355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан д'Айон » Догадка Ферма » Текст книги (страница 19)
Догадка Ферма
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:22

Текст книги "Догадка Ферма"


Автор книги: Жан д'Айон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 27 страниц)

Геро выразил свое мнение о карете, настолько звучно перекатывая букву «р», что Луи ни слова не понял. Кучер заговорил вновь, стараясь произносить звуки яснее и обходиться без слов из своего диалекта.

– Это хорошая карета, мсье, легкая и прочная, – ворчливо сказал он. – Лишь тормозные оси с виду слабоваты. Если запряжем четверку таких резвых лошадей, как у вас на конюшне, покатим очень быстро.

– Сколько времени может занять наше путешествие?

– Трудно сказать, мсье. До Буржа будут почтовые станции с лошадьми. Если менять лошадей через каждые четыре лье, наберем хороший ход. Сейчас на день приходится девять светлых часов, а с фонарями и при осторожной езде можно прихватить четыре часа темноты. Если не польют дожди, доберемся до Тулузы за десять дней.

– Это было бы прекрасно. Дорога вам знакома?

– До последнего камешка, мсье, кроме того, я знаю лучшие станции и постоялые дворы. Но путешествие обойдется недешево, особенно при частой смене упряжки. На станциях берут, по меньшей мере, двадцать солей за лошадь и за четыре лье. Иногда вдвое больше, если лошадей мало!

– Я знаю, не беспокойтесь.

Луи заранее рассчитал, что поездка будет стоить не меньше двадцати пяти ливров в день, не считая крова и пропитания, иными словами, от двухсот до четырехсот ливров туда и столько же обратно! Он приберег для этого путешествия тысячу ливров в серебряных экю и золотых луидорах, положив их в железную шкатулку. Это была крупная сумма.

– Гофреди, ты подготовил необходимое оружие? Хорошо бы, чтобы нас не ограбили по дороге.

– Я выбрал дюжину пистолетов, мсье, а также несколько мушкетов, одну аркебузу и два карабина. Все в превосходном состоянии.

– Вы поедете на козлах вместе с Гофреди или другим человеком, который будет сопровождать нас, – объяснил Луи Геро. – Поочередно каждый будет пересаживаться в карету, чтобы поспать.

– Нет, мсье! – сказал кучер, отрицательно качая головой. – Чтобы держать быстрый ход, мне нужно править, как на почтовых каретах. Ваши друзья будут держать поводья, я же поеду верхом на левой пристяжной и прослежу не только за ней, но и за правой, а также за двумя передними.

– И вы просидите в седле весь день?

– Придется, мсье, это мое ремесло. Я могу продержаться четырнадцать часов, лишь бы мне оплачивали выпивку на станции!

– Вы получите все, что вам нужно, – обещал Луи. – Подготовьте карету так, как считаете нужным. Мы выезжаем около шести, с зажженными фонарями. Заедем на площадь Мобер, чтобы взять человека, который вам поможет. Он тоже знает, как управляться с упряжкой. Гофреди, попросите Ришпена выделить Геро место для ночлега. Вечером он будет ужинать с нами.

Луи оставил их и отправился к отцу, который с нетерпением ждал его в своем кабинете. Днем какой-то мушкетер принес толстый конверт, запечатанный красной печатью. Старый Фронсак отдал его сыну.

Печать украшал герб Юга де Лиона. Письмо было адресовано маркизе де Кастельбажак. Луи долго изучал его, но понял, что не сможет прочесть ни строчки, если только не взломает печать.

Письмо отправилось в багаж.

13
Декабрь 1643 года

Рыдван – иными словами, многоместный экипаж – добирался из Парижа в Тулузу за тридцать дней. В карете, затрачивая на езду от десяти до четырнадцати часов в день, можно было поспеть и за десять, но ценой каких тягот для тех, кто правил упряжкой! В холод, дождь, град или снег они должны были каждую секунду следить и за ухабами на дороге, и за настроением лошадей. Только Луи, сидя в карете, пребывал в относительном комфорте, но и его непрерывно швыряло из стороны в сторону.

Когда они выехали, было еще совсем темно. Подмораживало. Геро ехал верхом на головной лошади, на шее которой висел фонарь. Восседавший на козлах Гофреди также держал масляную лампу с толстым стеклом. Но и этих двух светильников не хватало, чтобы прорезать окружавший их мрак.

В экипаже Луи, завернувшись в плотный плащ, старался согреться перед маленькой жаровней с древесным углем, которая была привязана ремнями к полу кареты.

Они добрались до площади Мобер без особых затруднений. Бесчисленные мулы, на которых магистраты ехали во Дворец правосудия, расступались перед каретой, услышав невнятные ругательства кучера. В назидание тем, кто не сторонился с должной поспешностью, Гофреди звучно щелкал кнутом.

Шарль де Бреш, ожидая их, уже стоял перед своей лавкой с небольшим багажом, обыкновенной сумкой из потертой кожи. Луи усадил его напротив себя. Для разговоров было слишком холодно, и оба задремали, усыпленные скрипом рессоры и покачиванием.

Вплоть до восхода солнца экипаж двигался со скоростью обычного пешехода. Но на выезде из города заметно посветлело, Геро перебрался на одну из задних лошадей и пустил упряжку рысью, а затем галопом.

Обоих пассажиров тут же стало бросать из стороны в сторону. На спусках кучер пускал лошадей с такой скоростью, что порой у Луи возникало жуткое впечатление, будто карета обгонит упряжку и покатится сама по себе. Иногда его швыряло на дверцу, и он цеплялся за сиденье, чтобы не упасть на Шарля де Бреша. Ему удалось вовремя накрыть крышкой жаровню, и вскоре та погасла.

Дорога была прямой и еще почти безлюдной. Ужасная тряска продолжалась уже целый час. Никогда Никола не гнал с такой скоростью, тревожно размышлял Луи. Выдержит ли карета этот адский темп?

Наконец экипаж замедлил ход. Они приближались к деревне. Карета через большие ворота въехала на просторный двор перед домом, стоявшим на краю Большой дороги.

Здесь находились конюшни, стояли чьи-то кареты. Несколько отпряженных лошадей утоляли жажду из двух больших каменных поилок. Это была почтовая станция.

Геро тут же спрыгнул на землю и принялся отдавать распоряжения конюхам. Луи и Бреш также вышли из кареты, пошатываясь, оглушенные невыносимой гонкой, которую им пришлось пережить.

Гофреди уже покрикивал на помощников конюхов, менявших лошадей.

– Не слишком трясло, мсье? – спросил он хозяина, спускаясь с козел.

– Никогда ничего подобного не испытывал! Жуткая езда! – пробормотал Луи.

– Геро свое дело знает, мсье! С ним мы доберемся до Питивье сегодня вечером! Старайтесь крепче держаться, чтобы не ушибиться. Пока дорога неплохая, можно ехать быстро, а через два дня все будет иначе. Идите на постоялый двор и выпейте бульону. Я зайду за вами, когда мы закончим.

– А где Геро?

– На кухне или в общем зале, мсье. Чтобы на морозе поддерживать такую скорость, необходима выпивка!

Луи отдал ему дюжину экю, чтобы расплатиться с хозяином станции.

– Не отходи слишком далеко от кареты, – напомнил он. Сиденьями экипажа служили на самом деле два сундука, которые запирались на ключ. Они были обиты железом, и взломать их было нелегко, однако Луи не желал рисковать. В одном из них находилось оружие, а в другом – багаж, а также железная шкатулка с тысячью ливров. Это были деньги, предназначенные для поездки.

В зале, где завтракали около дюжины путешественников, они обнаружили Геро, опустошавшего бутылку вина. Луи и книготорговец уселись рядом с ним. Фронсак знаком велел служанке подать две миски бульона. Она тут же принесла их – с черным хлебом для обмакивания.

– Карета выдержит, Геро?

– Не беспокойтесь, мсье, она прочная. Если 6 не такие ухабы, я пустил бы лошадей еще быстрее, – хриплым голосом ответил кучер.

– Сегодня вечером мы доберемся до Питивье?

– Если на пути будут свежие лошади, конечно, мсье! Станции здесь через каждые четыре лье. Обычно хорошая упряжка всегда находится, так что я долго смогу держать резвый ход. Следующая остановка через полтора часа.

Он допил вино и встал. Луи заметил, какими пунцовыми стали у него нос и все лицо. От холода или от спиртного?

– Отнесите миску супа и хлеб Гофреди, – сказал он кучеру. – Мы сейчас вернемся к вам.

Он повернулся к книготорговцу:

– Вы готовы править? Гофреди поедет со мной до следующей станции.

– Целиком и полностью! – шутливо ответил Шарль де Бреш. – Уж лучше сесть на козлы, чем оставаться в этом тряском ящике, где чувствуешь себя пробкой в штормовых волнах!

Они доели суп, а затем вернулись к своему экипажу. Лошадей только что запрягли. Геро тщательно проверял сбрую. Луи впервые обратил внимание на его громадные сапоги из толстой двойной кожи черного цвета.

Бреш, который также был в сапогах, забрался на козлы, тогда как Гофреди уселся в карете, напротив хозяина.

Они вновь тронулись в путь. Очень скоро кучер пустил упряжку в галоп, и обоим пассажирам вновь пришлось цепляться за что придется, чтобы их не бросало из стороны в сторону.

Между двумя толчками Луи успел задать Гофреди вопрос о больших сапогах их возчика.

– У них даже железный обруч изнутри, мсье. Там, где сидит Геро, может сильно ударить дышлом. Сапоги защищают ноги от переломов.

Потом они поговорили о том, что будут делать в Тулузе. Фронсак напомнил своему телохранителю, что поселятся они у близкой знакомой Юга де Лиона и что нужно будет украдкой присматривать за Шарлем де Брешем.

Накануне отъезда Луи поделился с Гофреди своими подозрениями относительно книготорговца.

– Не понимаю, зачем вы взяли его с нами, – вознегодовал старый солдат. – Вы совсем не знаете этого человека! Если он попытается убить вас, когда вы окажетесь вдвоем в карете, я даже вмешаться не успею!

– Я прикинусь дурачком и постараюсь завоевать его доверие, – успокоил своего спутника Луи. – Я ни в чем не уверен, но мне кажется, что нам неожиданно предоставился шанс проникнуть в тайну кражи депеш. Я буду без конца расспрашивать его, и у меня есть все основания надеяться, что в какой-то момент он себя выдаст.

Гофреди качал головой с явным сомнением.

– Если мне покажется, что он вам угрожает, – свирепо заключил он, – я просто его прикончу.

– Пожалуйста, мой добрый Гофреди, пока не убивай его, а наоборот – постарайся подружиться с ним, например, плохо отзываясь обо мне. Быть может, он раскроет тебе свои планы и даже захочет сделать своим сообщником.

– Такая роль мне не слишком нравится, мсье, – проворчал старый солдат.

– Ты уже делал это, когда был на войне, – улыбнулся Луи. – Ты сам мне рассказывал. Уверен, ты сумеешь сыграть эту роль еще разок.

Странным образом бесконечные толчки, в конечном счете, усыпили обоих пассажиров, и проснулись они только на следующей станции.

Этот постоялый двор был побольше предыдущего. Луи вышел из кареты размять затекшие ноги. Солнце сверкало на небе, и стало гораздо теплее. Геро уже отправился в общий зал осушить свой кувшин вина, тогда как Гофреди наблюдал за конюхами. Книготорговец подошел к Луи, чтобы пройтись с ним несколько шагов.

– Кажется, я обрел прежнюю сноровку, – объяснил он со смешком. – Я правил такими упряжками в Италии, два года назад.

– Вы не расскажете подробнее? – небрежно предложил Луи. – Мне хотелось как-нибудь побывать в Риме.

– Я там со многими знаком и мог бы вам помочь, – с готовностью отозвался Шарль де Бреш. – Вы знаете, где мы сегодня заночуем?

– Наверное, в Питивье, если на пути будут станции.

– Их тут полно – до Орлеана недостатка нет. Хозяева почтовых станций покупают свою должность за очень большие деньги, зато получают монополию на лошадей и кареты для пассажиров. Таким образом, они всегда заинтересованы в том, чтобы иметь сменные упряжки. Знаете ли вы, что это ремесло очень выгодно?

– По правде говоря, мне это неизвестно, – ответил Луи, забавляясь про себя.

– Жалованье они получают довольно скромное, примерно двести ливров в год, но имеют бесплатное жилье в станционном доме. Они освобождаются от уплаты тальи, не платят сборы за владение землей, избавлены от участия в дозорах и, главное, от постоя солдат. Я знаю все это, поскольку люблю лошадей, и, будь у меня деньги, охотно купил бы такую должность.

Именно в этот момент появился хозяин станции, желавший получить плату. Он запросил двадцать пять солей за лошадь. Более высокая цена, чем обычно, но Луи без разговоров вручил ему луидор. Хозяин отсчитал сдачу в двадцать солей. Как правило, свежие лошади предназначались только для почтовой службы, однако подобные маленькие уловки приносили хозяину дополнительный доход.

Действительно, в этой части Орлеана оказалось много почтовых станций, а дорога была сравнительно ровной и прямой, так что Геро мог поддерживать свой адский ход. Около двух часов они наскоро пообедали. Лицо кучера становилось все более пунцовым, он выпил уже две бутылки вина.

День прошел в такой же тряске. Компанию Луи составлял иногда Бреш, иногда Гофреди. Только кучер наотрез отказался садиться в карету. Чтобы не задремать, Луи изучал окрестный пейзаж. Обширные плоские равнины, необозримые поля, уходившие за горизонт, там и сям большие укрепленные фермы.

Потом стемнело. Как раз перед тем, как были зажжены фонари, Луи разглядел вдали Питивье, расположенный на выступе над рекой.

Последние два лье упряжка двигалась шагом и через ворота вошла в замощенный булыжником двор большого дома. Луи вышел из кареты. Было холодно, и он без промедления направился в большой зал. Гофреди занялся багажом. По фасаду поднимались лестницы, и в комнаты для проезжающих можно было попасть по деревянным галереям.

Им предоставили две комнаты. В первой расположился Луи с Гофреди, а вторую разделили кучер с книготорговцем. Одна большая кровать на двоих. Такого комфорта Луи не ожидал.

Они с большим аппетитом поужинали в большом зале. Геро выпил больше, чем обычно. Луи встревожился и поделился своими опасениями с Гофреди, который объяснил, что у кучеров так заведено. Они способны выдерживать долгий путь только благодаря спиртному, причем Геро отличается сравнительной воздержанностью, ибо употребляет только виноградное вино, а не бурду из прогнивших фруктов, подобно многим сотоварищам по ремеслу.

Поглощая рагу, Геро предупредил, какое «забавное» зрелище ожидает их завтра, когда они поедут через Орлеанский лес.

– Кражи и убийства здесь настолько часты, что пойманных разбойников вешают прямо на деревьях, дабы путешественники могли убедиться, что местные прево хорошо справляются со своей работой.

В маленьких городах стражи порядка подчинялись прево, в тех, что покрупнее, – начальникам полиции, а в деревнях с преступниками боролись прево-сержанты. Эту военную организацию создал Филипп-Август, и первоначально задачей ее было пресекать бесчинства солдат-дезертиров.

Прево имели право вершить расправу над преступниками, схваченными прямо на месте преступления, в других случаях виновные представали перед гражданским и уголовным судом, а также перед парламентом. Обвиняемых допрашивали, а затем сразу выносили приговор и тут же приводили его в исполнение – как правило, это была казнь через повешение.

Конно-полицейская стража состояла из кавалерийских отрядов, именуемых конными лучниками, хотя на смену лукам давно пришли аркебузы и ружья.

– Завершив разбирательство и осудив разбойников, – со смехом продолжал Геро, – прево приказывает вешать их на придорожном дереве, на том самом месте, где они совершили свое преступление. Дальше ими занимаются птицы. Завтра вы все это увидите. На протяжении целого лье одни только трупы на деревьях, качающиеся на ветру. Раньше мне приходилось часто ездить по этой дороге, какие-то висельники уже казались знакомыми, и я даже здоровался с ними. Но, вы знаете, они никогда не отвечали! Помню, как-то зимой я увидел толстую женщину, которая долго оставалась нетронутой, вот только одежды на ней совсем не было. Ее длинные черные волосы развевались на ветру, и вороны кружили вокруг, сражаясь за эту еще твердую плоть. Зрелище радостное, но, увы, чреватое заразой, которая распространяется вплоть до городских ворот.[80]80
  Последняя фраза принадлежит не мне, а Жорж Санд, которая рассказала о своем путешествии через Орлеанский лес.


[Закрыть]

Несмотря на жуткий рассказ Геро, Луи спал как сурок. Они выехали до рассвета, не успев ни помыться, ни побриться – только наскоро проглотив на завтрак бульон, в котором смачивали хлеб.

По пути Луи разглядывал иссохшие тела, которых и в самом деле было множество по обеим сторонам дороги. Вороны сидели на головах мертвецов, взиравших на путешественников пустыми глазницами. Луи увидел несколько женских тел и даже маленькие детские трупики.

Пересекая лес, Луи и Гофреди держали оружие под рукой. Геро сунул за пояс пистолет. Но всех разбойников либо уже повесили, либо они не захотели связываться с ними, и путешествие завершилось вполне благополучно. Трудность возникла лишь тогда, когда пришлось переходить вброд реку, и течением едва не унесло одну из лошадей. Однако Геро все-таки принудил животных плыть. Это было единственное происшествие на этапе Ла-Ферте – Сент-Обен протяженностью в двадцать лье.

На следующий день они поехали по дороге в Бурж. Дистанция длиной в двадцать пять лье в провинции Берри. В Клермонском коллеже Луи читал «Комментарии» Цезаря о стране битуригов и сейчас пытался распознать описанные в книге места, поэтому не упускал ни единой детали пейзажа.

Геро по-прежнему гнал упряжку быстро и столь же рьяно выпивал. В одной деревне он едва не опрокинул группу монахов и столкнул в канаву двух путешественников на мулах, не успевших подать в сторону.

На ночь они остановились в грязной таверне, в самом центре Буржа, античном Аварикуме. Луи пожалел, что у него было мало времени до отъезда. Если бы он так не торопился, то успел бы повидаться с герцогом Энгиенским, а тот дал бы ему рекомендательное письмо к своему отцу принцу Конде, губернатору Берри, который наверняка поселил бы их в собственном дворце.

Было еще темно, когда они покинули город. От Шатомейана их отделяла дистанция в двадцать пять лье. Дорога, проходившая в основном через виноградники, была сухой и прямой, поэтому Геро сохранял бешеную скорость.

Между тем, сотрясаясь от резких толчков, Луи все же заметил, что пейзаж постепенно меняется. На юге показались первые хребты Центрального массива, тогда как болота Бренны и Солони остались позади.

На каждой станции Геро воздавал должное всем сортам местного вина. За обедом они пробовали паштеты и пироги. Путешествие имеет и приятные стороны, думал Луи, наслаждаясь тамошней кухней.

Шатомейан оказался городом укрепленным и очень скверно вымощенным. Они добрались до него спустя несколько часов после наступления темноты и в какой-то момент решили, что окончательно заблудились. Гофреди пришлось спрашивать дорогу у фермерши, которая за пару солей послала своего мальчишку, чтобы тот проводил их до постоялого двора.

В течение дня Луи несколько раз заводил беседу с Шарлем де Брешем. Тот поведал ему историю своих юношеских приключений в Италии, сопроводив рассказ множеством деталей и анекдотов, и все это сильно отличалось от версии, изложенной Себастьеном Крамуази. Луи не знал, что и думать. Несмотря на его настойчивые расспросы, книготорговец ни разу не сбился. Он признал, что знаком с братьями Барберини, племянниками Урбана VIII, но главным образом по той причине, что занимался покупкой книг для библиотеки кардинала Франческо Барберини, бывшего вице-легата в Авиньоне и библиотекаря Ватикана. Его Biblioteca Barberina,[81]81
  Входит в нынешнюю папскую библиотеку Ватикана.


[Закрыть]
собранная и описанная Габриэлем Ноде, нынешним библиотекарем Мазарини, включала редкие латинские рукописи, а также множество произведений античной живописи. Франческо Барберини был изысканным литератором и, по словам книготорговца, даже переводил Марка Аврелия.

Бреша не раз приглашали и к брату Франческо, Таддео Барберини, который жил во дворце, построенном Джан Лоренцо Бернини. Таддео, префект Рима, возглавлял папскую полицию и армию. Южную часть его резиденции занимали два брата-кардинала, Франческо и Антонио. Именно там и находилась знаменитая библиотека, которую так хорошо знал Шарль де Бреш.

Книготорговец не слишком часто видел Антонио, легата в Авиньоне, однако год назад, перед возвращением во Францию, он встретился с вице-легатом, Федериго Сфорца, чтобы вручить тому письма братьев Барберини. Из любопытства Луи спросил о Ферранте Паллавичино, чья судьба так тревожила Юга де Лиона, полагавшего, что итальянец находится в тюрьме в Авиньоне.

Бреш ничего не знал об этой истории, что удивило Луи. В любом случае книготорговец никогда не слыхал о Карло Морфи.

Тогда Луи объяснил ему, что церковь преследует Паллавичино за его бунтарские сочинения. Книготорговец покачал головой и сделал гримасу, выразив, таким образом, свое отвращение к методам Рима. Он хорошо знал историю Галилея, который также подвергся преследованиям за свои труды. По словам Бреша, папа Урбан VIII все же предупредил ученого, что его работы по астрономии беспокоят церковь и что его «Диалоги о двух главнейших системах мира», несомненно, будут осуждены доминиканцами. Ученый не внял доброму совету, и ему пришлось предстать перед судом теологов, приговоривших его к тюремному заключению. Чтобы избежать пыток, Галилей был вынужден отречься от своей теории вращения Земли вокруг Солнца, однако после вынесения приговора он негромко сказал: «Eppur, si muove!»[82]82
  «А все-таки она вертится!» (итал.)


[Закрыть]

Хотя срок наказания был смягчен, Бреш порицал церковь за участие в этом деле, чем вызвал симпатию у Луи.

Бреш объяснил также, что вернулся во Францию, как только узнал о смерти отца, о котором говорил с благоговением и любовью. Именно отец обучил его искусству книготорговли.

Со своей стороны, Гофреди также несколько раз беседовал с книготорговцем, не стесняясь поносить своего хозяина, как и просил Луи, однако Шарль де Бреш был настолько этим потрясен, что отныне проявлял большую холодность по отношению к неверному слуге.

Итак, ничто не позволяло заключить, что книготорговец шпион и уж тем более их враг.

От Шатомейана до Обюссона двадцать лье: путь шел через дубовые леса и каштановые рощи. Местность теперь стала очень холмистой, а станции встречались гораздо реже, поэтому упряжка часто шла рысью, и животные больше нуждались в отдыхе. На узкой дороге их карета едва не опрокинулась, столкнувшись с громадной телегой, запряженной в шестерку лошадей. На очередную станцию они прибыли очень поздно.

Потом начался Лимузен. Вплоть до Юсселя ландшафт казался диким и враждебным. Геро предупредил их о свирепости здешних разбойников – чаще всего людей настолько обнищавших, что прожить они могли, лишь нападая на путешественников. Гофреди всю дорогу не расставался с оружием, восседая на козлах рядом с Брешем, который правил упряжкой.

От Юсселя до Тюля был очередной этап в пятнадцать лье. Теперь путешественники находились в протестантской стране. В Тюль они приехали довольно поздно, однако нашли такой приличный постоялый двор, что Луи даже смог подровнять бороду, которая стала изрядно клочковатой за несколько дней без бритья.

Особенно тяжким оказался этап от Корреза до Суйака. Горные дороги были крутыми и изрытыми глубокими впадинами, зато участок пути до Кагора был прямой и куда более ровный.

Луи чувствовал себя обессиленным, у него все болело от бесконечных толчков, мучивших его тело с самого начала путешествия. Бреш тоже устал. Теперь он почти не разговаривал. Только Геро выглядел таким же бодрым. И пил ничуть не меньше.

В Кагоре Гофреди рассказал хозяину популярную легенду о средневековом мосте с тремя укрепленными башнями, который местные жители называли дьявольским. Строился он так медленно, объяснил старый солдат, что архитектор продал душу дьяволу при условии, что тот выполнит все его желания. И вот когда мост с помощью дьявола был завершен, архитектор дал ему решето и попросил принести воды для каменщиков. Дьявол двадцать раз пытался сделать это, но вода все время вытекала из дыр. Тогда архитектор напомнил сатане, что тот потеряет все права на его душу, если не выполнит уговора. Тут бедный дьявол понял, что его обвели вокруг пальца!

Слушая своего спутника, Луи думал, что если бы Блез Паскаль был архитектором, он попросил бы у дьявола найти число, которое в степени, превосходящей вторую, равнялось бы сумме двух аналогичных степеней. Загадка, которую даже дьявол не смог бы решить!

Наконец они приехали в Монтобан. Этот предпоследний этап насчитывал всего пятнадцать лье. На постоялом дворе в Драпье, где экипаж остановился на ночлег, они смогли выспаться в удобных постелях, а Бреш с Луи – принять горячую ванну. Геро никогда не осквернял себя водой, а Гофреди мылся лишь тогда, когда считал себя грязным, иными словами, редко.

Недалеко от Тулузы Геро указал им на огромную виселицу, окруженную невысокой стеной из розового кирпича. На железной перекладине были кольца – двадцать шесть, уточнил кучер, – на которых висели иссохшие тела. Они поворачивались на ветру, а вокруг кружили птицы. Сюда привозили тела мужчин и женщин, повешенных на площади Сален.

В Тулузу они въехали через ворота Матабьо в субботу 19 декабря. Их карета обогнула город по объездной дороге, идущей вдоль старой полуразрушенной крепостной стены вплоть до собора Сент-Этьен. Отсюда они поехали прямо по улице Сент-Этьен, затем по улице Трините, а потом свернули налево, на Гранд-Рю, особо забитую в этот предвечерний час.

Совсем рядом с перекрестком выставлял напоказ свою пышность и древнюю родовитость фасад дворца Кастельбажак со стрельчатыми готическими окнами и выступающей башенкой с ужасными желобами для стока воды. Над полукруглыми воротами из розового кирпича красовался маскарон с гербом Кастельбажаков: крест под тремя лилиями.

Геро спрыгнул с козел и постучался в калитку. Луи также вышел из кареты, утомленный долгой дорогой. Ворота открылись, и появилась сильная женщина лет пятидесяти. Темноволосая, задумчивого вида, с усиками на верхней губе, она окинула их недоверчивым взглядом. Луи выступил вперед, а Геро обратился к ней на провансальском языке. Женщина, похоже, удивилась и посмотрела на Луи с уважением. В свою очередь он объяснил ей по-французски:

– Меня зовут Луи Фронсак, я кавалер ордена Святого Михаила, приехал из Парижа, имею рекомендательное письмо от мсье Юга де Лиона и хотел бы увидеть маркизу де Кастельбажак.

Женщина была в длинном платье из грубого сукна темного цвета, поверх которого надела более светлый фартук. Раскатывая букву «р», она предложила им завести карету во двор, пока сама она предупредит свою хозяйку.

Геро взял под уздцы головную лошадь, понуждая ее двинуться вперед, а Гофреди присматривал за остальной упряжкой. Бреш также держал за повод одну из лошадей. Луи стал осматриваться. Женщина исчезла в восьмиугольной башне из розового кирпича, расположенной в углу двора. Несомненно, там была лестница.

В другом углу небольшого дворика росла акация, укрывая листвой уборную. Рядом находилась большая поленница. В конюшне Луи заметил небольшую плетеную карету и двух лошадей. Недалеко был запертый винный погреб и кухня. Через окно с матовым стеклом он различил фигуры двух женщин, хлопотавших у очага.

Усатая служанка вскоре вернулась в сопровождении другой, сорокалетней женщины в самом расцвете.

– Меня зовут Жанна, – сказала она с приветливой улыбкой и грациозно присела перед Луи. – Я провожу вас к хозяйке.

Она направилась к лестнице в восьмиугольной башне. Луи последовал за ней.

На втором этаже начиналась галерея, чьи стрельчатые окна выходили в сад за домом. Заходящее солнце освещало широкий проход. Служанка тихонько постучалась в предпоследнюю дверь. Они вошли, и Луи оказался в большой зале для приемов.

На парадной кровати возлежала темноглазая женщина небольшого роста, лет примерно сорока, с одутловатым лицом, высоким лбом, мясистыми губами и круглым расплющенным носом. Несмотря на румяна, кожа у нее была тусклой. Красотой она не отличалась, и Луи с каким-то неприятным чувством ощутил, что это лицо ему знакомо. На ней было тяжелое домашнее платье из ярко-красной парчи. В большом алькове в глубоком кресле сидела другая женщина, на вид ровесница первой, но гораздо более стройная и красивая, в атласном платье с шелковым корсажем, полностью закрывавшем грудь.

– К вам гость, мадам, – объявила служанка, тогда как Луи, кланяясь, незаметно оглядывался вокруг.

Мраморный камин испанской работы источал приятное тепло одновременно с густым дымом. На подставке возвышался терракотовый бюст женщины в короне из цветов.

Комната была уставлена многочисленными стульями из плетеной соломы зеленого цвета или затянутыми в зеленую кожу. Два кресла были набиты конским волосом. Дополняли меблировку большой шкаф, два сундука, комод и маленький секретер. Полы состояли из цветных квадратиков. Одну из стен украшал бергамский ковер. Две большие портьеры оливкового оттенка, должно быть, закрывали двери. Зеркало в черной раме отражало слабый свет двух стрельчатых окон фасада. Никакой роскоши, но выглядело все удобным и уютным. Очевидно, мадам де Кастельбажак была не слишком богата, однако жила в достатке и в свое удовольствие.

Луи приблизился, держа шляпу в левой руке, а письмо Юга де Лиона в правой.

– Мадам, – сказал он, еще раз поклонившись, – мне совестно за столь неожиданный визит. Я приехал из Парижа. Мсье Юг де Лион настоял, чтобы я посетил вас во время моего пребывания в Тулузе. Он вручил мне это послание, адресованное вам.

Он протянул маркизе де Кастельбажак письмо, которое та взяла с непроницаемым выражением лица.

Сидевшая рядом женщина подала ей лежавший на столике кинжал. Луи с удивлением заметил, что там же находился и пистолет с колесиком.

Мадам де Кастельбажак долго изучала печать, желая удостовериться, что письмо не вскрывали, затем разрезала его одним взмахом клинка. Послание она прочла молча, затем несколько раз перечитала и наконец, передала своей компаньонке:

– Прочтите и вы, Франсуаза.

Потом она взглянула на Луи:

– Добро пожаловать, шевалье. Значит, вы приехали из Парижа?

Тон был любезным, но особого тепла в нем не ощущалось.

– Да, мадам. Я пробуду в Тулузе очень недолго.

– Кузен Юг пишет о вас много хорошего, шевалье, и просит оказать гостеприимство вам и вашим людям, что я сделаю с удовольствием. Однако мой дворец не слишком велик. Всего три этажа. На этом находятся моя спальня и прихожая, а также библиотека и кабинет для туалета. На третьем только четыре спальни. Первую занимает мадам де Лепинас. – Жестом она представила свою компаньонку, которая одарила Луи теплой улыбкой. – Вторая предназначена для двух моих горничных, третья для Бертранды, нашей привратницы. Вместе с ней спят кухарка и юная девушка, которая ей помогает. Таким образом, лишь четвертая служит гостям. Вам придется разделить ее с вашими людьми. Сколько вас?

– Нас трое, мадам, но мы проведем у вас всего две ночи.

– Тогда Бертранда принесет два соломенных матраса в вашу спальню, где только одна кровать. Это вас не смущает?

– Никоим образом, мадам.

– Вам понадобится что-нибудь еще, мсье?

Луи понял, что нужно дать какие-то объяснения своему приезду.

– Я прибыл в Тулузу, чтобы встретиться с одним магистратом. Его зовут Пьер де Ферма, он советник парламента. Речь идет о математической задаче, которую я хочу предложить его вниманию.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю