Было известно, что она очень верующая католичка. Доктор Куимпер не мог пойти на риск и жениться на Эмме, так как его судили бы за двоеженство. И вот он решил избавиться от своей жены. А человек он жестокий и хладнокровный. Мысль убить ее в поезде, а затем перетащить труп в Длинный сарай в саркофаг была довольно остроумной. Как вы понимаете, он хотел связать убийство с семьей Крекенторп. Еще раньше он сам написал письмо Эмме от лица девушки по имени Мартина, о которой сообщал Эдмунд как о своей невесте. Эмма как-то в беседе рассказала доктору Куимперу все о своем брате. Затем, в подходящий момент, доктор посоветовал Эмме сходить в полицию и рассказать историю о брате и его невесте. Ему хотелось, чтобы убитая им женщина была принята за Мартину. Я думаю, до него дошли слухи о том, что парижская полиция наводит справки об Анне Стравинской, и тогда он подстроил так, что от ее имени пришла почтовая открытка с Ямайки.

Ему, конечно, было легко устроить свидание со своей женой в Лондоне, убедить ее в том, что он надеется примириться с ней и что поэтому он хочет, чтобы она поехала вместе с ним и встретилась с его родными. Не будем говорить о том, что за этим последовало, об этом даже думать неприятно. Конечно, он был человеком жадным до денег. Думая о налогах и о том, насколько они уменьшают доходы, он стал мечтать о том, что хорошо бы иметь крупный капитал, не облагаемый налогами. Очевидно, эта мысль овладела им еще до того, как он решил убить жену. Как бы то ни было, он начал распространять слухи о том, что кто-то намеревается отравить старика Крекенторпа, чтобы подготовить для себя соответствующую почву, а затем ему уже легко было отравить мышьяком членов семьи. Конечно, он давал не слишком сильные дозы, потому что ему было невыгодно, чтобы умер старик Крекенторп.

– Но до сих пор я никак не могу понять, как же ему это удавалось, – сказал Крэддок. – Ведь его не было в доме, когда приготавливали соус…

– О, так ведь в соусе вовсе не было мышьяка, – сказала мисс Марпл. – Он подсыпал его уже потом, когда взял остатки для исследования. Вероятнее всего, он подсыпал мышьяк раньше в кувшин, в котором готовились коктейли. А потом, конечно, ему было совсем легко, будучи врачом, ухаживающим за больными, отравить Альфреда Крекенторпа, а также подослать таблетки Гарольду в Лондон. Перед этим он, конечно, принял меры предосторожности, сказав, что Гарольд больше не нуждается ни в каких лекарствах. Все, что бы он ни делал, основывалось на наглости, дерзости, жестокости и жадности к деньгам. И мне будет чрезвычайно прискорбно, – закончила мисс Марпл, сверкнув глазами так свирепо, как только это могла сделать пожилая женщина, – если доктору удастся избежать наказания. Потому что, если уж и есть хоть один человек, которого следовало бы повесить, так это доктор Куимпер.

– Правильно! Правильно! – воскликнул инспектор Крэддок.

– Я долго думала об этом преступлении, и, знаете, мне пришла в голову мысль, – продолжала мисс Марпл, – что даже в том случае, если видишь человека сзади, ну, скажем, со спины, то и в этом случае можно запомнить его особенности. И я подумала, что если бы Элспет смогла увидеть доктора Куимпера в том же самом положении, в каком она видела его в поезде, то есть спиной к ней, нагнувшегося над женщиной, которую он держал за горло, то, я была почти уверена в этом, она узнала бы его. Вот поэтому-то я решила осуществить с помощью Люси свой замысел.

– Должна признаться, – сказала миссис Мак-Гилликади, – что для меня это явилось просто ударом, и прежде чем я смогла совладать с собой, у меня вырвалось: «Это он!». А ведь, знаете, я даже толком не разглядела лицо этого человека и…

– Я страшно боялась, что вы произнесете это именно при нем, Элспет, – перебила ее мисс Марпл.

– Я так и хотела сделать, – созналась миссис Мак-Гилликади. – Я хотела сказать, что лица его никогда не видела.

– И это, – сказала мисс Марпл, – это могло бы все погубить. Ведь он-то подумал, что вы действительно узнали его, дорогая. Он и представить себе не мог, что вы не видели его лица.

– Очень хорошо, что я вовремя спохватилась, – сказала миссис Мак-Гилликади.

– Да я бы уж постаралась, чтобы вы ничего больше не произнесли, – засмеялась мисс Марпл.

Крэддок вдруг тоже рассмеялся.

– Вот вы двое, вы совершенно необыкновенная пара! Ну, так что же будет дальше, мисс Марпл? Где же счастливый конец? Что, например, произойдет с Эммой Крекенторп?

– Ну, конечно, с этим доктором она больше уж никогда не увидится, – проговорила мисс Марпл. – И могу предсказать, что если умрет ее отец, – а он не настолько уж крепок, как ему это кажется, – то она скорее всего отправится на пароходе в какое-нибудь далекое путешествие или вообще останется жить за границей, как это сделала Джеральдина Уэбб. И могу вас уверить, что из этого что-нибудь да получится. Надеюсь, что ей посчастливится встретить куда более привлекательного человека, чем доктор Куимпер.

– А что будет с Люси Айлесбэроу? Там ведь тоже как будто уже позванивают в свадебные колокола?

– Очевидно, – сказала мисс Марпл. – И здесь совершенно нечему удивляться.

– Кого же из них двоих она собирается выбрать в мужья? – спросил Дэрмот Крэддок.

– А вы не догадываетесь? – спросила в свою очередь мисс Марпл.

– Нет, не догадываюсь, – ответил Крэддок. – А вы?

– О, мне кажется, я знаю, кто он, – сказала мисс Марпл и лукаво подмигнула инспектору Крэддоку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю