Текст книги "Red is my favourite colour (СИ)"
Автор книги: bzlkt
Жанры:
Фанфик
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 32 страниц)
Буду рада, если прочтёте отдельно полное стихотворение Себастьяна: https://ficbook.net/readfic/01898e53-e6dc-7e15-8943-31f45f0f1bc0
Ваши «жду продолжения», лайки и комментарии невероятно мотивируют, спасибо! :3
========== 16. Душа моя ==========
Комментарий к 16. Душа моя
Очень ответственная для меня глава из-за ОМП 🫠
🎵 Марсель – Туда где
🎵 Иван Дорн – Целовать другого
🎵 Дипинс – Этажи
Приятного чтения 🫶🏻
1888 г.
– Вы уже достаточно взрослые, юные леди, поэтому мы решили провести важную для вашего будущего воспитательную беседу, – миссис Морган, наша главная воспитательница, повела рукой, давая нам всем знак присаживаться, и сама со скрежетом отодвинула свой стул.
Большинству из присутствующих уже исполнилось четырнадцать, но мне и моей подруге Асе было по тринадцать, так что мы сразу почувствовали себя неуютно, догадываясь, что намечается беседа на щепетильную тему. После того, как все девочки успокоились, миссис Морган продолжила:
– Как вы знаете, вы достигли того возраста, когда уже можно и нужно, – она интонацией подчеркнула последнее слово, – задумываться о замужестве.
Я неловко переглянулась с Асей, обмениваясь с ней багрянцем на щеках. По залу прошёлся еле слышный нервный смешок, из-за которого вторая воспитательница топнула ногой. Да она и сама покраснела до мочек ушей, ведь была немногим старше нас.
– Перед выпуском мы с остальными воспитателями и педагогами позаботимся о том, чтобы каждой из вас досталась подходящая партия, а пока вы должны кое-что для себя уяснить, – она грузно поднялась из-за стола, завела руки за спину и стала прохаживаться вдоль рядов, пока мы все вжимали головы в плечи, боясь поднять на неё глаза.
– Запомните раз и навсегда, девушки: приличная леди никогда, я подчёркиваю – ни-ког-да не допустит вольностей в свою сторону, – миссис Морган сделала паузу, обводя всех нас своим строгим взглядом, а затем продолжила:
– Если же так случилось, что молодой человек переступил черту в вашем, кхм, общении, – в её взгляде сквозило неприкрытое презрение, – значит, это ваша оплошность, – она поправила и без того безупречную осанку и жеманно пригладила собранные в старческий пучок волосы. – Ни один уважающий себя мужчина не возьмёт замуж падшую женщину.
При последних словах почти все девочки ахнули, округлив глаза и прикрыв рты ладонями. «Падшая женщина» – самое грязное, что можно было услышать из уст миссис Морган, а значит, тема действительно серьёзная и важная.
– Простите, – Ася решительно подняла руку, всё ещё не избавившись от горящего румянца на щеках, – что вы подразумеваете под «падшей женщиной»?
Я в ужасе схватилась за поднятую руку подруги, молясь всем богам, чтобы миссис Морган не заметила её. Но к моему ужасу, она вальяжно развернулась и посмотрела в нашу сторону. Затем удивлённо и манерно вскинула брови, и елейная ухмылка окрасила её напомаженные алые губы.
– Во-первых, мисс, соизвольте встать, когда задаёте вопрос, – Ася тут же подскочила с места, приглаживая складки на школьной юбке. – Во-вторых, я много раз вам объясняла, что падшая женщина – это та, которая допускает в свою сторону вольности и всякого рода похабные выходки, – воспитательница гордо вскинула подбородок и, почти плывя, приблизилась к Асе.
– Когда вы ведёте себя развязно, когда поправляете сползшие гольфы на глазах у всех, – она многозначительно зыркнула на девушку, сидящую на соседнем ряду, – когда позволяете себе находиться в обществе мужчины наедине – вы тем самым даёте ему знак о том, что вы доступная, а, стало быть, падшая женщина.
Миссис Морган смерила Асю надменным взглядом и вернулась за стол, кивая молодой воспитательнице. Та, побагровевшая с ног до головы, бросилась раздавать нам какие-то листовки. Получив свою, я с интересом стала её рассматривать. Первым, что бросилось мне в глаза, была надпись: «Целомудренность – залог успешного и счастливого брака».
***
Я сидела на корточках, привалившись спиной к каменной и холодной стене этого чужого для меня замка. Пиджак Себастьяна давил не только тяжестью ткани, но и тех эмоций, которые остались пузыриться вокруг после его ухода. «Вы – падшая женщина, мисс Мэллори», – всё эхом раздавался голос миссис Морган у меня в голове.
Я и не думала, что человек способен так долго и надрывно рыдать, пока судорожно сглатывала всё новую порцию слёз. Уже не осталось никаких сил, болела голова, затекли ноги, и всё тело ломило от усталости, но я не могла заставить себя встать. Как только представляла всех тех, кто видел нас с Гарретом, я вся покрывалась колючими мурашками. Да и сбежать некуда – этот позор, это клеймо теперь со мной навсегда.
А я, дура, всё гадала, почему же Себастьян тогда оставил меня в пещере? Почему сбежал? Я с силой сжала волосы на макушке, уже сбившиеся кое-где в колтуны от солёных слёз. «Он сбежал, потому что ты ему позволила сделать то, что он сделал. Он понял, что ты доступная, грязная шлюха», – роем клубились эти противные слова, горечью оседающие на языке. Мне хотелось удавиться прямо там, в эту же секунду, как только я снова вспомнила свой позор. Если Себастьян, если Гаррет так поступили, значит, я дала повод думать, что со мной так можно! Чёрт возьми, почему?
Гаррет… мне казалось, что всё это – сон, какой-то кошмар, но точно не реальность. То стихотворение, оно было такое проникновенное, такое милое, что же произошло потом? Неужели он подумал, что может так сделать только из-за того, что посвятил мне стих? А с чего я вообще взяла, что он был посвящён мне? Какая же это всё чушь, как будто кто-то смеётся надо мной, издевается.
В очередном припадке рыданий я с силой зажала в кольцо пальцев запястье левой руки, пытаясь успокоиться. Даже не сразу почувствовала, как нагревается кожа, как на ней постепенно проявляются красные следы. Я в ужасе отдёрнула руку. Что за чёрт? Я могу наносить себе же увечья древней магией, прямо как врагам? Я задумчиво осмотрела запястье, где обожжённая кожа пульсировала особенно явно. Холодная слеза капнула на горячий участок, и я болезненно шикнула, поспешив сдуть её как можно скорее.
«А что, если…?», – я только приготовилась приложить два пылающих пальца к пульсу на шее, как послышались обеспокоенные оклики Натсай и Поппи. Шаги приближались, а голоса, зовущие меня, становились всё громче. Я запаниковала, пряча руку в складках юбки, и, покачиваясь, неуверенно встала. Последний раз глянув на уже остывающие пальцы, я подумала, что всегда с этим успею, и вышла из-под лестницы.
***
– Вы… что? – взгляд Матильды стал более ясным, и она спешно и озадаченно сняла очки и устало потёрла переносицу пальцами.
– Я хочу перевестись в Ильверморни, – повторил я, слегка хлопнув по столу ладонями, как будто подтверждая своё намерение.
– Сядьте, пожалуйста, мистер Сэллоу, – она вернула обратно очки и снова указала ладонью на стул напротив себя, но уже настойчивее.
Я нетерпеливо сел, весь взвинченный. Почему нельзя просто подписать несколько бумаг и отправить меня этой же ночью?!
Профессор внимательно, с прищуром меня разглядывала, как-то подозрительно принюхиваясь. Внезапно она встрепенулась:
– Вы выпивший! – она всплеснула руками и откинулась на спинку стула.
Только сейчас я осознал, что всё ещё нахожусь под воздействием алкоголя, хоть и буря эмоций заставила меня ненадолго забыть об этом. Всё-таки Леандер намешал какую-то несусветную муть, от действия которой просто так не избавиться.
Я потупил взгляд, рассматривая носки ботинок. Вот олух, теперь меня точно никуда не отпустят! Матильда прожигала во мне дыру взглядом, видимо, ожидая объяснений.
– Простите, профессор, я немного выпил, – скрипучим от стыда голосом выдавил я. – Но на моё решение это никак не повлияло!
– Ах, ваше «решение»! – она язвительно пропела последнее слово, придвигаясь ближе к столу. Я стушевался, поняв, что наглею, но всё же не стал вставлять слово. Не хотелось раздражать Матильду ещё больше. После недолгой паузы она заговорила спокойнее:
– Я бы попросила вас протрезветь и прийти ко мне позже, но вижу, вы прямо не находите себе места, – она кивнула на мою дрожащую ногу, и я тут же перестал ею трясти. – Знаете, Себастьян, я только пару часов назад вернулась из Министерства, – она снова сняла очки и положила их на стол. Выглядела она и правда измождённой. – Я жутко устала, поэтому всё же хотела бы вас попросить зайти с этим вопросом ко мне завтра, но только именно ко мне, не к Блэку, – на последних словах она оживилась, стуча указательным пальцем по столу. Видимо, она и впрямь так утомилась, что даже не старалась скрыть своего истинного отношения к директору.
Конечно, я был недоволен. В моей голове идеальный сценарий выглядел так: я прихожу, Матильда подписывает какие-то бумаги, меня этой же ночью отправляют в Америку и больше я никому не доставляю никаких проблем. Несмотря на своё разочарование, я понимал, что действительно поздно вечером влетел в кабинет на эмоциях, мы все устали, и мне стоит поспать и прийти немного в себя. Если я хочу добиться расположения профессора, мне надо сделать так, как она велит. К тому же меня резко осенила мысль, что я снова бросил Амелию одну! Она ведь так и осталась сидеть там под лестницей. Под набат проносившихся в голове мыслей я схватился за волосы, вскакивая с места.
– Мистер Сэллоу, – Уизли оторопела, не ожидая такой реакции, – это из-за оценки?
– Из-за оценки? – не совсем понимая, о чём речь, я нахмурил брови, всё ещё плескаясь в своих собственных думах.
– По Трансфигурации. Вы из-за этого расстроились? – она выглядела озадаченной и обеспокоенной, из-за чего я почувствовал себя виноватым.
– Нет, конечно, нет! – я не понимал, что это всё вообще значит. Из-за оценки? Какой, к чёртовой матери, оценки? Она что, серьёзно? Я что-то ещё пробурчал и уже открыл дверь кабинета, чтобы уйти, как профессор задала последний вопрос:
– Выходит, вас это не волнует? – её голос звучал глухо то ли от разделявшего нас расстояния, то ли от плотного пузыря моих собственных мыслей.
Энергично кивая и извиняясь перед Матильдой, я выбежал из её кабинета. Завтра мне точно предстоит тяжёлый день, в довесок омрачённый сильной головной болью.
Когда я вернулся на то место, где оставил Амелию пятнадцать минут назад, её уже не было, и лишь лёгкий шлейф лимонов говорил о том, что она ушла совсем недавно.
***
Вечность. Целую вечность я брела по пескам. Мои уставшие ноги омывал холодный океан. Со стороны, возможно, это выглядело именно так: блажь, приятная рассеянность, глубокое спокойствие. Но никто не мог знать, что я чувствовала на самом деле.
Горячие, раскалённые пески жалили мою кожу, коварно зарытые ракушки острыми краями резали мою плоть, а ледяной океан не давал забыться забвением, сном, всё возвращая меня в реальность. Пылающее солнце не грело, как раньше, оно испепеляло. Оно ехидно улыбалось и направляло свои безжалостные лучи прямо мне в лицо. Я не могла прикрыть веки, но и прямо посмотреть на него тоже не представлялось возможным.
Каждый день я выходила из своей комнаты, ступая на раскалённые пески, подставляя измученное лицо режущим лучам. Каждый день эхом проносились какие-то слова, какие-то заклинания, какие-то звуки. Я их не слышала, хоть и старалась напрячь слух как можно сильнее. Это было бесполезно. Каждый день чьи-то руки касались меня, но я не могла разобрать, кто это был. Каждый день я делала то, что делала всегда, но это было лишено осмысления, лишено осознанности.
Вечность я не видела никого. Точнее сказать, глаза мои работали как надо, но мозг не желал принимать реальность такой, какой она была. Со мной кто-то говорил, и я даже отвечала, точно отвечала, но что – не помню.
Имельда всё свистела в свой свисток, и я летела, глотая холодный воздух, задыхаясь им, но как я оказалась в небе и как приземлилась – не помню.
Я чистила склянки в кабинете Шарпа, разбирала какие-то порошки, и ощущение неких изменений преследовало меня, но я не могла понять, что именно поменялось. Рассеянным взглядом я блуждала по стенам, по высоченным стопкам книг, по коробкам со склянками, но всё было на своих местах. Так чего же не хватало? Пальцы не слушались, и моим единственным союзником в этом деле стало Репаро. Союзником… я всегда приходила сюда одна? Не помню. Совсем голова дырявая стала, ничего не соображаю.
Каждый день я просыпалась так, будто и не засыпала вовсе. Каждый день я чувствовала, что меня что-то ждёт, что-то важное, но не могла вспомнить, что же именно. Я как будто отправилась в спячку, только мозгом, а тело продолжало бодрствовать, хоть и не слишком активно. Я помню полукруглый кабинет, очень знакомый стол с кипой документов, балкончик и двустороннюю лестницу, но что мне там говорили – не помню. Я кивала, соглашалась и снова кивала, но с чем я соглашалась? Не помню.
Разве такое может быть? Какой-то частью сознания я предполагала, что чем-то заболела, может, я ударилась головой и потеряла память? Но кое-что не давало мне покоя. Жужжащее, ноющее чувство внутри, какой-то стыд, от которого хотелось спрятать голову под подушку, чей-то смех стоял в ушах, возгласы. И плечи. Плечи ныли, как будто я несла на них мешок камней. А ещё зелёный ремешок часов. Чёрт возьми, что это за ремешок такой? Я перерыла всю комнату в поисках, залезла даже в старый сундук и наведалась в Выручай-комнату, но нигде не встретила ничего подобного. Откуда тогда перед глазами эта картина? Зелёный ремешок часов выглядывает из-под пальто, а затем из-под клетчатого пиджака. Потом что-то снова происходит, но я уже ничего не вижу, только размазанные силуэты, полумрак, запах гари и жжёного дерева.
Этот пиджак… он всё висел на изголовье моей кровати, и исходящий от него запах заставлял меня чихать посреди ночи, но я не могла вспомнить, чей он? Явно не мой, мужской. Каждый раз, когда я собиралась узнать, кто хозяин этой вещи, в голове пульсировали вспышки, от которых тошнило и хотелось тут же лечь. Если эта вещь кому и дорога, хозяин сам найдётся. И я снова забывалась сном, зная, что по ту сторону меня с распростёртыми объятьями ждёт брюзжащая тревожность.
В пятницу, после урока Трансфигурации, чем-то обеспокоенная Матильда Уизли всё брала меня за руки, что-то причитала, и мне хотелось её спросить: «Что с вами? Почему вы так обеспокоены?», но язык не слушался, и всё, что я могла – это согласно мычать и кивать.
– …Вы завтра утром отправляетесь в Лондон с Альбертом Корбеттом, вы помните? – она старательно выводила каждое слово и внимательно смотрела мне в глаза. Я что, по её мнению, тупая? Почему она так медленно говорит?
Я уверенно кивнула и аккуратно отстранилась, пятясь назад. И что на неё нашло? Матильда выпрямилась, всё ещё хмуря брови, затем тяжело вздохнула и махнула рукой, позволяя мне уйти.
Наконец я вспомнила, что за важное дело мне предстоит, но неужели это оно так сильно меня беспокоило, что я забыла всё на свете? И этот Альберт, как его, Корбетт, первый раз слышу вообще. Может, Матильда меня с кем-то перепутала?
Оказывается, Имельда уже знала, что я уезжаю на неделю, потому что сама ко мне подошла после тренировки и сказала, что они пока будут играть теми охотниками, что у них есть, и ждать моего возвращения. Я отстранённо кивнула и, как обычно, ноги сами повели меня на ужин, а потом и в свою комнату. Я даже не смотрела по сторонам, полностью доверяясь остаткам своей памяти. На ужине что-то ела, а вкуса не чувствовала совсем. Неужели эльфы разучились готовить?
Струи горячей, обжигающей воды в ду́ше не грели, и я всё равно выходила из напаренной ванной, вся озябшая. Перед сном получила очередную сову, только теперь от профессора Уизли. От этой фамилии меня передёрнуло, и почему только? Она вновь напоминала о завтрашней поездке и сообщала, что я должна прибыть на платформу Хогсмид ровно в восемь утра, ни минутой позже, иначе поезд уедет без меня. Мы едем в Министерство на поезде? Как странно. И как я узнаю этого профессора, я ведь так с ним и не познакомилась?
На следующее утро я подскочила с кровати так, будто меня окатили ледяной водой. Всю ночь снилась какая-то сырая тёмная комната, потрёпанный диван и два знакомых, но расплывчатых силуэта. Чертовщина какая-то, не иначе.
Помня о предстоящей поездке, я не ощущала абсолютно ничего: ни волнения, ни трепета, ни беспокойства. Новый день, а боль старая. Горячие пески, острые ракушки, палящее солнце и беспощадный ледяной океан. Я уже стала привыкать к своим спутникам.
Рассеянно побросала вещи на кровать сплошной кучей, завалив ею тот чёртов пиджак, который мозолил мне глаза все эти дни. Время близилось к восьми, а я всё бродила по комнате, как ленивая и сонная жаба. Психанув, закинула всю эту кучу в чемодан и, кое-как утрамбовав её, защёлкнула кнопки. На месте разберусь, что взяла.
Свежий воздух ребячески забирался под ворот куртки, а ветер всё норовил унести за собой моё кепи, но я крепко прижимала его к макушке, со всех ног несясь к платформе под град собственных тревог и сомнений. Пахло наступающей на пятки осенью, а свет уже не такого тёплого солнца брызгал на желтеющую листву и пожухлую траву.
По дороге я переживала, как мне узнать профессора. Однако, когда я ступила на платформу, то сразу же глазами нашла именно его среди серой и непримечательной толпы.
Седеющий немолодой мужчина стоял на платформе, опираясь на замысловатой фактуры посох. Из его смешных усов торчала курительная трубка, от которой исходили клубы серого дыма. Должно быть, из-за этого вокруг него не было других ожидающих – они все разбрелись куда подальше, чтобы не дышать табаком. Всё моё существо будто проснулось от многовекового сна при встрече с исходящей от этого человека аурой доброты, спокойствия и гармонии. По мере того, как я осторожно приближалась, всё отчётливее были слышны его бормотания на незнакомом мне языке.
– Ерундистика какая-то, – говорил он, посматривая то на часы, то в сторону, откуда должен был появиться Хогвартс-экспресс.
– «Erundistika»? Это что за слово такое? – я в два шага оказалась около него и не смогла унять любопытства, услышав такое интересное звучание. Слово было не на английском, а гортанное «р» прямо забиралось в душу, щекоча нервы.
Мужчина вскинулся, причмокивая трубкой, потом дружелюбно улыбнулся своими смешными усами и заговорил уже по-английски:
– Доброе утро. Мисс Мэллори, я полагаю? – он жеманно и чересчур вежливо взял мою руку и слегка приложился к ней губами, щекоча кожу соломой своих усов. Кто-то тоже так делал, но я не могла вспомнить, кто?
– А вы, должно быть, Альберт Корбетт, новый профессор Теории магии? – я немного смутилась, но его колоритный вид не давал мне оторвать глаз. Он всё причмокивал трубкой и смешно водил своими голубыми, по-юношески яркими глазами из стороны в сторону, жмурясь от солнца.
– Всё верно, мисс. Хорошо, что вы не опоздали. Девушкам положено задерживаться на несколько минут для приличия, но не в нашем с вами случае, – он насмешливо дёрнул плечом и опять пробубнил что-то на другом языке, уставившись в небо и ёжась от холода.
– А на каком языке вы говорили? «Erundistika» – это что-то страшное? Какое-то проклятье или ругательство? – может, я и вела себя по-детски наивно, но мне было правда интересно – профессор буквально гипнотизировал своей персоной.
– О, душа моя, – и снова этот непонятный язык! – давайте сядем в тёплый поезд, и мы с вами познакомимся по-человечески, за чашкой кофе.
«Кофе?», – подумала я, но не стала ничего спрашивать, только согласно кивнула.
Через пару секунд послышался гудок, и вся россыпь немногочисленных ожидающих бросилась ближе к краю платформы, чтобы поскорее заскочить в поезд.
Тёплое, уютное купе встретило нас своими радушными объятиями. Профессор не вынимал трубки изо рта, даже когда мы зашли внутрь, но под мой удивлённый взгляд он всё же стушевался и перестал дымить, усаживаясь на противоположной от меня стороне.
– «Dusha moya» – это что? – я никак не могла унять любопытства, мне хотелось узнать, что это за язык. Альберт играючи прищурил глаза и мягко заговорил:
– Это русский, душа моя {?}[фразы Альберта на русском будут выделены курсивом], – он достал из нагрудного кармана носовой платок и зеркальце и начал очень элегантно, но в то же время забавно протирать усы от пепла, оставшегося после курения трубки.
– Так вы из России? Правда? – я подалась вперёд, полностью поглощённая тем, что делал профессор. Он закончил и убрал все принадлежности в карман. Затем взял в руки свой посох и полностью на него облокотился, задумчиво посматривая в окно купе.
– Я наполовину русский, наполовину немец, но вырос в России, да, – кончиками пальцев он слегка подкручивал усы. Казалось, ему совершенно неинтересно рассказывать о себе, но я не унималась:
– А почему у вас такая фамилия? Вполне английская, почему так?
– Ох, душа моя, – он снисходительно улыбнулся, переводя на меня свои серо-голубые глаза. – Вообще я Корбатов. Альберт Корбатов, а здесь адаптировал фамилию, чтобы любопытные студенты, вроде вас, не задавали лишних вопросов, – и он шутливо щёлкнул меня по носу. Его пальцы пахли табаком, и это было так непривычно, что я чихнула.
Через пару минут к нам постучалась проводница и предложила что-нибудь из напитков и закусок. Я уже приготовилась попросить её два стакана чая, как профессор проговорил:
– Душечка, две чашечки кофе, пожалуйста.
Проводница охотно кивнула и скрылась в коридоре.
– Кофе? Не знала, что в Хогвартс-экспрессе подают кофе, – я неловко сминала в пальцах кепи, боясь показаться слишком болтливой или неугомонной. Всё же последние дни из меня слова было не вытянуть, а тут настигли оживление и жажда общения.
– А вы когда-нибудь пробовали хороший кофе? – он говорил мягко, тембр его голоса успокаивал и вселял чувство безопасности и уверенности.
– Никакой не пила, признаться честно, – мне почему-то стало стыдно за это, и я опустила глаза.
– Вижу, вам нужно выпить чашечку, а то вы слишком бледны и вялы, – он неопределённо повёл рукой и снова взялся за трубку. – Не желаете?
– Ой, что вы! Нет, благодарю, – я отмахнулась от пахучего табака, и Альберт засмеялся в усы. Он пошутил, а я восприняла всерьёз, вот глупая! Я зарделась, смутившись, но его дружелюбная и добрая улыбка располагала, так что неловкость момента быстро улетучилась.
Проводница принесла две дымящиеся чашки, и как только передо мной оказался кофе, а в нос ударил дурманящий запах, которого я никогда раньше не чувствовала, приятно закружилась голова. Вперемешку с табаком выходило что-то невероятное, что щекотало ноздри и вызывало добрые ассоциации. За окном мгновенно сменялся пейзаж, но общие краски – жёлтые, красные, бордовые – оставались неизменными. Тёплая обстановка в купе, запах свежесваренного кофе и курительного табака заплясали вокруг и объяли меня своим уютом. Я заметно расслабилась, сделав первый глоток, но тут же поморщилась:
– Горько, – я отстранила кружку, облизывая губы. – Шоколадки не хватает.
Профессор жадно отхлебнул из чашки и полез во внутренний карман пиджака, выуживая оттуда плитку шоколада с красивой, незнакомой мне эмблемой.
– Что тут написано? – я заинтересованно поглядывала на обёртку, не решаясь взять её в руки. Альберт настойчиво придвинул шоколадку ближе ко мне.
– «Эйнемъ» {?}[Прежнее название “Красного октября”], душа моя. Сестра из России отправила. Попробуйте – вкусно или ерундистика очередная.
– Вот! Это слово, «erundistika», что оно означает? – желая перебить горечь кофе, я начала аккуратно открывать шоколадку, стараясь не задеть красивую надпись.
– Это, хм, это как «чушь», «бред», в общем, всякая белиберда! – он посмеялся, прикрыв глаза, и отломил кусочек тёмного шоколада. – Не дурно, не дурно… – пробормотал он, смакуя сладость.
Глядя на него, я сглотнула слюну и тоже отправила в рот кусочек. Профессор кивком предложил мне выпить кофе, и я обомлела от такого восхитительного сочетания вкусов. Горький, вязкий кофе отлично дополнялся сладким шоколадом. Я тотчас повеселела и продолжила мучить профессора.
– А где вы учились? Тоже в России? – на пальцах оставались шоколадные следы, но меня это нисколько не волновало – я вперила безумные глаза в профессора, желая узнать о нём побольше.
– Да, я учился в Колдовстворце, да и преподавал там же, а в этом году меня перевели сюда. Сами понимаете, почему, – он отставил в сторону чашку и серьёзно, а не насмешливо, как раньше, посмотрел на меня.
Улыбка сползла с моего лица, и я задумчиво стала слизывать шоколад с пальцев.
– Я очень сочувствую вашей утрате, мисс Мэллори, – он отломил ещё кусочек и, положив его на салфетку, придвинул мне. – Элеазар был хорошим человеком и выдающимся преподавателем, я даже знал его жену, Мириам. Она была у нас в академии, всё искала информацию о древней магии.
Я округлила глаза и с надеждой посмотрела на профессора, уминая очередную порцию шоколада.
– Мириам? Она была в России? И что же, удалось хоть что-нибудь узнать?
– К сожалению, немного, но мы с вами как раз для этого и едем в Министерство, не так ли?
Профессор вдруг вскинул руку и проверил время на наручных часах. Я так и застыла с кружкой у рта, потому как этот ремешок… он был не такой, как в моих воспоминаниях, но очень похожий. Я не заметила, как слёзы брызнули из глаз, а в носу засвербело. Растерявшись от нахлынувших меня воспоминаний обо всём случившемся, я закрыла лицо руками и прислонилась виском к окну. Ледяной океан хлестал своими беспощадными волнами, а острые края ракушек вскрывали только-только затянувшиеся раны.
Тяжёлая, но тёплая и мягкая рука Альберта коснулась моего плеча, и у лица оказался носовой платок. Я благодарно взяла его дрожащими пальцами и принялась утирать слёзы, ещё больше расстроившись из-за своего неподобающего поведения.
– Вы влюблены, душа моя, – проговорил профессор, с нежностью, по-отцовски заглядывая мне в глаза.
– С-с ч-чего вы в-взяли? – опешила я, прикрываясь платком.
– Вы читали Тургенева? – эта его «р» была такой звонкой, и я сразу поняла, что это русское имя.
– Н-нет, н-не доводилось.
– А вот и зря! Эх, молодёжь, – пробубнил он, потянувшись к своей сумке. – Ну а Толстого хотя бы? «Анну Каренину»? – на стол лёг тяжёлый, потрёпанный переплёт пожелтевшей бумаги. Буквы заплясали у меня перед глазами, и я не могла прочитать ни слова, и везде была эта любопытная завитушка «ъ».
– П-простите, п-профессор, но н-нет, не читала, – мне ещё сильнее захотелось рыдать от того, что я выгляжу невеждой в его глазах, но Альберт мягко дотронулся до моей руки.
– Не волнуйтесь, я расскажу вам суть, но только если пообещаете не плакать – произведение грустное, не для чувствительных дам, вроде вас. – В его глазах снова сверкнули смешинки, и я тоже невольно улыбнулась, всхлипывая. Стало жутко интересно, о чём же написано в этой «Анне Карениной».
Когда я немного успокоилась, и мы смогли поговорить о русской литературе и даже обсудить директора Блэка, я вдруг встрепенулась, вспомнив один важный вопрос, который хотела задать ещё Матильде Уизли:
– Профессор, а почему мы поехали на поезде, а не на карете? – этот вопрос волновал меня всю дорогу, потому что профессоров и в целом работников академии не отправляли обычно на экспрессе.
– Мне рассказали историю вашей прошлогодней поездки сюда, мисс, и я решил, что такой болезненный опыт лучше не повторять, – он снова посерьёзнел и нахмурил седые брови.
Вдруг перед глазами пронеслась та жуткая картина, когда на нашу карету напал дракон, а появившаяся из ниоткуда упряжка Фестралов обозначила смерть Джорджа Озрика. Я поёжилась от воспоминаний, и на душе стало тепло от того, что профессор проявил учтивость к моей малозначительной персоне, договорившись отправиться на поезде.
– Кстати, мисс, позвольте узнать ваше имя, что-то я запамятовал, – он делано поправлял ворот пальто, держа в зубах уже пустую трубку.
– Амелия, меня Амелия зовут, – я скуксилась – мне больше нравилось говорить о нём или о чём-то пространном, иначе сразу же вспоминала всё произошедшее, и от этого становилось не по себе.
– Красивое имя – Амелия, – он будто пробовал его на языке, – похоже на цветок… камелия {?}[вечнозелёное растение семейства Чайные], – Альберт ласково улыбнулся и откинулся на спинку сидения.
– А как зовут вашу сестру? Вы упомянули, что она вам прислала этот шоколад, – я кивнула на уже опустевшую обёртку.
– Асенька, – он задумчиво и как-то грустно посмотрел в окно, – Ася её зовут. Осталась в Таганроге жить. Сначала я уехал на учёбу, потом на работу, а теперь и вовсе перебрался заграницу.
При упоминании этого имени всё внутри похолодело. Я вспомнила свою интернатскую подругу Асю, и меня осенило – неужели она была из России? Мерлин, как бы мне теперь её найти?
Я тоже с грустью призадумалась и обратила взор за окно – мы уже приближались к Лондону, и от осознания этого становилось как-то тревожно. Сегодня нам предстоит посетить Министерство, и один Мерлин знает, что нас там ждёт. В любом случае, профессор Корбетт, нет, Корбатов излучал одно сплошное добродушие, и мне было рядом с ним тепло и спокойно.
***
Каждый день, снова и снова просыпаясь в своей комнате, я бесился, что всё ещё нахожусь в Хогвартсе. На следующий день после этого грёбанного поэтического вечера Матильда распалялась в своём кабинете на тему того, что они не могут допустить моего перевода, потому как после смерти дяди Соломона несут за нас с Анной ответственность. На мои доводы о том, что их «ответственность» никак не мешает мне перевестись в другую школу, профессор лишь качала головой и упрашивала меня «доучиться хотя бы до конца месяца», пока они не примут решение всем педагогическим составом. Она что-то ещё бухтела насчёт Амелии, что-то про проблемы и трудности, но мне не удалось вытянуть из неё хоть слово об этом.
Теперь же каждый следующий день был похож на предыдущий: напрочь лишённый сна, вкусов и запахов. Хотя нет, вру – еле уловимый запах лимонов просачивался сквозь толстые стенки сундука, куда я в гневе закинул мантию Амелии.
Каждый раз, когда она появлялась на горизонте, мне казалось, я брежу – её стеклянные глаза не выражали ни единой эмоции: она разговаривала вяло, еле ворочая языком, но в основном просто безучастно кивала. Можно было превратиться в ледышку рядом с ней – настолько сквозило холодом, безразличием и тленностью.
Я не мог понять, что происходит: она входила в класс, я стоял прямо перед ней, но она меня как будто не видела, проходила мимо, и ни тени какой-либо эмоции на лице. Совсем. Но более странным было то, что Уизли исчез. Точнее, его тупая рыжая башка то и дело мелькала у меня перед носом, и мне хотелось намотать эти патлы на кулак и хорошенько приложить его лицом о стену. Однако он совершенно не отсвечивал – ходил на уроки, отвечал, когда его спросят, тренировался, но совсем не встревал в разговор, как раньше, и никак не реагировал на насмешки одноклассников, припоминающих ему тот самый вечер.








