Текст книги "Выпуск 1.Том 4"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 30 страниц)
Глава 21
– До чего же отвратительная вещь эти грибы, – сказала миссис Киддер.
Она уже в десятый раз повторяла свое замечание за последние несколько дней. Люси ничего не отвечала.
– Сама я никогда к ним не притрагиваюсь, – продолжала миссис Киддер. – Слишком они опасны. Это еще счастливый случай, и нужно благодарить провидение, что был только один смертельный исход. Ведь все могли умереть, и вы, мисс, тоже. Как вы только убереглись, просто удивительно.
– Напрасно сваливать отравление на грибы, – не выдержала Люси, – они были вполне хорошие.
– Да как же вы не верите? – воскликнула миссис Киддер. – Грибы очень опасны. Попался один, всего лишь один ядовитый, и вот вам результат. Чудно, – продолжала говорить миссис Киддер из-за груды тарелок и блюд, которые она мыла в тазу, – чудно, как все получается. Беда никогда не ходит одна. Старший сын моей сестры заболел корью, наш Эрни упал и сломал руку, а мой муж вдруг весь покрылся фурункулами. И все в одну неделю! Просто трудно поверить, правда? Здесь, в этом доме, происходит то же самое. Сначала отвратительное убийство, а теперь отравился грибами мистер Альфред. А кто следующий, хотела бы я знать?
Люси почувствовала себя довольно неловко, потопу что и ей тоже хотелось бы это знать.
– Моему мужу не нравится, что я сюда хожу работать, – не унималась миссис Киддер. – Он считает, что это к несчастью. Но я ему сказала, что знаю мисс Крекенторп давно, что она хорошая дама и рассчитывает на мою помощь. Не могу я оставить сейчас бедную мисс Крекенторп, сказала я ему, не сможет же она сама все делать в доме. Да и вам, мисс, тоже довольно трудно управляться с обедами и ужинами.
Люси вынуждена была согласиться, что жизнь ее в данный момент только и состоит из того, что она готовит и разносит пищу. Вот и сейчас она установила на подносы тарелки для больных.
– А эти медицинские сестры, так от них не очень-то много толку, – понизила голос миссис Киддер. – Они только и делают, что пьют крепкий чай чашку за чашкой. Ох, и устала же я!
– Вы никогда не жалеете себя, миссис Киддер, – сказала серьезно Люси.
Замечание очень понравилось миссис Киддер. Люси взяла приготовленный ею поднос с едой и отправилась наверх.
– Что это такое? – спросил мистер Крекенторп, с явным неодобрением глядя на еду.
– Бульон и запеканка, – ответила Люси.
– Уберите, – сказал мистер Крекенторп. – Я к этой гадости и не притронусь. Я хочу бифштекс.
– Доктор Куимпер считает, что пока вам не следует есть бифштекс.
– Я уже совсем здоров, – заворчал мистер Крекенторп. – Завтра встану с постели. А как остальные?
– Мистеру Гарольду намного лучше, – ответила Люси. – Завтра он возвращается в Лондон.
– Еще одним станет меньше, скатертью дорожка! А как Гедрик? Есть ли надежда, что он завтра отправится на свои острова?
– Он пока не собирается уезжать.
– Жаль. А что делает Эмма? Почему она не приходит навестить меня?
– Она все еще в постели, мистер Крекенторп.
– Женщины любят нежиться, – сказал мистер Крекенторп. – Вот вы хорошая и сильная девушка, – добавил он одобрительно. – Весь день крутитесь, как заведенная.
– У меня вполне достаточная тренировка для этого, – улыбнулась Люси.
Старик Крекенторп одобрительно закивал головой.
– Вы хорошая и сильная девушка, – повторил он. – И не думайте, что я забыл о том нашем разговоре. В один прекрасный день вы увидите! Не всегда же Эмме удастся настаивать на своем. И не слушайте болтовни, будто я жадный старик. Я просто берегу свои деньги. У меня припасено их прилично, и я знаю, на кого их истратить, когда придет время.
Следующий поднос Люси отнесла Эмме.
– О, спасибо, Люси. Я уже почти совсем поправилась. Хочется есть, а это ведь хороший признак, правда? Вы знаете, дорогая, – продолжала Эмма, пока Люси устанавливала поднос у нее на коленях, – меня, право же, мучают угрызения совести из-за вашей тетушки. У вас ведь, наверное, и времени не было поехать и навестить ее.
– Говоря по правде, не было.
– Я думаю, что она без вас соскучилась.
– О, не беспокойтесь, мисс Крекенторп. Она понимает, какое ужасное время мы здесь пережили.
– Вы звонили ей по телефону?
– Нет, давно уже не звонила.
– Ну, что же вы? Звоните ей каждый день. Для пожилых людей так важно получать весточку.
– Вы очень добры, – сказала Люси.
Направляясь за следующим подносом, Люси думала о том, что ее действительно целиком поглотили заботы о заболевших, у нее даже не было времени поговорить с мисс Марпл. Она решила позвонить ей, как только отнесет еду Гедрику. Теперь в доме осталась лишь одна медицинская сестра, Люси встретилась с ней на лестничной площадке, они обменялись приветствиями.
Гедрик сидел в кровати и что-то быстро писал на листочках бумаги. Выглядел он аккуратным и подтянутым.
– Привет, Люси, – сказал он. – Какое еще дьявольское варево принесли вы сегодня? Мне бы хотелось, чтобы вы как-нибудь избавили меня от этой богом обиженной медсестры. О ней просто словами не расскажешь. Почему-то называет меня «мы». «Как мы себя чувствуем сегодня утром? Хорошо ли мы спали? О, господи, до чего же мы капризны, зачем же мы так перевернули всю постель?»
И он стал подражать тону медсестры высоким фальцетом.
– Вы сегодня очень весело настроены, – сказала Люси. – А чем вы так усердно занимаетесь?
– Планами, – ответил Гедрик. – Набрасываю план того, что нужно сделать с домом и имением, когда старик умрет. Очень хороший кусочек земли, знаете ли! И вот я никак не могу решить, хочу ли я сам разрабатывать здесь что-нибудь или лучше продать все сразу с аукциона. Очень нужное место для промышленных целей. А дом подойдет или под лечебницу, или под школу. Я не уверен, что не захочу продать половину земли и на полученные деньги устроить что-нибудь необычное. Что вы на этот счет думаете?
– Вы же не получили ее, – сухо заметила Люси.
– Так получу, – сказал Гедрик. – Имение не будет делиться, как все остальное. И получу я его целиком. А уж если продать его за кругленькую сумму, так деньги станут основным капиталом, а не доходом, и мне не придется платить с него налоги.
– Мне всегда казалось, что вы не очень-то заботитесь о деньгах, – сказала Люси.
– Конечно, не забочусь, когда у меня их нет, – ответил ей Гедрик. – А какая же вы хорошенькая, милая Люси! Или, может быть, мне так кажется, потому что я давно не видел ни одной красивой женщины?
– Думаю, что последнее вернее.
– Все еще приводите всех в порядок?
– Похоже, что и вас кто-то привел в порядок, – ответила Люси, глядя на него.
– А, это чертова медсестра, – сказал Гедрик с чувством. – А что, уже состоялось следствие по поводу смерти Альфреда? Что там установили?
– Следствие отложено, – сказала Люси.
– Полиция увиливает от ответа. Такое массовое отравление может взволновать кого угодно. Получше следите за собой, милая, остерегайтесь.
– Я так и делаю, – ответила Люси.
– А что, наш мальчик, Александр, уже уехал обратно в колледж?
– Мне кажется, что он пока еще у Стоддат-Уэста. Занятия начнутся только послезавтра.
Прежде, чем самой сесть за обед, Люси позвонила мисс Марпл.
– Прошу меня извинить, что до сих пор не смогла к вам приехать, но, честное слово, я была сильно занята.
– Конечно, дорогая, конечно. И к тому же, сейчас нечего делать. Сейчас нужно ждать.
– Да, но чего же ждать?
– Элспет Мак-Гилликади должна скоро вернуться домой, – сказала мисс Марпл. – Я ей написала, чтобы она сразу же вылетела сюда, что это ее долг. Так что не волнуйтесь уж очень сильно, моя дорогая.
Голос ее был добрым и успокаивающим.
– Вы ведь не думаете?.. – начала Люси и остановилась.
– Что будут еще случаи смерти? О, надеюсь, что этого не случится. Но разве можно предугадать, если уж кто-то действительно свирепствует, как дьявол. Мне думается, что это и впрямь выходка нечестивца.
– Или сумасшедшего, – сказала Люси.
– Конечно, так смотреть на вещи более современно, но я не согласна с этим.
Люси положила трубку, пошла на кухню взять для себя обед. Миссис Киддер уже развязывала фартук и собралась уходить домой.
– Я надеюсь, мисс, что с вами ничего не случится, – сказала она заботливо.
– Конечно, ничего со мной не случится, – живо ответила Люси.
Она взяла поднос с обедом и пошла не в огромную мрачную столовую, а в маленький кабинет. Едва лишь она закончила есть, как дверь отворилась, и вошел Брайен Истлеу.
– Призет, – сказала Люси. – Вот уж нежданно-негаданно.
– Да, верно, – согласился Брайен. – Ну, как там все?
– Намного лучше. Гарольд завтра уезжает в Лондон.
– А что, это и правда был мышьяк?
– Да, действительно мышьяк, – ответила Люси.
– А в газетах еще ничего не появлялось.
– Я думаю, что полиция кое-что держит про запас.
– Кто-то, должно быть, здорово сердит на всю семью, – продолжал Брайен. – Кто же смог подсыпать в пищу яд?
– Мне кажется, наиболее подходящее лицо для такой цели – я, – сказала Люси.
Брайен взглянул на нее с испугом.
– Но вы ведь не делали этого?
– Нет, не делала.
Она готовила соус на кухне в одиночестве и сама же подавала на стол. Только тот из пяти человек, к :о в тот вечер сидел за ужином, мог подсыпать в соус мышьяк.
– Но все же, почему именно вы? – спросил Брайен. – Ведь они для вас никто, правда? Послушайте, – добавил он, – я надеюсь, вы ничего не имеете против, что я приехал обратно?
– Нет, конечно, ничего не имею. Вы собираетесь здесь побыть немного?
– Да, мне бы хотелось. Разумеется, если я не буду лишней обузой для вас.
– Нет, мы сумеем все устроить.
– Видите ли, в настоящий момент я без работы, э… мне она уже надоела. А вы уверены, что мое присутствие вас не затруднит?
– Нет. И потом, я не тот человек в доме, который имеет право возражать. Это может сделать Эмма.
– О, с Эммой мы договоримся, – сказал Брайен.
– Эмма всегда хорошо ко мне относилась, конечно, на свой лад. Вообще-то она не очень общительный человек. И довольно «темная лошадка», наша старина Эмма. Другая бы на ее месте, живя здесь и ухаживая за этим стариком, давно бы сошла с ума. Жаль, что она не вышла вовремя замуж. Теперь уже слишком поздно, мне кажется.
– А мне совсем так не кажется, – возразила Люси.
– Не знаю, – Брайен задумался. – Может быть, за священника, – с надеждой сказал он. – Эмма была бы очень полезной в общении с прихожанами и в делах клуба матерей. А ведь верно я говорю о клубе матерей. Я не очень разбираюсь, что это такое на самом деле, но в книгах иногда пишут об этом. И она носила бы шляпу по воскресеньям, когда надо идти в церковь, – добавил он.
– Лично для меня – это не такая уж заманчивая перспектива, – Люси встала и взялась за поднос.
– Разрешите, это сделаю я, – сказал Брайен, беря поднос из ее рук.
Они вместе пошли на кухню.
– Хотите, я помогу вам вымыть посуду? Мне очень нравится кухня, – добавил он. – Вообще-то я знаю, что в наше время не многие любят хозяйство, но я люблю весь этот дом. Может быть, дурной вкус, но это правда. А в парке легко можно посадить самолет, – добавил он с энтузиазмом.
Брайен взял полотенце и принялся вытирать ложки и вилки.
– Жаль, что поместье достанется Гедрику, – заметил он. – Первое, что он сделает, это продаст его и снова закатится куда-нибудь за границу. Я сам вот никак не пойму, почему Англия для всех стала плоха. Гарольд тоже не захочет этого дома. А для Эммы он, конечно, слишком велик. Вот если бы дом перешел к Александру, то мы были бы здесь счастливы, как два беззаботных и жизнерадостных человека. Конечно, было бы приятно иметь в доме женщину. – Он задумчиво поглядел на Люси. – Но какой толк от разговоров. Ведь чтобы дом перешел к Александру, им всем сначала нужно умереть. Но вероятность этого не так уж велика. Я вижу, старик мог бы легко дожить и до ста лет, просто для того, чтобы доставить неприятность всем остальным. Я думаю, что он не очень-то убивался, узнав о смерти Альфреда.
– Нет, совсем не убивался, – подтвердила Люси.
– Сварливый старый черт, – весело сказал Брайен Истлеу.
Глава 22
– Какие ужасные вещи болтают повсюду, – миссис Киддер была взволнована. – У меня терпения не хватает их слушать. Даже просто не верится.
Она выжидательно и с надеждой смотрела на Люси.
– Могу себе представить, – ответила та.
– О трупе, который нашли в Длинном сарае, – продолжала миссис Киддер, – говорят, будто она была возлюбленной мистера Эдмунда во время войны, а теперь приехала сюда. Но за ней увязался ее ревнивый муж. Вот он-то и убил ее. Вообще это очень похоже на то, что делают иностранцы. Но как, по-вашему, могла появиться ревность через столько лет?
– Мне кажется это очень неправдоподобным.
– Но говорят и еще похуже, – продолжала миссис Киддер. – Ведь люди всякое болтают. Будто мистер Гарольд женился где-то за границей, а та приехала сюда и узнала, что он имеет еще одну жену, то есть леди Алису. Иностранка решила подать на него в суд, мистер Гарольд заманил ее сюда и прикончил. А потом спрятал труп в саркофаг. Вы когда-нибудь могли себе представить, что могут наговорить люди!
– Ужасно, – ответила рассеянно Люси, думая совершенно о другом.
– Конечно, я их даже не слушаю, – сказала миссис Киддер осуждающе. – И сама я нисколько не верю этим сказкам. Надеюсь, ни одна из них не дойдет до ушей мисс Эммы. Это может огорчить ее, а я бы этого не хотела. Она очень хорошая леди, наша мисс Эмма. И о ней я не слышала ни одного плохого слова. Ни единого! И, конечно, после того, как умер мистер Альфред, теперь никто плохо о нем не говорит. Даже не говорят, что это божья кара, а уж такое они могли бы сказать. Ну, ведь правда же, это просто ужасно, все эти злобные разговоры?
Миссис Киддер выкладывала сплетни с безмерным удовольствием.
– Должно быть, вам ужасно неприятно слушать подобные разговоры, – посочувствовала ей Люси.
– О, конечно, – подтвердила миссис Киддер. – Очень даже неприятно. Я все спрашивала и спрашивала у своего мужа – ну как же можно такое болтать?
У входной двери зазвонил звонок.
– Это доктор, мисс. Вы откроете ему или мне пойти?
– Я открою сама.
Но это оказался не доктор. На пороге стояла высокая элегантная дама в норковой шубе. А на посыпанной гравием дорожке виднелся урчащий «Роллс-Ройс», за рулем которого сидел шофер.
– Могу я видеть мисс Змму Крекенторп?
У нее был приятный голос и немного грассирующее «р». Женщина выглядела эффектно. Ей было от силы лет тридцать пять.
– Простите, – сказала Люси, – но мисс Крекенторп больна и лежит в постели. Она никого не может принять.
– Да, я знаю, что она заболела. Но это очень важно.
– Боюсь, что… – начала Люси.
Но посетительница перебила ее:
– Я думаю, вы – мисс Айлесбэроу, не так ли?
Она улыбнулась, и улыбка у нее тоже была приятной.
– Мой сын говорил мне о вас. Я леди Стоддат-Уэст.
– О, теперь понимаю, – сказала Люси.
– И очень важно, чтобы я увиделась с мисс Крекенторп, – продолжала женщина. – Я знаю все о ее болезни и заверяю вас, что здесь не просто обычный светский визит. Это связано с тем, что мне рассказали мальчики, вернее, о чем рассказал мой сын. Мне кажется это чрезвычайно важным. Пожалуйста, скажите Эмме обо мне.
– Входите.
Люси провела гостью в холл, а потом в гостиную.
– Я поднимусь наверх и спрошу мисс Крекенторп.
Она постучала в дверь комнаты Эммы и вошла.
– Здесь леди Стоддат-Уэст. Она хочет видеть вас по очень важному делу.
– Леди Стоддат-Уэст? – Эмма была удивлена. Потом взгляд ее стал тревожным. – Я надеюсь, ничего не случилось с мальчиком, с Александром?
– Нет, нет, – заверила ее Люси. – С мальчиками все благополучно. Ее визит связан как раз с тем, что они ей рассказали.
Эмма была в нерешительности.
– Наверное, мне следует принять ее. Как я выгляжу, Люси?
– Вы выглядите прекрасно.
Эмма сидела в постели. Мягкая розовая шаль укрывала ее плечи, и от этого щеки ее тоже казались розовыми. Темные волосы были аккуратно зачесаны и уложены в пучок медсестрой. Еще накануне Люси поставила у зеркала полную вазу осенних листьев. Комната казалась привлекательной и совсем не напоминала о присутствии больной.
– Я действительно чувствую себя достаточно хорошо, чтобы встать, – сказала Эмма. – Доктор Куимпер заявил, что завтра мне можно будет ходить.
– Сейчас вы выглядите как и прежде, – сказала Люси. – Может быть, попросить леди Стоддат-Уэст подняться сюда?
– Да, попросите.
Люси проводила гостью наверх, открыла дверь, пропустила ее в комнату и опять закрыла дверь. Леди Стоддат-Уэст подошла к кровати с протянутой для пожатия рукой.
– Мисс Крекенторп? Право, мне очень неудобно, что я таким образом врываюсь к вам. Мне кажется, я видела вас как-то во время спортивного праздника в колледже.
– Да, – ответила Эмма. – Я вас тоже помню. Прошу, садитесь.
Леди Стоддат-Уэст села в кресло, придвинутое к кровати.
– Вы можете подумать, что это довольно странно с моей стороны приехать вот таким образом к вам. Но у меня на это есть причина и, мне кажется, очень важная. Видите ли, сын мне сразу же написал об убийстве. Признаюсь, что мне эта история тогда же не понравилась. Я разволновалась и хотела немедленно взять Джеймса домой. Но муж рассмеялся. Он сказал, что убийство ничего не имеет общего ни с домом, ни с семьей. И еще он сказал, что прекрасно помнит, как мальчики интересуются такими вещами. А из писем Джеймса было видно, что и он, и Александр настолько сильно увлеклись, что было бы просто жестоко увезти их отсюда. И вот я сдалась и согласилась, чтобы они остались до конца условленного срока.
– Так вы полагаете, что нам следовало отправить Джеймса домой раньше? – спросила Эмма.
– Нет, нет. Я совсем другое имею в виду. О, как же трудно мне обо всем этом говорить. Дело в том, что мальчики угнали многое из этой истории. Они рассказали мне, что женщина, та убитая женщина… Полиция считает, что она француженка, которую ваш брат, убитый на войне, знал во Франции. Так ли это?
– Пока это только версия, – сказала Эмма, и голос ее чуть дрогнул.
– Но почему… почему полиция думает, что это Мартина? Нашли у нее какие-нибудь документы или письма?
– Нет, ничего. Но дело в том, что я немного раньше получила письмо от Мартины.
– Вы получили письмо от Мартины?
– Да, она писала, что находится в Англии и хотела бы увидеться с нами. Я ответила согласием. Но потом пришла телеграмма, в которой Мартина сообщала, что снова возвращается во Францию. Возможно, она действительно уехала во Францию. Мы этого не знаем. Но затем здесь нашли конверт с ее адресом. Очевидно, она все же приезжала сюда. Но все-таки я никак не могу понять…
Эмма замолчала. Леди Стоддат-Уэст быстро продолжила ее мысль:
– Вы никак не можете понять, какое мне до этого дело? Когда я услышала всю эту историю от мальчиков, я решила приехать и убедиться, насколько все это верно. Потому что, если так…
– Что же тогда? – спросила Эмма.
– Тогда я должна сказать то, что никогда не собиралась вам рассказывать. Дело в том, что я – Мартина Дюбуа.
Эмма остановила на ней свой взгляд так, как будто никак не могла осознать смысл сказанных ею слов.
– Вы! – воскликнула она. – Вы – Мартина?
Ее собеседница энергично кивнула головой.
– Да, да. Я встретилась с вашим братом Эдмундом в первые дни войны. В то время он был расквартирован в нашем доме. Ну, а остальное вы знаете. Мы любили друг друга, собирались пожениться. Потом началось отступление к Дюнкерку. Сообщили, что Эдмунд пропал без вести. Позднее подтвердили, что он был убит. Я не стану рассказывать вам о том времени. Все давно прошло. Но хочу вас заверить, что я очень любила Эдмунда… Ну, а потом настали жестокие будни войны. Немцы оккупировали Францию. Я стала сражаться в Сопротивлении. Была среди тех, кого назначили для переправы англичан через Францию в Англию. И вот таким образом я встретила своего теперешнего мужа. Он был офицером военно-воздушных сил и был сброшен с парашютом во Францию для выполнения специального задания. Когда война кончилась, мы поженились. Иногда я думала о том, стоит ли мне написать вам или приехать повидаться. Но решила, что этого делать не нужно. Ничего хорошего это бы все равно не дало, думала я, лишь взбудоражило бы прежние воспоминания. У меня уже устроена новая жизнь, и воскрешать в памяти прошедшее не хотелось.
Она помолчала немного, а потом продолжала:
– Должна вам сказать, что мне доставила необыкновенное удовольствие дружба Джеймса с Александром – племянником Эдмунда. Александр очень похож на Эдмунда. Я думаю, что и вы сами заметили это. Мне показался счастливым стечением обстоятельств тот факт, что Джеймс и Александр так подружились.
Она наклонилась к Эмме и положила руку ей на плечо.
– Теперь вы понимаете, дорогая Эмма, что когда я услышала об убийстве, о том, что подозревают в убитой женщине Мартину, я решила приехать и рассказать правду. Или я, или вы должны сообщить об этом в полицию. Кем бы ни была убитая женщина, она – не Мартина.
– Я до сих пор не могу поверить, – проговорила Эмма, – что вы и есть та самая Мартина, о которой мне писал Эдмунд.
Она вздохнула, покачала головой, а потом вдруг нахмурилась, и на лице ее появилась растерянность.
– Но я что-то не понимаю. Так это не вы написали мне письмо?
Леди Стоддат-Уэст энергично покачала головой.
– Нет, конечно. Я вам никогда ничего не писала.
– Но тогда… – Эмма остановилась.
– Тогда это сделал кто-то, выдававший себя за Мартину и, очевидно, желавший получить с вас деньги.
Эмма медленно произнесла:
– Я думаю, что были люди, которые все знали?
– Да, возможно. – Она пожала плечами. – Но у меня не было тогда близких друзей или людей, очень хорошо меня знавших. А после того, как я приехала в Англию, я вообще никому ничего не рассказывала. Но почему же все-таки этот человек ждал так долго? Странно, очень и очень странно.
– Я сама ничего не понимаю, – сказала Эмма. – Надо срочно сообщить обо всем инспектору Крэддоку.
Она посмотрела на свою гостью, и глаза ее вдруг потеплели.
– Я так рада, дорогая, что наконец-то познакомилась с вами.
– И я тоже. Эдмунд так часто говорил мне о вас. Он вас очень любил. Я счастлива в своей настоящей жизни, но все равно никак не могу совсем позабыть то, что было.
Эмма откинулась назад, на подушки, и глубоко вздохнула.
– Теперь немного легче, – проговорила она.
– Ведь пока думали, что убитая – Мартина, вся эта история казалась связанной с нашей семьей. А сейчас у меня гора свалилась с плеч.