Текст книги "Безжалостный (ЛП)"
Автор книги: auri mynonys
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 24 страниц)
Беккет упал в кресло и закрыл лицо руками.
– Значит, это был Орсон, – мрачно сказал он.
– Орсон? – повторил Эдмонд, – Пират-любовник Тори?
– Да, – с горечью ответил Беккет. – Я держал его взаперти, но он, должно быть, сбежал.
– Но как? – недоверчиво спросил Мёрсер. – Он не смог бы выбраться без посторонней помощи!
– Вот именно, – решительно сказал Беккет. – Виктория, должно быть, выпустила его.
– Она знала, где он? – спросил Эдмонд.
– Должно быть, – сказал Беккет. – Чёрт возьми, я должен был это предвидеть. Она знала, где он спрятан, поэтому, увидев возможность, отпустила его.
– Я не думаю, что это так, – Мёрсер сказал, качая головой. – Теперь она презирает Орсона.
– Так мы и думали, – проворчал Беккет.
– Милорд, – резко вмешалась служанка, вскочив со стула и бросившись к ногам Беккета. – Прошу вас, милорд, сегодня она вышла в сад погулять. Она пошла с двумя охранниками, как вы и приказали. Она была такая беспокойная, сэр, она не могла оставаться в доме без вас, вы бы видели её, сэр, я никогда не видела её такой грустной!
– Заткнись, девка! – выплюнул Беккет, прожигая глазами дыры в бедной девушке. – Не лги, чтобы успокоить меня; в конце концов это принесёт тебе ещё худшее наказание!
– Прошу прощения, сэр, но она не лжёт, – вмешался Оскар. – Я никогда не видел миледи такой подавленной – за исключением, конечно, того времени, когда она впервые поселилась у нас. Она очень привязана к вам, сэр, понимаете вы это или нет. Можете посмотреть в своей спальне, если хотите доказательств; она спала на вашей половине кровати каждую ночь. Простыни всё ещё перемешаны там, где она лежала.
Беккет, казалось, немного успокоился после показаний Оскара, но всё ещё был в ярости.
– Почему ты не предупредила меня раньше? – спросил он служанку. – Почему ты не вышла с ней на улицу? Ты её служанка, Мэри; почему ты не следила за ней?
Мэри снова начала всхлипывать.
– Прошу вас, милорд, с ней было двое охранников, я не думала, что понадоблюсь…
– Ты не понадобишься, – ледяным тоном произнёс Беккет, – Если так легкомысленно относишься к безопасности миледи. Я должен приказать Мёрсеру избавиться от тебя прямо сейчас.
– Нееет! – закричала Мэри, пятясь назад по полу, когда Мёрсер угрожающе шагнул к ней. – О Боже, нет! Пожалуйста!
– Достаточно! – взревел Эдмонд. Все были так поражены его криком, что замолчали и повернулись к нему. – Здесь никто никого не собирается уничтожать, – решительно продолжал он. – Все мы огорчены исчезновением Виктории, без сомнений. Но то, что мы стоим здесь, угрожая смертью и адским пламенем, указывая друг на друга пальцами, не меняет того факта, что она пропала. Нам нужно организовать наши ресурсы и начать поиск немедленно, если мы хотим быть уверены…
Прежде чем он успел закончить, окно гостиной разлетелось вдребезги. Мэри с воплем ужаса бросилась за спину Оскара; Мёрсер подскочил к окну и трижды выстрелил из пистолета, прежде чем Эдмонд успел моргнуть; Беккет и Эдмонд застыли на месте, уставившись в разбитое окно. Мёрсер раздражённо зарычал, наблюдая, как тёмная фигура с криком падает на землю, схватившись за грудь, когда из двух отвратительных огнестрельных ран хлынула кровь.
– Промахнулся, – прошипел Мёрсер, прищурив глаза.
«Если это вы промахнулись, я не хочу видеть, как вы попадаете в цель, » – с жаром подумал Эдмонд, наблюдая, как смертельно раненая фигура дёргается в предсмертных судорогах.
– Куда вы целились? Вы убили его, – сказал Эдмонд дрожащим голосом.
Мёрсер с жалостью посмотрел на мальчика.
– Я целился ему в голову, – спокойно сказал он. – Но он был слишком далеко.
Клерк замолчал, посмотрел себе под ноги и вдруг наклонился. Когда он встал, то держал в руке кирпич с прикреплённой к нему полоской пергамента. Он оторвал пергамент от кирпича и прочитал написанное, его взгляд потемнел.
Мёрсер повернулся к затаившей дыхание и ожидающей компании, собравшейся в комнате, и посмотрел в сторону Беккета.
– Всем, Кого Это Может Касаться (Лорду Беккету, мистеру Мёрсеру и семейству Торнов): Леди Беккет в нашем распоряжении, – прочёл он. – И мы не вернем её, пока не получим меч. Лорд Беккет знает, о чём мы говорим. Доставьте ему это послание как можно скорее и проследите, чтобы нам принесли нашу цену. Если у нас не будет меча, мы не вернём леди Беккет. Леди Беккет в безопасности… на данный момент. Если наша сделка будет принята, приходите к «Слепому Нищему» в следующую среду с мечом. Вас встретит один из наших агентов. Условия обмена будут обсуждаться при нашей встрече в «Слепом нищем».
Мёрсер взял пергамент и яростно скомкал его. Затем он продекламировал им последнюю строчку с огнём в глазах:
– «Подпись: Орсон Шоу и капитан Джек Воробей.»
========== Страдающие поодиночке ==========
Та ночь была долгой и бессонной. Оскар Бодди и Мэри рассказали всё, что они знали о действиях Виктории за последние полторы недели (Оскар, казалось, знал всё, в точности, как он и утверждал); Лорд Беккет тем временем объяснил, чего именно хотят от него Орсон Шоу и капитан Джек Воробей, Эдмонду, который никогда бы не поверил ему, если бы не был способен видеть фей, которыми управлял меч. Феи были буквально повсюду в его доме. Похоже, они следовали за своим новым хозяином, куда бы он ни пошёл (или, по крайней мере, некоторые из них). Эдмонд не мог представить, чтобы асраи и забавный малец, называвший себя домовым были единственными волшебными существами в мире.
Беккет посоветовал Эдмонду вести себя так, как будто он ничего не знает о мече; тогда никто не смог бы увидеть фей и, следовательно, не поверил бы правдивости сказки. Это было огромным облегчением для Эдмонда, который хотел как можно меньше объяснений. Его разум трещал по швам, и он боялся, что сойдёт с ума во всём этом хаосе и неразберихе.
Мистер Мёрсер и Оскар Бодди оказались чрезвычайно полезными. Поскольку они оба были слугами, хотя и разного сорта, они быстро позаботились о нуждах своего начальства. Оскар приказал Элеоноре заварить чай лорду Беккету и порадовал в этом отношении несчастного председателя Ост-Индской торговой компании. Мистер Мёрсер также помог Эдмонду справиться с трудностями, как мог успокаивая своего хозяина, не давая ему взорваться от ярости и приказать подать чью-нибудь голову на блюде.
Когда было почти четыре часа утра, лорд Беккет наконец так устал, что ему не оставалось ничего другого, кроме как поспать. Элеонора удостоверилась, что старая спальня Виктории была достаточно чистой, а затем позволила Беккету остаться там. Если напоминание об отсутствии Тори было для него болезненным, он этого не показал. Но на тот момент лорд был настолько встревожен её исчезновением, что ничто не могло сделать его боль более очевидной.
Эта боль была источником огромного замешательства для Эдмонда. Последние два года он ненавидел человека, которого его сестра теперь называла своим мужем; он был абсолютно уверен, что всё, что лорд Беккет хотел от его сестры – это её тело и знание того, что он сломил дикую, непреклонную мисс Торн. И всё же теперь Эдмонду было ясно, что этот человек испытывал некоторую привязанность к его сестре; иначе, почему мысль о её потере причиняла ему столько страданий?
Торн проспал беспокойно несколько часов, но, наконец, не имея возможности отдохнуть, он встал в шесть утра и пошёл посмотреть, как поживает его гость. Оказалось, что Беккет тоже не мог уснуть, поскольку он тихо разговаривал с Мёрсером. Эдмонд слушал через дверь, молча молясь, чтобы Мёрсер не заметил его присутствия.
– К счастью, переговоры завершились незадолго до того, как пришло сообщение от асрай, – говорил Мёрсер, пытаясь утешить. Он мало чего знал о тонком искусстве уменьшения эмоциональной боли других; Беккет ясно осознавал это, поскольку, казалось, не ждал, что слова Мёрсера действительно успокоят его.
– Да, – признал он, но его мысли явно были в другом месте.
– Я должен был с ней попрощаться.
– Я сказал вам это, когда мы уезжали.
–Заткнитесь, – прорычал Беккет своему клерку.
– Я знал, что вы были правы тогда, и теперь я осознаю это ещё яснее. Что, если они убьют её?
– Они не посмеют. – уверенно сказал Мёрсер.
– Неужели? – с горечью сказал Беккет.
– Я подозреваю, что Орсон Шоу без колебаний нанесёт ей вред, если взамен он получит то, что хочет.
– Нет это не так; её убийство не принесёт ему желаемого. – заметил Мёрсер.
– Если он убьёт Викторию, ему нечем будет торговаться.
– Пока мы не понимает, убил ли он её, у него всё ещё есть преимущество.
– Слишком рискованно, – убеждённо сказал Мёрсер.
– Если она и окажется в почти смертельной опасности, сэр, это произойдёт после того, как меч будет передан пиратам.
Беккет тяжело вздохнул.
– Я не могу отдать им меч, – сказал он.
– Если он попадёт в их руки…
– У вас есть пояс и посох.
– Незначительные средства защиты, чтобы уберечь себя от телесных повреждений, – снисходительно сказал Беккет.
Эдмон нахмурился. Господи, что за пояс и посох, о которых говорит Мёрсер?
– С помощью меча они могут нанести ущерб Компании; и если Компания разорится, то я тоже.
– Верно, – с сожалением признал Мёрсер. Он сделал паузу.
– А как насчёт Виктории? Вы оставите её им?
– НЕТ! – Беккет сказал это так решительно, что даже Эдмонд отпрыгнул от двери в испуге.
– Нет, – повторил он, теперь мягче, – Я не брошу её на произвол судьбы. Она этого не заслуживает. Её честь итак уже достаточно пострадала; если я оставлю её им, она будет полностью уничтожена.
– Это не худший исход, милорд, – сухо сказал Мёрсер.
– Потерять её – вот худший исход, – кратко сказал Беккет.
Последовала ещё одна пауза.
– Вы действительно любите её, не так ли? – недоверчиво сказал Мёрсер.
– Я не способен любить.
– Посмею не согласиться, – фыркнул Мёрсер.
– Была бы на её месте любая другая женщина, ваша жена или нет, вы бы оставили её на растерзание пиратам. Представьте, если бы вы женились на мисс Харрис.
– Нет, – с отвращением сказал Беккет.
– У меня было достаточно кошмаров этой ночью; последнее, что мне нужно – представить эту девку в образе моей леди Беккет.
Эдмонд подавил смех.
– Хорошо, – усмехнулся Мёрсер.
– Но тем не менее. Вы бы оставили её пиратам, недолго думая. То же самое верно и для любой другой женщины. Что делает Викторию более ценной?
– Насколько вы знаете, она может носить моего наследника, – холодно заметил Беккет.
– Вы, конечно, укладывали её в постель достаточно раз, – пренебрежительно сказал Мёрсер, и этот комментарий заставил Эдмонда скривиться от отвращения,
– Но даже в этом случае вы не можете быть уверены, что это так. Пираты наверняка избили её настолько, что ребёнок, которого она может вынашивать, к этому моменту уже должен быть мёртв.
– Вам пришлось озвучить мои худшие опасения, – простонал Беккет.
– Вы думаете, они избили её и убили вашего ребёнка?
– Я более чем уверен, что они пытают её в той или иной форме, даже если нет ребёнка, которого можно было бы убить.
Эдмонду хотелось вмешаться в разговор и закричать: «Но этот Орсон был её любовником! Как он мог так быстро отвернуться от неё?»
– Что ж, Орсон, очевидно, никогда не питал к ней чувств, – сказал Мёрсер, как будто услышал невысказанный вопрос Эдмонда.
– Ведь он уже был женат до того, как встретил её…
«Что?!» – подумал Эдмонд, его охватило негодование по поводу этого факта. «Как он мог предать мою Тори?»
– Он мог бы причинить ей вред, – продолжил Мёрсер, пожимая плечами.
– Но я не уверен что это смог бы сделать Воробей.
– Я уверен, – категорично сказал Беккет.
– Воробей – предатель и лжец, как и любой другой пират. И он меня презирает.
– Не без оснований, – пробормотал Мёрсер, но Беккет, похоже, не слышал его.
– Он ненавидел меня с самого начала, – сказал он холодным голосом.
– Он будет искать способы причинить мне вред, запомните мои слова. Если что-то принадлежит мне, то он обязательно уничтожит это, независимо от последствий.
Эдмонду не понравилось, как Виктория в этом предложении превратилась в «это».
– Леди – это не корабль… и даже не груз, – заметил Мёрсер.
– Ведь он делал всё, о чём вы его просили, пока вы не отправили его с миссией по доставке рабов в Карибское море. Он бы не освободил их, если бы у него не было моральной дилеммы с продажей людей.
– Это не люди, это собственность, – раздражённо сказал Беккет.
– Некоторые «люди» не согласятся с вами в этом вопросе.
– Те же самые «люди» обращаются со своими жёнами как с собственностью, – сердито сказал Беккет.
– Как после этого они могут говорить, что африканцы – это люди, а не собственность?
– В недавнем прошлом я не замечал, чтобы вы относились к Виктории как к собственности, – тихо сказал Мёрсер.
– Я сказал за несколько минут до этого, что Воробей попытается уничтожить всё, что принадлежит мне, в том числе Викторию.
– Конечно. Но если бы она была всего лишь чем-то, чем вы владеете, вы бы не так беспокоились о её судьбе.
– Не правда! – рявкнул Беккет.
– Она всего лишь ценный актив!
– Есть буквально тысячи других, даже более ценных активов отчаянно желают быть приобретёнными таким человеком, как вы, – спокойно сказал Мёрсер.
– Если бы у вас не было личной привязанности к жене, вы бы не волновались так о её благополучии.
Беккету явно нечего было на это сказать, так как несколько минут в комнате царила полная тишина. Наконец, когда Эдмонд собирался ускользнуть, Беккет снова заговорил:
– Как вы думаете… возможно, она освободила Орсона, сбежала с ним и инсценировала это похищение, чтобы украсть у меня меч и сбежать вместе с пиратами? – с трепетом спросил он.
– Как вы думаете, она достаточно двулична, чтобы сделать это?
Мёрсер фыркнул и быстро добавил: – Подождите, не отвечайте на это.
Беккет не засмеялся.
– Она с самого начала хотела только быть с этим чёртовым пиратом, – печально сказал он.
– Что, если она увидела свою возможность и ускользнула… как я и опасался?
– Она бы этого не сделала, – серьёзно сказал Мёрсер.
– Но она не хочет меня. Она ясно дала понять это с самого начала.
– Она казалась достаточно грустной, когда вы уезжали.
– Тогда она чертовски хорошая актриса! – прорычал Беккет.
– Думаю, она с самого начала замышляла это. Она знала, что я ослаблю слежку за ней; она знала, что я начну ей доверять и знала, что может уничтожить меня!
– Катлер, – выдавил Мёрсер с силой, из-за нехарактерного использования имени Беккета,
– Виктория – не Пертина!
Гнев в его голосе заставил Беккета замолчать, а Эдмонд отступил на шаг от двери.
«Кто такая Пертина?», – подумал он, безмерно озадаченный, но по тону Мёрсера можно было предположить, что он не хотел бы этого знать.
В конце концов Беккет тихо ответил:
– Я знаю. Просто… вы ведь знаете, как она относилась к Орсону, и как ко мне. Что, если она… может быть, она хотела…
– Я знаю, – спокойно сказал Мёрсер.
– Но я не думаю, что вам нужно беспокоиться, – через мгновение он добавил:
– Я могу пойти в «Слепой нищий» и посмотреть, где её держат.
– Они узнают вас, как только увидят.
– Вот почему искать её буду не я, а один из моих шпионов.
Беккет безрадостно усмехнулся.
– Я должен был догадаться, – сказал он,
– Пожалуйста, сделайте это. Я… – он замолчал, и Мёрсер заполнил внезапную тишину:
– Если они причинили ей боль, я убью их, – мрачно пообещал он.
– Сделайте это, если будете уверены, что они навредили ей, – приказал Беккет.
– Да сэр.
Эдмонд отскочил от двери и быстро двинулся по коридору. Когда он отошёл достаточно далеко, юноша повернулся и начал медленно идти обратно в направлении комнаты Беккета, потягиваясь, как будто только что проснулся. Когда Мёрсер открыл дверь спальни Виктории и вышел, он сразу же заметил Эдмонда. Однако клерк, похоже, не подозревал, что Торн подслушивал.
– Я собираюсь посмотреть, куда они увезли леди Беккет, – сообщил он Эдмонду, уважительно склонив голову.
Эдмонд сделал вид, что удивлён.
– Я должен отправиться с вами, – вызвался он, но Мёрсер покачал головой.
– Вы будете в большой опасности, мистер Торн, – твёрдо сказал он.
– У меня есть контакты в таверне, где её держат. Они смогут найти её незамеченными и принести мне информацию о её самочувствии, чтобы пираты ничего не заподозрили.
– А, – понимающе кивнул Эдмонд,
– Я должен был догадаться. Что ж… будьте осторожны. И, мистер Мёрсер?
Мёрсер приподнял бровь.
– Если Орсон причинил ей боль… позвольте мне убить его, – процедил юноша.
Клерк угрожающе усмехнулся.
– Если сможете добраться до него раньше, чем это сделает Беккет, – сказал он.
– Тогда это удовольствие ваше… – наёмник повернулся и направился к двери, затем остановился и оглянулся через плечо, добавив: —…Но не рассчитывайте на это.
***
Виктория медленно открыла глаза, её веки затрепетали, когда она пыталась прийти в сознание. Это действительно была борьба; казалось, что её разум был глубоко погружён во все слои её подсознания, и вообще не хотел возвращаться.
Девушка начала понимать, почему, когда, она, наконец, полностью проснулась, почувствовала невероятную боль от удара по голове. Боль пришла внезапно и пульсировала так сильно, что девушка вскрикнула. Она попыталась протянуть руку и схватиться за голову, но обнаружила, что это невозможно, так как её руки были туго связаны на запястьях грубым шнуром. Это заставило её вскрикнуть ещё громче, паника начала подниматься массивным пузырём от груди и до горла, девушка начала задыхаться от ужаса.
– Катлер! – в отчаянии крикнула Виктория, моля Бога, чтобы она всё ещё была в их доме, а он был рядом. Девушка сразу поняла, что, во-первых, это не их дом, а во-вторых, Беккета даже не было в Лондоне. Это осознание только заставило её запаниковать ещё больше и, следовательно, заставило её кричать ещё громче, – КАТЛЕР!
– Тссс! – резко воскликнул кто-то,
– Ты хочешь, чтобы тебя услышала вся чёртова таверна?
– Да! – выдохнула Виктория, глядя вверх. Она увидела смутную фигуру в дверном проёме маленькой комнаты, которая была совершенно тёмной, если не считать нескольких подсвечников, мерцающих маленькими жалкими огоньками.
– Поздравляю, ты чертовски хорошо с этим справилась. А теперь заглохни! Фигура вышла на свет, и глаза Виктории сузились.
– Воробей, – ядовито сплюнула она,
– Я полагаю, ты хочешь вернуть свой компас.
Он нахмурился.
– Ты выглядишь ужасно, – сказал он ей, наклонившись и наморщив нос.
– Он, должно быть, сильно ударил тебя. Я видел гусиные яйца меньше твоей шишки!
Виктория потянулась к шишке, но вспомнила, что у неё связаны руки.
– Развяжи меня, – холодно приказала она, гордо приподняв подбородок.
– Нет, – сказал Джек возмущённо, – Было бы чертовски умно с моей стороны развязать мой выкуп и позволить ему сбежать?
– Выкуп? – повторила Виктория дрожащим голосом.
– Ну, да, – немного смущённо сказал Джек.
– Мне ужасно жаль. Всё скоро прояснится, как только человек в миниатюре согласится на мои очень разумные требования. Тогда ты можешь идти домой.
– Человек… ох, – сказала Виктория, вспомнив прозвище Джека для Беккета. В этот момент пришло осознание.
– Ты держишь меня в плену, пока он не принесёт тебе меч!
– Совершенно верно, – сказал Джек, сияя.
– И всё пройдёт гладко, как по спине тюленя, если ты просто будешь сохранять спокойствие и тишину.
Виктория решила не спрашивать, откуда он узнал о гладкости спины тюленя.
– Этого можно было ожидать, – сказала она.
– Ты мог бы сделать со мной всё, что угодно, если бы я пообещала хранить молчание.
– Думаю, тебе придётся мне довериться, – сказал Джек, ухмыляясь.
– Нет, – категорично ответила Виктория.
Ухмылка испарилась.
– Хммм, – сказал Джек, – Это не очень вежливо с твоей стороны. Возможно, если бы я дал тебе немного рома…
– Мне не нужно, – сказала Виктория, кивнув головой вперёд и сразу же сожалея об этом, когда боль пронзила её череп.
– Может помочь тебе забыть о головной боли, – заметил Джек.
– Это скорее поможет мне забыть о приличиях! – резко сказала Виктория.
Джек усмехнулся.
– Это то, на что я и надеюсь, цыпа, – сказал он.
– Свинья, – выплюнула она, прислонившись спиной к деревянной стене и желая, чтобы это был прохладный камень.
– Не мог бы ты хотя бы переместить меня в более удобное место?
– Это можно устроить, – кивнул Джек, желая угодить.
– Я просто подойду, и…
– Нет, не смей!
Виктория стиснула зубы и крепко зажмурилась, услышав новый голос.
– Орсон, – прорычала она, сжимая связанные руки в кулаки.
– Привет, куколка, – легко ответил Орсон. Затем он обратился к Джеку, сказав: – Если она знает, где находится меч, нам вообще не придётся иметь дело с Беккетом. Когда он придёт, мы можем послать за ним какое-нибудь существо и заставить его убить лорда, а затем избавимся и от этого балласта, – он указал на Викторию, как будто она была ничем.
Джек поморщился.
– Слишком много убийств, приятель, – сказал он неловко.
– Что ты сказал? – заглумился Орсон.
– Мужчина ли ты, раз не можешь выдержать вид крови?
– Пролив много крови, мужчиной ты не станешь, – прошипела Виктория с закрытыми глазами.
– Скажи это своему мужу, – парировал Орсон.
– Послушайте, – нервно сказал Джек, вставая между парой.
– Я не люблю Беккета даже больше, чем вы оба. Скорее всего, он заслуживает петли палача. Но тогда мы тоже, а? – он замахал руками в воздухе, словно желая развеять заявление.
– Скорее всего, Беккет в этот момент для нас больше ценен живым, чем мёртвым, поскольку он может не только принести нам меч, но и договориться о прекращении правительственного бичевания пиратов, с учётом того, что жизнь его прекрасной невесты… находится под угрозой… – он быстро повернулся к Виктории и ободряюще добавил: – Какой бы ложной ни была эта опасность.
– Ложной? – недоверчиво повторил Орсон.
– Не в опасности она только с тобой.
– Мёртвой девушка ничего не стоит, – сказал Джек, почти защищая её,
– Кроме того… – он на мгновение запнулся, ища другую причину пощадить её. Наконец, он добавил: – У неё мой компас!
– Я могу вырвать у неё его местонахождение, – сказал Орсон, маниакально ухмыляясь.
– Вот увидишь, Воробей, мы ещё найдём и его, и Экскалибур.
– Нет! – воскликнул Джек.
– Нет, послушай меня! Надо дождаться удобного момента!
Орсон заколебался. Джек воодушевился и продолжил:
– Подумай об этом, – сказал он, – Очаровательный Бекки входит сюда со своими солдатами и киллером, направляет на тебя пистолет и требует показать свою жену. Что ты собираешься делать? Принесёшь ему труп? Как думаешь, он сочтёт это приемлемой оплатой за самый ценный меч в мире? Я лично в этом сомневаюсь. И даже если ты ударишь её несколько раз, оставишь какие-то следы, прольёшь немного крови, он заметит… поверь мне – я знаю, – губа Джека скривилась, и он вздрогнул.
– Так что подожди, – посоветовал он, —Будьте терпеливее… и подожди.
Орсон долго обдумывал это, затем, наконец, кивнул.
– Хорошо, – вздохнул он, – Мы оставим её на время в покое.
Джек облегчённо вздохнул.
– Пока что мы договорились, – сказал он, кружась вокруг Орсона и медленно приближаясь к двери.
– Я намерен исчезнуть. Мы с этим мелким парнем не очень хорошо ладим.
– Он не такой уж и мелкий, – тихо сказала Виктория.
– О, я тебя прошу, – засмеялся Орсон,
– Этот ублюдок – самый маленький человечек, которого я когда-либо видел.
Виктория открыла глаза и посмотрела прямо в лицо Орсона, на нём расплылась небольшая ухмылка.
– Некоторые части его тела больше, чем ты мог бы только мечтать иметь у себя, – сообщила она ему, сверкнув глазами.
Джек хмыкнул и тут же попытался скрыть смех, когда Орсон бросил на него грозный взгляд.
– Разве ты не собирался исчезнуть? – холодно сказал Орсон.
– Исчезаю как птица Додо! – сказал Джек, выпрыгивая из комнаты, как будто его пнули ногой в спину. Виктории хотелось захихикать, когда она увидела, как он выбежал, но поняла, что её положение слишком ужасно, чтобы смеяться.
Орсон смотрел и ждал, пока Джек не окажется достаточно далеко; затем он захлопнул тяжёлую деревянную дверь и повернулся к пленнице с неприятной улыбкой.
– Что ж, теперь он ушёл… – сказал пират бодро, не показывая прежнего гнева.
– Думаю, пора тебе сказать мне, где этот меч. И расскажи мне и о том компасе, дорогая.
– Разве ты не согласился подождать, пока Беккет принесёт тебе указанные предметы? – спросила Виктория, сузив глаза.
– Здесь кто-то есть, чтобы заставить меня сдержать это обещание? – ответил Орсон с растущей мрачной улыбкой.
– Джек ушёл; он сел на корабль и сбежал отсюда. У него встреча с Дэйви Джонсом.
– Дэйви Джонсом? – недоверчиво повторила Виктория. Она, конечно же, слышала об ужасном существе, которое возглавляло «Летучий Голландец»; но никогда не верила, что оно существует. Но ведь она никогда не верила, что феи или Экскалибур существуют. Кто она такая, чтобы высмеивать мысль о том, что у Джека может быть встреча с Дэви Джонсом?
– Для чего?
– Он хочет попросит вернуть свой корабль, – сказал он, отмахиваясь.
– «Распутную девку». Беккет потопил её, знаешь ли.
– Я не знала, – тихо сказала Виктория.
– Корабль, должно быть, много значил для него.
– Это был самый быстрый корабль в океане, – сказал Орсон, почти с сожалением вздохнув. На мгновение ему показалось, что он находится за тысячу миль отсюда, затерянный в мире пиратства и мечт, который Виктория совсем недавно возненавидела. Внезапно мужчина пришёл в себя и повернулся к ней с поразительной скоростью.
– Но дело ведь не в этом, любовь моя? Джек захочет вернуть свой компас, а нам всем нужен этот меч. Где он?
Виктория вызывающе приподняла подбородок, губы сжались в тонкую линию, а зелёные глаза сузились в щёлки. Её молчание говорило громче любых слов.
Орсон почти с сожалением покачал головой.
– Ты заставляешь меня делать это, – мягко сказал он ей, взявшись за пояс.
– Запомни. Это происходит по твоей вине…
Затем в его пальцах зловеще блеснул нож.
========== Прощай, надежда ==========
Когда Мёрсер спустился по лестнице и ненадолго задержался на площадке, собираясь уходить, он был удивлён, услышав женские голоса, не слишком тихо разговаривающие друг с другом в гостиной. Он склонил голову набок, как собака, прислушивающаяся к незнакомому звуку, и попытался угадать, кто сидит в гостиной в этот безбожно ранний час, а затем незаметно подошёл к двери.
– Я не понимаю, зачем дворецкий Беккета вызвал нас сюда? – произнёс незнакомый голос, явно мужской, когда Мёрсер наконец подошёл достаточно близко, чтобы услышать разговор.
– Что-то связанное с Викторией, – ответила Розмари Веллингтон. Голос её звучал устало и немного скучающе, как будто она была уверена, что этот вопрос не вызывает особого беспокойства, – Возможно, она хочет сбежать от Беккета, пока его нет в городе.
– Сомневаюсь, – ответил другой женский голос. Сердце Мёрсера подпрыгнуло от этого звука – он слишком хорошо знал этот голос. Кэт тоже была здесь, – Она очень привязалась к Беккету, и ты бы это заметила, если бы проводила какое-то время вдали от своего очаровательного поклонника.
– Как будто у меня был выбор, – огрызнулась Розмари, оскорблённая этим замечанием, – Не то чтобы он позволил мне уйти.
– Извините, дамы, но я всё ещё здесь, – раздражённо сказал мужчина, которого они, очевидно, обсуждали. Мёрсер заглянул в щель в двери и увидел лорда Пресбери, который стоял за креслом Розмари и выглядел не слишком довольным своим присутствием здесь.
– Ты достаточно хороша в том, чтобы избегать компаньонок, – огрызнулась Кэт на Розмари, игнорируя замечание Пресбери, – Конечно, ты могла бы использовать те же методы, чтобы сбежать от своего кавалера.
– Кэтрин Уитлок! – воскликнула Розмари, – Не смей оскорблять меня только потому, что ты боишься за благополучие Тори! Я уверена, что с ней всё в порядке.
Мёрсер решил, что пора прервать спор.
– Боюсь, вы ошибаетесь, мисс Веллингтон, – сказал он.
Мужчина толкнул дверь и вошёл в гостиную, плотно закрыв за собой дверь, а затем двинулся дальше в комнату.
– Дэвид! – Кэт вскочила со стула и подбежала к нему, не обращая внимания на парочку в противоположном конце комнаты, – Что случилось? Где Тори? Что произошло?
Мёрсер хотел было ответить, но Розмари заговорила первой:
– Дэвид? – недоверчиво повторила она, – Ты теперь на равных с комнатной собачкой Беккета?
– Ещё раз назовёте меня комнатной собачкой, и я вас убью, – прорычал Мёрсер, угрожающе шагнув к ней.
– Полегче там! – воскликнул Пресбери, вставая перед Розмари на защиту. Она просто оттолкнула его с дороги.
– Я буду называть вас так, как захочу, – надменно сказала она, – Вы не имеете права меня останавливать.
– У меня есть для вас сделка, – выплюнул Мёрсер, – Можете называть меня комнатной собачкой, когда научитесь держать ноги сомкнутыми!
Эти двое, вероятно, убили бы друг друга, если бы рядом не было Кэт и Пресбери. Лорд Пресбери схватил Розмари за талию, когда она бросилась в сторону Мёрсера, таща её брыкающуюся и кричащую в противоположный конец комнаты. Клерка, с другой стороны, оттолкнула Кэт, которая прыгнула перед ним, когда он попытался напасть на Розмари, и навалилась на него всем своим весом, чтобы он не причинил вреда женщине.
Ему удалось немного успокоиться, когда Кэт успокаивающе заговорила с ним, и он успокоился бы ещё больше, если бы Розмари не крикнула через всю комнату:
– Теперь грабим не только банки, но и колыбели? Не так ли, Мёрсер?
Услышав это, он намеревался убить грязную девку, невзирая на последствия. Даже отчаянные мольбы Кэт не остановили бы его. Но прежде чем он успел добраться до ругающейся и сопротивляющейся Веллингтон, в комнате раздался выстрел, разбив стекло и заставив обеих женщин закричать. Мёрсер и Пресбери бросились защищать своих возлюбленных и огляделись в поисках опасности, но там никого не было – кроме Беккета, стоявшего в дверях, всё ещё в ночной рубашке, без парика и с дымящимся кремневым пистолетом в руке.
– Прошу прощения, если напугал вас, – сказал он смертельно мягким голосом,
– Понимаете, я сейчас нахожусь под некоторым давлением. Моя жена была похищена пиратами и в настоящее время идёт выкуп, и я боюсь, что я немного… на грани, – последние слова он произнёс с яростной силой, глаза его сузились, а зубы стиснулись, – И если вы, добрые люди, – продолжал он, его голос пронзал их, как кинжал, – Будете так добры, что заткнётесь на несколько минут и отложите в сторону свои огромные личные разногласия, я буду вам очень благодарен.
Он помолчал, а потом с ненавистью спросил:
– Для вас это слишком плотная концепция? Позвольте мне сформулировать это так: заткнитесь и слушайте меня, или я убью каждого из вас голыми руками. Я ясно выразился?
– Ясно, – пробормотал Мёрсер – единственный, у кого хватило смелости ответить.
Наконец, Кэт рискнула спросить очень тихим голосом:
– Тори похитили?
Глаза Беккета метнулись в её сторону так быстро, что она отскочила назад и вцепилась в Мёрсера, почти спрятавшись за ним в испуге.