355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леди Селестина » Знание - это власть (СИ) » Текст книги (страница 2)
Знание - это власть (СИ)
  • Текст добавлен: 6 мая 2017, 08:30

Текст книги "Знание - это власть (СИ)"


Автор книги: Леди Селестина


Жанры:

   

Драма

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц)

Крюкохват позеленел от гнева. Ну надо было этому недоразумению подойти именно к его кассе, сегодня точно не его день. Глубоко вздохнув, он постарался успокоиться, но одного взгляда на пакостно улыбающегося мальчишку хватало, чтоб снова потерять над собой контроль. Спустя несколько минут, он взял себя в руки и ровным тоном начал объяснять мальчику, что такие правила в банке и каждый клиент до появления Поттера, их соблюдал.

На это мальчик лишь фыркал и продолжал утверждать, что никуда не поедет. А ещё у него хватило наглости заявить, что он подаст в суд на Гринготтс за отказ отдавать ему наследство родителей. Крюкохват попытался припугнуть ребенка, на что Поттер заявил, что тот ущемляет его права и за это несносный мальчишка напишет жалобу соответствующим органам. Хоть гоблину и не нравился наследник Поттеров, но он не мог не признать, что мальчик очень умный. Наконец его нервы сдали, и он решил отправить Поттера к директору банка, в надежде, что тот знает, как вразумить зарвавшегося мальчишку.

К кабинету они шли, молча, гоблины, что попадались им на пути, вопросительно смотрели на них, не понимая в чем дело. Негромко постучав, Крюкохват открыл дверь, пропуская Поттера вперед.

За красивым столом из дерева сидел старый гоблин и просматривал какие-то бумаги, после их появления он отложил документы в сторону, и с интересом посмотрел на вошедших.

– Директор, мистер Поттер отказывается ехать к хранилищу. Говорит, что тележка – недостойный транспорт для его персоны, – пробубнил растерянный и злой Крюкохват.

Директор банка странно посмотрел на своего сотрудника, раньше он не позволял себе так отзываться о клиентах банка, к тому же род Поттеров был и есть одним из богатейших в магическом мире.

– Можешь идти, Крюкохват, я со всем разберусь, – младший гоблин почтительно склонил голову и вышел, не забыв при этом закрыть за собой дверь. Директор пригласил Поттера присесть на стул напротив него. – Мистер Поттер, позвольте представиться, я Хрипун, директор банка.

Гарри решил долго не тянуть, и сразу рассказал о своей проблеме. В конце концов, ему ещё нужно было посетить магазины Косого переулка, а эти странные существа его задерживают.

– Мистер Хрипун, я не собираюсь ехать на ваших ужасных тележках, к тому же неизвестно куда. А вдруг вы решите меня похитить? – невзначай предположил Поттер.

Хрипун от такого заявления слегка смутился. Мальчишка был непрост, очень непрост.

– Так вот, директор, по этому поводу я требую документы, в которых будет указано всё мое имущество. Я их посмотрю и выберу, что мне нужно, а один из ваших помощников сходит и принесет указанные мной вещи из хранилища, поэтому мне не придется ездить на вашем металлоломе. А то, вы знаете, такие тележки небезопасны. Вдруг сойдут с рельс, и что тогда будет? И не смотрите на меня так. Между прочим, в прессе много пишут о несчастных случаях в подобном транспорте, – выдав эту тираду, Поттер мило улыбнулся растерянному от его слов директору.

Хрипуну понадобилось несколько минут, чтобы поразмыслить над словами мальчика. К его удивлению, одиннадцатилетний ребенок оказался очень умным и хитрым. Его не стоит недооценивать. Гоблины редко уважали людей, они слишком предвзяты ко всему нечистокровному, считая себя высшим светом, а остальные расы вторым сортом. Хрипун прекрасно видел в глазах наследника Поттеров презрение к Крюкохвату. Когда тот ушел, мальчик кинул на него взгляд, говорящий «глупое существо». Своими словами мальчик нанес оскорбление банку и его работникам, посчитав их вообще безответственным народом. Это же надо такое сказать, «сойдет с рельс» или «старый металлолом»!

Хотя, в душе Хрипун восхищался смелостью мальчишки. Нет, это была не смелость, а хитрость. Своими словами мальчик заставил младшего гоблина привести его к директору банка, а ведь к нему не так легко попасть. И после слов Поттера он не знал что предпринять: с одной стороны, было правило, что хозяин хранилища сам идет в свой сейф и берет необходимое. С другой стороны, Поттер привел аргументы, которые позволяют ему не идти туда. С мальчишкой нужно действовать хитростью, решил Хрипун.

– Мистер Поттер, наши тележки безопасны. Я уверяю вас, что с вами ничего не случится, – дружелюбно произнес директор.

– Я не поеду! Я вам говорю это в последний раз. У меня достаточно фунтов для покупки школьных принадлежностей. Где я могу поменять фунты на нужные деньги? Или здесь тоже используются они? – ровным тоном спросил Поттер.

– Нет, у нас используются другие монеты: кнаты, сикли, галлеоны, – директор достал из кармана монеты и начал демонстрировать и объяснять Гарри. – Золотые – галлеоны, серебряные – сикли и бронзовые – кнаты. В одном золотом галеоне 17 серебряных сиклей, а в сикле – 29 бронзовых кнатов. При обмене один галлеон равен 5 фунтам.

Гарри внимательно слушал объяснение, пытаясь понять, сколько ему стоит поменять фунтов на галлеоны. Мальчик пришел к выводу, что 100 галлеонов для начала хватит. На данный момент его больше волновала проблема с наследством.

– А вы не подскажите, где можно нанять юриста? – полюбопытствовал Поттер.

– В Косом Переулке есть специальная контора, которая предлагает такие услуги. А зачем вам юрист, мистер Поттер? – с интересом спросил директор банка.

– Как это зачем? Мне же нужно проконсультироваться, перед тем как подать на вас в суд, – невинно улыбаясь, выдал Поттер. Хрипун уставился на Поттера во все глаза.

– И какие претензии вы будете предъявлять банку?

– Отказ мне в получение наследства родителей. Я проконсультируюсь с профессиональным юристом, и мы решим, как лучше поступить, – пробормотал Поттер, изображая на лице обиду на гоблинов.

Директор поразился интеллекту мальчишки. Он прекрасно знал, что доводить до суда дело не стоит, Гринготтс может проиграть. Ведь это не простой клиент, а Гарри Поттер – Герой Магического Мира, поэтому Хрипун решил поступить так, как наследник Поттеров предложил.

– Хорошо, мистер Поттер, я дам вам документы с перечнем вашего имущества. Вы их за несколько дней просмотрите, потом и решим, как вы будете получать необходимые материалы из хранилища, – примирительно проговорил старый гоблин.

Порывшись в столе, он достал толстую папку и передал её Гарри, говоря, что там все данные об имуществе рода Поттеров. Распрощавшись с директором и пообещав прийти через несколько дней, Гарри покинул кабинет директора банка. Молодой человек направился в холл, дабы поменять 500 фунтов на 100 галлеонов. Зайдя в просторный зал, он увидел пустующую кассу Крюкохвата, куда и направился.

Подойдя, он мило улыбнулся и попросил поменять деньги. Гоблин быстро разменял деньги, не горя желанием долго лицезреть коварную улыбку Поттера, после чего довольный Герой Магического Мира покинул банк.

========== Глава 6 ==========

Выйдя из Гринготтса, Поттер решил пройтись по магазинам, чтобы прикупить вещи из списка. Неподалеку от банка располагался магазинчик «Флориш и Блоттс», на витрине которого было выставлено множество книг. Гарри всегда любил проводить время за чтением интересной книги, поэтому решил зайти посмотреть волшебные рукописи, заодно и приобрести учебники к школе.

В магазине было много стеллажей, заполненных всевозможными книгами, при виде которых у Поттера заблестели глаза. Он подошел к ближайшей полке и достал первую попавшуюся книгу: «Современная история магии» – так гласило название на обложке. Немного полистав, Гарри наткнулся на оглавление, в котором говорилось, что в книге описаны все выдающееся волшебники и волшебницы, которые многого добились в волшебном мире. Решив, что ему стоит знать данные вещи, юноша взял книгу. Перебирая дальше разные тома, Гарри не увидел чего-то, что бы сильно его заинтересовало, поэтому перешел на соседний стеллаж. Порывшись там, он нашел книгу с названием: «Природная знать. Родословная волшебников». Если судить по названию, в этой книге описывались самые богатые рода волшебного мира, а Гарри эти знания не помешают, поэтому парень прихватил и эту книгу.

Дальше ему на глаза попалось «Важные магические открытия последнего времени». Название привлекло взгляд, и книга оказалась в стопке выбранных ранее. Проходя между стеллажами, Поттер взял ещё несколько книг, которые привлекли его внимание. Решив, что и так взял достаточно, он пошел к продавцу за учебниками. К удаче Поттера в магазине было мало людей, всего пара человек, поэтому юноша без труда подошел к продавцу и протянул ему список с перечнем учебников. Через пару минут продавец протянул Гарри полный комплект учебников для первого курса.

Расплатившись, Поттер покинул книжный магазин и направился в здание, над которым была вывеска «Мантии на все случаи жизни». По пути мальчик размышлял, что же такое – эти мантии?

В магазине была всего лишь лохматая девчонка с родителями, но пока он подошел к хозяйке магазина, эта троица уже, по-видимому, купив нужные принадлежности, покинула заведение. Осмотревшись по сторонам, Гарри понял, что здесь продают одежду для волшебников. А продавщица, тем временем, уже обернулась к нему и начала спрашивать, что желает юный господин. Поттер ответил, что юный господин нуждается в одежде для учебы в Хогвартсе.

После этих слов хозяйка сняла с Гарри мерки, а потом вынесла из кладовки нужную одежду со словами, что это стандартный комплект, который носят все ученики Хогвартса. Просмотрев предложенный товар, Гарри ужаснулся. Неужели ему придется носить эти странные наряды? К тому же, материал, из которого были сделаны вещи, не особо понравился мальчику.

После долгих споров с хозяйкой Гарри покинул магазин с лучшим комплектом одежды, имеющимся в продаже. По словам мадам Малкинс он был сделан из шелка акромантула. Следующий магазин, в который парень зашел, оказался «Котлы». «Значит, эти кастрюли с ручками называются котлами», – подумал он.

Поразмыслив, Поттер решил, что кастрюли с ручками – это не для парней, и в его список они, наверное, были записаны по ошибке. Не стоит брать такие бесполезные вещи. Хотя в списке еще упоминались стеклянные и хрустальные емкости, может, они в котле будут варить какие-то настойки? Поэтому, скрипя зубами, Поттер взял мерзкие вещички. Затем, уже устав от многочисленных покупок всякой ерунды, направился к магазину, витрина которого была заполнена кучей флаконов с разноцветными жидкостями, в этом заведении он приобрел комплект хрустальных колб.

Достав из кармана список и пробежав его глазами, Гарри понял, что ему осталось только приобрести волшебную палочку и фамильяра.

Неторопливо Поттер направился в магазин волшебных палочек. Стоило ему открыть дверь, как в небольшом помещении раздался звон колокольчика. По всему магазину тянулись стеллажи с маленькими темными коробочками. Гарри подошел к пустующей стойке продавца. Через некоторое время в глубине магазина послышался шум, и за прилавком появился пожилой мужчина.

– Мистер Поттер! А я всё думал, когда же вы придете, – сказал этот странный тип. – Я помню ваших родителей, кажется, будто вчера они были здесь и покупали свои первые волшебные палочки.

Гарри не нравилось упоминание об его родителях, поэтому он оборвал мистера Оливандера, сказав, чтобы вместо пустой болтовни тот нашел ему волшебную палочку. Услышав слова мальчика, продавец тяжело вздохнул – слишком уж юный Поттер напоминал Оливандеру Тома Реддла. Такие же повадки и взгляд, к тому же они очень похожи внешне. Если бы продавец не знал, что отцом мальчика является Джеймс Поттер, то предположил, что мальчишка – наследник Реддла.

Оливандер не стал предлагать мальчику палочки типа тех, что были у его родителей, а сразу принес сестру палочки Темного Лорда. Ведь если они так похожи по характеру, то эта палочка должна подойти юному Поттеру. Продавец оказался прав – палочка действительно подошла. Оливандер попытался рассказать Гарри о сестре его палочки, но мальчик лишь отмахнулся, заявив, что ему это неинтересно и у него ещё много дел, нет времени слушать длинные и совершенно неинтересные истории. Оплатив покупку, Поттер покинул магазин.

Питомца Гарри решил не брать, ведь у него уже есть Кери. В списке ведь не сказано, что студент не может привести змею, там только написано, что первокурсник может взять с собой фамильяра. Там не говорится, что змей запрещено привозить в школу, поэтому предъявить ему нарушение правил никто не сможет. Вот будет сюрприз для всех, когда увидят кобру в качестве домашнего питомца! На этой мысли Поттер коварно улыбнулся.

Есть ему пока не хотелось, поэтому он пошел бродить по Косому переулку в надежде увидеть что-то заслуживающее его внимания. Прогуливаясь, он увидел магазин, в витрине которого был вывешен веник. Подойдя поближе, Поттер распознал в венике метлу, но сути дела это не меняло. «Зачем это здесь?» – удивлению Гарри не было предела. А все дело в том, что он не читал детские сказки о ведьмах. А стоило бы: в них много чего можно узнать, в некоторых детских историях упоминалось много вещей, которые он сегодня увидел в Косом переулке.

Гарри знал, что метла – это хозяйственный инструмент для чистки помещений и улиц. В доме Дурслей давно уже использовали бытовую технику для подобной работы. Но старая соседка миссис Фигг использовала метлу для уборки, поэтому Гарри были известны функции данного инструмента. Из-за этого он и не мог понять, зачем на витрине был выставлен данный продукт. В конце концов, его любознательность взяла верх, и юноша зашел в магазин «Всё для квиддича».

В магазине находилось много метел и толпа народу, восхищенно вздыхающая возле данных веников. Прислушавшись к разговору двоих мальчишек, Гарри к своему ужасу понял, что данные предметы – это средство передвижения в волшебном мире. «До чего глупые люди», – подумал Поттер. Ему такой транспорт был не по душе, поэтому он торопливо покинул магазин. Выходя, Гарри вспомнил, что в письме упоминалось, что первокурсникам запрещено иметь метлы. Сам себя стукнул за недогадливость насчет метел, ведь не привозят же их в школу для уборки территории.

После посещения магазина с подобным инвентарем настроение Поттера опустилось ниже плинтуса, поэтому Гарри решил покинуть аллею, а то, не дай бог, увидит здесь ещё что-то из разряда «пережитки прошлого». Поэтому мальчик направился назад к Дырявому котлу.

========== Глава 7 ==========

По пути мальчику на глаза попалось симпатичное кафе, где, судя по вывеске, продавали мороженое на любой вкус. Увы, у Поттера к этому лакомству всегда была слабость, поэтому он не смог себе отказать в посещении данного заведения. Внутри было людно. Осмотревшись по сторонам, Поттер к своему огорчению понял, что все столики заняты.

На его счастье, дамочка, которая сидела в дальнем углу, уже доела свое мороженое, и сейчас как раз поднималась из-за столика, с намерением покинуть заведение. Гарри тут же направился к освободившемуся месту. На середине столика лежало меню, которое Поттер стал с интересом рассматривать. Через несколько минут к мальчику подошла продавщица и поинтересовалась, чего желает молодой человек. Гарри заказал свое любимое шоколадное мороженое, на что дамочка мило ему улыбнулась, что-то черкнула в своем блокнотике и отправилась к прилавку. При этом заверила Поттера, что его заказ будет готов через две минуты. Спустя обещанные две минуты на его столике появилось вазочка с тремя шариками шоколадного мороженого, осыпанного сверху орешками. К радостному удивлению мальчика, лакомство оказалось великолепным, и Гарри сделал себе пометку в уме непременно заглянуть в данное заведение ещё раз.

