Текст книги "Выпуск 1.Том 4"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 30 страниц)
Глава 8
Войдя в библиотеку, мистер Уимборн слегка сощурился, когда взгляд его острых, еще не старых глаз, скользнув мимо инспектора Бэйкена, с которым он уже познакомился, упал на стоявшего позади него симпатичного белокурого молодого человека.
Бэйкен представил их друг другу.
– Это инспектор Крэддок из сыскной полиции Нового Скотланд Ярда, – сказал он.
– Хм, из Нового Скотланд Ярда? – брови мистера Уимборна поползли вверх.
Дэрмот Крэддок, у которого оказались приятные манеры, легко вступил в разговор.
– Меня вызвали сюда по известному вам делу, мистер Уимборн, – сказал он. – И так как вы представляете интересы семьи Крекенторп, я чувствую необходимость сообщить вам кое-какие конфиденциальные сведения.
Никто не смог бы лучше инспектора Крэддока, знавшего лишь небольшую часть истории, создать видимость, что знает всю правду.
– И я уверен, что инспектор Бэйкен согласится со мной, – добавил он, бросив взгляд на своего коллегу.
Инспектор Бэйкен согласился с надлежащей важностью, не показав и вида, что все обдумано заранее.
– Дело в следующем, – начал Крэддок. – У нас имеются сведения, что убитая не является жительницей этих мест; она прибыла сюда из Лондона, незадолго до этого приехала из-за границы, скорее всего из Франции, хотя в этом мы не вполне уверены.
Брови у мистера Уимборна снова поползли вверх.
– Правда? – спросил он. – Да неужели?
– Поэтому, – продолжал инспектор Бэйкен, – начальник полиции решил привлечь к расследованию этого дела Скотланд Ярд.
– Я надеюсь лишь, что расследование проведут быстро, – сказал мистер Уимборн. – Как вы, очевидно, уже заметили, эта история принесла большие огорчения всей семье. Хотя никто из них лично ни в какой мере не имеет к ней отношения. Тем не менее…
Он на секунду умолк, но инспектор Крэддок быстро вмешался.
– Да, конечно, не очень приятно найти убитую женщину в своих владениях. А в остальном я с вами не могу полностью согласиться. Теперь мне необходимы краткие беседы с каждым из членов семьи и…
– Я, право, не совсем понимаю…
– Что они могут мне сказать? Очевидно, ничего интересного. Но кто знает? Могу лишь с уверенностью сказать, что от вас-то, сэр, я надеюсь получить побольше сведений, которые мне нужны. Сведений об этом доме и о семье Крекенторп.
– И какое отношение они могут иметь к женщине, приехавшей из-за границы, чтобы закончить здесь свою жизнь?
– Да, конечно, и это, – сказал Крэддок. – По чему она приехала сюда? Были у нее какие-либо связи с этим домом? Не служила ли она, например, здесь прислугой? Может, служанкой у мадам? Или она приехала сюда, чтобы встретиться с кем-либо из прежних обитателей Рутерфорд-холла?
Мистер Уимборн холодно заметил, что семья Крекенторп проживает в Рутерфорд-холле со времени постройки дома Джошуа Крекенторпом в 1884 году.
– Это уже интересно, – сказал Крэддок. – Не могли бы вы вкратце рассказать историю этой семьи?
Мистер Уимборн пожал плечами.
– Много здесь не расскажешь. Джошуа известен как фабрикант пряностей: бисквиты, соусы, маринады и тому подобное. Он скопил огромное состояние и построил этот дом. Лютер Крекенторп, его старший сын, живет здесь и поныне.
– А у него были еще сыновья?
– Да, еще один сын – Генри, он погиб в автомобильной катастрофе в 1911 году.
– А ныне здравствующий мистер Крекенторп никогда не собирался продавать дом?
– Он не может так сделать, – сухо ответил адвокат. – Из-за завещания своего отца.
– Может быть, вы расскажете о завещании?
– Но зачем?
Инспектор Крэддок улыбнулся.
– Конечно, я и сам могу посмотреть завещание в нотариальной конторе, если захочу.
Мистер Уимборн улыбнулся против своей воли чуть раздраженно.
– Совершенно верно, инспектор. Я возразил потому, что сведения, которые вы хотите получить, совсем не относятся к делу, а в завещании Крекенторпа нет ничего загадочного. Он завещал весь немалый капитал внукам, а доходы с капитала – сыну Лютеру. Но капитал может быть поделен поровну между Эдмундом, Гедриком, Гарольдом, Альфредом, Эммой и Эдит только после смерти их отца Лютера. Теперь смотрите, Эдмунд убит на войне, Эдит умерла четыре года тому назад. Таким образом, после кончины Лютера Крекенторпа деньги разделят Гедрик, Гарольд, Альфред, Эмма и сын Эдит – Александр Истлеу.
– А дом?
– Дом переходит к старшему здравствующему сыну Лютера Крекенторпа или его наследникам.
– Был ли Эдмунд Крекенторп женат?
– Нет.
– Таким образом, имущество переходит к…
– К следующему сыну – Гедрику.
– А мистер Крекенторп сам не может распорядиться им?
– Нет.
– И он не может распорядиться капиталом?
– Нет.
– Не кажется ли вам это несколько странным? – спросил инспектор Крэддок. – Я предполагаю, отец не очень любил его.
– Ваше предположение верно, – ответил мистер Уимборн. – Старик Джошуа был недоволен старшим сыном, который не проявлял интереса к делам семьи и даже к делам вообще. Лютер все свое время посвящал путешествиям за границу и коллекционированию произведений искусства. Старик Джсшуа совсем не разделял такие увлечения. Вот он и оставил деньги в распоряжение следующего поколения.
– Но в настоящее время это следующее поколение не имеет доходов, кроме того, что они сами зарабатывают, или того, которым разрешает пользоваться отец. А отец имеет значительный доход, но у него нет возможности распорядиться самим капиталом.
– Совершенно верно. Но какое это имеет отношение к убийству незнакомой молодой женщины иностранного происхождения, я не могу себе представить.
– Это не имеет прямого отношения к делу, – быстро согласился с ним инспектор Крэддок. – Я просто хотел прояснить факты.
Мистер Уимборн посмотрел на него сурово, затем, видимо, удовлетворенный результатом своего испытующего взгляда, поднялся на ноги.
– Я собираюсь вернуться в Лондон, – сказал он. – Или вам угодно еще что-нибудь от меня узнать?
Он переводил взгляд с одного на другого.
– Нет. Спасибо, сэр.
Звук гонга, нарастая, несся из холла.
– О, господи, – сказал мистер Уимборн, – это, должно быть, один из мальчиков.
Инспектор Крэддок, повысив голос, чтобы его услышали сквозь этот гул, сказал:
– Мы сейчас уйдем, пусть семья спокойно пообедает. Но инспектору Бэйкену и мне хотелось бы снова вернуться, ну, скажем, в четверть третьего и немного поговорить с каждым членом семьи.
– Вы думаете, это необходимо?
– Да как вам сказать? – Крэддок пожал плечами. – Может быть, кто-нибудь кое-что припомнит и даст нам нить к опознанию личности женщины.
– Сомневаюсь, инспектор. Очень сомневаюсь. Но на всякий случай желаю удачи. А чем быстрее раскроется это неприятное дело, тем лучше будет для всех.
Покачивая головой, он медленно вышел из комнаты.
Возвратившись со следствия, Люси сразу прошла на кухню и занялась обедом. В это время Брайен Истлеу просунул голову в дверь.
– Не могу ли я вам чем-нибудь помочь? – спросил он. – Я умею управляться с домашними делами.
Люси взглянула на него быстро и чуть рассеянно. Брайен приехал прямо на следствие на своей маленькой машине, тарахтевшей, как пулемет, и она не успела его как следует разглядеть.
И он произвел на нее благоприятное впечатление. Истлеу оказался добродушным мужчиной лет тридцати с небольшим, у него были каштановые волосы, немного печальные голубые глаза и огромные светлые усы.
– Мальчики еще не вернулись, – сказал он, входя в кухню и усевшись на край кухонного стола.
– Они на своих велосипедах приедут минут через двадцать.
Люси улыбнулась.
– Уж очень им хотелось ничего нз пропустить.
– Их и винить нечего. Я их понимаю, если уж на то пошло, это первое следствие в их жизни и вообще в нашей семье.
– Может быть, вы освободите стол, мистер Истлеу? Я хочу поставить сюда кастрюлю.
Брайен повиновался.
– Послушайте, масло уже растопилось. Куда вы собираетесь его употребить?
– В йоркширский пудинг.
– Добрый старый Йоркшир. А какое на сегодня меню? Кажется, еще и ростбиф по-староанглийски?
– Да.
– Еда, как на похоронах. А пахнет очень вкусно. – Он принюхался оценивающе. – Вы не возражаете против моей болтовни?
– Если уж пришли помочь, то лучше помогайте, – она вытащила из печки жаровню. – Вот переверните картошку, пусть подрумянится с другой стороны.
Брайен исполнил это с готовностью.
– Неужели картошка так и стояла в печке и жарилась, пока мы находились на следствии? Мне кажется, что она могла сгореть.
– Нет, не могла, на печке есть регулятор.
– Это что-то вроде электрического ума, а? Правда ведь?
Люси быстро взглянула на него.
– Вы правы. А теперь поставьте жаровню обратно в печь. Да возьмите тряпку. Поставьте вниз, а верх мне понадобится для йоркширского пудинга.
Брайен повиновался, но вдруг вскрикнул.
– Обожглись?
– Немножко. Пустяки. До чего же все-таки это опасно – готовить!
– Вы сами себе никогда не готовите?
– Вообще-то говоря, готовлю, и даже очень часто. Но, конечно, не такие блюда, как вы. Я могу сварить яйцо, если не забуду посмотреть на часы, или поджарить яичницу с ветчиной. Еще могу испечь мясо на рашпере или открыть консервированный суп. У меня дома стоит такая маленькая электрическая духовка.
– Вы живете в Лондоне?
– Если вы называете это жизнью, то да.
В тоне его звучало уныние. Он следит, как Люси смешивала на блюде тесто для йоркширского пудинга.
– Все это ужасно смешно, – сказал он вдруг и вздохнул.
Теперь, когда у Люси прошла ее прежняя озабоченность, она смотрела на него более внимательно.
– Что смешно? Эта кухня?
– Да. Она напоминает мне кухню нашего дома, когда я еще был мальчиком.
И Люси вдруг показалось в Брайене Истлеу что-то удивительно безнадежное. Пристальнее присмотревшись к нему, она поняла, что он старше, чем это ей вначале показалось. Ему, должно быть, около сорока лет. Трудно представить его отцом Александра. Он напоминал ей тех многочисленных молодых летчиков, которых она встречала во время войны, когда ей исполнилось четырнадцать лет – самый впечатлительный возраст. Она прошла через войну и выросла в послевоенном мире, но, казалось, Брайен все еще не отошел от своего времени, он остался таким же, а годы летели мимо, не затрагивая его. Его последующие слова подтвердили ее мысли. Он снова примостился на кухонный стол и сказал:
– Трудно жить в этом мире, правда? Я хочу сказать, правильно ориентироваться. Ведь этому нас никто не учил.
Люси вспомнила разговор с Эммой.
– Вы ведь были военным летчиком? – спросила она. – Я вижу у вас орден за боевые вылеты.
– Вот он-то и сбивает с толку. У человека есть заслуги, и другие стараются облегчить ему жизнь. Дают работу и так далее. Конечно, с их стороны благородно, но они всецело распоряжаются вашей судьбой. Дают работу, а у меня, может быть, совсем не лежит к ней душа. Сиди за конторкой, высчитывай цифры. У меня могут появиться свои собственные мысли, свои идеи. И я даже пару раз пытался их реализовать. Но не получил поддержки, никого не привлек на свою сторону, не было денег. Вот если бы у меня оказался капитал…
Он грустно задумался.
– Вы ведь не знали мою жену Эдит? Нет, конечно, не знали. Она была другой, совершенно отличной от всех остальных в семье. Моложе, это одно. Она служила в женских частях военно-воздушного флота. Она всегда говорила, что ее отец – рехнувшийся старик. Жадный до денег, как черт. И ведь сам он с ними ничего не может делать. После его смерти капитал будет разделен. Доля Эдит, конечно, перейдет Александру. Хотя до двадцати одного года он не сможет и дотронуться до этих денег.
– Простите, но не могли бы вы снова слезть со стола? Я хочу подготовить посуду и сделать подливку.
В этот момент приехали Александр и Стоддат-Уэст, раскрасневшиеся и запыхавшиеся.
– Привет, Брайен, – нежно сказал Александр.
– Так вот ты, оказывается, где! Посмотрите-ка, какой сногсшибательный кусочек говядины. Это йоркширский пудинг?
– Да, он самый.
– У нас в колледже делают ужасный пудинг, сырой и мягкий.
– Пропустите-ка меня, – сказала Люси. – Мне нужно сделать соус.
– Сделайте соуса побольше. Можно подать к столу два полных соусника?
– Хорошо.
– Здо-о-ррово! – сказал Стоддат-Уэст, тщательно произнося это слово на австралийский манер.
– Я только не люблю, когда пудинг бледный, не подрумяненный.
– А он не будет бледный?
– Да она ведь отличнейшая повариха, – сказал Александр отцу.
Люси показалось, что они на какой-то момент поменялись ролями: Александр говорил, Как заботливый отец с сыном.
– Помочь вам, мисс Айлесбэроу? – спросил вежливо Стоддат-Уэст.
– Да, если можно. Александр, пойдите и ударьте в гонг. Вы, Джеймс, отнесите этот поднос в столовую. А вам, мистер Истлеу, остается взять посуду. Картофель и йоркширский пудинг я принесу сама.
– Здесь находится инспектор из Скотланд Ярда, – сказал Александр. – Он будет с нами обедать?
– Зависит от того, как решит ваша тетя.
– Я не думаю, чтобы тетя Эмма возражала. Она очень гостеприимная. Но дяде Гарольду может не понравиться. Уж очень он поглощен убийством. – Александр с подносом в руках уже прошел в дверь, а потом, обернувшись, сообщил еще одну новость.
– Мистер Уимборн сейчас в библиотеке с инспектором из Скотланд Ярда. Но он обедать не останется и сказал, что ему нужно в Лондон. Пойдем, Стоддат. О, он уже ушел бить в гонг.
В этот момент раздался резкий звук гонга. Стоддат-Уэст родился артистом. В удар он вложил весь свой талант; дальнейшие разговоры стали невозможны.
Брайен понес посуду, Люси пошла вслед за ним с овощами, а потом вернулась на кухню и взяла два до краев наполненных соусника.
Мистер Уимборн стоял в передней и уже надевал перчатки, когда вниз быстро сошла Эмма.
– Вы действительно не можете с нами пообедать, мистер Уимборн? Все уже готово.
– Нет. У меня очень важная встреча в Лондоне. В поезде есть вагон-ресторан.
– Вы были очень добры, что приехали сюда, – с благодарностью сказала Эмма.
Два полицейских инспектора показались в дверях библиотеки. Мистер Уимборн взял руку Эммы.
– Незачем волноваться, моя дорогая, – сказал он. – Инспектор из сыскной полиции Нового Скотланд Ярда приехал специально распутать дело. Он вернется в 2.15, чтобы узнать кое-какие подробности, которые должны ему помочь в расследовании. Но, как я уже сказал, вам не о чем беспокоиться. – Он посмотрел на Крэддока. – Могу я сообщить мисс Крекенторп то, что вы мне рассказали?
– Конечно, сэр.
– Инспектор Крэддок сказал, что это, почти наверняка, не местное убийство. Предполагают, что женщина приехала из Лондона, и к тому же она, очевидно, иностранка.
Эмма Крекенторп быстро спросила:
– Иностранка? Она француженка?
Когда мистер Уимборн называл женщину иностранкой, он думал утешить мисс Крекенторп. Теперь он казался несколько ошеломленным ее реакцией.
Взгляд Дэрмота Крэддока быстро перескочил на Эмму Крекенторп.
Он задумался, почему она вдруг подумала, что убитая – француженка, и почему эта мысль встревожила ее?
Глава 9
Единственными людьми, оценившими по достоинству превосходный обед Люси, оказались мальчики и Гедрик Крекенторп, который явился к обеду как ни в чем не бывало, совершенно не обеспокоенный обстоятельствами, принудившими его вернуться в Англию. Казалось, он и вправду считал эту историю шуткой каких-то злых сил.
Совсем не так, как подметила Люси, принял сообщение о следствии его брат Гарольд. Гарольд воспринял убийство как личное оскорбление семьи Крекенторп, и гнев его был настолько силен, что он потерял аппетит. Эмма выглядела взволнованной и несчастной и тоже очень мало ела. Альфред, будто заблудившись в потоке своих мыслей, почти не разговаривал. Это был очень приятный человек с тонким смуглым лицом, хотя глаза его находились слишком близко друг от друга.
После обеда вернулись инспекторы и вежливо осведомились, не могут ли они задать несколько вопросов мистеру Гедрику Крекенторпу.
Инспектор Крэддок вел себя вежливо и дружелюбно.
– Садитесь, мистер Крекенторп. Я знаю, что вы приехали с Балеарских островов. Вы что, там постоянно живете?
– Последние шесть лет на Ивице. Мне она подходит больше, чем наша тоскливая страна.
– Я думаю, вы намного больше нас пользуетесь там солнцем, – согласился инспектор Крэддок. – Вы были дома сравнительно недавно, насколько мне известно, на Рождество, чтобы уж быть точным. Что заставило вас снова поспешно вернуться?
Гедрик ухмыльнулся.
– Получил телеграмму от сестры, от Эммы. В наших владениях раньше никогда не случалось убийств. Я ничего не хотел пропустить, вот и приехал.
– Вы интересуетесь криминалистикой?
– О, не стоит говорить в таких высоких выражениях. Я просто люблю убийства, кто бы их ни совершал. Вот и все! А тут убийство совершается у дверей фамильного дома; это единственный случай, который, наверное, никогда больше не повторится. А потом я подумал, что бедняжке Эм может понадобиться моя помощь в разного рода делах – со стариком, с полицией или еще что-нибудь.
– Понятно. Это вполне отвечает вашему спортивному интересу и семейным чувствам. Не сомневаюсь, что сестра вам весьма благодарна, хотя и два других брата приехали, чтобы быть в эти дни -вместе с ней.
– Но не для того, чтобы подбодрить ее и успокоить, – сказал Гедрик. – Гарольд сам совершенно выбит из колеи. Для магната из Сити вовсе не годится оказаться впутанным в убийство сомнительной женщины.
Брови Крэддока чуть заметно приподнялись.
– А разве она была женщиной с сомнительной репутацией?
– Ну, здесь уж вы власть на местах. Вам и карты в руки. Однако по всему видно, что так вероятнее всего.
– А не смогли бы вы подсказать нам, кто она такая?
– Послушайте, инспектор. Вы уже знаете, и ваш коллега может подтвердить, что я не опознал ее.
– Я сказал «подсказать», мистер Крекенторп. Вы могли никогда раньше не видеть этой женщины, но могли бы сделать предположение, кто она или кем могла быть.
Гедрик покачал головой.
– Вы напрасно теряете драгоценное время. Я не имею об этом никакого понятия. Вы строите догадки, как мне кажется, на том, что она пришла в Длинный сарай на свидание с одним из нас. Но никто из нас здесь не живет. Единственные обитатели дома – женщина и старик. И, конечно, вы не верите, что она пришла сюда для встречи с моим многоуважаемым отцом!
– Дело в том, что эта женщина могла когда-то (в этом со мной согласен и инспектор Бэйкен) иметь касательство к вашему дому, может быть, много лет тому назад. Попытайтесь вспомнить, мистер Крекенторп.
Гедрик немного подумал, потом покачал головой.
– У нас временами была прислуга из иностранцев, как у большинства здешних жителей, но я не припоминаю ничего подходящего. Вы лучше спросите остальных, они знают больше меня.
– Конечно, мы спросим.
Крэддок откинулся в кресло и продолжал:
– Как вы уже слышали на следствии, медицинская экспертиза не могла точно установить время смерти: больше двух недель, но меньше месяца. А это примерно где-то во время Рождества. Вы приезжали домой на рождественские праздники. Когда вы точно прибыли в Англию и когда уехали обратно?
Гедрик задумался.
– Дайте-ка вспомнить… Я прилетел на самолете. Сюда приехал в пятницу перед Рождеством, это значит – 21 декабря.
– Вы летели прямо с Майорки?
– Да. Вылетел в пять утра и был здесь в полдень.
– А когда уехали?
– Я вылетел обратно в следующую пятницу, 27 декабря.
– Спасибо.
Гедрик улыбнулся печально.
– Получается как раз, к сожалению, тот самый отрезок времени. Но, право же, инспектор, душить молоденьких женщин – не мое любимое занятие, особенно в рождественские праздники.
– Я так и думал, мистер Крекенторп.
Инспектор Бэйкен смотрел явно неодобрительно.
– Иначе стало бы заметно отсутствие мира и доброй воли в подобном действии. Вы согласны со мной?
Гедрик адресовал свой вопрос инспектору Бэйкену, который лишь ухмыльнулся в ответ. Инспектор Крэддок вежливо сказал:
– Ну что же. Спасибо, мистер Крекенторп. У нас к вам пока больше нет вопросов.
– Что вы о нем думаете? – спросил Крэддок, когда дверь за Гедриком закрылась.
Бэйкен снова ухмыльнулся.
– Довольно самоуверенный, дерзкий тип, я лично таких недолюбливаю. Художники слишком беспринципны и часто впутаны во всякие истории с женщинами сомнительной репутации.
Крэддок улыбнулся.
– Мне, к тому же, не нравится его манера одеваться, – продолжал Бэйкен. – Это неуважительно – явиться в таком виде на следствие. Я давно не видел таких грязных брюк. А вы обратили внимание, какой у него галстук? Будто сделан из цветной веревки. По-моему, он из тех, кто легко может задушить женщину, и рука не дрогнет.
– Да, но не он задушил женщину, если говорит, что улетел с Майорки двадцать первого декабря. А это мы довольно легко проверим.
Бэйкен укоризненно посмотрел на него.
– Я замечаю, что вы никому не говорите точной даты убийства.
– Пусть она пока будет не всем известна. Я не люблю сразу раскрывать свои карты.
Бэйкен кивнул головой в знак полного согласия.
– В свое время мы им сделаем неожиданное открытие. Это самый лучший план.
– А теперь, – сказал Крэддок, – посмотрим, что скажет об этой истории наш респектабельный джентльмен из Сити.
Гарольд Крекенторп сидел, плотно сжав губы, ему, право же, совсем нечего сказать. Событие невероятно огорчительное, очень неприятный случай. Он боится, как бы газеты… Репортеры, он слышал, уже просили интервью… И тому подобное… Чрезвычайно сожалеет…
Гарольд говорил отрывисто, не заканчивая предложений. Потом замолчал, откинувшись в кресле с брезгливым выражением человека, соприкоснувшегося с мерзостью. Попытки инспектора вывести его на разговор остались безрезультатными. Нет, он даже представления не имеет об этой женщине. Да, он приезжал в Рутерфорд-холл на Рождество. У него нет времени, он приехал в канун рождества, но остался еще на целую неделю и провел здесь уик-энд.
– Ну, что же, пусть так, – сказал инспектор Крэддок, прекратив дальнейшие расспросы. Он понял, что Гарольд Крекенторп не хочет быть полезным ему в таком деле.
Затем вызвали Альфреда. Он вошел в комнату с безразличием, которое не могло не показаться напускным.
Крэддок посмотрел на Альфреда Крекенторпа, и ему вдруг показалось, что он его знает. Конечно, он видел раньше этого члена семьи. Или, быть может, его портрет в газетах? В памяти же возникали какие-то неприятные ассоциации. Он спросил Альфреда о роде занятий. Ответ прозвучал довольно неясно.
– Я живу на собственные сбережения. Не так давно я осуществил выгодную операцию по продаже ноеых диктофонов. Совершенно необычная вещь. На этом я хорошо заработал.
Инспектор Крэддок, казалось, по достоинству оценил его сообщение, но никто не догадался бы, что во время разговора он не оставил без внимания детали костюма Альфреда. Инспектор точно установил, что куплен он по дешевке. Костюм Альфреда почти совершенно изношенный, но был когда-то хорошо сшит из превосходной материи. Сейчас оставалась только дешевая щеголеватость, говорившая сама за себя. Крэддок вежливо перешел к следующим вопросам. Альфред, казалось, заинтересовался и даже слегка развеселился.
– Очень может быть, что эта женщина когда-то служила здесь. Нет, не служанкой. Я сомневаюсь, что моя сестра могла содержать такую служанку. Конечно, и сейчас у многих еще имеется прислуга из иностранцев. У нас тоже держали поляка и одну или две немки. Но Эмма совершенно определенно сказала, что не знает эту женщину, и это полностью исключает вашу идею, инспектор. У Эммы очень хорошая память на лица. Да, но если эта женщина приехала из Лондона… А, кстати, почему вы решили, что она приехала из Лондона?
Он задал свой вопрос вроде бы невзначай, но глаза выражали любопытство и интерес. Инспектор Крэддок улыбнулся и покачал головой. Альфред понимающе посмотрел на него.
– Не хотите сказать, а? Наверное, обратный билет в кармане пальто, ведь так?
– Возможно и так, мистер Крекенторп.
– Ну, ладно. Если она прибыла из Лондона, то возможно, что молодой человек, к которому она приехала на свидание, нашел Длинный сарай самым подходящим местом, где можно тихо, без шума убить. Он, очевидно, хорошо здесь все знает. На вашем месте, инспектор, я бы его поискал.
– А мы ищем, – сказал инспектор Крэддок, и эти слова прозвучали спокойно и уверенно.
Он поблагодарил Альфреда и отпустил его.
– Знаете, – сказал он Бэйкену, – я его где-то раньше видел.
Инспектор Бэйкен вынес свой приговор:
– Это острый субъект, – сказал он. – Настолько острый, что иногда даже режет самого себя.
– Я не думал, что вы захотите видеть меня, – сказал Брайен Истлеу извиняющимся тоном, входя в комнату и остановившись в нерешительности у двери. – Я не являюсь непосредственным членом этой семьи…
– Позвольте, вы мистер Брайен Истлеу, муж миссис Эдит Крекенторп, которая умерла несколько лет тому назад?
– Да, именно так.
– Очень любезно, мистер Истлеу, что вы пришли. Может быть, вы знаете то, что, на ваш взгляд, может нам помочь.
– Но я ничего не знаю. Хотел бы знать, но… Чертовски страшная история, правда? Приехать сюда, встретиться с каким-то парнем в старом полуразвалившемся сарае в середине зимы! Нет, такие вещи не для меня.
– Конечно, все очень запутано, – согласился инспектор Крэддок.
– А правда, что она иностранка? Об этом кругом говорят.
– Этот факт о чем-нибудь вам говорит? – инспектор посмотрел в упор на Брайена, но тот казался добродушным и безразличным.
– Нет, собственно говоря, ничего.
– Вероятно, она француженка, – сказал инспектор Бэйкен не без задней мысли.
Брайен сразу же оживился. В его голубых глазах появился интерес, он подергал свои длинные усы.
– Правда? Беспутный Париж? – он покачал головой. – Но тогда создается впечатление еще более неправдоподобное, как по-вашему? Я хочу сказать, вся эта запутанная история с сараем. А вам больше не попадало дел, связанных с саркофагами? Какой-нибудь там тип с определенными наклонностями или с комплексом, второй Калигула или кто-нибудь похожий на него?
Инспектор Крэддок и не подумал поддаться на такую уловку. Вместо этого он спросил в обычной небрежной манере:
– Никто в вашей семье не имеет никаких отношений с французами? Или, может быть, состоит в родственных связях, о которых вы знаете?
Брайен ответил, что Крекенторпы никогда не были особенно беспутными.
– Гарольд женился респектабельно, – сказал он.
– Жена его – женщина с лицом рыбы, дочь обедневшего пэра. Не думаю, чтобы Альфред много времени уделял женщинам, он всю жизнь посвящает сомнительным сделкам, которые обычно кончаются плачевно. А о Гедрике могу сказать, что на Ивице несколько испанских сеньорит чуть не сошли из-за него с ума. Женщины вообще очень неравнодушны к Гедрику. А он даже не всегда выбрит, и вид у него такой, будто он никогда не моется. Не понимаю, почему это привлекает женщин, но факт остается фактом. Послушайте, от меня не очень много пользы, не правда ли? – Он улыбнулся. – Вы уж лучше привлеките к этому Александра. Он и Джеймс Стоддат-Уэст ушли куда-то, ищут ключ к разгадке. Могу поспорить, что они что-нибудь да выведают.
Инспектор Крэддок выразил надежду, что так оно и случится. Потом поблагодарил Брайена Истлеу и сказал, что хотел бы поговорить с мисс Эммой Крекенторп.
Теперь инспектор Крэддок разглядывал Эмму Крекенторп более внимательно. Он никак не мог забыть выражения ее лица перед обедом, которое так его тогда изумило.
Спокойная женщина. Неглупая, но особенно большим умом не блещет. Одна из тех благополучных женщин, которых благосклонно слушают мужчины, в которые обладают даром создавать семейный очаг, придавая ему атмосферу уюта и тихой гармонии. Бот такой ему представлялась Эмма Крекенторп.
Женщин, подобных Эмме, часто недооценивают. А за их спокойной внешностью скрывается твердая воля, с этим следует считаться. Может быть, думал Крэддок, ключ к разгадке тайны убитой в саркофаге как раз запрятан где-нибудь в укромном уголке памяти этой женщины.
И пока эти мысли бродили в голове Крэддока, он задавал вопросы.
– Я думаю, что вы уже почти все рассказали инспектору Бэйкену, – сказал он. – Поэтому я не буду беспокоить вас многочисленными расспросами.
– Пожалуйста, спрашивайте все, что хотите.
– Как сказал вам мистер Уимборн, мы пришли к заключению, что убитая женщина не жительница этих мест. Это, возможно, станет для вас некоторым утешением. Мне показалось, что именно так думает мистер Уимборн. Но, с другой стороны, создает для нас дополнительные трудности. Опознать ее значительно сложнее.
– А не найдено ли при ней каких-либо вещей? Сумочки, бумаг?
Крэддок покачал головой.
– Ни сумочки, ни единой вещи в карманах.
– И вы не знаете ее имени? Или хотя бы откуда она приехала? Ничего?
Крэддок про себя подумал: ей ужасно хочется знать, кто эта женщина. Интересно, всегда ли Эмма так любопытна или только сейчас?
Бэйкен ничего не говорил о том, жаждет ли Эмма узнать имя убитой женщины, а ведь Бэйкен очень наблюдательный человек.
– Мы о ней абсолютно ничего не знаем, – ответил он, – вот почему надеялись, что хоть кто-нибудь из вас нам поможет. Вы не можете нам помочь? Даже если вы и не узнали ее в лицо, может быть, вы хоть подумали, кем она могла быть?
Ему показалось, что перед тем, как ответить, Эмма чуточку замялась.
– Абсолютно не представляю, – сказала она.
Инспектор Крэддок решил изменить манеру разговора. В голосе его чуть-чуть проступила некоторая суровость.
– Когда мистер Уимборн говорил, что эта женщина иностранка, почему вы решили, что она француженка?
Эмма не смутилась, только брови ее чуть приподнялись.
– Разве? Да, пожалуй. Я, право же, не знаю почему. Просто когда думают об иностранцах, всегда почему-то имеют в виду французов. Большинство иностранцев у нас в стране – французы. Так ведь?
– О, я бы этого не сказал, мисс Крекенторп. Теперь не то, что раньше. У нас много иностранцев всяких национальностей – итальянцы, немцы, австрийцы, люди из скандинавских стран…
– Да, пожалуй, вы правы.
– У вас нет особой причины думать, что эта женщина могла оказаться француженкой?
Эмма не спешила отрицать. Она просто задумалась на какой-то момент, а потом покачала головой почти с сожалением.
– Нет, – сказала она.
Взглянув на инспектора Крэддока, она встретилась с его вроде бы безразличным, но упорным взглядом. Потом Крэддок посмотрел на инспектора Бэйкена. Бэйкен наклонился вперед и показал маленькую эмалевую пудреницу.
– Узнаете эту пудреницу, мисс Крекенторп?
Она взяла ее в руки и внимательно осмотрела.
– Нет. Это, конечно, не моя.
– А не знаете ли, чья?
– Нет.
– Тогда, мне кажется, нам не следует вас беспокоить, по крайней мере в данный момент.
– Спасибо.
Она чуть улыбнулась, встала и вышла из комнаты. И снова Крэддоку показалось, что она направилась к двери уж слишком быстро, будто ее подгоняло наступившее облегчение.
– Думаете, она что-то знает? – спросил Бэйкен.
Инспектор Крэддок ответил печально:
– На данном этапе опроса можно подумать, что каждый знает чуточку больше того, что хочет сказать.