Текст книги "Когда улыбается удача"
Автор книги: Автор неизвестен
Жанры:
Мифы. Легенды. Эпос
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 25 страниц)
АССАМ

РАНИ КАМАЛА КУОРИ
огда-то давным-давно в одной из частей Ассама правил раджа. Он любил свой народ и делал все возможное, чтобы защитить его. Подданные были ему очень преданы. Сам же раджа жил очень счастливо со своей верной женой Камалой Куори.
Но увы! Счастье не может длиться вечно. Оно как капля росы на листке. Страну поразила ужасная засуха. Поля высохли. Нигде не было видно никакой зелени. Люди и скот гибли от жажды и голода. Раджа горел желанием спасти своих людей. Он заставил их копать большой и глубокий водоем. Выкопали котлован, но где же вода? Дно оставалось сухим. Сколько ни копали, в нем не появилось ни капли воды. Раджа терялся в догадках, а люди ни на что уж больше не надеялись.
И в это время радже привиделся сон. Да, он сможет спасти свой народ, вода пойдет-таки из большого водоема, но ему придется пожертвовать своей любимой женой.
Раджа проснулся и призадумался. С одной стороны, ему было жаль верную и преданную жену, а с другой – он был обязан защитить своих подданных. Что ему оставалось делать? И он рассказал о своем сне рани Камале Куори. Она выслушала его, помолчала немного, а затем промолвила со слезами на глазах:
– Раджа, я должна пожертвовать собой ради всех этих людей, которые для меня словно собственные дети. Я знаю, что вы никогда не будете счастливы без меня, но позвольте мне согласиться на это.
Раджа стоял на насыпи водоема. А люди печально ожидали в неизвестности. Рани простилась с раджей, спустилась в водоем и… о! На дне появилась вода, холодная, чистая, прозрачная.
Раджа обратился к жертве:
– О госпожа моего сердца, Камала,
Сколько там воды?
– О господин моего сердца, —
Мне по щиколотку вода!
Вода поднялась выше. И раджа снова спросил:
– О госпожа моего сердца, Камала,
Сколько там воды?
– О господин моего сердца,
Мне по колено вода!
Уровень воды продолжал повышаться. Раджа вновь спросил:
– О госпожа моего сердца, Камала,
Сколько-там воды?
– О господин моего сердца,
Мне по пояс вода!
Рани пошла вперед, а вода все продолжала подниматься. Раджа спросил, рыдая:
– О госпожа моего сердца, Камала,
Сколько там воды?
– О господин моего сердца.
Мне по шею!
И она двинулась дальше, но теперь уже вода прибывала быстро, и слезы струились по щекам раджи, когда он спросил:
– О госпожа моего сердца, Камала,
Сколько там воды?
– О господин моего сердца,
Мне по голову! —
донесся слабый голос рани, и прекрасная Камала Коури затерялась в глубоких водах навсегда. Раджа и его подданные горько оплакивали ее гибель. И до сих пор вспоминают самопожертвование Камалы Куори ради благополучия ее подданных.
ТЭДЖИМОЛА
В древние времена в Ассаме жил-был купец. А у него было две жены. Старшая имела дочь, которую звали Тэджимола. У младшей же детей не было. Мать Тэджимолы умерла, когда та была еще ребенком. Воспитала ее мачеха. Она не любила Тэджимолу, но та была единственным ребенком в семье, и отец очень любил ее. Мачеха присматривала за Тэджимолой лишь только для того, чтобы угодить мужу.
Когда Тэджимоле исполнилось лет десять или одиннадцать, отец познакомил ее с дочерью богатого человека, которая была ее ровесницей. Девочки подружились.
Так как отец Тэджимолы был купцом, ему часто приходилось бывать в отъездах, чтобы продавать товары. В те времена не было хороших дорог, и его отлучки бывали долгими. Купцы выезжали на рынок группами, на повозках, запряженных волами, и с охраной. Дорога таила в себе много опасностей. Там поджидали разбойники. Однажды случилось так, что отцу Тэджимолы надо было уехать на шесть или семь месяцев. Ему очень не хотелось оставлять свою дочку на такой долгий срок. Но иначе поступить он не мог.
Как-то перед отъездом он позвал свою жену и сказал ей:
– Я уезжаю по делам и оставляю Тэджимолу на твое попечение. Смотри за ней, люби ее. Она мой любимый ребенок.
Мачеха, помолчав, согласилась.
В душе же она возликовала, что теперь сможет поиздеваться над Тэджимолой вволю, как только ей этого захочется. Да и не только это. Теперь она могла даже убить ее, если бы захотела. Да, она убьет ее. Ведь если Тэджимолу будут выдавать замуж, то к свадьбе отец даст ей большое приданое. Но если девочка умрет, все деньги останутся в целости, и тогда она сможет послать их своей матери.
Бедная Тэджимола! Не успел караван ее отца покинуть деревню, как мачеха начала искать повод, чтобы придраться к ней. Она била ее по малейшему поводу.
Девочка очень страдала. Спустя какое-то время объявили о свадьбе одной из ее подруг – она должна была состояться на следующий день. Тэджимоле хотелось побыть с подругой во время свадебных обрядов, и подруга тоже очень хотела, чтобы Тэджимола была на ее свадьбе.
Мачеха позволила ей пойти туда. Она даже обсудила с Тэджимолой наряд, в котором та пойдет на свадьбу. Тэджимолу поразила такая перемена в ней. Мачеха посоветовалась с людьми, как одеть ее, и дала Тэджимоле прекрасную риху, роскошную мекхалу и с золотой вышивкой кхонию. Мачеха наказывала Тэджимоле:
– Моя девочка, ты наденешь все это в доме твоей подруги. Я уложу все вещи и дам тебе их с собой, а то они могут испачкаться до свадьбы.
Мачеха уложила в пакет и риху, и мекхалу, и кхонию и отдала все Тэджимоле. Знай бедная девочка, что находится в свертке, она никогда бы не взяла его. А мачеха спрятала между рихой и мекхалой мышь, а в кхонию уложила тлеющие угли.
Подъезжая к дому подруги, Тэджимола с радостью развернула сверток. В мечтах она уже видела себя на свадьбе в красивом наряде. Но увы! Риха и мекхала были изорваны, а кхония оказалась грязной и прожженной, да к тому же испачканной в золе.
Тэджимола перепугалась до смерти. Что она скажет мачехе? И девочка громко разрыдалась. Слуга, сопровождавший Тэджимолу в дом подруги, также был в недоумении. Она попросила на время риху и мекхалу у своей подруги и в них была на свадьбе.
Дома мачеха спросила Тэджимолу о ее одежде.
А та тряслась от страха и ничего не могла ответить. Она выронила из рук сверток и стояла плача. Мачеха отругала падчерицу и жестоко избила ее. Но этого ей было мало. Мачеха повела Тэджимолу к рисорушке и заставила девочку подкладывать в нее рис. А сама продолжала непрерывно толочь рис и раздробила Тэджимоле правую руку. Тэджимола горько плакала, но мачеха приказала ей подкладывать рис левой рукой и сломала ей и левую руку. Тэджимола плакала от боли, но мачеха велела ей подкладывать рис в отверстие левой ногой. И сломала ей левую ногу, а потом правую. Когда бедная девочка лишилась рук и ног, мачеха пробила Тэджимоле голову, и та умерла.
Мачеха зарыла ее тело под навесом крыши рисорушки, где они толкли рис. Прошло несколько дней. Соседи начали спрашивать о Тэджимоле. Они уже давно ее не видели. Мачеха Тэджимолы говорила всем, что та отправилась к своей подруге.
Как-то раз одна старая женщина попросила у мачехи Тэджимолы тыкву. Та ответила, что у нее в огороде тыквы не растут. Тогда старуха повела ее в огород, и мачеха увидела тыкву, которая росла как раз в том месте, где она зарыла в землю Тэджимолу. Она побледнела от страха и сама к тыкве не притронулась, а лишь сказала старухе:
– Ну что же, бери столько, сколько тебе надо.
Но только старуха коснулась тыквы, как та запела:
– Не собирай мои плоды, старая женщина, я – Тэджимола. Мой отец уехал. Мачеха убила меня и закопала тут.
Старая женщина была перепугана и рассказала мачехе Тэджимолы об услышанном. Мачеха тут же вырвала растение и забросила его в дальний угол сада.
Через несколько дней к мачехе Тэджимолы пришли пастухи и попросили у нее плодов папельмуса. Та ответила, что у нее в саду никогда не было такого дерева. Пастухи отвели ее в сад и указали ей на него. И мачеха увидела дерево, растущее на том месте, куда она выбросила тыкву. Тогда она позволила пастухам собрать столько плодов, сколько им нужно.
Но как только пастухи дотронулись до дерева, оно запело:
– Братья-пастухи, не собирайте мои плоды. Я – Тэджимола. Мой отец в отъезде. Моя мачеха убила меня и бросила сюда.
Пастухи рассказали мачехе о том, что они услышали. А после того как они ушли, она срубила дерево и ветки бросила в реку.
Как раз в это время, закончив дела, возвращался домой отец Тэджимолы. Его барка плыла по направлению к дому. И он заметил очень красивую водяную лилию, плывущую по реке. Купец подумал, что отдаст ее Тэджимоле. Но не успел он прикоснуться к лилии, как растение грустно пропело:
– Отец, отец, не срывай меня. Я – Тэджимола, меня мачеха забила до смерти.
Отец Тэджимолы понял все, но захотел еще раз убедиться в этом. Он положил на левую ладонь немного бетеля, который жевал, а на правую – леденцов и сказал:
– Если ты моя Тэджимола, стань птицей саликой и съешь бетель с моей руки, а если не Тэджимола, возьми леденцы.
Вскоре появилась птица салика, села на его левую руку и съела бетель. Он посадил птицу в серебряную клетку и принес ее домой. Войдя в дом, он спросил свою жену о Тэджимоле. И та сказала ему, что Тэджимола уехала к подруге. Купец взял накидку и обратился к салике:
– Если ты моя Тэджимола, прими человеческий облик и надень эту накидку.
Не успел он договорить это, как Тэджимола – красивая маленькая девочка – вышла из своей клетки в человеческом облике и надела накидку. Отец прижал дочь к груди. Мачеху же он прогнал. С тех пор девочка жила счастливо со своим отцом.
СКАЗКА О ЧЕТЫРЕХ ВОРАХ[18]18
Эта сказка принадлежит народу качари.
[Закрыть]
Когда-то в глухих лесах Ассама жила пожилая супружеская пара. Люди эти были богаты, но детей не имели. У них было два дома, но жили они только в одном. Поблизости от стариков обитали четыре вора. Они частенько слонялись без дела у дома старой четы, намереваясь обворовать их. Старик ломал голову над тем, как бы помешать этому.
И вот как-то раз он наполнил колено бамбукового ствола коровьим навозом, грязной водой и рисовой шелухой. И повесил его на стропила навеса рисорушки.
Воры объявились после наступления сумерек. Первым делом попытались узнать, спят ли супруги. Они, напрягая слух, старались уловить малейший звук. А в это время старик спросил свою жену:
– Старуха! Жена! Куда ты дела патоку и молоко с поджаренным рисом?
Услыхав это, старуха вскрикнула:
– Горе мне! Я оставила их на стропилах, и. воры теперь-то сразу все найдут.
Услышав это, воры обрадовались. Как хорошо съесть рис, молоко и патоку! У них даже слюни потекли. Осторожно подкрались они к навесу рисорушки и схватили колено бамбукового ствола. Воры сорвали несколько листьев подорожника, чтобы использовать их вместо тарелок. Разделив все награбленное на равные части, они уселись есть. Один из них покрутил носом и сказал:
– А запах довольно-таки резкий, не правда ли?
Другой же сунул руку в болтушку и понял, что это за «еда». Воры расхохотались. Старик бросился на них с большой дубиной, и они разбежались врассыпную.
На следующую ночь старик, заслышав шаги воров, спросил жену:
– Старуха! Старуха! Куда ты повесила мешок с солью?
На это старая женщина ответила:
– Я повесила его на южной стороне дома, в котором мы спим. Что же я наделала? Ведь воры возьмут мешок без труда.
Вас может удивить, что воры хотели украсть соль, но дело в том, что в некоторых деревнях, в центральных районах Ассама, достать ее довольно трудно.
И один из воров, подслушав разговор стариков, тотчас протянул руку в щель в тростниковой кровле, пытаясь нащупать мешок. Но как только он всунул туда руку, старик ударил его ножом. Но вор ничего не сказал своим приятелям. Он промолвил только:
– Я не смог найти ее и поэтому убежал.
Так как другие воры не знали, что произошло, они также нащупывали мешок с солью. И одному из них старик отрезал палец, другому ухо, а третьему нос.
Кровоточащие раны причиняли грабителям сильную боль. Они пытались найти что-нибудь, чтобы унять боль, но не нашли ничего, кроме золы от ствола бананового дерева. Едкая зола впиталась в раны первого вора, и боль стала еще нестерпимее. Но он опять ничего не сказал своим товарищам. И те также испробовали золу на своих ранах. А потом все прыгали от невыносимой боли. Но в это время появился старик со своей огромной палкой и прогнал их.
Как-то раз старик пошел срезать тростник для забора, который он собирался соорудить вокруг своего дома. Там он и увидел четырех воров, крепко спящих под деревом оу. Это дерево с очень тяжелыми и твердыми плодами. Старику пришла в голову мысль разыграть воров. Он срезал несколько плодов с длинными стеблями и очень искусно привязал по плоду к волосам каждого вора. Затем старик закричал:
– Вор! Вор!
Воры мгновенно проснулись и в панике обратились в бегство. Они бежали, а тяжелые большие плоды били их по голове, и им казалось, что это старик колотит их.
И только когда они остановились, задохнувшись от бега, они поняли, что старик подшутил над ними.
Но старик и на этом не остановился. Ему хотелось еще раз проучить воров, так как он был очень зол на них. И вот, спрятавшись в ящик для хранения риса, он спросил свою жену:
– Где ты хранишь латунные чашки и тарелки, моя старуха?
Подражая голосу жены, он сам же и ответил на свой вопрос:
– Я положила их в ящик для хранения риса под навесом рисорушки.
Услышав это, алчные воры бросились к навесу и подняли ящик для хранения риса. Но он был очень тяжелым. Тогда один из воров сказал:
– Боже мой, ну и тяжелый же он!
Второй отозвался:
– Значит, внутри должно быть много чашек и тарелок.
Радуясь, они пошли, унося с собой ящик. А некоторое время спустя воры переходили через небольшую речку. И когда они пересекали ее вброд, старик выкрикнул:
– Эй осторожнее, я мокну! Приподнимите меня.
Воры услышали это, но ничего не поняли и продолжали нести свою ношу.
Вскоре они вошли в еще более глубокую воду, и старик уже не на шутку разозлился:
– Глупые животные! Сыновья рабов! Вы что, не видите, куда идете? Я уже насквозь промок.
Теперь воры не на шутку испугались и, бросив свою ношу в воду^ поспешили скрыться. Вот так, как вы видите, старик поплатился за то, что был слишком хитрым.
ЛЕГЕНДА О БОГИНЕ КАМАКХЬЕ[19]19
Эта легенда и две следующие созданы народом таро.
[Закрыть]
Храм Камакхьи Деви, что близ Гаухати в Ассаме, хорошо всем известен. Этой богине ежедневно поклоняются тысячи людей, многие приходят из мест, находящихся далеко за пределами Ассама. Говорят, что она исполняет желания тех людей, которые ее ревностно почитают. Но раньше здесь не было ни богини Камакхьи, ни ее храма. Место это было диким. А вот и легенда о том, как здесь появилась богиня Камакхья, милостивая к народу гаро.
В древние времена гаро жили в местности, которая носила название Мандалае. Были они людьми состоятельными и жили в больших деревнях, строили себе просторные и высокие дома и воздвигали величественные храмы для своих богов и богинь. У них были свои цари и предводители.
Но однажды на народ гаро внезапно напали дикие, злые и огромные полчища врагов с севера. Гаро защищались изо всех сил, но нападавшие превосходили их по численности и вооружению, и гаро были разбиты.
Уцелевшие гаро поселились в другой местности. Среди них была женщина по имени Нунуи Нанокхи, которую называли также Ноини Мечик. С собой у нее было изображение богини Пходжоу, которая дает жизнь всему живому: помогает взойти зернам, расцвести цветам и созреть плодам. Обычно изображение этой богини женщина всегда носила на голове.
В то время в Ассаме правил раджа Лила Сингх. Он был очень жесток и настолько бессердечен, что использовал гаро как вьючных животных. Добрые гаро не могли больше терпеть такого обращения и пошли на войну с раджей. У них было много храбрых предводителей, которые смело сражались против раджи Лила Сингха.
Как всегда бывает во время войны, жизнь людей была тревожной. Дома были разрушены. Еды не было. Мертвые воины лежали повсюду, и многие оставляли эти места в поисках новых поселений. Бежала и Нунуи Нанокхи со своими детьми. Дети устали, были голодны и громко плакали. Чтобы успокоить их, она положила на землю рядом с ними изображение богини Пходжоу, и сама присела вместе с детьми передохнуть немного у дороги.
Через некоторое время она решила продолжить путь и протянула руку, чтобы взять фигурку богини. Но она как бы приросла к этому месту. Тщетно она пыталась поднять ее. Ей стало ясно, что богиня хочет остаться здесь. Она совершила молитву, принесла в жертву одну из своих коз и возложила дикие цветы богине.
Так богиня осталась навсегда там, где Нунуи Нанокхи совершила молитву, и сюда стали постоянно приходить паломники поклониться богине Пходжоу.
Гаро называют это место Саларам Михдаичак, что означает святилище прошлого. Другие люди называют его Камакхья. Очень быстро богиня Камакхья Деви стала самым почитаемым божеством в Ассаме.
ВОР, РАСКАЯВШИЙСЯ В СВОЕМ ГРЕХЕ
Когда-то в одной деревне среди народа гаро жил-был мужчина по имени Ракда. И был у него сын, которого звали Денгья.
В тот год, когда это произошло, была засуха, и в деревне начался голод. Люди жили впроголодь. Ракда взял с собой Денгью и отправился далеко-далеко. Там отец с сыном хотели заработать деньги, чтобы купить рис. Несколько дней они возделывали рисовое поле богача под палящими лучами солнца. Не жалея себя, отец с сыном трудились до седьмого пота. Окончив работу, они наполнили корзины зерном, которое получили в оплату за тяжелый труд, и отправились домой.
На обратном пути они приустали и остановились под тенистым деревом пипал. Денгья захотелось пить, и он отправился искать воду, а уходя, попросил отца подождать его под деревом пипал.
Как только Денгья скрылся из виду, Ракда подумал: «Как я страдал, что дома не было риса! Мне бы хотелось иметь его еще больше. Сейчас Денгьи здесь нет и нет никого, кто бы мог увидеть, что я делаю. Возьму-ка я немного из корзины Денгьи». И он украл три пригоршни риса из корзины своего сына. Затем он выровнял оставшееся зерно так, чтобы никто не смог ничего заподозрить.
По прошествии некоторого времени Ракда заболел и умер. Денгья был внимательным и заботливым сыном. Поэтому он совершил все похоронные обряды по своему отцу как подобает. Соблюдая обычаи племени, он убил собаку, нескольких быков и кур и после совершения похоронного обряда сжег-тело отца на погребальном костре из сухих дров.
После этого он установил киму – памятный столб напротив дома своего отца.
От смертных многое скрыто, но богиня-мать Дингипа. Бахбра видит все. Ничего-то она не упускает, ничего не пропускает, ничего не забывает и всем нашим действиям, мыслям и чувствам воздает по заслугам и награду и наказание. И вот Ракда возродился заново. Из-за содеянного им человеком стать он уже не смог. Теперь он стал быком. Ему пришлось вспахивать рисовое поле Денгьи, который в прошлой жизни был его сыном. Прошло пять лет, и бык пал, а Денгья положил его череп на огороде, чтобы отпугивать ворон.
Деревья и огородные растения ломились там от зеленых и спелых овощей и плодов, и как-то одна женщина, соблазнившись, решила сорвать их. В сумерках она пробралась в огород, чтобы украсть овощей, но, как только дотронулась до одного из растений, произошло нечто страшное. Женщина перепугалась насмерть.
К ней обратилась голова быка:
– Остерегайся, о женщина, не воруй! Во времена последнего голода я украл рис из корзины моего сына. Дингипа Бахбра не простила мне подлый проступок, и я возродился быком, который возделывал его рисовое поле. Так я прожил пять долгих лет. Теперь я мертв. Но я охраняю огород сына всего за один только проступок. И я вынужден делать это.
С сильно бьющимся сердцем женщина бросилась бежать со всех ног. Она поведала Денгье о том, как бык разговаривал с нею. Услыхав об этом, тот потерял пояой. Он убрал череп быка из огорода и сжег его.
А на следующую ночь Денгье приснился сон. Его отец спросил его:
– Сын мой, полностью ли ты простил меня? Денгья, преисполненный грустью и жалостью к отцу, ответил:
– О да, отец, простил.
– Тогда позволь мне уйти с миром, – попросил Ракда, и Денгья проснулся с чувством облегчения.
КАК ПОЯВИЛИСЬ НА ЗЕМЛЕ ПАВЛИНЫ
В стародавние времена жил-был один очень богатый гаро, и была у него очень красивая дочь. По обычаям гаро, она была наследницей имущества отца. Когда она повзрослела, ее выдали замуж за ее двоюродного брата по материнской линии, как было принято у этого народа.
У ее отца был необычайно красивый кусок шелка, сотканный из множества цветных нитей. Эта ткань была волшебной. Богиня подарила ее прабабушке жены этого гаро. На шелке была выткана мантра, которую следовало произносить, прикасаясь к этому шелку, иначе могло случиться нечто страшное.
Со временем гаро и его жена состарились и умерли. Их дочь и ее муж получили в наследство все имущество богатого отца, к ним перешел и волшебный шелк. Они продолжали жить счастливо до тех пор, пока однажды в один из ясных, солнечных дней женщина не положила кусок шелка, чтобы просушить его.
Она чувствовала себя счастливой и беззаботной, и ей захотелось наловить креветок в текущей поблизости реке. Она взяла с собой треугольную корзину, предназначенную для ловли рыбы, и плетеную корзинку для рыбы, но, перед тем как уйти, попросила мужа ни в коем случае не прикасаться к шелку, даже если пойдет сильный дождь.
Так получилось, что она не рассказала ему о волшебных свойствах шелка и не обучила его мантре, которую нужно произносить, прикасаясь к шелку, но сейчас у нее уже не было времени для этого. Правда, она не тревожилась, так как кто поверит, что в такой солнечный день пойдет дождь?
Но на все воля бога. Потемнело ясное небо, нашли черные тучи, и хлынул проливной дождь. Шелковая ткань быстро намокла. Встревоженный муж начал громко кричать и звать жену. Но она уже сама бежала во весь дух, а когда добралась до дома, то увидела, что ее муж забыл все, что она говорила ему о куске шелка, и уже дотронулся до него. И ох! Как только он прикоснулся к ткани, она тут же впилась в него, и тело его стало изменять свои очертания, и он начал превращаться в птицу, у которой на крыльях и хвосте проступали цветные пятна.
Происшедшее так потрясло жену, что она от горя, потеряв самообладание, дотронулась до оставшегося еще края шелка, забыв при этом произнести мантру, и тоже превратилась в птицу, только женского рода. Но ее перья оказались не такие яркие, ибо, когда она коснулась края шелка, он почти весь уже вошел в мужнино тело.
Вот и живут они с тех пор, как павлин и пава. И всякий раз, когда в небе сгущаются тучи, сверкают молнии и раздаются раскаты грома, они кричат в страхе за свой покров – множество ярко окрашенных перьев, которые дождь может смыть с них.








![Книга Дом Слотера [= Зов смерти] автора Ричард Мэтисон (Матесон)](http://itexts.net/files/books/110/no-cover.jpg)