Наслаждаясь вкусом мороженого, Поттер и не заметил, как к его столику подошла шумная компания рыжих детей в сопровождение пухленькой дамы. Женщина начала рассаживать младших детей за столик, при этом, не потрудившись спросить у наследника Поттеров, не занято ли здесь.

«Какая невоспитанность!» – сам себе сказал Гарри. Но, тем не менее, с интересом следил за действиями компании. Ему было интересно, как мамаша будет усаживать всех своих отпрысков, ведь за столиком всего четыре стула, один из которых занимает сам Поттер.

По подсчетам выходит, что остается три свободных места, а компания, которая так нагло собиралась усесться за его столик, состояла из пяти детей и дамы, хотя дамой эту невоспитанную женщину у Поттера язык не повернется назвать.

Старшим из детей был мальчик, на вид ему можно было дать лет тринадцать-четырнадцать. Одет парнишка был в вылинявшие серые штаны, когда-то черного цвета. Также на нем был желтый вязаный свитер, посередине которого была вышита черными нитками буква «П». Следующие два мальчика были похожи друг на друга как две капли воды. Одеты они были идентично в темные брюки и вязаные свитера красного цвета, единственное различие было в буквах на свитерах: на одном «Д», а другом «Ф». Эти мальчики озорно улыбались и разглядывали посетителей заведения. На вид им было где-то двенадцать лет. Последним мальчиком в компании был парень одиннадцати лет в светлых штанах, залатанных в некоторых местах, и таком же вязаном, как и у остальных детей, свитере, только зеленого цвета. Также в компании присутствовала рыжеволосая девчонка, которая внимательно разглядывала Поттера. Увидев, что Гарри заметил её взгляд, она покраснела и отвернулась. Наследник Поттеров на это только ухмыльнулся. Последним членом их компании, была женщина сорока лет, по сходству с детьми можно сделать вывод, что это их мать. Одета она тоже была достаточно просто: красная юбка и синяя блуза. И на всех были одеты потертые черные мантии.

Поттер плохо разбирался в одежде волшебников, но даже его знаний хватило, чтобы определить, что данное семейство весьма бедное. А дамочка тем временем уже от соседних столиков притащила ещё три стула и сейчас пыталась их пристроить за столиком. Спустя минут пять ей это все-таки удалось, и все семейство наконец-то расселось.

К столику вновь подошла продавщица и спросила, что будут заказывать посетители. Мамаша заказала пять порций самого дешевого мороженого. Продавщица окинула её оценивающим взглядом и сказала, что заказ в ближайшее время будет готов, и с этими словами удалилась. Рыжая женщина и все мальчишки наконец-то заметили Поттера и начали его рассматривать как экспонат на выставке, отчего Гарри скривился: ему не нравилось такое пристальное внимание к своей персоне.

Только дамочка собралась что-то спросить у Поттера, как к столику подошла женщина с подносом, на котором располагались пять порций сливочного мороженого. Поставив вазочки напротив каждого из детей, она обратилась к их главе семейства с просьбой оплатить заказ. Поттер удивился, его она не просила сразу оплачивать. А рыжая дамочка тем временем рылась в своем кошеле, извлекая оттуда горсточку серебряных монет, сикли − так они назывались. Отсчитав нужную сумму, женщина отдала их официантке.

− Мадам, а когда мне оплачивать свой счет? − поинтересовался Гарри у женщины, которая уже собиралась покинуть их столик.

− Молодой человек, вы можете заплатить при выходе из нашего заведения! Хотя, если хотите, можете прямо сейчас, − она выжидающе посмотрела на юношу.

Поттер удивился, ему было непонятно, почему дама заставила рыжее семейство заплатить сразу, а ему позволила расплатиться при выходе. Но, поразмыслив, он решил, что ему без разницы, когда платить, поэтому полез в карман и достал оттуда горсть золотых монет, при виде которых у семейства рыжих округлились глаза. Поттер, не обращая внимания на нежелательных за его столиком людей, протянул продавщице один галлеон. Дама взяла монету, затем порылась у себя в кармане и отдала Гарри сдачу и, пожелав им приятного аппетита, удалилась. Поттер, не обращая на рыжее семейство внимания, продолжил есть своё мороженое, ощущая на себе любопытные взгляды. Наконец-то дамочка не выдержала и решила засыпать нашего героя вопросами.

− Мальчик, а почему ты без родителей? − требовательно спросила назойливая персона.

− Мадам, а какая вам разница? − первое слово он выплюнул, женщина перед ним не заслуживала звания «мадам». Его раздражало, что посторонняя тетка начинает задавать ему вопросы, которые её не касаются.

− Я переживаю, вдруг ты потерялся? Может родители тебя ищут, а ты здесь сидишь? И к тому же, маленьким детям непозволительно находиться в таких опасных местах! − строго начала отчитывать Поттера нарушительница спокойствия. А все её дети оторвались от своих порций мороженого и начали с интересом смотреть на Гарри, ожидая его ответа.

− Мадам, Вас это не должно касаться. И в кафе, где продают мороженое, мне вряд ли угрожает опасность. Ну, разве что подавиться этим самым мороженым. Буду вам благодарен, если Вы не будете предъявлять мне претензии, − эту тираду Поттер выдал убийственно спокойным голосом. Но в душе продолжал оскорблять эту курицу всеми известными неприличными словами, которые одиннадцатилетнему ребенку знать не положено.

Мамаша рыжего семейства не собиралась успокаиваться. Она посчитала, что этот невоспитанный ребенок убежал из дому. Да и к тому же, наверное, украл у родителей деньги, ведь откуда у ребенка столько галлеонов? Здесь было что-то нечисто, и она непременно должна с этим разобраться.

− Со старшими людьми нужно обращаться с уважением! Сейчас ты назовешь мне свой адрес, и я отведу тебя домой. Маленьким детям нельзя гулять по Косому переулку без присмотра, − проговорив это, миссис Уизли встала со стула с намерением подойти к Гарри.

Поттер не ожидал от этой «дамы» таких слов. «До чего же глупая особа!» − подумал юноша. Оглянувшись по сторонам, он заметил, что все обитатели кафе следят за их перепалкой. «Конечно, следят! Ведь у этой дамочки чрезмерно громкий голосок, который непременно слышали все посетители заведения», − пронеслись мысли в его голове. Погруженный в свои размышления Гарри не заметил, как эта противная особа поднялась со своего места и схватила его за локоть, при этом что-то ему доказывая.

С самого детства Поттер терпеть не мог физический контакт. До пяти лет дядя довольно часто его избивал, поэтому мальчик стал ненавидеть прикосновения. Почувствовав хватку на своей руке, Гарри зашипел от возмущения. И пронзил женщину злым взглядом зеленых, с красными отблесками, глаз и вырвал руку из хватки женщины, поднимаясь со своего места и отходя от этой ненормальной на приличное расстояние.

− Да кто вы такая, чтобы трогать меня! − не хуже змеи зашипел Поттер. − Как вы смеете своими лапами прикасаться ко мне! Вы невоспитанная леди, хотя нет, вы не леди! Нормальная «леди» себе никогда не позволит такого поведения. А вы мало того, что подсели ко мне за столик без спросу, так ещё начали мне предъявлять необоснованные претензии. Даже если бы я убежал из дому, каким боком это касается вас? − шипел Гарри, постепенно теряя контроль над своим гневом, вследствие чего его зеленый цвет глаз стал меняться на красный. Но на счастье все посетители настолько были увлечены ссорой, что не особо обратили внимания на этот феномен. Поттер знал об этом явлении: когда он злился, его глаза автоматически меняли цвет, и магия выходила из-под контроля. Вряд ли этим волшебникам понравится такая перспектива, поэтому Гарри нужно было срочно успокоиться. Но как это сделать, он не мог себе представить, тем более находясь поблизости с этой курицей.

Тем временем, вышеупомянутая курица, не замечая в словах Поттера ненависти направленной в ее сторону, снова попыталась схватить Гарри за локоть, а её детки с открытыми ртами наблюдают за развитием событий. Посетители тоже отставили свои вазочки с мороженым и сейчас наблюдали за разворачивающейся на их глазах сценой, пытаясь предугадать, как поведут себя участники ссоры в следующий момент.

А Поттер тем временем пытался взять себя в руки и найти выход из данной ситуации. Если честно, эта тетка его уже достала своими поучениями. И вот, почти потеряв контроль над своим гневом, он вспомнил о полиции. «А ведь это выход!» − решил парень. Развернувшись, Гарри обратился к мужчине, сидевшему за соседним столиком.

− Мсье, вы не подскажете, есть ли у волшебников орган регулирования правонарушений, что-то наподобие полиции? − громко, чтобы все посетители кафе услышали его, спросил Поттер. Мужчина сначала растерялся, видно он не смог понять слово «полиция», а затем начал что-то бормотать. Единственное, что из его речи понял Гарри – это слово «авроры». Но к несчастью мальчику такой термин был незнаком.

– Авроры! Они у нас что-то наподобие полиции в магловском мире, − пояснила одна из дам, сидевшая неподалеку от Поттера. Мальчик на некоторое время задумался, решая, как ему следует дальше поступить.

− А как связаться с этими «аврорами»? − через несколько минут размышления, поинтересовался Гарри у дамы.

− Можно через камин, − дама указала рукой в сторону старого камина. Поттер не стал задавать вопросов насчет «камина». За сегодняшний день он увидел больше странных, глупых и бесполезных вещей, чем за все свои одиннадцать лет, поэтому «камин» может быть ещё одной странностью. Всё это время женщина, нарушавшая покой мальчика, растеряно молчала. Она не могла понять, зачем мальчик спрашивает об аврорах, и какой смысл вызывать их сюда. «Неужели, он хочет пожаловаться на меня», − промелькнула мысль в её голове. Она ведь ничего плохого не сделала, а лишь хотела помочь ребенку.

Пока она размышляла, Поттер уже обратился к людям находящимся в кафе с требованием вызвать авроров. Надо отдать должное официантке, она была умной дамой, поэтому сразу направилась к камину. Подойдя к нему, девушка достала с полочки какую-то емкость с песком, или чем-то похожим. Взяв небольшую горсть данного вещества, она кинула её в камин, где сразу вспыхнуло изумрудное пламя, и что-то пробормотала. Поттер с интересом наблюдал за махинациями женщины, но, поскольку он находился далековато от камина, то плохо слышал ее слова.

Через несколько секунд в камине, там, где несколько минут назад горел огонь, появилась голова мужчины. И дама, слегка пригнувшись, начала ему что-то говорить. При этом указывая рукой в их сторону. После пятиминутного разговора, не услышанного Гарри, потому что женщина говорила весьма тихо, голова мужчины чему-то кивнула, а затем также быстро исчезла, как и появилась. Спустя некоторое время в камине снова вспыхнуло пламя, и в заведение из камина вошел мужчина сорока лет. Он пробежал взглядом по посетителям заведения, некоторым кивал в знак приветствия. Затем он обратил свой взгляд к Поттеру.

− Для чего потребовалось мое присутствие? – аврор смотрел на Гарри, ожидая ответа.

− Я бы хотел подать жалобу на эту женщину. За нападение на несовершеннолетнего и клевету, − Поттер указал на рыжую женщину. Аврор непонимающе посмотрел на юношу, а затем на миссис Уизли.

− Молли, что случилось? − Кингсли очень хорошо знал эту женщину, поэтому не верил своим ушам. Как на такую милую женщину могут подать жалобу? «Она же и мухи не обидит! − думал он. − В этой ситуации нужно разобраться поподробнее», − решил он, смотря внимательно на жену его хорошего друга.

− Кингсли, я хотела отправить этого ребенка к родителям, а он мне начал грубить. К тому же отказался сообщать мне свой адрес, − причитала Молли. − Ведь маленьким детям опасно ходить по Косому переулку без сопровождения, − продолжала свою речь женщина.

«Вот курица. Ну и наглость у этой вешалки», − такие мысли крутились в голове Гарри. Он отметил, что аврор с женщиной хорошие знакомые, раз он по имени к ней обратился.

− Эта дамочка начала требовать у меня адрес моего проживания! А также у неё хватило наглости сказать, что я сбежал из дома, − возмущенно начал говорить Гарри, сверля мамашу рыжего семейства презрительным взглядом.

Посетители заведения сидели, молча продолжая следить за перепалкой. Рыжие тоже сидели тихо как мыши, они знали характер своей матери, поэтому рассудительно решили не вмешиваться.

А Поттер, тем временем, продолжал высказывать господину аврору мнение насчет сложившейся ситуации. Под конец речи мальчика Кингсли был растерян. И если честно, то он не знал, как лучше повести себя в данной ситуации. Аврор не мог поверить, что Молли способна на такое, ведь у неё семеро своих детей. Кингсли был хорошим другом Артура, мужа Молли, поэтому решил происшествие попробовать замять. Угостить вредного мальчишку мороженым за свой счет, заставить миссис Уизли принести извинения, или что-то в этом роде. Ведь из-за действий жены, Артура могут выгнать из Министерства, уж Малфой то об этом позаботиться. Люциус спит и видит такой поворот событий. Артур все же его хороший друг и допустить такое он не мог.

«Может, стоит связаться с родителями мальчика, и уже с ними распутывать данный инцидент», − размышлял он, смотря на Героя Магического Мира.

− Мальчик, я уверен, что здесь произошло недоразумение. Молли − добрейшая леди, она не хотела так себя вести. Просто она переживает за тебя, вот и пришла к таким печальным выводам, − примирительно начал говорить аврор, обращаясь к Поттеру.

− Хорошо, я согласен не подавать на неё жалобу, − Гарри указал на Молли. − Но взамен я хочу гарантий, что эта ненормальная дама ко мне ближе, чем на сто метров не подойдет, − Поттер вопросительно смотрел на Кингсли, ожидая его ответа.

− Хорошо, я даю тебе слово! − сказал Кингсли.

− Понимаете, сэр, я вас не знаю, поэтому вашему слову я не верю! − с вызовом в голосе проговорил Поттер. Кингсли не ожидал услышать такие слова от мальчишки, поэтому впал в ступор, а обитатели кафе зашептались между собой, явно не ожидая от маленького мальчика такой прыти. А какой-то мужчина прокричал − «Молодец, пацан!». В результате чего в кафе послышались смешки, услышав которые, аврор попытался взять себя в руки.

− И что ты хочешь? – насторожено спросил Кингсли. «От этого мальчишки можно ожидать чего угодно», − подумал он.

− Вы при всех посетителях пообещаете держать свое слово, а если не сдержите, то на весь Косой переулок заявите, что вы – лжец, − с ухмылкой проговорил Поттер, смотря Кингсли прямо в глаза.

Аврор аж подавился воздухом от наглости паршивца, а посетители уже в открытую посмеивались и восхваляли интеллект и находчивость мальчишки. Не каждый день увидишь, как одиннадцатилетний пацан заставляет прославленного аврора стоять с открытым ртом.

− Будь по-твоему. Я, Кингсли Бруствер, обещаю, что Молли Уизли никогда не подойдет к тебе ближе, чем на сто метров, − проговорил со смешком аврор. Гарри ухмыльнулся, он добился своего.

− Ну, я тогда пошел? − Поттер под аплодисменты зрителей покинул заведение и не услышал вопроса Кингсли насчет его имени.

========== Глава 8 ==========


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю