412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор неизвестен » Когда улыбается удача » Текст книги (страница 24)
Когда улыбается удача
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 02:21

Текст книги "Когда улыбается удача"


Автор книги: Автор неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 25 страниц)

ДЕРЕВО, ПРИНОСЯЩЕЕ РУПИИ

В городе Аат-Пат-Нагар[99]99
  Аат-Пат-Нагар – вымышленный город, название которого встречается в сказках маратхов.


[Закрыть]
жил-был брахман. Однажды он отправился к радже, чтобы попросить у него милостыню. Раджа предложил ему сотню рупий как подаяние. Но брахман отказался взять деньги и сказал:

– Мне не надо ста рупий. Дайте мне что угодно, хотя бы пайсу, но заработанную вами в поте лица.

Раджа был сбит с толку. Он ничего не мог дать брахману, поскольку ничего никогда не заработал собственным трудом. Поэтому он попросил брахмана прийти к нему через два дня.

На следующий день раджа поднялся ранним утром, сбросил царскую мантию, надел старую, рваную одежду и отправился в ближайшую деревню. Там он подошел к мастеру и рабочим, что-то делавшим на дороге. Раджа попросил какую-нибудь работу.

А мастер спросил его:

– Какую работу ты можешь выполнять? Можешь ли ты рыть землю?

– Да, – ответил раджа.

– Хорошо, бери кирку, рой здесь яму, приноси землю для дороги.

Раджа взял кирку и начал копать землю. Однако непривычный к тяжелому труду, он очень скоро весь взмок и с трудом мог держать кирку – на его ладонях образовались раны. Увидев, в каком он состоянии, мастер сказал:

– Послушай-ка, похоже, ты уже не можешь больше копать. Ты весь мокрый от пота.

И, швырнув ему монету достоинством в четыре анны, мастер сказал радже, чтобы он убирался прочь. Тот подобрал монету и ушел.

На следующий день раджа прибыл ко двору в царском пышном облачении и с четырьмя аннами в кармане. Вновь пришел брахман и попросил подаяние. Раджа достал монету из кармана и отдал ему, сказав:

– Это я заработал в поте лица своего.

Что же сделал брахман? Он посадил монету на грядке саженцев тульси, вблизи колодца, у себя во дворе. Вскоре монета дала росток, и из него выросло мощное дерево, корни которого глубоко проникли в колодец, а ветви вскоре согнулись под тяжестью монет-рупий.

Однажды царские слуги, бродя по окрестностям и собирая цветы для пуджи в царской семье, увидели дерево, гнущееся под тяжестью рупий. Они тут же пошли к радже и доложили ему:

– Что ваш сад в сравнении со двором брахмана! У него на задворках растет дерево, которое приносит блестящие серебряные рупии!

Раджа был чрезвычайно удивлен. Он приказал своим солдатам вырвать дерево с корнем и принести его к нему. Однако брахман не позволил слугам раджи даже, прикоснуться к дереву. Он сказал им:

– Пусть раджа сам придет и вырвет дерево, если он хочет этого.

Когда же раджа пришел и попробовал вырвать дерево с корнем, брахман сказал ему:

– Остановитесь, раджа, помните ли вы, как подали мне монету всего лишь в четыре вины. Но поскольку вы заработали ее в поте лица своего, из нее выросло огромное дерево. Таким образом, это дерево – ваше. Но помните, что на самом деле вы дали мне всего четыре анны. Однако если хотите, то можете взять все, что вы дали мне.

Раджа был посрамлен и ушел ни с чем.

ЛЕГЕНДА ПЛЕМЕНИ БХИЛОВ О СОТВОРЕНИИ МИРА

Бог племени бхилов Бхагван создал землю, а на земле сотворил два человеческих существа – мужчину и женщину. Жили они вместе, как брат и сестра, и были очень счастливы. Они были добры и великодушны по отношению к другим живым существам. Брат уходил обычно работать, в то время как на долю девушки выпадало ходить за водой. Идя к реке, она брала с собой рис, чтобы кормить им рыбу. И так продолжалось долго.

Царица-рыба Ро была очень довольна щедростью девушки и однажды спросила ее:

– Как мне вознаградить тебя, девица? Если у тебя есть какое-то желание – скажи мне об этом. И я исполню его.

– Я ничего не придумала, – ответила девушка.

Тогда царица-рыба сказала ей:

– Дожди и потоки скоро перевернут землю вверх дном. Попроси своего брата сделать лодку-плетенку и возьми семена тыквы. А когда начнется дождь, ты со своим братом должна сесть в лодку, прихватив с собой семена и воду. Но не забудьте также взять и петуха.

Вскоре начался дождь, сперва несильный, а затем перешедший в такой ливень, что казалось, будто небеса и земля слились воедино. Много дней плавали брат и сестра в своей лодке, сохраняя семена, воду и петуха. Наконец дождь прекратился, уровень воды понизился, и они обнаружили, что их лодка пристала к скале. А вскоре запел петух.

И услышали они глас Бхагвана:

– Это я перевернул мир вверх дном. Разве кто-то уцелел? Крик петуха говорит мне, что это так.

И Бхагван отправился, чтобы все разузнать. Когда он увидел лодку, он спросил:

– Есть кто-нибудь внутри?

Девушка ответила:

– Да, это мы здесь, я и мой брат.

И Бхагван нашел в лодке юную пару в полном расцвете жизненных сил. Тогда он спросил их:

– Я разрушил весь мир. Кто предупредил вас о потопе и посоветовал сделать лодку? Вы должны открыть мне эту тайну.

На это девушка ответила:

– Это рыба Ро научила меня.

Тогда Бхагван позвал рыбу и спросил ее:

– Ты ли предупредила этих двух о потопе?

– Ох, нет, бог-отец, не я, – ответила рыба.

Но когда Бхагван ударил ее, она созналась:

– Да, бог-отец, я действительно сделала это.

Бхагван очень разгневался. И он сказал:

– Если бы ты сразу искренне призналась, я бы тебе не сделал ничего.

Говоря так, он отрезал у рыбы язык и бросил ее в воду. С тех пор рыба Ро осталась без языка.

Затем Бхагван посмотрел на девушку и юношу, и они понравились ему. Он повернул девушку лицом на восток, а мужчину на запад. Затем он снова развернул их, но уже лицом друг к другу и спросил юношу:

– Кто она?

Когда юноша посмотрел на девушку, он вдруг ощутил какое-то незнакомое чувство в своем сердце. И он ответил:

– Она – моя жена.

– Кто это? – спросил Бхагван девушку, и она также, ощутив новое чувство, ответила:

– Он – мой муж.

А затем бог сделал их мужем и женой.

От этой пары и произошло человечество.

СТРАХ СМЕРТИ

Это произошло в рыбацкой деревне. Множество рыбацких семей, строивших бамбуковые хижины среди деревьев, которые росли на морском побережье, жило в ней еще с незапамятных времен, может быть много веков. Но помнили они только своих отцов и еще до них дедов и прадедов, живших здесь же.

Каждый день они спускали свои лодки в море в то время, когда красные языки заката все еще окрашивали вечернее небо, и плыли до тех пор, пока из пурпурно-красного море не становилось черным. Затем они, широко расставив сети, сидели в своих лодках, ожидая улова, пели песни, услышанные ими от отцов, до тех пор, пока утром не заалеет небосвод. Тогда они вытаскивали свои сети и плыли домой. Рыбаки тяжко трудились и рисковали жизнью, чтобы наловить рыбы для соседних деревень и близлежащих городов.

Иногда они уходили далеко в море в поисках новых мест лова. Некоторые лодки выбрасывало на скалы, и тогда кто-нибудь из рыбаков тонул. Если же их застигал шторм в открытом море, они погибали в волнах. Тогда в хижинах погибших причитали и оплакивали покойников. Печаль наполняла их сердца, но это продолжалось недолго. Необъятные морские просторы вновь волновали их кровь. Зов моря был непреодолим для них, и они опять поднимали паруса.

Вот так же однажды и Антонио потерял отца. Рыбак – товарищ отца пришел к ним в дом и сказал матери Антонио, что лодка отца перевернулась в бушующем море, а сам он утонул. Но рыбакам удалось вытащить его лодку на берег.

Антонио со своей матерью долго и безутешно оплакивали отца, но лодку он на другой же день отдал лодочным мастерам для починки, и через неделю она вновь была готова к плаванию.

Вечером, когда Антонио шел на рынок, чтобы купить там новую рыболовную сеть, он встретил сына помещика. Антонио хорошо знал его, и они всегда разговаривали, когда встречались. Сын помещика спросил Антонио:

– Неужели ты покупаешь сеть?

– Да. Завтра я выйду в море ловить рыбу. Пойдете со мной?

– Что? В море? Нет, это не для меня, я боюсь.

– Боитесь? Но чего вы боитесь?

– Боюсь моря, конечно. Я слышал, что только на прошлой неделе утонул твой отец.

– Ну и что?

– И после этого ты не боишься?

– Почему я должен бояться? Я сын рыбака Рыбаки не боятся моря.

– А скажи теперь мне, кто был твой дедушка?

Он тоже был рыбаком

– А как он умер?

– Он был застигнут в море бурей и никогда уже больше не вернулся назад.

– А его отец? – спросил сын помещика.

– Он также погиб в море. Но он был еще более отважным человеком: он отправился за Коломбо к восточному берегу страны и стал ныряльщиком за жемчугом. Он утонул: ушел на глубину и больше не выплыл наверх.

– Странно! Что же вы за люди? Все вы всегда погибаете в море и тем не менее уходите туда снова и снова! – воскликнул сын помещика.

Но теперь пришел черед Антонио задавать вопросы Он стал совсем другим. И, почесав затылок, он спросил:

– Я слышал, что ваш дедушка недавно скончался Где он умер?

– Он умер дома, во сне. Он был стар. Когда слуга пришел разбудить его, то нашел уже мертвым.

– А ваш прадедушка?

– Он тоже был старым и умер от болезни у себя дома.

– А его отец?

– Мне говорили, он долго болел и умер в своем доме.

– Боже мой! Все они умерли в своем доме. И вы продолжаете жить в том же самом жилище? И вам не страшно?

Стоило увидеть лицо сына помещика после этих слов!

ПАВАНДЕВА И ЕГО ЖЕНА

Павни – это небольшой город в районе Бхандара в Махараштре Племена, живущие по соседству, верят, что много веков назад он был столицей бога ветра – Па ван девы.

У раджи Павни были обширные владения, простиравшиеся от Бхандака в Чанде, на юге, до Амраоти – на западе Рассказывали, что он, бывало, совершал омовение в Павни, обедал в Бхандаке, а ночевал в Амраоти. Его жена Камларани – «царица водяных лилий» обладала чудесными способностями: она могла ходить по воде пруда и стоять в воде на листе лотоса, умела зачерпнуть воду кувшином из необожженной глины, обвязанным несплетенной веревкой. Хотя раджа и рани были очень богаты, они всегда одевались в простые белые одежды и делали все своими руками. За эту простоту их любили и уважали подданные. Дань люди выплачивали радже добываемой ими железной рудой.

У царской четы был волшебный камень, с помощью которого они могли, если хотели, превращать железную руду в золото. Но им ни к чему был этот драгоценный металл, потому что рани не носила никаких украшений. И без них она была наделена несравненным очарованием. Но однажды во время праздника Пола[100]100
  праздник Пола – название праздника, во время которого проводятся ярмарки.


[Закрыть]
рани увидела женщин в богатых разноцветных одеждах и дорогих украшениях. И она подумала, что у нее тоже все это могло бы быть.

Рани пошла к своему мужу Павандеве и сказала ему:

– Посмотри, какая богатая одежда и драгоценности на этих женщинах. Мне тоже хочется иметь такие же украшения.

Сперва Павандева не мог поверить, что Камларани, которая всегда была так скромна и никогда не носила никаких украшений, мечтает о драгоценностях и богатых одеждах. Он попытался вразумить ее, сказав:

– Камларани, белый цвет – это царь всех цветов. В своем простом белом одеянии вы не можете сравниться ни с кем в мире по изяществу и красоте. Зачем вы хотите свести свою божественную красоту до уровня простых смертных? Сейчас вы настаиваете, но позже можете в этом раскаяться.

Однако рани стояла на своем:

– Возьмите волшебный камень и сделайте разные украшения. Мне они нужны к празднику.

Павандева опечалился, но не стал больше спорить. Он сделал жене все, что она пожелала. А когда Камларани подошла к другим женщинам на празднике Пола, то она была только одна среди многих. Она уже не выделялась среди других своим белым одеянием. Ее просто не заметили. Камларани вернулась домой очень разочарованной. У нее на всё открылись глаза, но было уже слишком поздно.

Когда же Камларани опустила свой кувшин из необожженной глины в колодец, чтобы зачерпнуть воды, слабая, нескрученная веревка не могла выдержать, как раньше, его тяжести и порвалась. Но и кувшин больше не удерживал воду. Он превратился в обычную глину, и глина растворилась в воде. А когда рани хотела перейти через пруд и поставила ногу на лист лотоса, она почувствовала, что тонет.

Теперь-то Камларани поняла, что с нею случилось. Ее чудесные способности исчезли. Оказалось, что ее желания такие же, как у простых смертных, поэтому она должна стать подобной им. Причина того, что с ней случилось, была в ней самой.

Камларани была убита горем. Раджа также был печален и безразличен ко всему.

Но им не пришлось долго горевать. Вскоре случилось сильное землетрясение, и Павни был уничтожен.

Позже на этом месте снова возник небольшой город, который до сих пор носит то же самое название.

УБИЙЦА ТЫСЯЧИ

В городе Раджпуре жил когда-то человек по прозвищу Хазар-Марья. Его единственным занятием было каждый день убивать по тысяче мух. Не сделав этого, он даже не садился за стол. Жена, бывало, бранила его и уговаривала заняться какой-нибудь полезной работой или хотя бы нарубить дров в ближайшем лесу, однако он всегда при этом притворялся глухим. Хазар-Марья бродил по городу и по лесу в поисках мух. И возвращался домой, чтобы поесть, только после того, как уничтожал тысячу этих тварей. Поэтому-то весь город и звал его Хазар-Марья.

Однажды могущественные враги напали на город. Раджу охватил ужас. Он позвал своего министра и сказал ему:

– У нас нет полководца, нет сильного войска, недостаточно луков и стрел, у нас не хватает даже слонов и лошадей. Что же нам делать?

Они долго совещались. И вдруг министр вспомнил о Хазар-Марье и тут же сказал:

– Ваше величество, не беспокойтесь. В нашем царстве живет некий Хазар-Марья. Позовите его, и уж он справится с нашим врагом.

Раджа вызвал к себе Хазар-Марью и приказал ему готовиться к сражению и встретить неприятеля достойно. Но как только тот услышал приказ раджи, он просто онемел, от испуга не мог произнести ни одного слова. А раджа разгневался и грозно сказал:

– Делай, как приказано, или я отрублю тебе голову!

Хазар-Марья попытался убежать, а раджа бросился за ним вдогонку. Они неслись так, будто состязались в беге.

Дома Хазар-Марья рассказал жене обо всем, что с ним приключилось. Она была умной и смелой женщиной, и ответила ему в присутствии раджи:

– Не беспокойся Принимай вызов. Ты станешь победителем.

Раджа остался очень доволен этим ответом. А Хазар-Марья согласился исполнять все, что скажет ему жена. Он подумал, что это лучше, чем быть казненным раджей.

На следующий день раджа собрал какое ни на есть войско и назначил Хазар-Марью полководцем. С луком в руках и колчаном стрел, привязанным за спиной, он взгромоздился на коня. Но его жена предусмотрительно крепко привязала его к лошади. Она объяснила это так:

– Я привязала тебя к коню, чтобы ты в пылу сражения не соскочил с него и не начал атаковать врага, стоя на земле.

Но на самом-то деле она сделала это для того, чтобы он не смог бросить коня и удрать.

Вскоре началась битва. Два войска стояли лицом к лицу. Стрелы с жужжанием летели со всех сторон. Начали падать на землю убитые. Люди Хазар-Марьи в ужасе бросились бежать с поля боя. Однако лошадь Хазар-Марьи понесла. Она мчалась, подобно лесному пожару, прямо на врага. Оцепенев от ужаса, Хазар-Марья летел на лошади сквозь заросли бамбука. Там он ухватился двумя руками за бамбуковые стволы, намереваясь соскочить с лошади, но он был крепко привязан к коню, и это ему не удалось.

А старый и гнилой бамбук легко выдернулся с корнем и оказался у него в руках. Таким образом Хазар-Марья предстал перед врагом в грозном обличье.

Все увидели могучего воина, державшего в каждой руке по дереву. Вид его привел противника в ужас. Они повернули назад и обратились в бегство.

Раджа горячо приветствовал Хазар-Марью как героя. Он пригласил победителя участвовать в процессии, восседая на спине слона, и щедро наградил его деньгами и милостями.

С тех пор Хазар-Марья больше не убивал мух. Он послушался свою жену, поступил на выгодную службу, и они зажили счастливо.

ИСТОЧНИКИ ТЕКСТОВ

Серия «Folk Tales of India», изданная «Sterling Publishers Private Limited»

Folk Tales of Santals by Indu Roy Chaudhury, 1972

Folk Tales of Madhya Pradesh by Shyam Parmar, 1973

Folk Tales of Bihar by Mira Pakrasi. 1973

Folk Tales of Uttar Pradesh by К. P Bahadur, 1971

Folk Tales of Assam by Mira Pakrasi, 1969

Folk Tales of Nagaland, Manipur, Tripura, Mizaram by В. K. Borgohain, P C. Roy Chaudhury, 1975

Folk Tales of Haryana by Indu Roy Chaudhury, 1972

Folk Tales of Rajasthan by Bani Roy Chaudhury, 1972

Folk Tales of Gujarat by Tara Bose, 1971

Folk Tales of Kashmir by Bani Roy Chaudhury, 1969

Folk Tales of Himachal Pradesh by K. A. Seethalakshmi, 1972

Folk Tales of Andhra Pradesh by B. Rama Raju, 1974

Folk Tates of Tamilnadu by K. A. Seethalakshmi, 1969

Folk Tales of Karnataka by Satish Chandran, 1976

Folk Tales of Kerala by K. Jacob, 1971

Folk Tales of Orissa by Shanti Mahanty, 1970

Folk Tales of Maharashtra by I. Sheorey, 1972

СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ В ТЕКСТЕ СЛОВ

алия – ученый, мудрец

анга – жилет, безрукавка

анджали – молитвенно или в знак приветствия и уважения сложенные руки

анжили – разновидность восточно-индийского хлебного дерева

амрита – напиток, дарующий бессмертие

анна – мелкая монета

ашрам – подвижническая обитель, жилище отшельника

банджара – кочующее племя; представители его занимаются земляными и всякими подсобными работами, а также мелочной торговлей

банья – каста торговцев; ростовщик

бетель – смесь для жевания; жвачка; приготовляется следующим образом: в листья особого вида кустарника заворачивают толченые орехи арековой пальмы с примесью извести

брахман – представитель высшего жреческого сословия

варакан – старинная золотая монета

гара – животное, которое привязывают к столбу или дереву, чтобы привлечь тигра; пища – приманка для зверей

гуру – учитель, духовный наставник

гхар дамад – зять, живущий постоянно в доме тестя; с ним обходятся как с собственным сыном

гхи – топленое масло

дал – бобовые растения, бобы; горох

дао – длинный нож-косарь; применяется для рубки бамбука, тростника, травы и т. д.

дарбар – собрание, совет

дахи – род простокваши

деви – богиня; нередко это слово добавляется к имени, например Лакшмидеви, Джьештхадеви, т. е. богиня Лакшми и богиня Джьештха

джаггери – сахар-сырец; неотбеленный сахар коричневого цвета

джат – член касты земледельцев; крестьянин

джинн (араб.) – букв, «дух»

джохар – ритуальное приветствие

дхоти – одежда, состоящая из цельного куска ткани, который обертывают вокруг бедер

заморин – титул индусского правителя Каликута, центральной части Кералы

земиндар – помещик

карри – излюбленное повседневное блюдо у индийцев, состоит из мяса, рыбы, овощей, сваренных вместе с различными специями и смешанных с рисом

катхакали – южно-индийский пантомимический театр

кашумаллаи – ожерелье, составленное из тесно нанизанных золотых монет небольшого размера

кингри – смычковый музыкальный инструмент

кодам – сосуд для воды; изготовлен из латуни или меди

колам – размоченный в воде рис, растертый в тонкую пасту. Посредством этой пасты на полу наносят различные узоры

кочила – ядовитые плоды

кумкум – краска красного, бордового, оранжевого цвета, которой наносят знаки, линии на лбу, на голове вдоль пробора у замужней женщины

кутту – еда из различных овощей и фруктов, таких, как сырые бананы, картофель и др. Для вкуса добавляют листья карри, натертые на терке, измельченные в порошок кокосовый орех и красный перец чилли

кхир – блюдо, состоящее из риса с кислым молоком и сахаром

кхоа – сливки

кхония – шарф, сотканный из нитей хлопка или муги, иногда украшенный красивой каймой. Надевают его поверх мекхалы. Каждая женщина в Ассаме должна уметь ткать его.

кшатрий – член касты воинов

ладду – сладкая лепешка лайм (из англ.) – разновидность лимона

лакх – счетная единица, означает 100 тысяч

лару – род леденцов

маккары – купцы и ростовщики-мусульмане на юге Индии

макхан – масло

манго мулгова – особый вид манго. Дерево манго распространено по всей Индии и имеет много разновидностей

мантра – магическая формула

марвари – название одного из народов, живущего в Раджастхане

махараджа – царь, правитель

махараджкумар – царевич; царский сын-наследник

махарани – царица, жена махараджи

махут – погонщик слонов, слоновожатый

мекхала – кусок ткани в шесть локтей, складываемый по длине. Им покрывают верхнюю часть тела вплоть до головы. Мекхала служит в качестве нательной блузки. Поверх каймы ткани нанесен узор.,

мохалла – квартал, околоток

мохури – золотая монета

наваб – мусульманский князь, правитель

наиведья – приношение божеству в качестве жертвы еды

науаскар – букв, «здравствуйте!»; вежливая форма приветствия

нан – лепешка из пшеничной муки, замешанной на кислом молоке

оу – дерево с жесткими, кислыми, тяжеловесными плодами

пагри – тюрбан

пайса – мелкая монета, в одной рупии ныне содержится 100 пайс, прежде – 16 анна

пан – жевательная смесь из листьев бетеля

пансупари – блюдо индийской кухни

паннаят – сообщество деревенских старейшин (от панн – букв, «пять»), которые решают споры и конфликты. Система панчаята существует и по сей день

папельмус – вид грейпфрута

парайя – в Южной Индии представитель низших каст, неприкасаемый

пуджа – совокупность обрядов и ритуалов, посвященных какому-либо божеству

пуран-поли – сладкие лепешки; высоко ценимое лакомство в Махараштре

раджа, рана – царь, правитель

рани – супруга раджи, царица

риха – кусок ткани длиной шесть локтей, которую обычно ткут из нитей рхеа. Ее складывают по ширине, разрезают и сшивают Носят ее ниже пояса.

рупия – денежная единица, букв, «сосредоточение»,

саг – низкосортная рыба

садху – святой человек, подвижник

самадхи – место сожжения, на котором может быть возложен поминальный камень

сари – женская одежда, состоящая из цельного полотнища

сенапати – военачальник, главнокомандующий

сетх – член касты купцов

синдур – нанесенная краской метка на лбу

сир – мера веса, равная примерно двум английским фунтам (около 900 г.)

сипах – солдат, воин

сохраи – совокупность обрядов, связанных с новолунием

тикка – знак, большей частью круглого очертания, наносится преимущественно красной краской на лбу

тодди — пальмовая водка

тришул – трезубец

чандала – принадлежащий к низкой касте, неприкасаемый

чаппати – пресная лепешка из муки грубого помола

четтиар – купец; представитель купеческой касты на юге Индии

чилли – перец стручковый, красный и особо острый

ноли – хорошо пригнанная блузка, надеваемая под сари и застегивающаяся или завязывающаяся спереди

чукрам – старинная монета, имевшая хождение в Керале

шербет – сладкий прохладительный напиток


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю